General Information Información General
Baruch, considered a canonical book of the Bible by Roman Catholics, follows the Book of Lamentations. Baruch, considerado un libro canónico de la Biblia por los católicos romanos, sigue el Libro de Lamentations. It is not found in the Hebrew Bible and is included in the Apocrypha by Protestants. Es que no se encuentra en la Biblia hebrea y se incluye en la Apócrifa por los protestantes. The book, a brief compilation of verses from the books of Job, Daniel, Isaiah, and Jeremiah, is named after Baruch (fl. 600 BC), secretary of the prophet Jeremiah. El libro, una breve recopilación de los versos de los libros de Job, Daniel, Isaías, Jeremías y, lleva el nombre de Baruch (fl. 600 aC), secretario del profeta Jeremías. Its dependence upon later works such as Daniel, however, suggests a composition date in the 2d century BC. Su dependencia de las obras posteriores, como Daniel, sin embargo, sugiere una composición de la fecha en el siglo aC 2d. Written in three sections, it contains liturgical prayers and a homily on wisdom. Escrito en tres secciones, contiene las oraciones litúrgicas y una homilía sobre la sabiduría.
Baruch is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox). Baruch es un libro del Antiguo Testamento en aquellas versiones de la Biblia después de la Septuaginta (por lo general, la católica romana y ortodoxa). Baruch is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Baruch se incluye con la Apócrifa en la Versión King James, que no aparece en la Biblia hebrea. The book is attributed to Baruch, trusted friend and secretary of the prophet Jeremiah. El libro se atribuye a Baruch, el amigo de confianza y secretario del profeta Jeremías. Addressed to the Jews exiled in Babylon, the work was written partly in prose and partly in poetry. Dirigidas a los Judios exiliado en Babilonia, la obra fue escrita en parte en prosa y parte en la poesía. The prose section (1-3:8) comprises an admission of sin, a promise of deliverance after repentance, and a prayer asking mercy and praising God. La sección de prosa (1-3:8) comprende una admisión del pecado, la promesa de liberación después de arrepentimiento, y una oración pidiendo misericordia y alabar a Dios. The poetry section (3:9-5:9) consists of verses in praise of wisdom and of God's commandments and of verses urging the exiles to be courageous and comforted. La sección de poesía (3:9-5:9) consta de versos en alabanza de la sabiduría y de los mandamientos de Dios y de los versos instando a los exiliados a ser valiente y confortado. Chapter 6, which claims to be a letter of Jeremiah addressed to the exiles in Babylon, is a warning against idolatry. Capítulo 6, que pretende ser una carta de Jeremías dirigida a los exiliados en Babilonia, es una advertencia contra la idolatría. The three parts of the book were probably written at different times. Las tres partes del libro fueron probablemente escritos en diferentes momentos. Baruch may have been compiled as late as the 1st or 2nd century AD by an Alexandrian editor using original Hebrew manuscripts; it has been preserved in a Greek version. Baruch puede haber sido compilado en fecha tan tardía como la 1 ª o 2 º siglo dC por un editor de Alejandría utilizando manuscritos originales hebreo, que se ha mantenido en una versión griega.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Baruch, blessed. Baruch, bendecido.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
(Hebrew Barûkh, blessed, Benedict; Septuagint Barouch). (Hebreo Barûkh, bendito, Benedicto; Septuaginta Barouch).
The disciple of Jeremiah, and the traditional author of the deuto-canonical book, which bears his name. El discípulo de Jeremías, y el autor de la tradicional deuto-libro canónico, que lleva su nombre. He was the son of Nerias (Jeremiah 32:12, 32:16; 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), and most probably the brother of Saraias, chief chamberlain to King Sedecias (Jeremiah 32:12; 51:59; Baruch 1:1). Era hijo de Nerias (Jeremías 32:12, 32:16, 36:4, 8, 32; Baruch 1:1), y, muy probablemente, el hermano de Saraias, jefe chamberlain al rey Sedecias (Jeremías 32:12 51; : 59; Baruch 1:1). After the temple of Jerusalem had been plundered by Nebuchadnezzar (599 BC), he wrote under the dictation of Jeremiah the oracle of that great prophet, foretelling the return of the Babylonians, and read them at the risk of his life in the hearing of the Jewish people. Después de que el templo de Jerusalén había sido saqueada por Nabucodonosor (599 aC), que escribió bajo el dictado de Jeremías, el oráculo de ese gran profeta, preanunciando el regreso de los babilonios, y leerlos a riesgo de su vida, en la audiencia de la Pueblo judío. He wrote also the second and enlarged edition of the prophecies of Jeremiah after the first had been burned by the infuriated king, Joachim (Jer. 36). Escribió también la segunda y ampliada edición de las profecías de Jeremías, después de la primera se había quemado por el rey enfurecido, Joachim (Jeremías 36). Throughout his life he remained true to the teachings and ideals of the great prophet, although he seems at times to have given way to feelings of despondence, and perhaps even of personal ambition (cf. Jer. 45). A lo largo de su vida se mantuvo fiel a las enseñanzas e ideales de la gran profeta, aunque a veces parece que han dado paso a sentimientos de despondence, y tal vez incluso de la ambición personal (cf. Jer. 45). He was with Jeremiah during the last siege of Jerusalem and witnessed the purchase by the prophet of his ancestral estate in Anathoth (Jer. 32). Fue con Jeremías en el último sitio de Jerusalén y fue testigo de la compra por el profeta de su patrimonio ancestral en Anathoth (Jeremías 32). After the fall of the Holy City and the ruin of the Temple (588 BC), Baruch lived probably for some time with Jeremiah at Masphath. Después de la caída de la Ciudad Santa y la ruina del Templo (588 aC), Baruch probablemente vivió durante algún tiempo con Jeremías en Masphath. His enemies accused him of having prompted the prophet to advise the Jews to remain in Juda, instead of going down into Egypt (Jer. 43), where, according to a Hebrew tradition preserved by St. Jerome (In Isaiah 30:6, 7), both died before Nebuchadnezzar invaded that country. Sus enemigos lo acusaban de haber llevado al profeta informar a los Judios a permanecer en Juda, en vez de ir abajo en Egipto (Jeremías 43), donde, según una tradición hebreo conservados por San Jerónimo (En Isaías 30:6, 7 ), Ambos murieron antes de Nabucodonosor invadió ese país. This tradition, however, conflicts with the data found in the opening chapter of the Prophecy of Baruch, wherein we are told of Baruch writing his book in Babylonia, reading it publicly in the fifth year after the burning of the Holy City, and apparently being sent to Jerusalem by the Jewish captives with sacred vessels and gifts destined to the sacrificial service in Yahweh's Temple. Esta tradición, sin embargo, los conflictos con los datos encontrados en el capítulo de apertura de la profecía de Baruch, en el que se nos dice de Baruch escrito su libro en Babilonia, la lectura del público en el quinto año después de la quema de la Ciudad Santa y, al parecer, se Enviado a Jerusalén por los judíos cautivos con vasos sagrados y donativos destinados al servicio de sacrificio en el Templo de Yahvé. It conflicts likewise with various traditions, both Jewish and Christian, which perhaps contains some particles of truth, but which do not allow us to determine the date, pace, or manner of Baruch's death, with anything like probability. Es también conflictos con diversas tradiciones, tanto judíos como cristianos, que tal vez contiene algunas partículas de la verdad, pero que no nos permiten determinar la fecha, el ritmo, o la forma de la muerte de Baruch, con algo como probabilidad.
In the Catholic Bible "the Prophecy of Baruch" is made up of six chapters, the last of which bears the special title of an "epistle of Jeremiah", and does not belong to the book proper. En la Biblia Católica "la profecía de Baruch" se compone de seis capítulos, el último de los cuales lleva el título de un especial de "epístola de Jeremías", y no pertenece a la obra propiamente dicha. The Prophecy opens with an historical introduction (1:1-14), stating first (1-2) that the book was written by Baruch at Babylon in the fifth year after Jerusalem had been burned by the Chaldeans, and next (verses 3-14) that it was read in an assembly of King Jechonias and other Babylonian exiles upon whom it produced the most beneficial effects. La Profecía se abre con una introducción histórica (1:1-14), declarando en primer lugar (1-2) que el libro fue escrito por Baruch en Babilonia en el quinto año después de Jerusalén había sido incendiada por los caldeos, y en el siguiente (versículos 3 -- 14) que fue leído en una asamblea de Jechonias Rey babilónico y otros exiliados a la que le ha producido la mayoría de los efectos beneficiosos. The first section in the body of the book (1:15; 3:8) contains a twofold confession of the sins which led to the exile (1:15-2:5; 2:6-13), together with a prayer that God may at length forgive His people (2:14; 3:8). La primera sección en el cuerpo del libro (1:15, 3:8) contiene una doble confesión de los pecados que llevaron al exilio (1:15-2:5; 2:6-13), junto con una oración Que Dios pueda perdonar a fondo a su pueblo (2:14, 3:8). While the foregoing section has much in common with the Book of Daniel (Dan. 9:4-19), Baruch's second section (3:9; 4:4) closely resembles passages in Job 28, 38. Si bien el apartado anterior tiene mucho en común con el Libro de Daniel (Dan. 9:4-19), Baruch de la segunda sección (3:9, 4:4) se asemeja pasajes de Job 28, 38. It is a beautiful panegyric of that Divine Wisdom which is nowhere found except in the Law given to Israel; only in the guise of the Law has Wisdom appeared on the earth and become accessible to man; let, therefore, Israel prove faithful again to the Law. Es un hermoso panegyric de que la Divina Sabiduría que se encuentra en ningún lugar excepto en la Ley dada a Israel; sólo en el disfraz de la Ley Sabiduría ha aparecido en la tierra y se convierten en accesibles para el hombre; dejar que, por lo tanto, Israel demostrar una vez más fiel a la Ley. The last section of the Book of Baruch extends from 4:5 to 5:9. La última sección del Libro de Baruch extiende desde 4:5 a 5:9. It is made of up four odes, each beginning with the expression, "Take courage" (4:5, 21, 27, 30), and of a psalm closely connected with the eleventh of the apocryphal Psalms of Solomon (4:36; 5:9). Está hecho de cuatro odas, cada una comenzando por la expresión, "Tenga coraje" (4:5, 21, 27, 30), y de un salmo estrechamente relacionado con la undécima de la apócrifo Salmos de Salomón (4:36; 5:9). Chapter 6 contains as an appendix to the whole book "The Epistle of Jeremiah", sent by that prophet "to them that were to be led away captive into Babylon" by Nebuchadnezzar. El capítulo 6 incluye como apéndice al libro "La Epístola de Jeremías", enviada por el profeta que "a los mismos que se llevaron cautiva lejos en Babilonia" por Nabucodonosor. Because of their sins they were to be removed to Babylon and to remain there "for a long time, even to seven generations". A causa de sus pecados iban a ser trasladados a Babilonia y permanecer allí "durante mucho tiempo, incluso a siete generaciones". In that heathen city they would witness the gorgeous worship paid to "gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood", but should not conform to it. En esa ciudad pagana que presenciar el magnífico culto pagadas a los "dioses de oro y de plata, y de piedra, y de la madera", pero no debe conformarse a la misma. All such gods, it is argued in various ways, are powerless and perishable works of man's hands; they can do neither harm nor good; so that they are not gods at all. Todos esos dioses, se argumenta de diversas maneras, se ven impotentes y perecederas obras de las manos del hombre, que pueden hacer daño ni tampoco bueno, de modo que no se encuentran en todos los dioses.
It is certain that this sixth chapter of Baruch is truly distinct from the rest of the work. Es cierto que este sexto capítulo de Baruch es verdaderamente distinta de la del resto de la obra. Not only its special title, "The Epistle of Jeremiah", but also its style and contents clearly prove that it is a writing wholly independent of the Prophecy of Baruch. No sólo su título especial, "La Epístola de Jeremías", pero también su estilo y contenido prueban claramente que se trata de una escritura totalmente independiente de la profecía de Baruch. Again, while some Greek manuscripts that have Baruch have not the "Epistle", others, among the best, have it separate from the Book of Baruch and immediately before the Lamentations of Jeremiah. Una vez más, aunque algunos manuscritos griegos que no han Baruch la "Epístola", otros, entre los mejores, se han separado del Libro de Baruch e inmediatamente antes de la Lamentations de Jeremías. The fact that the sixth chapter of Baruch bears the title, "The Epistle of Jeremiah", has been, and is still in the eyes of many, a decisive reason for holding the time-honoured view that the great prophet is its author. El hecho de que el sexto capítulo de Baruch lleva el título, "La Epístola de Jeremías", ha sido, y sigue siendo a los ojos de muchos, una razón determinante para la celebración de la larga tradición de la opinión de que gran profeta es su autor. It is also urged that the vivid and accurate description of the splendid, but infamous, worship of the Babylonian gods in Baruch, vi, makes for the traditional authorship, since Jer. También se instó a que la vívida y precisa descripción de la espléndida, pero infame, el culto de los dioses de Babilonia en Baruch, vi, hace de la tradicional autoría, desde Jer. 13:5, 6, probably speaks of the twofold journey of Jeremiah to the Euphrates. 13:5, 6, probablemente habla de la doble jornada de Jeremías hasta el Éufrates. Finally it is affirmed that a certain number of Hebraisms can be traced back to a Hebrew original point in the same direction. Por último se afirma que un cierto número de Hebraisms se remontan a un original hebreo apuntan en la misma dirección. Over against this traditional view, most contemporary critics argue that the Greek style of Baruch, vi, proves that it was originally written not in Hebrew, but in Greek, and that consequently Jeremiah is not the author of the Epistle ascribed to him. Más en contra de este punto de vista tradicional, la mayoría de los críticos contemporáneos sostienen que el estilo griego de Baruch, vi, demuestra que no fue originalmente escrito en hebreo, sino en griego, y que, por consiguiente, Jeremías no es el autor de la Epístola, adscrito a él. For this and for other reasons suggested by the study of the contents of Baruch, vi, they think that St. Jerome was decidedly correct when he called this writing pseudepigraphos, that is, inscribed with a false name. Por esta y por otras razones sugeridas por el estudio de los contenidos de Baruch, vi, piensan que San Jerónimo fue decididamente correcto cuando él llamó pseudepigraphos este escrito, es decir, inscrito con un nombre falso. However this may be, an important study of the Canon of Holy Writ proves that, despite the assertions of Protestants to the contrary, Baruch 6 has always been recognized by the Church as an inspired work. Sin embargo esto puede ser, un importante estudio de la Canon Escrito Sagrado de prueba que, a pesar de las afirmaciones de los protestantes por el contrario, Baruch 6 siempre ha sido reconocido por la Iglesia como un inspirado trabajo.
With regard to the original language of the Book of Baruch proper (chaps. 1-5), a variety of opinions prevail among contemporary scholars. Con respecto a la lengua original del Libro de Baruch adecuado (capítulos 1-5), una variedad de opiniones entre los estudiosos contemporáneos prevalecer. Naturally enough, those who simply abide by the title which ascribes the Book to Baruch, admit that the whole work was originally written in Hebrew. Naturalmente, aquellos que simplemente cumplir con el título que le atribuye el Libro de Baruch, admitir que todo el trabajo fue originalmente escrito en hebreo. On the contrary, most of those who question or reject the correctness of that title think that this writing was totally, or at least partially, composed in Greek. Por el contrario, la mayoría de quienes ponen en duda o rechazar la exactitud de los que piensan que este título era totalmente escrito, o por lo menos parcialmente, compuesto en griego. It is indeed true that the Greek literary features of the various sections do not point back with equal force to a Hebrew original. De hecho, es cierto que el griego literario características de las distintas secciones no apuntan de nuevo con la misma fuerza a un hebreo original. Yet, it can hardly be doubted that the whole of Baruch proper in its extant Greek form looks like a translation. Sin embargo, difícilmente puede dudar de que el conjunto de Baruch adecuado en su forma existente griego parece una traducción. The linguistic evidence is also confirmed by the following considerations: La evidencia lingüística es también confirmada por las siguientes consideraciones:
It is highly probable that Theodotion (end of the second century of our era) translated the Book of Baruch from a Hebrew original. Es muy probable que Theodotion (fines del siglo II de nuestra era), tradujo el libro del hebreo Baruch de un original.
There are some marginal notes of the Syro-Hexaplar text stating that a few words in the Greek "are not found in the Hebrew". Hay algunas notas marginales de los Siro-Hexaplar texto que se indica que algunas palabras en el griego "no se encuentran en el hebreo".
Baruch 1:14 says that the book was meant to be read publicly in the Temple; hence it must have been composed in Hebrew for that purpose. Baruch 1:14 dice que el libro debía ser leído públicamente en el Templo, por lo que debe haber sido compuesto en hebreo para ese fin.
Besides this unity as regards its original language, Baruch presents a certain unity in point of subject-matter, so that most of those who maintain that the whole work was primitively written in Hebrew admit also its unity of composition. Además de esta unidad lo que se refiere a su lengua de origen, Baruch presenta una cierta unidad en el punto de la materia, por lo que la mayoría de los que sostienen que todo el trabajo fue escrito en hebreo primitively admitir también su unidad de la composición. There are, however, in the Book of Baruch many traces of the compilatory process whereby its various parts were apparently brought together. Hay, sin embargo, en el Libro de Baruch muchos rastros de la compilatory proceso en el que sus distintas partes se reunieron al parecer. The difference in literary form between 1-3:8, on the one hand and 3:9-5, is very great indeed, and, taken together with the abrupt manner in which the panegyric on Wisdom is introduced at 3:9, suggests a difference with respect to origin. La diferencia de 1-3:8 entre la forma literaria, por un lado, y 3:9-5, en efecto, es muy grande, y, en conjunto con la abrupta forma en que panegyric sobre la Sabiduría se presenta en 3:9, sugiere Una diferencia con respecto al origen. The two confessions of the sins which led to the exile in 1:15; 3:8, are put side by side without any natural transition. Las dos confesiones de los pecados que llevaron al exilio en 1:15, 3:8, son puestos uno al lado del otro sin ningún tipo de transición natural. The literary differences between 3:9-4:4, and 4:5-5:9, are considerable, and the beginning of the third section at 4:5, is no less abrupt than that of the second at 3:9. Las diferencias literarias entre 3:9-4:4, y 4:5-5:9, son considerables, y el comienzo de la tercera sección en 4:5, no es menos abrupta que la de la segunda en 3:9. Again, the historical introduction seems to have been composed as a preface to only 1:15-2:5. Una vez más, la introducción histórica parece haber sido compuesto como un prefacio a sólo 1:15-2:5. In view of these and other such facts, contemporary critics generally think that the work is the outcome of a compilatory process, and that its unity is due to the final editor, who put together the various documents which obviously bore upon the exile. En vista de estos y otros hechos, la crítica contemporánea en general creo que el trabajo es el resultado de un compilatory proceso, y que su unidad se debe a la final editor, quienes elaboraron los distintos documentos que, evidentemente, recae en el exilio. Such a literary method of composition does not necessarily conflict with the traditional authorship of the Book of Baruch. Ese método de composición literaria no necesariamente en conflicto con la tradicional de la autoría del Libro de Baruch. Many of the sacred writers of the Bible were compilers, and Baruch may, and, according to the Catholic scholars who admit the compilatory character of the work inscribed to him, must, be numbered among them. Muchos de los escritores sagrados de la Biblia fueron compiladores, y Baruch puede, y, de acuerdo con los estudiosos católicos que admiten la compilatory carácter de los trabajos inscritos para él, debe, ser numeradas entre ellos. The grounds of Catholics for this view are chiefly three: Los motivos de esta opinión de los católicos son principalmente tres:
The book is ascribed to Baruch by its title; El libro se atribuye a Baruch por su título;
it has always been regarded as Baruch's work by tradition; Que siempre ha sido considerado como el trabajo de Baruch por tradición;
its contents present nothing than would be later than Baruch's time, or that should be regarded as foreign to the style and manner of that faithful disciple and secretary of Jeremiah. Su contenido actual nada de lo que sería más tarde de Baruch del tiempo, o que debe ser considerado como extranjero con el estilo y la manera de que fiel discípulo y secretario de Jeremías.
Over against this view, non-Catholics argue: Más en contra de este punto de vista, no católicos sostienen:
That its ultimate basis is simply the title of the book; Que su fundamento último no es más que el título del libro;
that this title itself is not in harmony with the historical and literary contents of the work; and Este título, que en sí misma no es en armonía con el contenido histórico y literario de la obra, y
that those contents, when impartially examined, point to a much later compiler than Baruch; in fact some of them go so far as to ascribe the composition of the book to a writer living after AD 70. Que los contenidos, cuando imparcialmente examinado, apuntan a un compilador mucho más tarde que Baruch, de hecho algunos de ellos llegar hasta el punto de atribuir a la composición de la obra a un escritor de vida después de AD 70.
Catholics easily disprove this last date for the Book of Baruch; but they do not so easily dispose of the serious difficulties that have been raised against their own ascription of the whole work to Baruch. Católicos fácilmente refutar esta última fecha para el Libro de Baruch, pero no tan fácil de deshacerse de las graves dificultades que se han planteado en contra de su propia atribución de la totalidad del trabajo a Baruch. Their answers are considered sufficient by Catholic scholars generally. Sus respuestas se consideran suficientes por estudiosos católicos en general. Should anyone, however, judge them inadequate, and therefore consider the Book of Baruch as the work of a later editor, the inspired character of the book would still remain, provided this later editor himself be regarded as inspired in his work of compilation. En caso de que cualquier persona, sin embargo, el juez que eran insuficientes, y, por tanto, considerar el Libro de Baruch como el trabajo de un editor más tarde, el carácter inspirado de los libros que todavía se mantienen, siempre que ello más tarde editor de considerarse a sí mismo como inspirado en su obra de compilación. That the Book of Baruch is "a sacred and canonical" writing has been defined by the Council of Trent; that it has just as much right to be held "inspired of God" as any other book of Holy Writ can readily be shown by a close study of the Canon of the Bible. Que el Libro de Baruch es "sagrada y canónica" la escritura ha sido definida por el Concilio de Trento, que tiene tanto derecho como justa que se celebrará "inspirada de Dios", como cualquier otro libro del Escrito Sagrado puede ser fácilmente demostrado por un El estudio detenido de la Canon de la Biblia. Its Latin rendering in our Vulgate goes back to the old Latin version anterior to St. Jerome, and is tolerably literal from the Greek text. Su Latina renderizado en nuestra Vulgata se remonta a la antigua versión latina anterior a San Jerónimo, y es literal soportables desde el texto griego.
Publication information Written by Frances E. Gigot. Publicación de información escrito por Frances E. Gigot. Transcribed by Janet Grayson. Transcritas por Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Contents. Sumario.
Origin. Origen.
Date and Authorship. Fecha y Autoría.
Date of First Part. Fecha de la Primera Parte.
Date of Second Part. Fecha de la Segunda Parte.
Canonicity.
Contents. Sumario.
One of the Apocryphal or so-called deuterocanonic books of the Old Testament. Uno de los Apocryphal o los llamados deuterocanonic libros del Antiguo Testamento. It consists of two parts. Consta de dos partes. The first (i. 1-iii. 8) is in the form of a prose letter with a historical introduction. La primera (i. 1-iii. 8) es en la forma de una carta de la prosa con una introducción histórica. Baruch, the secretary of Jeremiah, having written a book, reads it before King Jehoiachin and the exiles in Babylon. Baruch, el secretario de Jeremías, después de haber escrito un libro, lo lee y Jehoiachin Rey antes de los exiliados en Babilonia. The people weep, fast, and pray. El pueblo llorar, rápido, y orar. Then they make a collection of money, which they send to Jerusalem to be used for the Temple service, with an injunction to pray for the life of Nebuchadnezzar, king of Babylon, and that of Belshazzar, his son, so that the people may dwell in peace under the shadow of these princes (i. 1-14). Luego, hacer una recogida de dinero, que envían a Jerusalén, que se utilizarán para el servicio del Templo, con un mandamiento judicial para orar por la vida de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y la de Belsasar, su hijo, de modo que la gente pueda habitar En la paz a la sombra de estos príncipes (i. 1-14). A letter follows, which is presumably the one written by Baruch, although not expressly mentioned as such. Una carta siguiente, que es la que presumiblemente escrito por Baruch, aunque no menciona expresamente como tales. This letter (i. 15-iii. 8) is a confession of national sin, a recognition of the justness of the nation's punishment, and a prayer for mercy. Esta carta (i. 15-iii. 8) es una confesión de pecado nacional, el reconocimiento de la justicia de la nación de la pena, y una oración por la misericordia.
The second part of the book (iii. 9-v. 9), which differs greatly in form and tone from the first, consists of two poems, the first of which (iii. 9-iv. 4) is an exhortation to Israel to learn wisdom, which is described as the source of all happiness, and as "the book of the commandments of God." La segunda parte del libro (iii 9-v. 9), que difiere enormemente en la forma y el tono de la primera, consta de dos poemas, el primero de los cuales (iii 9-iv. 4) es una exhortación a Israel Para aprender la sabiduría, que se describe como la fuente de toda felicidad, y como "el libro de los mandamientos de Dios." The second poem (iv. 5-v. 9) is a picture of the suffering of Israel, and an exhortation to Jerusalem to take heart and await hopefully the salvation of God, Jerusalem being here represented as a desolate widow mourning over the distress of her children. El segundo poema (iv. 5-v. 9) es una imagen de los sufrimientos de Israel, y una exhortación a Jerusalén para tener en el corazón y ojalá la espera de la salvación de Dios, Jerusalén está aquí representado como un duelo desolada viuda de más de la angustia Sus hijos.
Origin. Origen.
That the first part of the book was originally written in Hebrew is probable, both from the Hebraic character of the diction and from the fact that certain errors in the Greek are explicable as misunderstandings of Hebrew words; thus "manna" (i. 10) is a misreading of "cereal offering" (); "dead" (iii. 4) is error for "men" (); "to pay the penalty" (iii. 8), for "dismay" (perhaps , or -read ); and the enigmatical river "Sud" (i. 4) is possibly an erroneous writing of "Kebar" ( for ) Que en la primera parte del libro fue originalmente escrito en hebreo es probable, ambos de la hebrea carácter de la dicción y del hecho de que ciertos errores en el griego se explica como malentendidos palabras de hebreo; así "maná" (i. 10) Es una interpretación errónea de la "ofrenda" (); "muerta" (iii 4) es el error de "los hombres" (); "para pagar la pena" (iii 8), para "consternación" (tal vez, o de leer ), Y el río enigmatical "Sud" (i 4) es posiblemente un error de escritura "Kebar" (para)
Date and Authorship. Fecha y Autoría.
The book properly begins (after the superscription, i. 1, 2) with i. El libro empieza bien (después de la superscription, i. 1, 2), con i. 15. The confession and prayer seem to consist of two parts; namely, i. La confesión y la oración parece que constará de dos partes, a saber, i. 15-ii. 15-II. 5 and ii. 5 y II. 6-35; and these are possibly (as Marshall holds) two separate productions, the first being the confession of the Palestinian remnant, the second that of the exiles. 6-35, y estos son posiblemente (como sostiene Marshall) dos producciones, la primera fue la confesión de los palestinos remanente, la segunda la de los exiliados. Still, "them" (ii. 4, 5), which appears to refer to the exiles, may be a scribal slip; and it seems more probable that the letter is a juxtaposition of two forms of confession. Sin embargo, "ellos" (ii 4, 5), que parece referirse a los exiliados, puede ser una hoja de scribal, y parece más probable que la carta es una yuxtaposición de las dos formas de confesión. Very few scholars now hold that the book was composed by Jeremiah's secretary, as its relation to the books of Jeremiah and Daniel precludes such an origin. Muy pocos estudiosos ahora celebrar que el libro estaba compuesto por la secretaria de Jeremías, como su relación con los libros de Jeremías y Daniel se opone a ese origen. The remarkable verbal agreement between the confession (i. 15-iii. 8) and Dan. El notable acuerdo verbal entre la confesión (i. 15-iii. 8) y Dan. ix is most naturally explained by the supposition that Baruch borrows from Daniel; the hypothesis that Daniel borrows from Baruch or that both draw from earlier material being less satisfactory. Ix es más natural explica por el supuesto de que la toma prestada de Daniel Baruch, la hipótesis que toma prestada de Daniel Baruch o que extraer de las dos anteriores el material que es menos satisfactoria. Here, however, a difficulty is encountered. Aquí, sin embargo, una dificultad es encontrado. In ii. En II. 26 the Temple is said to be in ruins-a statement which accords with two periods only, those of the Chaldean and the Roman conquests. 26 el Templo se dice que está en ruinas-una declaración que coincide con sólo dos períodos, los de los caldeo y la conquista romana. As the former period is out of the question, certain scholars, such as Kneucker, for example, assign this part of the book to a time later than the destruction of Jerusalem by Titus. Como durante el primer período, está fuera de la cuestión, algunos estudiosos, como Kneucker, por ejemplo, asignar esta parte de la obra a un tiempo más tarde de la destrucción de Jerusalén por Tito. It is difficult, however, to reconcile with such a date the view of the dead given in ii. Es difícil, sin embargo, de conciliar con esa fecha de la vista de los muertos en ii. 17, where it is said that those whose spirits have been taken from their bodies will not ascribe honor and righteousness to the Lord. 17, donde se dice que aquellos cuyos espíritus han sido sacados de sus órganos de no atribuir el honor y la justicia para el Señor. This statement is in accordance with the Old-Hebrew conception of the life in Sheol, which can scarcely have been current after the year 70 of the common era. Esta declaración está en conformidad con el Antiguo-hebreo concepción de la vida en Sheol, que puede haber sido apenas actual después del año 70 de la era común. Hence, in the text as it stands, there are discordant data; but if (as Kneucker holds) ii. Por lo tanto, en el texto en su forma actual, existen datos discordantes, pero si (como tiene Kneucker) ii. 26a is to be rejected as an interpolation, there is no reason why the confession and prayer should not be assigned to the Maccabean time. 26 bis es que se rechaza como una interpolación, no hay ninguna razón por la confesión y la oración no debe cederse a la Maccabean tiempo.
Date of First Part. Fecha de la Primera Parte.
The historical introduction is confused, and does not readily attach itself to the body of the confession; indeed, it appears to have been an afterthought. La introducción histórica se confunde, y no fácilmente unirse al cuerpo de la confesión, de hecho, parece haber sido una ocurrencia tardía. The singular historical statements (such as that King Zedekiah made silver vessels), as well as the injunction to pray for Nebuchadnezzar and Belshazzar, all indicate a late period, and strongly suggest dependence on the Book of Daniel. La singular declaraciones históricas (como la que hizo el Rey Zedekiah plata buques), así como el precepto de rezar por Nabucodonosor y Belsasar, todos los fines de indicar un período, y sugieren fuertemente la dependencia de el Libro de Daniel. It is impossible, however, to say how early the view arose that Belshazzar was a son of Nebuchadnezzar. Es imposible, sin embargo, decir en qué momento surgió la opinión de que Belsasar era un hijo de Nabucodonosor. Some recent writers see in the names of the two Babylonian princes an allusion to Vespasian and Titus, which is a plausible assumption if ii. Algunos escritores de los últimos en ver los nombres de los dos príncipes babilónico una alusión a Vespasiano y Tito, que es una hipótesis plausible si ii. 26a be retained. 26 bis se mantenga. The date given in i. La fecha que figura en I. 2, the "fifth year," is obscure; it may mean the fifth year after the fall of Jerusalem (BC 581), or, more probably, may be taken from Ezekiel, whose epoch is the fifth year of Jehoiachin's captivity (BC 592). 2, el "quinto año", es oscura, sino que puede significar el quinto año después de la caída de Jerusalén (581 aC), o, más probablemente, puede ser tomado de Ezequiel, cuya época es el quinto año del cautiverio de Jehoiachin (592 aC ). But there is no reason for supposing (as, for example, from Jer. xxix. and li.) that Baruch was ever in Babylon. Pero no hay ninguna razón para pensar (como, por ejemplo, de Jer. Xxix. Y li.) Baruch fue que nunca en Babilonia. Though there are difficulties in any hypothesis, it seems probable, upon the whole, that the first part of Baruch is composed of two confessions, which aneditor in the Maccabean time combined, prefixing the statement about Baruch. Aunque existen dificultades, en cualquier hipótesis, parece probable, sobre todo, que la primera parte de Baruch se compone de dos confesiones, que aneditor en el tiempo combinado Maccabean, prefijar acerca de la declaración de Baruch.
Date of Second Part. Fecha de la Segunda Parte.
The obvious imitation of Job and Ecclus. La obvia imitación de Empleo y Ecclus. (Sirach) in the second part of the book (see Job xxviii.; Ecclus. (Sirach) xxiv.) makes it impossible to assign this piece to a time earlier than the second century BC; and the conditions seem to accord with the early Maccabean period. (Sir) en la segunda parte del libro (ver Job xxviii.; Ecclus. (Sir) xxiv.) Hace que sea imposible ceder esta pieza a una época anterior al siglo II aC, y las condiciones parecen acuerdo con los principios de Maccabean período. Kneucker, Marshall, and several other recent critics, however, place its composition after the capture of Jerusalem by Titus, holding that the "strange nation" of iv. Kneucker, Marshall, y otros críticos de los últimos, sin embargo, el lugar de su composición después de la captura de Jerusalén por Tito, que la celebración de la "nación extraña" de iv. 3 ("give not thine honor . . . to a strange nation") refers to the Christians, and relates to a time when the antagonism between Judaism and Christianity had become pronounced. 3 ( "no dar tu honor... A una extraña nación") se refiere a los cristianos, y se refiere a un momento en que el antagonismo entre el judaísmo y el cristianismo se ha convertido en pronunciada. While this is possible, the expression may also be understood to allude to the antagonism between Judaism and Hellenism in the second century BC The verse iii. Si bien esto es posible, la expresión también puede entenderse que aluden al antagonismo entre el judaísmo y el helenismo en el siglo II aC El verso iii. 37 ("afterward did he [or it] show himself [or itself] upon earth and converse with men"), which was much quoted by early Christian writers, interrupts the connection and is undoubtedly a Christian interpolation. 37 ( "más tarde hizo él [o que] muestran a sí mismo [o sí] a la tierra y conversar con los hombres"), que fue muy citada a principios de los escritores cristianos, interrumpe la conexión y es, sin duda, un cristiano de interpolación.
The second poem (iv. 5-v. 9) belongs to the same general period as the first. El segundo poema (iv. 5-v. 9) pertenece al mismo período general como la primera. It is divided into a number of strophes, each beginning with the words "Be of good cheer." Se divide en una serie de estrofas, cada una comienza con las palabras "Sé de buen rollo." The people, scattered and afflicted, are exhorted to trust in God; and Jerusalem, mourning over her children, is urged to take courage. El pueblo, disperso y afligido, se exhorta a la confianza en Dios, y Jerusalén, el luto más de sus hijos, se insta a tomar coraje. The picture accords either with the late Maccabean period or with the time soon after the Roman capture of Jerusalem. La imagen, ya sea con acuerdos de la tarde Maccabean período de tiempo o con el romano poco después de la captura de Jerusalén. The resemblance between iv. El parecido entre IV. 36-v. 9 and Psalms of Solomon, xi. 9 y Salmos de Salomón, xi. is striking. Es sorprendente. Whichever may have been the borrower, the two probably belong to the same period; and the Psalms of Solomon were composed not far from 48 BC Cualquiera que haya sido el prestatario, probablemente, las dos pertenecen al mismo periodo, y los Salmos de Salomón fueron compuestos no muy lejos del 48 aC
Canonicity.
The Book of Baruch was never accepted as canonical by the Palestinian Jews (Baba Batra 14b). El Libro de Baruch nunca fue aceptado como canónico por el palestino Judios (Baba Batra 14b). According to the "Apostolical Constitutions," it was read in public worship on the tenth day of the month Gorpiaios (probably Ab). Según el "Apostolical Constituciones", se lee en el culto público en el décimo día del mes Gorpiaios (probablemente Ab). This statement, however, can hardly be considered authoritative; and even if it be correct, it can refer only to the usage of some group of Hellenistic Jews. Esta declaración, sin embargo, difícilmente puede considerarse con autoridad, y aun cuando sea correcta, se puede hacer referencia únicamente a la utilización de algún grupo de Judios helenística. If, as is probable, the first part of the book was written in Hebrew, its exclusion from the Palestinian canon must have been owing to its supposed lack of prophetic authority. Si, como es probable, la primera parte del libro fue escrito en hebreo, su exclusión del canon palestino debe haber sido debido a su supuesta falta de autoridad profética. It was, however, accepted by the Alexandrian Jews as a work of edification; and through the medium of the Septuagint it passed into the hands of the Christians, among whom it speedily became popular, being often quoted by Athenagoras, Clement of Alexandria, and many others as a work of Jeremiah and as sacred Scripture. Sin embargo, es aceptado por la Alejandría Judios como una obra de edificación, y por medio de la Septuaginta que pasa a manos de los cristianos, entre los que rápidamente se hizo popular, al ser citado a menudo por Atenágoras, Clemente de Alejandría, y Otros muchos como una obra de Jeremías y como la Sagrada Escritura. In a number of early Christian canonical lists the work was included in Jeremiah, and together with the other Apocryphal books was pronounced canonical (deuterocanonical) by the Council of Trent (1545-63). En un principio, varios cristianos listas canónicas la labor se incluyó en Jeremías, y junto con los otros libros de Apocryphal se pronunció canónico (deuterocanonical) por el Concilio de Trento (1545-63). Its canonicity, however, is not accepted by the Protestant churches. Su canonicity, sin embargo, no es aceptado por las iglesias protestantes. Besides its value as a mirror of the time, the book, though devoid of new ideas, contains many liturgical and poetical passages of great beauty and power. Además de su valor como un espejo de la época, el libro, aunque carente de nuevas ideas, contiene muchos pasajes litúrgicos y poéticos de gran belleza y poder.
The Epistle of Jeremiah is usually printed as an appendix to the Book of Baruch and marked as ch. La Epístola de Jeremías es usualmente impresos como apéndice al libro de Baruch y marcado como ch. vi. VI. of that book. De ese libro. It is, however, an independent work (see Jeremiah, Epistle of). Es, sin embargo, un trabajo independiente (véase Jeremías, de la Epístola).
Crawford Howell Toy Crawford Howell juguete
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliografía:
The Greek text is given in Swete's Septuagint. El texto griego se da en Swete la Septuaginta. For an account of the Greek MSS., see Swete and Gifford; for the other ancient versions (Latin, Syriac, Coptic, etc.) see Kneucker and Schürer. Para una cuenta de la griega SMS., Ver Swete y Gifford; para las otras versiones antiguas (latín, siríaco, copto, etc) ver Kneucker y Schürer. There are modern Hebrew translations by Fränkel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. Hay traducciones en hebreo moderno Fränkel, 1830; Plessner, 1833; Kneucker, 1879. The best general discussion of the book is that of Kneucker, Das Buch Baruch, 1879; the largest list of citations by early Christian writers is in Reusch, Erklärung des Buches Baruch, 1853. El mejor debate general del libro es el de Kneucker, Das Buch Baruch, 1879, la mayor lista de citas a principios de los escritores cristianos es en Reusch, Erklärung des Buches Baruch, de 1853. Other authorities are: Fritzsche, in Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1851; Hitzig, in Hilgenfeld's Zeitschrift, 1860; Hilgenfeld, ib. Otras autoridades son: Fritzsche, en Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1851; Hitzig, en la Zeitschrift Hilgenfeld, 1860; Hilgenfeld, ib. 1879-1880; Ewald, Gesch. 1879-1880; Ewald, Gesch. des Volkes Israel, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, Apocrypha, in the Lange series, 1880; Gifford, in Speaker's Commentary, 1888; Reuss, Gesch. Des Volkes Israel, 1864; idem, Propheten, 1868; Bissell, Apócrifa, en la serie Lange, 1880; Gifford, en el Speaker's Commentary, 1888; Reuss, Gesch. der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; Schürer, Hist. Der Heiligen Schriften des Alten Testamentes, 1890; Schürer, Hist. Jewish People, 1891; Ryle, in Smith's Dict. Pueblo Judío, 1891; Ryle, en Smith's Dict. of the Bible, 1893; Marshall, in Hasting's Dict. De la Biblia, 1893; Marshall, en Hasting's Dict. of the Bible, 1898; Bevan, in Cheyne's Encycl. De la Biblia, 1898; Bevan, en la Cheyne Encycl. Bibl. 1899; Introductions of Eichhorn, Welte, and others. 1899; Introducciones de Eichhorn, Welte, y otros. For other works attributed to Baruch see Charles, Apocal. Para otras obras atribuidas a Baruch ver Charles, Apocal. of Baruch, 1896, and article Apocrypha, in Encycl. De Baruch, de 1896, y el artículo Apócrifa, en Encycl. Bibl.T.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html