Amos, a book of the Old Testament, is the third book of the Minor Prophets. Amos, un libro del Antiguo Testamento, es el tercer libro de los Profetas Menores. It takes its name from the prophet Amos who lived c. Se toma su nombre del profeta Amós que vivió c. 750 BC as a shepherd at Tekoa in the southern kingdom of Judah. 750 aC como un pastor en Tekoa, en el sur del reino de Judá. It was to the northern kingdom of Israel, however, that his prophetic message was addressed. Es de la zona norte del reino de Israel, sin embargo, que su mensaje fue profético. Writing during a time of prosperity, when a sharp contrast existed between the luxurious life of the nation's leaders and the oppression of the poor, Amos preached the urgency of social justice and the threat of impending divine judgment. Escritura en tiempos de prosperidad, cuando existe un fuerte contraste entre la lujosa vida de la nación y los dirigentes de la opresión de los pobres, Amos predica la urgencia de la justicia social y la amenaza inminente de la sentencia divina. The structure of the book falls into nine parts, each dominated by a negative message containing threats of darkness, famine, and destruction. La estructura del libro se divide en nueve partes, cada uno dominado por un negativo mensaje que contiene amenazas de la oscuridad, el hambre, y la destrucción. Amos is the oldest of the prophetic books of the Bible. Amos es el más antiguo de los libros proféticos de la Biblia.
George W Coats George W Coats
Bibliography
Bibliografía
JL Mays, Amos, A Commentary
(1969). JL Mays, Amos, A Commentary (1969).
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Amos: borne; a burden, one of the twelve minor prophets. Amos: cargo; una carga, uno de los doce profetas menores. He was a native of Tekota, the modern Tekua, a town about 12 miles south-east of Bethlehem. Él era un nativo de Tekota, la Tekua moderna, una ciudad cerca de 12 millas al sudeste de Belén. He was a man of humble birth, neither a "prophet nor a prophet's son," but "an herdman and a dresser of sycomore trees," RV He prophesied in the days of Uzziah, king of Judah, and was contemporary with Isaiah and Hosea (Amos 1:1; 7:14, 15; Zech. 14:5), who survived him a few years. Fue un hombre humilde de nacimiento, ni un "profeta ni hijo de profeta", sino "un herdman y un vestidor de sycomore árboles", RV Él profetizó en los días de Uzziah, rey de Judá, y fue contemporáneo con Isaías y Oseas (Amós 1:1, 7:14, 15; Zac. 14:5), que le sobrevivió unos pocos años. Under Jeroboam II. En virtud de Jeroboam II. the kingdom of Israel rose to the zenith of its prosperity; but that was followed by the prevalence of luxury and vice and idolatry. El reino de Israel levanta a su cenit de la prosperidad, pero que fue seguido por la prevalencia de lujo y el vicio y la idolatría. At this period Amos was called from his obscurity to remind the people of the law of God's retributive justice, and to call them to repentance. En este período se llama Amos de la oscuridad para recordar a los habitantes de la ley de Dios de la justicia retributiva, y llamarlos al arrepentimiento.
The Book of Amos consists of three parts: (1.) The nations around are summoned to judgment because of their sins (1:1-2:3). El Libro de Amos consta de tres partes: (1.) Las naciones de todo son llamados a juicio a causa de sus pecados (1:1-2:3). He quotes Joel 3:16. Él cita Joel 3:16. (2.)The spiritual condition of Judah, and especially of Israel, is described (2:4-6:14). (2.) La condición espiritual de Judá, y en especial de Israel, es descrito (2:4-6:14). (3.) In 7:1-9:10 are recorded five prophetic visions. (3.) En 7:1-9:10 se registran cinco visiones proféticas. (a) The first two (7:1-6) refer to judgments against the guilty people. (A) Los dos primeros (7:1-6) se refieren a las resoluciones judiciales contra las personas culpables. (b) The next two (7:7-9; 8:1-3) point out the ripeness of the people for the threatened judgements. (B) Las próximas dos (7:7-9; 8:1-3) señalar la madurez del pueblo de la amenaza fallos. 7:10-17 consists of a conversation between the prophet and the priest of Bethel. 7:10-17 consiste en una conversación entre el profeta y el sacerdote de Bethel. (c) The fifth describes the overthrow and ruin of Israel (9:1-10); to which is added the promise of the restoration of the kingdom and its final glory in the Messiah's kingdom. (C) El quinto describe el derrocamiento y la ruina de Israel (9:1-10); a la que se añade la promesa de la restauración del reino y de su gloria final en el reino del Mesías.
The style is peculiar in the number of the allusions made to natural objects and to agricultural occupations. El estilo es peculiar en el número de las alusiones hechas a los objetos naturales a la agricultura y ocupaciones. Other allusions show also that Amos was a student of the law as well as a "child of nature." Otras alusiones muestran también que Amos fue un estudiante de la ley, así como un "niño de la naturaleza." These phrases are peculiar to him: "Cleanness of teeth" [ie, want of bread] (4:6); "The excellency of Jacob" (6:8; 8:7); "The high places of Isaac" (7:9); "The house of Isaac" (7:16); "He that createth the wind" (4:13). Estas frases son propios de él: "Limpieza de los dientes" [es decir, falta de pan] (4:6), "La excelencia de Jacob" (6:8, 8:7), "Los lugares altos de Isaac" (7 : 9), "La casa de Isaac" (7:16); "El que createth el viento" (4:13). Quoted, Acts 7:42. Citado, Hechos 7:42.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
It will be seen from the opening verse that Amos, like Hosea, was a prophet sent to Israel, though his home, Tekoa, was in Judah. Como se puede apreciar, a partir de la apertura verso que Amos, como Oseas, un profeta enviado a Israel, a pesar de su casa, Tekoa, en Judá. He was contemporary with Hosea for a while, though the latter prophesied longer than he. Fue contemporánea con Oseas por un tiempo, aunque este último ya que él profetizó. After the introduction (1:1-3) there follows a series of messages concerning Gentile nations (1:4-2:3), each beginning with the words "For three transgressions . . . and for four, I will not turn away the punishment," an orientalism, meaning that it was not for three or four transgressions merely, but an innumerable number, that the judgments predicted were to fall. Después de la introducción (1:1-3), sigue una serie de mensajes relativos a las naciones gentiles (1:4-2:3), cada uno de ellos comienza con las palabras "Por tres transgresiones... Y por cuatro, no voy a darles la espalda La pena, "un orientalismo, en el sentido de que no es para tres o cuatro transgresiones simplemente, sino de un sinnúmero de número, que las sentencias se prevé para otoño.
These messages are succeeded by one to Judah (2:4, 5) while the remainder of the book is concerned with Israel. Estos mensajes se logró por uno a Judá (2:4, 5), mientras que el resto del libro se refiere a Israel. The messages of Amos are more orderly than Hosea, and admit of homiletic divisions like the following: The first, beginning at chapter 2, verse 6, and concluding with the chapter, contains, (1), an indictment for sin (6-8), aggravated by the divine goodness toward them (9-12); and (2), a declaration of the judgment to follow (13-15). Los mensajes de Amos son más ordenada que Oseas, y de admitir homiletic divisiones como las siguientes: La primera, que comienza en el capítulo 2, versículo 6, y concluir con el capítulo, contiene, (1), una acusación por el pecado (6-8 ), Agravada por la divina bondad hacia ellos (9-12), y (2) una declaración de la sentencia a seguir (13-15). This sin is greed (6), lust (7) and oppression (8). Este pecado es la codicia (6), la lujuria (7) y (8) la opresión. The marginal references frequently give the meaning of expressions in the prophets. Las referencias marginales con frecuencia dar el significado de las expresiones de los profetas. Compare Exodus 22:26 with verse 8 for example, and Jeremiah 11:21 with verse 12. Comparar Éxodo 22:26 con el versículo 8, por ejemplo, y Jeremías 11:21 con el versículo 12.
God will press them as a cart full of sheaves presseth the ground (2:13, RV). Dios prensa como una cesta llena de poleas presseth el terreno (2:13, RV). In other words none shall escape the Assyrian hosts when they come down against them (14-16). En otras palabras, ninguno se escape el asirio anfitriones cuando llegan al suelo en contra de ellos (14-16). The second discourse is limited to the third chapter, and contains, after the introduction, verses 1 and 2, (1), the prophet's justification of his message (3-8); (2) an indictment for sin (9, 10); (3), a declaration of punishment (11-15). El segundo discurso se limita al tercer capítulo, y contiene, después de la introducción, versículos 1 y 2, (1), el profeta de la justificación de su mensaje (3-8), (2) un acta de acusación por el pecado (9, 10) , (3), una declaración de castigo (11-15). When God says, "You only have I known," etc., (2), He means what is expressed in Deuteronomy 7:6, Psalm 147:19, 20, and other places. Cuando Dios dice: "Lo único que he conocido", etc, (2), Lo que quiere decir es lo que se expresa en Deuteronomio 7:6, Salmo 147:19, 20, y otros lugares. Israel's punishment is proportioned to her privilege. Israel de la pena es proporcional a su privilegio. Amos prophesied because he could not do otherwise, is practically the interpretation of verses 3-8. Amos profetizó porque no podía hacerlo de otra manera, es prácticamente la interpretación de los versículos 3-8.
As two do not walk together except they are agreed, or have made an appointment; as a lion does not roar when it has no prey, etc. so the fact that Amos prophecies is an evidence that Jehovah hath spoken to him (8). Como dos no caminar juntos, excepto que están de acuerdo, o han hecho una cita; como un león no rugido cuando no tiene presa, etc por lo que el hecho de que Amos profecías es una prueba de que Jehová lo ha hablado con él (8). Notice the suggestion of the preservation of a faithful remnant in the "two legs" or "piece of an ear" of a sheep taken out of the mouth of the lion (12). Aviso de la sugerencia de la preservación de un remanente fiel en el "dos piernas" o "pedazo de una oreja" de una oveja fuera de la boca del león (12). Messages of this character continue till the seventh chapter when a series of visions begins. Mensajes de este personaje continúe hasta el séptimo capítulo, cuando una serie de visiones comienza. In the first vision (1-3), Jehovah is withholding the coming judgment at the prophet's intercession, and the same is true of the second (4-6), but not of the rest (7-9; 8:1-3; 9:1-10). En la primera visión (1-3), Jehová es la retención de los próximos sentencia en la intercesión del profeta, y lo mismo es cierto en el caso de la segunda (4-6), pero no del resto (7-9; 8:1-3 ; 9:1-10). And yet notice the conclusion of the last message growing out of the vision of the Lord beside the altar (9:8, 9). Y, sin embargo aviso a la celebración del último mensaje creciente de la visión del Señor al lado del altar (9:8, 9).
He will not "utterly destroy." Él no "destruir totalmente". He will sift Israel "among all nations" as He has been doing all these centuries, but only the chaff will be destroyed. Él tamizar Israel "entre todas las naciones" como lo ha venido haciendo todos estos siglos, pero sólo la paja será destruida.
This thought is amplified in the epilogue of the book (9:11-15), where the prophet definetely reveals the history of Israel in the latter days: (1) the kingdom is to be restored (11); (2) Israel is to be the head of the nations (12); (3) the land of Palestine is to be greatly increased in fruitfulness (13); (4) the cities are to be rebuilt (14); (5) the blessing is to be perpetual (15). Este pensamiento se amplifica en el epílogo del libro (9:11-15), donde el profeta definitiva revela la historia de Israel en estos últimos días: (1) el reino es ser restauradas (11), Israel (2) es A ser la cabeza de las naciones (12), (3) la tierra de Palestina es ser aumentado considerablemente en fecundidad (13), (4) las ciudades han de ser reconstruido (14), (5) la bendición es que se Perpetuo (15). Questions 1. 1. To which kingdom was Amos sent? A la que reino fue enviada Amos? 2. What "orientalism" is employed by him and what is its meaning? ¿Qué "orientalismo" es empleado por él y cuál es su significado? 3. How do the messages of Amos differ in form from those of Hosea? ¿Cómo funcionan los mensajes de Amos difieren en la forma de los de Oseas? 4. Name some of the sins of Israel at this time. Nombre algunos de los pecados de Israel en este momento. 5. Have you examined the marginal references? ¿Ha examinado las referencias marginales? 6. How would you interpret 2:3-8? ¿Cómo interpretar 2:3-8? 7. What change in the character of Amos' messages take place at chapter 7? ¿Qué cambio en el carácter de Amos de los mensajes se producen en el capítulo 7? 8. What five promises are given Israel for the latter days? ¿Qué son cinco promesas dadas a Israel por los postreros días?
I. NAME I. DENOMINACIÓN
The third among the Minor Prophets of the Old Testament is called, in the Hebrew Text, "'Ams." El tercero entre los profetas menores del Antiguo Testamento se llama, en el texto hebreo "," Enmiendas ". The spelling of his name is different from that of the name of Isaias's father, Amoç; whence Christian tradition has, for the most part, rightly distinguished between the two. La ortografía de su nombre es diferente de la de el nombre del padre de Isaias, Amoç; donde la tradición cristiana ha, en su mayor parte, con razón, una distinción entre los dos. The prophet's name, Amos, has been variously explained, and its exact meaning is still a matter of conjecture. El nombre del profeta, Amos, ha sido explicado de diversas maneras, y su significado exacto sigue siendo un asunto de conjeturas.
II. LIFE AND TIMES La vida y los tiempos
According to the heading of his book (i,1) Amos was a herdsman of Thecua, a village in the Southern Kingdom, twelve miles south of Jerusalem. De acuerdo con el título de su libro (i, 1) Amos era un pastor de Thecua, una aldea en el sur de Reino, doce millas al sur de Jerusalén. Besides this humble avocation, he is also spoken of in vii, 14, as a simple dresser of sycamore-trees. Además de este humilde vocación, que se habla también en el de vii, 14, como un simple vestidor de los árboles de sicómoro. Hence, as far as we know, there is no sufficient ground for the view of most Jewish interpreters that Amos was a wealthy man. Por lo tanto, en la medida de lo que sabemos, no hay motivo suficiente para que la opinión de la mayoría de los intérpretes judíos que Amos fue un hombre rico. Thecua was apparently a shepherd's town, and it was while following his flock in the wilderness of Juda, that, in the reigns of Ozias and Jeroboam, God called him for a special mission: "Go, prophesy to My people Israel" (vii, 15). Thecua al parecer un pastor de la ciudad, y es al mismo tiempo después de su rebaño en el desierto de Juda, que, en los reinados de Jeroboam y Ozias, Dios lo llamó para una misión especial: "Ve, profetiza a mi pueblo Israel" (vii, 15). In the eyes of the humble shepherd this must have appeared a most difficult mission. A los ojos de los humildes de este pastor debe haber aparecido más difícil misión. At the time when the call came to him, he was "not a prophet, nor the son of a prophet" (vii, 14), which implies that he had not yet entered upon the prophetical office, and even that he had not attended the schools wherein young men in training for a prophet's career bore the name of "the sons of a prophet". En el momento en que la llamada vino a él, "no era un profeta, ni hijo de profeta" (vii, 14), lo que implica que aún no había entrado a la oficina profético, y hasta que no había asistido a Las escuelas en que los hombres jóvenes en la formación de un profeta de la carrera llevaba el nombre de "los hijos de un profeta". Other reasons might well cause Amos to fear to accept the divine mission. Otras razones podrían causar temor a Amos a aceptar la misión divina. He, a Southerner, was bidden to go to the Northern Kingdom, Israel, and carry to its people and its leaders a message of judgment to which, from their historical circumstances, they were particularly ill-prepared to listen. Él, un meridional, se bidden para ir al Reino del Norte, Israel, y llevar a su pueblo y sus dirigentes un mensaje de juicio a los que, de sus circunstancias históricas, que son particularmente mal preparados para escuchar. Its ruler, Jeroboam II (c. 781-741 BC), had rapidly conquered Syria, Moab, and Ammon, and thereby extended his dominions from the source of the Orontes on the north to the Dead Sea on the south. Su gobernante, Jeroboam II (c. 781-741 aC), ha conquistado rápidamente Siria, Moab y Amón, y con ello amplió sus dominios de la fuente de la Orontes en el norte hasta el Mar Muerto en el sur. The whole northern empire of Solomon thus practically restored had enjoyed a long period of peace and security marked by a wonderful revival of artistic and commercial development. El norte de todo el imperio de Salomón, en la práctica, restauradas han disfrutado de un largo período de paz y de seguridad marcado por un maravilloso renacimiento de desarrollo artístico y comercial. Samaria, its capital, had been adorned with splendid and substantial buildings; riches had been accumulated in abundance; comfort and luxury had reached their highest standard; so that the Northern Kingdom had attained a material prosperity unprecedented since the disruption of the empire of Solomon. Samaria, su capital, ha sido adornada con espléndidos edificios y sustanciales; riquezas se habían acumulado en la abundancia, el confort y el lujo ha llegado a su más alto nivel, a fin de que el Reino del Norte había alcanzado una prosperidad material sin precedentes desde la ruptura del imperio de Salomón. Outwardly, religion was also in a most flourishing condition. Aparentemente, la religión es también en un estado más floreciente. The sacrificial worship of the God of Israel was carried on with great pomp and general faithfulness, and the long enjoyment of national prosperity was popularly regarded as an undoubted token of the Lord's favour towards His people. El sacrificio culto del Dios de Israel fue llevado con gran pompa y la fidelidad general, el largo y disfrute de la prosperidad nacional es popularmente considerado como una indudable muestra de favor del Señor hacia su pueblo. It is true that public morals had gradually been infected by the vices which continued success and plenty too often bring in their train. Es cierto que poco a poco la moral pública ha sido infectado por los vicios que mucho éxito y demasiado a menudo traen en su tren. Social corruption and the oppression of the poor and helpless were very prevalent. Social, la corrupción y la opresión de los pobres y desvalidos son muy prevalentes. But these and similar marks of public degeneracy could be readily excused on the plea that they were the necessary accompaniments of a high degree of Oriental civilization. Pero éstas y otras muchas marcas de degeneración público podría ser fácilmente motivo de la excusa de que eran necesarios los acompañamientos de un alto grado de la civilización oriental. Again, religion was debased in various ways. Una vez más, la religión es degradada de diversas maneras. Many among the Israelites were satisfied with the mere offering of the sacrificial victims, regardless of the inward dispositions required for their worthy presentation to a thrice-holy God. Muchos de los israelitas estaban satisfechos con la simple oferta de las víctimas sacrificadas, con independencia del régimen de perfeccionamiento activo disposiciones necesarias para su presentación digna a un Dios tres veces santo-. Others availed themselves of the throngs which attended the sacred festivals to indulge in immoderate enjoyment and tumultuous revelry. Otros recurrido a la multitud que asistió a las fiestas sagradas para caer en excesos y tumultuoso gran disfrute. Others again, carried away by the freer association with heathen peoples which resulted from conquest or from commercial intercourse, even went so far as to fuse with the Lord's worship that of pagan deities. Otros vez más, llevados por la libre asociación con los pueblos paganos que fue el resultado de la conquista o de la relación comercial, llegó incluso a fusionar con el culto del Señor, que de dioses paganos. Owing to men's natural tendency to be satisfied with the mechanical performance of religious duties, and owing more particularly to the great proneness of the Hebrews of old to adopt the sensual rites of foreign cults, so long as they did not give up the worship of their own God, these irregularities in matters of religion did not appear objectionable to the Israelites, all the more so because the Lord did not punish them for their conduct. Debido a la tendencia natural del hombre para estar satisfecho con el rendimiento mecánico de los deberes religiosos, y más en particular debido a la gran propensión de los hebreos antiguos de aprobar el sensual ritos de los cultos extranjeros, siempre y cuando no se dio por vencido el culto de su Propio Dios, estas irregularidades en materia de religión no parece objetable a los israelitas, sobre todo porque el Señor no castigarlos por su conducta. Yet it was to that most prosperous people, thoroughly convinced that God was well-pleased with them, that Amos was sent to deliver a stern rebuke for all their misdeeds, and to announce in God's name their forthcoming ruin and captivity (vii, 17). Sin embargo, es a que la mayoría de la gente próspera, completamente convencido de que Dios se complace bien con ellos, que Amos fue enviado a entregar una severa reprimenda por todas sus fechorías, y para anunciar el nombre de Dios en su próxima ruina y cautividad (vii, 17) .
Amos's mission to Israel was but a temporary one. Amos a la misión de Israel, pero fue una temporal. It extended apparently from two years before to a few years after an earthquake, the exact date of which is unknown (i, 1). Se extendió al parecer desde dos años antes a unos pocos años después de un terremoto, la fecha exacta de la que se desconoce (i, 1). It met with strong opposition, especially on the part of Amasias, the chief priest of the royal sanctuary in Bethel (vii, 10-13). Se reunió con una fuerte oposición, especialmente por parte de Amasias, el sumo sacerdote de la real santuario en Bethel (vii, 10-13). How it came to an end is not known; for only late and untrustworthy legends tell of Amos's martyrdom under the ill-treatment of Amasias and his son. La forma en que llegó a su fin no se conoce, sólo para fines no confiable y leyendas dicen de Amos del martirio bajo los malos tratos de Amasias y su hijo. It is more probable that, in compliance with Amasias's threatening order (vii, 12), the prophet withdrew to Juda, where at leisure he arranged his oracles in their well-planned disposition. Es más probable que, en cumplimiento de la orden que amenazan la Amasias (vii, 12), el profeta se retiró a Juda, en la que al ocio que organizan sus oráculos en sus bien planificada disposición.
III. ANALYSIS OF PROPHETICAL WRITING Análisis profético de la escritura
The book of Amos falls naturally into three parts. El libro de Amos cae naturalmente en tres partes. The first opens with a general title to the work, giving the author's name and the general date of his ministry (i, 1), and a text or motto in four poetical lines (i, 2), describing under a fine image the Lord's power over Palestine. La primera abre con un título general a la obra, dando el nombre del autor y la fecha de su ministerio (i, 1), y un texto o lema poético en cuatro líneas (i, 2), la descripción de una multa en virtud de la imagen del Señor Poder sobre Palestina. This part comprises the first two chapters, and is made up of a series of oracles against Damascus, Gaza, Tyre, Edom, Ammon, Moab, Juda, and, finally, Israel. Esta parte comprende los dos primeros capítulos, y se compone de una serie de oráculos contra Damasco, Gaza, Tiro, Edom, Amón, Moab, Juda, y, por último, Israel. Each oracle begins with the same numerical formula: "For three crimes of Damascus [or Gaza, or Tyre, etc., as the case may be], and for four, I will not revoke the doom"; it next sets forth the chief indictment; and finally pronounces the penalty. Cada oráculo comienza con la misma fórmula numérica: "Por tres crímenes de Damasco [o en Gaza, o de Tiro, etc, según sea el caso], y por cuatro, no voy a revocar la perdición", que establece el próximo jefe Acusación, y finalmente pronuncia la pena. The heathen nations are doomed not because of their ignorance of the true God, but because of their breaches of the elementary and unwritten laws of natural humanity and good faith. Las naciones paganas no están condenados a causa de su ignorancia de la verdad de Dios, pero a causa de sus violaciones de las leyes no escritas elemental y natural de la humanidad y de buena fe. As regards Juda and Israel, they will share the same doom because, although they were especially cared for by the Lord who drew them out of Egypt, conquered for them the land of Chanaan, and gave them prophets and Nazarites, yet they have committed the same crimes as their pagan neighbours. En lo que respecta a Israel y Juda, que comparten la misma perdición, ya que, a pesar de que fueron atendidos especialmente por el Señor que llamó a salir de Egipto, conquistó para ellos la tierra de Chanaan, y les dio profetas y nazaríes, sin embargo, han cometido el Mismos delitos que sus vecinos paganos. Israel is rebuked more at length than Juda, and its utter destruction is vividly described. Israel es reprendido más a fondo de Juda, y su completa destrucción se describe vívidamente.
The second part (chaps. iii-vi) consists of a series of addresses which expand the indictment and the sentence against Israel set forth in ii, 6-16. La segunda parte (capítulos iii-vi) consiste en una serie de direcciones que ampliar la acusación y la sentencia en contra de Israel enunciados en ii, 6-16. Amos's indictment bears (1) on the social disorders prevalent among the upper classes; (2) on the heartless luxury and self-indulgence of the wealthy ladies of Samaria; (3) on the too great confidence of the Israelites at large in their mere external discharge of religious duties which can in no way secure them against the approaching doom. Amos de la acusación osos (1) sobre la prevalencia de los trastornos sociales entre las clases altas, (2) en el corazón de lujo y auto-indulgencia de los ricos damas de Samaria, (3) sobre la excesiva confianza de los israelitas en general en su mera La gestión externa de deberes religiosos, que no puede en modo alguno seguro acercarse a ellos en contra de la perdición. The sentence itself assumes the form of a dirge over the captivity which awaits the unrepenting transgressors, and the complete surrender of the country to the foreign enemy. La frase en sí asume la forma de un dirge durante el cautiverio, que está en espera de la unrepenting transgresores, y la renuncia total del país al enemigo exterior.
The third section of the book (chaps. vii-ix, 8b.), apart from the historical account of Amasias's opposition to Amos (vii, 10-17), and from a discourse (viii, 4-14) similar in tone and import to the addresses contained in the second part of the prophecy, is wholly made up of visions of judgment against Israel. En la tercera sección del libro (capítulos vii-ix, 8 ter.), Aparte de la histórica de la oposición de Amasias a Amos (vii, 10-17), y de un discurso (viii, 4-14) similar en el tono y Importación a las direcciones que figuran en la segunda parte de la profecía, está totalmente formado por visiones de la sentencia en contra de Israel. In the first two visions--the one of devouring locusts, and the other of consuming fire--the foretold destruction is stayed by divine interposition; but in the third vision, that of a plumb-line, the destruction is permitted to become complete. En las dos primeras visiones - una de las langostas que devoran, y el otro de los consumidores de fuego - la anunciada destrucción se quedó por interposición divina, pero en la tercera visión, la de una línea de plomada, la destrucción se permite a convertirse completa . The fourth vision, like the foregoing, is symbolical; a basket of summer fruit points to the speedy decay of Israel; while in the fifth and last the prophet beholds the Lord standing beside the altar and threatening the Northern Kingdom with a chastisement from which there is no escape. La cuarta visión, al igual que el anterior, es simbólico, una cesta de frutas de verano apunta a la rápida descomposición de Israel, mientras que en el quinto y último profeta beholds el Señor de pie junto al altar y amenazan el Reino del Norte con un castigo de los que proceden Hay escape. The book concludes with God's solemn promise of the glorious restoration of the House of David, and of the wonderful prosperity of the purified nation (ix, 8c-15). El libro concluye con la solemne promesa de Dios de la gloriosa restauración de la casa de David, y de la maravillosa prosperidad de la nación purificada (ix, 8 C-15).
IV. LITERARY FEATURES OF THE BOOK Características literarias del libro
It is universally admitted at the present day that these contents are set forth in a style of "high literary merit". Es universalmente admitido en el día de hoy que estos contenidos se establecen en un estilo de "alto mérito literario". This literary excellence might, indeed, at first sight appear in strange contrast with Amos's obscure birth and humble shepherd life. Esta excelencia literaria puede, de hecho, a primera vista, parece extraño, en contraste con Amos del oscuro nacimiento y vida humilde pastor. A closer study, however, of the prophet's writing and of the actual circumstances of its composition does away with that apparent contrast. , Un estudio más, sin embargo, el profeta de la escritura y de las circunstancias de su composición acaba con esa aparente contraste. Before Amos's time the Hebrew language had gradually passed through several stages of development, and had been cultivated by several able writers. Antes de Amos del tiempo el idioma hebreo se había ido pasado por varias etapas de desarrollo, y ha sido cultivado en condiciones por varios escritores. Again, it is not to be supposed that the prophecies of Amos were delivered exactly as they are recorded. Una vez más, no es que se supone que las profecías de Amos se entregaron exactamente como se registran. Throughout the book the topics are treated poetically, and many of its literary features are best accounted for by admitting that the prophet spared no time and labour to invest his oral utterances with their present elaborate form. A lo largo del libro se tratan los temas poéticamente, y muchas de sus características son las mejores obras literarias explica por la admisión de que el profeta no escatimó tiempo y mano de obra para invertir sus declaraciones orales con su actual forma elaborada. Finally, to associate inferior culture with the simplicity and relative poverty of pastoral life would be to mistake totally the conditions of Eastern society, ancient and modern. Por último, asociado a la cultura de inferioridad con la simplicidad y la pobreza relativa de la vida pastoral sería error totalmente las condiciones de la sociedad oriental, antigua y moderna. For among the Hebrews of old, as among the Arabs of the present day, the sum of book-learning was necessarily small, and proficiency in knowledge and oratory was chiefly dependent not on a professional education, but on a shrewd observation of men and things, a memory retentive of traditional lore, and the faculty of original thought. Por entre los hebreos de la antigüedad, como entre los árabes de la actualidad, la suma de libro-aprendizaje es necesariamente pequeño, y la competencia en el conocimiento y la oratoria era principalmente no dependen de un profesional de la educación, sino en una observación sagaz de los hombres y las cosas , Una retención de la memoria popular tradicional, y la facultad de pensamiento original.
V. AUTHORSHIP AND DATE V. autoría y fecha
Apart from a few recent critics, all scholars maintain the correctness of the traditional view which refers the book of Amos to the Judean prophet of that name. Aparte de algunas críticas recientes, todos los estudiosos de mantener la exactitud de la opinión tradicional que se refiere el libro de Amos a la Judea profeta de ese nombre. They rightly think that the judgments, sermons, and visions which make up that sacred writing centre in a great message of doom to Israel. Ellos piensan que con razón, las sentencias, los sermones, y las visiones que conforman la escritura sagrada que en el centro de un gran mensaje de ruina a Israel. The contents read like a solemn denunciation of the incurable wickedness of the Northern Kingdom, like a direct prediction of its impending ruin. El contenido leído como un solemne denuncia de la maldad incurable de la del Norte del Reino, como una predicción directa de su ruina inminente. The same scholars regard likewise the general style of the book, with its poetical form and striking simplicity, abruptness, etc., as proof that the work is a literary unit, the various parts of which should be traced back to one and the same mind, to the one and holy prophet, whose name and period of activity are given in the title to the prophecy, and whose authorship is repeatedly affirmed in the body of the book (cf. vii, 1, 2, 4, 5, 8; viii, 1, 2; ix, 1, etc.). Los mismos estudiosos también el sentido general del libro de estilo, con su forma poética y sorprendente simplicidad, brusquedad, etc, como prueba de que la obra literaria es una unidad, las diversas partes de que deben remontarse a una sola y misma cuenta , A la una y santo profeta, cuyo nombre y período de actividad se dan en el título de la profecía, y cuya autoría es afirmado reiteradamente en el cuerpo del libro (véase vii, 1, 2, 4, 5, 8; Viii, 1, 2, ix, 1, etc.)
To confirm the traditional view of Jews and Christians in regard to authorship and date, the two following facts have also been brought forth: Para confirmar el punto de vista tradicional de los Judios y cristianos en cuanto a la autoría y la fecha, los dos siguientes hechos también han dado lugar a:
first, as was to be expected from a shepherd like Amos, the author of the prophecy uses throughout imagery drawn mainly from rural life (the wagon loaded with sheaves, the young lion in its den growling over its prey, the net springing up and entrapping the bird, the remnants of the sheep recovered by the shepherd out of the lion's mouth, cattle-driving, etc.); En primer lugar, como era de esperar de un pastor como Amós, el autor de la profecía utiliza en toda imágenes tomadas principalmente de la vida rural (el vagón cargado con poleas, el joven león en su growling den más de su presa, la red surgiendo y entrapping Las aves, los restos de la oveja recuperada por el pastor de la boca del león, la conducción de ganado, etc);
in the second place, there is a close agreement between the state of the Northern Kingdom under Jeroboam II, as described by Amos, and that of the same Kingdom as it is made known to us in the fourth book of Kings and the prophecy of Osee which is commonly ascribed to the same (the eighth) century BC En el segundo lugar, existe un estrecho acuerdo entre el estado del Reino del Norte en virtud de Jeroboam II, como se describe por Amos, y que de la misma Reino como se ha hecho saber a nosotros en el cuarto libro de los Reyes y la profecía de Osee Que se le atribuye a la misma (el octavo) siglo aC
It is true that Amos's authorship of numerous passages, and notably of ix, 8c-15, has been and is still seriously questioned by some leading critics. Es cierto que Amos de la autoría de numerosos pasajes, y, en particular, de ix, 8 C-15, ha sido y sigue siendo seriamente cuestionado por algunos líderes críticos. But in regard to most, if not indeed to all such passages, it may be confidently affirmed that the arguments against the authorship are not strictly conclusive. Pero en lo que respecta a la mayoría, si no de hecho, a todos esos pasajes, se puede confiadamente afirmó que los argumentos en contra de la autoría no son estrictamente concluyentes. Besides, even though the later origin of all these passages should be conceded, the traditional view of the authorship and date of the book as a whole would not be materially impaired. Además, aunque más tarde el origen de todos estos pasajes debe ser reconocido, la opinión tradicional de la autoría y la fecha de la obra en su conjunto no sería materialmente perjudicada.
VI. RELIGIOUS TEACHINGS OF AMOS De las enseñanzas religiosas AMOS
Two facts contribute to give to the religious doctrine of Amos a special importance. Dos hechos contribuyen a dar a la doctrina religiosa de Amos una especial importancia. On the one hand, his prophecies are wellnigh universally regarded as authentic, and on the other, his work is probably the earliest prophetical writing which has come down to us. Por una parte, sus profecías son wellnigh universalmente considerados como auténticos, y por el otro, su obra es probablemente la más temprana profético escrito que ha llegado a nosotros. So that the book of Amos furnishes us with most valuable information concerning the beliefs of the eighth century BC, and in fact, concerning those of some time before, since, in delivering the Divine message to his contemporaries, the prophet always takes for granted that they are already familiar with the truths to which he appeals. Así que el libro de Amos nos proporciona valiosa información sobre la mayoría de las creencias del siglo VIII aC, y de hecho, en relación con los de algún tiempo antes, ya que, en la entrega de la Divina mensaje a sus contemporáneos, el profeta siempre se da por hecho que Ya están familiarizados con las verdades a la que se hace un llamamiento. Amos teaches a most pure monotheism. Amos enseña a un monoteísmo más puro. Throughout his book there is not so much as a reference to other deities than the God of Israel. A lo largo de su libro no hay tanta como una referencia a otros dioses que el Dios de Israel. He often speaks of "the Lord of Hosts", meaning thereby that God has untold forces and powers at His command; in other words, that He is omnipotent. A menudo se habla de "el Señor de los Ejércitos", en el sentido de lo que Dios ha incalculables fuerzas y poderes a su mando, en otras palabras, que Él es omnipotente. His descriptions of the Divine attributes show that according to his mind God is the Creator and Ruler of all things in heaven and on earth; He governs the nations at large, as well as the heavenly bodies and the elements of nature; He is a personal and righteous God who punishes the crimes of all men, whether they belong to the heathen nations or to the chosen people. Su descripción de los atributos Divinos muestran que, de acuerdo con su mente a Dios es el Creador y Soberano de todas las cosas en el cielo y sobre la tierra; Gobierna las naciones en general, así como los cuerpos celestes y los elementos de la naturaleza; Es un personal Y justos Dios, que castiga los delitos de todos los hombres, independientemente de que pertenezcan a las naciones paganas o al pueblo elegido. The prophet repeatedly inveighs against the false notions which his contemporaries had of God's relation to Israel. El profeta inveighs en repetidas ocasiones contra las falsas nociones que sus contemporáneos tenían de la alianza de Dios con respecto a Israel. He does not deny that the Lord is their God in a special manner. Él no niega que es el Señor su Dios en una forma especial. But he argues that His benefits to them in the past, instead of being a reason for them to indulge with security in sins hateful to God's holiness, really increase their guilt and must make them fear a severer penalty. Pero él sostiene que sus beneficios para ellos en el pasado, en lugar de ser una razón para que ellos se dedican a la seguridad en los pecados de odio a la santidad de Dios, realmente aumentar su culpabilidad y debe hacerlos temer una pena más grave. He does not deny that sacrifices should be offered to the Divine Majesty; but he most emphatically declares that the mere outward offering of them is not pleasing to God and cannot placate His anger. Él no niega que se debe ofrecer sacrificios a la Divina Majestad, pero con mayor énfasis declara que la simple oferta de ida ellos no es agradable a Dios y no puede aplacar su ira. On the day of the Lord, that is on the day of retribution, Israelites who shall be found guilty of the same crimes as the heathen nations will be held to account for them severely. En el día del Señor, que es el día de venganza de Israel, que será declarado culpable de los mismos delitos, como los paganos naciones se celebrará dar cuenta de ellos gravemente. It is true that Amos argues in a concrete manner with his contemporaries, and that consequently he does not formulate abstract principles. Es cierto que Amos sostiene de manera concreta con sus contemporáneos, y que, por consiguiente él no formular principios abstractos. Nevertheless, his book is replete with truths which can never become superfluous or obsolete. Sin embargo, su libro está lleno de verdades que nunca puede convertirse en superflua u obsoleta.
Finally, whatever view may be taken of the authorship of the concluding portion of the book of Amos (vii, 8c.-15), the Messianic bearing of the passage will be readily admitted by all who believe in the existence of the supernatural. Por último, sea cual puede considerarse de la autoría de la última parte del libro de Amós (vii, 8c.-15), teniendo el mesiánicas del pasaje será fácilmente admitido por todos los que creen en la existencia de lo sobrenatural. It may also be added that this Messianic prophecy is worded in a manner that offers no insuperable objection to the traditional view which regards Amos as its author. También se puede añadir que esta profecía mesiánica está redactado de una forma que no ofrece ninguna objeción insuperable a la opinión tradicional de que se considera que Amos como su autor.
Publication information Written by FE Gigot. Publicación de información por escrito FE Gigot. Transcribed by Thomas J. Bress. Transcritas por Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
For reference to Introductions to the Old Testament, see Bibliography to AGGEUS; recent Commentaries on Amos by TROCHON (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Eng. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2nd ed., 1900); NOWACK (2nd ed., 1903); MARTI (1903); HORTON (1904). Para la mención de la introducción de los del Antiguo Testamento, a ver Bibliografía AGGEUS; los últimos comentarios sobre TROCHON por Amos (1886); KNABENBAUER (1886); ORELLI (Esp. tr., 1893); FILLION (1896); DRIVER (1898); SMITH (1896); MITCHELL (2 ª ed., 1900); NOWACK (2 ª ed., 1903), MARTI (1903); HORTON (1904).
This Biblical book, one of the twelve so-called "Minor Prophets," opens with the announcement of God's intention to punish evildoers (i. 2). Este libro de la Biblia, uno de los doce llamada "Profetas Menores", se abre con el anuncio de que Dios tiene la intención de castigar a los malhechores (i. 2). Damascus (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tyre (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammon (i. 13-15), Moab (ii. 1-3), and Judah are taken up in turn until Israel (ii. 6) is reached. Damasco (i. 3-5), Gaza (i. 6-9), Tiro (i. 9, 10), Edom (i. 11, 12), Ammón (i. 13-15), Moab (ii 1 -3), Y de Judá, se recogen, a su vez, hasta que Israel (ii 6) se alcanza. The prophet is vehement because the crimes of the people have been committed in the face of the fact that God redeemed His people from Egypt (ii. 10), destroyed the Amorites (ii. 9), and sent prophets (ii. 11) whom, however, Israel would not allow to prophesy (ii. 12). El profeta es vehemente de los crímenes, porque el pueblo se han cometido en el rostro de el hecho de que Dios redimido a su pueblo de Egipto (ii 10), destruyeron los amorreos (ii 9), y envió profetas (ii 11) los cuales Sin embargo, Israel no permitirá a profetizar (ii 12). In the third and fourth chapters the prophet addresses himself directly to the kingdom of Israel. En los capítulos tercero y cuarto se ocupa de sí mismo el profeta directamente al reino de Israel. The nations are summoned to the mountains of Samaria to witness the wrongs there practised (iii. 9). Las naciones son convocados a las montañas de Samaria para presenciar la practica hay errores (iii 9). The punishment that is impending will be so severe that only few will escape (iii. 12). El castigo es inminente que va a ser tan grave que sólo algunos se escapan (iii 12). Because of the women of Samaria, who were cruel to the poor and the needy (iv. 1), prosperity will cease (iv. 2), and not even sacrifice will avail (iv. 4, 5). Debido a la mujer de Samaria, que son crueles para los pobres y los necesitados (iv. 1), la prosperidad dejará (iv. 2), y ni siquiera va a sacrificar (iv. 4, 5). God had tried to teach Israel by affliction; but neither famine, drought, blasting of the crops, attacks of insects, pestilence, defeat in war (iv. 6-10), nor even treatment like that of Sodom could induce Israel to repent. Dios ha tratado de enseñar a Israel por la aflicción; pero ni la hambruna, la sequía, la voladura de los cultivos, los ataques de insectos, la pestilencia, la derrota en la guerra (iv. 6-10), y ni siquiera el tratamiento al igual que la de Sodoma podría inducir a Israel a arrepentirse. Complete destruction, therefore, is foretold (v. 1-3). Destrucción completa, por lo tanto, está anunciada (v. 1-3).
In vain does the prophet admonish Israel to seek the Lord, not Beth-el (v. 4-6). En vano hace el profeta amonestar a Israel a buscar al Señor, no Beth-el (v. 4-6). Samaria persists in being wicked and unjust (v. 7, 8). Samaria persiste en ser malvado e injusto (v. 7, 8). Once more the prophet calls upon Israel to repent (v. 14); and, as before, Israel fails to do so. Una vez más el profeta exhorta a Israel a arrepentirse (v. 14), y, como antes, Israel no lo hace. Besides injustice and irreligion, Israel indulges in luxurious and riotous living (vi. 1-6). Además de la injusticia y la irreligion, indulges Israel en la vida de lujo y provocación de tumultos (vi 1-6). This, too, is a factor which inevitably leads to captivity (vi. 7). Esto, también, es un factor que inevitablemente lleva a la cautividad (vi 7). With chap. Con cap. vii. VII. begins a series of visions, which continues to chap. Comienza una serie de visiones, que sigue cap. ix. IX. 6. A plague of grasshoppers (vii. 1-3) and a fire (vii. 4-6) are followed by a third plague; and the plumb-line is set up against the city and against the family of Jeroboam (vii. 7-9). Una plaga de saltamontes (vii. 1-3) y el fuego (vii. 4-6) son seguidos por un tercer plaga, y la plomada-line es creada contra la ciudad y contra la familia de Jeroboam (vii. 7 -- 9). The prophet's audacity brings upon him the hostility of the reigning house; and he is ordered to confine his prophetical activity to the land of his birth, Judah. El profeta de la audacia que le trae la hostilidad de la casa reinante, y se le ordenó que limite su actividad profético a la tierra de su nacimiento, Judá. Amos disclaims being a prophet, or the son of a prophet, and reiterates the certainty of coming misfortune (vii. 10-17). Amos renuncia a ser un profeta, ni hijo de profeta, y reitera la certeza de la desgracia venida (vii. 10-17). The last vision, representing God Himself standing at the altar and announcing the terrible catastrophe (ix. 1-6), emphasizes the hopelessness of escape from divine vengeance. La última visión, en representación de Dios mismo de pie en el altar y se anuncia la terrible catástrofe (ix. 1-6), hace hincapié en la desesperanza de escapar de la venganza divina. The book ends (ix. 7-15) in words of comfort. El libro termina (ix. 7-15), en palabras de confort. The remnant shall return and in the future the land will yield abundantly (13-15). El remanente deberá regresar en el futuro y la tierra producirá en abundancia (13-15). For critical view of the Book of Amos, see Amos. Para visión crítica del Libro de Amos, Amos ver. GBL
Gerson B. Levi Levi Gerson B.
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
ARTICLE HEADINGS: ARTÍCULO RUBROS:
Home and Occupation. Inicio y ocupación.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
First to Write down Prophecy. Primera Escriba a la Profecía.
Repentance and Forgiveness. Arrepentimiento y Perdón.
Personality of Amos. Personajes de Amos.
Superscription of the Book. Superscription del Libro.
The Present Form of the Book. El actual formulario del Libro.
Editorial and Later Additions. Editorial Más tarde y Adiciones.
-In Rabbinical Literature: - En Rabínico Literatura:
Home and Occupation. Inicio y ocupación.
-Biblical Data: - Bíblica de datos:
Jewish prophet of the eighth century BC; date of birth and death unknown. Profeta judío del siglo VIII aC, fecha de nacimiento y muerte desconocidos. Among the minor prophets there is none whose personality is so familiar as that of Amos. Entre los profetas menores no hay ninguno cuya personalidad es tan familiar como la de los Amos. His name occurs not only in the superscription of the book, but several times (vii. 8, 10 et seq., 14; viii. 2) in the body of it. Su nombre se produce no sólo en el superscription del libro, pero en diversas ocasiones (vii. 8, 10 y ss., 14; viii. 2) en el cuerpo del mismo. His home was in Tekoa in Judah, five miles to the south of Bethlehem. Su casa estaba en Tekoa, en Judá, a cinco millas al sur de Belén. The original title of his book was merely "The Words of Amos of Tekoa"; the rest, "who was among the herdsmen," is a later addition emphasizing the fact gleaned from vii. El título original de su libro no es más que "Las Palabras de Amós de Tekoa", el resto ", que fue uno de los pastores", es una que más tarde se sumaron haciendo hincapié en el hecho de recogidas de vii. 14, that Amos had been a herdsman before he became a prophet. 14, que Amos había sido un pastor antes de que él se convirtió en un profeta. From the margin this notice appears to have intruded itself into the text. Desde el margen de este aviso parece haber intrusión en el propio texto. The attempt has been made to discover a northern Tekoa for his home, but there is no need for that. El intento se ha hecho para descubrir un norte de Tekoa para su casa, pero no hay necesidad de ello. That Amos was from Judah is the simplest interpretation of vii. Amos que fue de Judá, es la interpretación más simple de vii. 13. Amos himself tells us what his profession was: he was a herdsman and one who tended sycamore-figs (vii. 14). Amos él mismo nos dice lo que es su profesión: él era un pastor y un tendido que sicómoro-higos (vii. 14). At Tekoa sycamores are not grown, but Amos could very well have been the proprietor of a sycamore-grove at some distance from Tekoa, in the Shefelah, the hill country leading down to Philistia, where there were sycamoretreesin "abundance" (I Kings, x. 27). En Tekoa sycamores no son cultivados, pero Amos podría muy bien haber sido el titular de una arboleda sicómoro-a cierta distancia de Tekoa, en el Shefelah, la colina de los países que conducen hasta Philistia, donde había sycamoretreesin "abundancia" (I Reyes, X. 27). He makes this statement of his occupation to Amaziah, the chief priest of Bethel, who, startled by the ominous utterances of Amos, advises him to make his escape to Judah and there to earn his livelihood by his profession of prophet. Él hace de esta declaración de su ocupación a Amaziah, el sumo sacerdote de Bethel, que, startled por el ominoso declaraciones de Amos, le asesora para que su escape de Judá y de allí a ganarse la vida mediante su profesión de profeta. Amos denies both premises involved in this rebuke. Amos niega tanto locales que participan en este reproche. He does not need to take fees for his prophecies, because he is well-to-do, and he is no prophet either by profession or extraction, but was called by God from behind his flock by special summons. Él no necesidad de tener tarifas de sus profecías, porque él es así-a-hacer, y él no es profeta, ya sea por extracción o profesión, pero fue llamado por Dios desde detrás de su rebaño por citación especial. Amos' attitude marks a turning-point in the development of Old Testament prophecy. Amos' actitud marca un punto de inflexión en el desarrollo de la profecía del Antiguo Testamento. It is not mere chance that Hosea, Isaiah (ch. vi.), Jeremiah, Ezekiel, and almost all of the prophets who are more than unknown personages to whom a few prophetical speeches are ascribed, give first of all the story of their special calling. No es mera casualidad que Oseas, Isaías (c. vi.), Jeremías, Ezequiel, y casi todos los profetas que son más de personajes desconocidos a los cuales algunos se atribuyen profético discursos, en primer lugar, dar la historia de su especial Llamando.
First to Write down Prophecy. Primera Escriba a la Profecía.
All of them thereby seek to protest against the suspicion that they are professional prophets, because the latter discredited themselves by flattering national vanities and ignoring the misdeeds of prominent men. Todos ellos lo que tratan de protestar contra la sospecha de que son profesionales profetas, porque este último desacreditado por los propios halagadoras nacional vanidades y haciendo caso omiso de las fechorías de los hombres prominentes. But Amos marks an epoch in Old Testament prophecy also in another respect. Pero Amos marcas de una época en la profecía del Antiguo Testamento también en otro sentido. He is the first of the prophets to write down the messages he has received. Él es el primero de los profetas para escribir los mensajes que ha recibido. It is easy to understand the reason for this innovation. Es fácil comprender la razón de esta innovación. He feels himself called to preach in Beth-el, where there was a royal sanctuary (vii. 13), and there to announce the fall of the reigning dynasty and of the northern kingdom. Él mismo se siente llamado a predicar en Beth-el, donde hubo un santuario real (vii. 13), y de ahí a anunciar la caída de la dinastía reinante y el reino del norte. But he is denounced by the head priest Amaziah to King Jeroboam II. Pero él es denunciado por el jefe sacerdote Amaziah al rey Jeroboam II. (vii. 10 et seq.), and is advised to leave the kingdom (verses 12 et seq.). (Vii. 10 y ss.), Y se aconseja a abandonar el reino (versos 12 y ss.). Though nothing more is learned than the answer he gave Amaziah (verses 14 et seq.), there is no reason to doubt that he was actually forced to leave the northern kingdom and to return to his native country. Aunque nada más se aprende que la respuesta que dio Amaziah (versos 14 y ss.), No hay razón para dudar de que tenía, de hecho, obligado a abandonar el reino del norte y regresar a su país de origen. Being thus prevented from bringing his message to an end, and from reaching the ear of those to whom he was sent, he had recourse to writing. Ser lo que impidió llevar su mensaje a su fin, y de llegar a los oídos de aquellos a quienes fue enviado, que había recurrido a la escritura. If they could not hear his messages, they could read them, and if his contemporaries refused to do so, following generations might still profit by them. Si no podían escuchar sus mensajes, que podían leerlos, y si sus contemporáneos se negaron a hacerlo, puede que sigan las generaciones siguientes de beneficio por ellos. No earlier instance of a literary prophet is known, nor is it likely that there was any; but the example he gave was followed by others in an almost unbroken succession. No ejemplo anterior de un profeta literario que se conoce, ni es probable que no había ninguna, pero el ejemplo que él dio fue seguido por otros en una sucesión casi ininterrumpida. It is true, it can not be proved that Hosea knew the book of Amos, though there is no reason to doubt that he was acquainted with the latter's work and experiences. Es verdad, no puede probarse que Oseas sabía el libro de Amos, aunque no hay razón para dudar de que estaba familiarizado con la labor de esta última y experiencias. It is quite certain, on the other hand, that Isaiah knew his book, for he follows and even imitates him in his early speeches (compare Amos, v. 21-24, iv. 6 et seq., v. 18 with Isa. i. 11-15; Amos, iv. 7 et seq. with Isa., etc., ix. 7 et seq., ii. 12). Es muy cierto, por otra parte, Isaías sabía que su libro, para él sigue y aún le imita en sus primeros discursos (comparar Amos, v. 21-24, iv. 6 y ss., V. 18 con Isa. I. 11-15; Amos, iv. 7 y ss. Con Isa., Etc, ix. 7 y ss., Ii. 12). Cheyne concludes with great probability that Amos wrote the record of his prophetical work at Jerusalem, after his expulsion from the northern kingdom, and that he committed it to a circle of faithful followers of YHWH residing there. Cheyne concluye con una gran probabilidad de que Amos escribió el acta de su trabajo profético en Jerusalén, después de su expulsión del reino del norte, y que él lo llevó a un círculo de fieles seguidores de YHWH que residen allí.
Repentance and Forgiveness. Arrepentimiento y Perdón.
Amos is undoubtedly one of the grandest personalities among the Old Testament prophets; indeed, the most imposing of all, if the fact be considered that he is the first of the writing-prophets. Amos es, sin duda, una de las grandes personalidades entre el Antiguo Testamento y, por cierto, el más imponente de todos, si se considera el hecho de que él es el primero de los profetas de la escritura. His lofty conception of Deity, his uncompromisingly moral conception of the order of the universe, and his superiority to all religious narrowness, are admirable indeed. Su elevada concepción de la Deidad, su intransigente concepción de la moral, el orden del universo, y su superioridad a todos los religiosos estrechez, de hecho, son admirables. Leaving the above-mentioned "doxologies" aside, YHWH is in vii. Salida de la mencionada "doxologies" de lado, YHWH se encuentra en vii. 4, ix. 4, IX. 2 the Ruler of the universe, and in i., ii., and ix. 2, la regla del universo, y en i., ii., Y ix. 7 He is the Lord of all other nations as well as of Israel. 7 Él es el Señor de todas las demás naciones, así como de Israel. The standard by which He measures peoples is morality, and morality only. La norma por la que Él medidas de los pueblos es la moral, y la moral única. It is by His inscrutable will that Israel was chosen among the peoples, but as a result it follows that God is doubly strict in His demands upon this nation, and doubly severe in His punishment of its transgressions (iii. 2). Es por Su voluntad inescrutable de que Israel fue elegido entre los pueblos, pero como resultado de ello se desprende que Dios es doblemente estricto en su demanda a esta nación, y doblemente grave en Su castigo de sus transgresiones (iii 2). Ritualistic zeal and the richest burnt-offerings avail nothing in extenuation; such acts are contemptuous in the sight of YHWH, who may be served without any religious ceremonies, but not without morality (iii. 21-25, iv. 4, 5, 13). Ritualista celo y los más ricos quemadas ofertas disponibles en nada extenuation; tales actos son despectivas a los ojos de YHWH, que se sirve sin ningún tipo de ceremonias religiosas, pero no sin la moral (21-25 iii, iv. 4, 5, 13 ). Therefore let the nation not comfort itself with the hope of the "Day of YHWH," which will be a day of terror for Israel, and not of salvation (v. 18-20). Por lo tanto, no deje que la nación misma comodidad con la esperanza del "Día de YHWH", que será un día de terror para Israel, y no de la salvación (v. 18-20). It is all over with Israel; the complete destruction is at hand (see especially ii. 5, v. 1 et seq., ix. 1-4). Es todo con Israel, la destrucción completa está a la mano (véase especialmente ii. 5, v. 1 y ss., Ix. 1-4).
Personality of Amos. Personajes de Amos.
Distinct as are these fundamental principles of his discourses, Amos must by no means be considered as an uncompromising prophet of evil; it should not be forgotten that Israel's destruction is brought about by its sinfulness, and it is only because experience appears to show an unwillingness to repent, that the hope of forgiveness is cut off. Distintos como son estos principios fundamentales de sus discursos, Amos de ninguna manera debe ser considerado como un profeta intransigente del mal; no se debe olvidar que la destrucción de Israel es provocada por su pecado, y es sólo porque la experiencia parece demostrar una falta de voluntad Al arrepentimiento, que la esperanza del perdón se corta. Should this experience prove false and Israel actually repent, forgiveness and national life would be by no means hopeless; and therefore utterances like v. 4 and 14, however inconspicuous they may be in comparison with the denunciatory passages, are by no means to be overlooked, and certainly not to be held as spurious. En caso de que esta experiencia demuestra falsa y en realidad Israel arrepentimiento, el perdón y la vida nacional sería de ninguna manera desesperada, y por lo tanto expresiones como v. 4 y 14, sin embargo pueden ser inaparentes en comparación con el denunciatory pasajes, no son en modo alguno que se pasa por alto , Y desde luego no, que se celebrará como espurio. It is certain, however, that Amos did not shrink from facing the possibility of the utter destruction of Israel. Es cierto, sin embargo, que no Amos eludir frente a la posibilidad de la completa destrucción de Israel.
Amos has always been admired for the purity of his language, his beauty of diction, and his poetic art. Amos siempre ha sido admirados por la pureza de su idioma, la belleza de su dicción, y su arte poético. In all these respects he is Isaiah's spiritual progenitor. En todos estos aspectos es Isaías espiritual progenitoras. There is no need for astonishment that a rustic should have been capable of such diction. No hay necesidad de asombro que un rústico debería haber sido capaz de tal dicción.
The period of the prophet's activity is the reign of Jeroboam II., king of Israel, whose dynasty he mentions in one of his prophecies (vii. 9), while the narrator of vii. El período de la actividad del profeta es el reinado de Jeroboam II., Rey de Israel, cuya dinastía se menciona en una de sus profecías (vii. 9), mientras que el narrador de vii. 10, etc. (probably not identical with Amos), clearly states that Jeroboam was reigning at the time when Amos preached at Beth-el. 10, etc (probablemente no son idénticos a los Amos), establece claramente que Jeroboam fue reina en el momento de Amos predicó en Beth-el. The superscription of the book (i. 1) mentions Uzziah, king of Judah, before Jeroboam, which is doubtless correct, inasmuch as Uzziah was a contemporary of Jeroboam; but the statement is at the same time puzzling, since it is not known that Amos was ever active in Judah. El superscription del libro (i. 1) menciona Uzziah, rey de Judá, antes de Jeroboam, que es, sin duda, correcta, en la medida en que Uzziah fue contemporáneo de Jeroboam, pero la declaración es a la vez desconcertante, ya que no se sabe que Amos nunca se activa en Judá.
Superscription of the Book. Superscription del Libro.
The superscription adds that he "saw" his words two years before the earthquake. El superscription agrega que él "vio" su decir, dos años antes del terremoto. Now Amos doubtless experienced an earthquake (iv. 11), and an earthquake under King Uzziah is testified to in Zech. Ahora, sin duda, Amos experimentado un terremoto (iv. 11), y en virtud de un terremoto es el Rey Uzziah testificó en el Zac. xiv. XIV. 5; but unfortunately this passage does not help us much, seeing that it is of late origin, and may itself be taken from Amos, iv. 5; este pasaje, pero lamentablemente no nos ayuda mucho, al ver que es de origen tardío, sino que pueden ser tomadas de Amos, iv. 11, or even from the heading of the book. 11, o incluso de la partida del libro. On the other hand, the superscription may be based on the hints contained in the book itself, and indeed G. Hoffmann in Stade's "Zeitschrift," iii. Por otra parte, el superscription puede basarse en las sugerencias contenidas en el libro en sí, y, de hecho, G. Hoffmann, en el Estadio "Zeitschrift," iii. 123, has tried to offer an explanation for the phrase "two years before the earthquake" which would deprive the words of every real significance. 123, ha tratado de ofrecer una explicación de la frase "dos años antes del terremoto", que privaría a las palabras de todo significado real. His explanation seems to be somewhat artificial, but has been accepted by such scholars as Cheyne and Marti. Su explicación parece ser algo artificial, pero ha sido aceptado por los estudiosos tales como Cheyne y Martí. Still, since the heading undoubtedly contains reliable and authentic statements, the possibility that the reference to the earthquake is also authentic must be admitted. Sin embargo, desde la partida, sin duda, contiene declaraciones fiables y auténticos, la posibilidad de que la referencia a que el terremoto es también auténtico debe ser admitido. The question, however, remains whether all the prophecies united in the Book of Amos are to be understood as uttered in this same year. Sin embargo, la cuestión sigue siendo si todas las profecías unidos en el libro de Amos se entenderá en pronunció en este mismo año. Their extent would not make this impossible, nor is it likely that Amos, rebuking the sins of Ephraim so openly, would have been tolerated many years before being denounced and expelled, as we read in vii. Su medida no lo hagan imposible, ni es probable que Amos, reprender los pecados de Efraín tan abiertamente, habría sido tolerado muchos años antes de ser denunciados y expulsados, como se lee en vii. 10. In this case the earthquake in iv. En este caso, el terremoto de iv. 11 must be another than that mentionedin i. 11 debe ser otra que la mentionedin i. 1, because it could not be referred to two years before it actually happened. 1, porque no puede ser que se hace referencia a dos años antes de lo que sucedió realmente. Moreover, it is unlikely that Amos should not have added new prophecies to those spoken during his stay in the northern kingdom, when he once proceeded to write down his utterances (compare Jer. xxxvi. 32). Por otra parte, es poco probable que los Amos no deberían haber añadido nuevas profecías a los que hablan durante su estancia en el norte del reino, en que una vez que procedió a anotar sus declaraciones (compárese Jer. Xxxvi. 32). If i. Si I. 1 be admitted as authentic, the most probable conclusion is that "two years before the earthquake" was originally the date for only a part of the book, perhaps for only the introductory speech in i. 1 ser admitidos como auténticos, la conclusión más probable es que "dos años antes del terremoto" fue originalmente la fecha sólo una parte del libro, tal vez sólo en el discurso introductorio i. 2.
The reign of Jeroboam II. El reinado de Jeroboam II. lasted forty-one years, according to II Kings, xiv. Duró cuarenta y un años, de acuerdo con II Reyes, xiv. 23. Though it can not be fixed with certainty, this much may be said, that its termination must be placed between 750 and 740 BC Marti ("Ency. Bibl." article. "Chronology," p. 797) fixes his reign between 782 and 743 BC The activity of Amos could hardly have coincided with the close of his reign. Aunque no puede ser fijado con seguridad, esto se puede decir mucho, que su terminación debe situarse entre 750 y 740 aC Marti ( "Ency. Bibl." Artículo. "Cronología", p. 797), fija su reinado entre 782 y 743 aC La actividad de Amos difícilmente podría haber coincidido con el final de su reinado. The fact alone that Isaiah's call can not have happened later than 740, while he so evidently draws on Amos' prophecies, is sufficient ground for placing Amos not later than 750. El mero hecho de que la llamada de Isaías no puede haber ocurrido más tarde de 740, mientras que tan evidentemente se basa en Amos' profecías, es motivo suficiente para la colocación de Amos no más tarde de 750.
The Present Form of the Book. El actual formulario del Libro.
The first indication that a distinction must be made between the prophecies of Amos and the book that bears his name is to be found in the narrative, vii. La primera indicación de que hay que hacer una distinción entre las profecías de Amós y el libro que lleva su nombre se encuentra en la narración, vii. 10-17. This is inserted after the third of five visions which form a connected series. Esto se inserta a la tercera de cinco visiones que forman una serie conectado. The insertion in question is simply a comment on vii. La inserción en cuestión no es más que un comentario sobre vii. 9, and contains the threat of the overthrow of Jeroboam and his house. 9, y contiene la amenaza de derrocamiento de Jeroboam y su casa. It is mentioned in vii. Es mencionado en el vii. 10 that Amos' boldness resulted in his expulsion from the northern kingdom. 10, en el que Amos' audacia dio lugar a su expulsión del reino del norte. It is not likely that Amos himself would have interrupted his series of addresses in this way. No es probable que él mismo Amos habría interrumpido su serie de direcciones de esta manera. Moreover, he is not the narrator; another writer speaks of him in the third person. Por otra parte, él no es el narrador; otro escritor habla de él en tercera persona. Hence it is clear that his book has not come to us exactly as he wrote it. Por lo tanto es claro que su libro no ha llegado a nosotros exactamente como él la escribió. But, on the other hand, vii. Pero, por otra parte, vii. 10 et seq. 10 y ss. must have been written soon after the event by a writer who had thoroughly trustworthy accounts of Amos. Debe haber sido escrita poco después del acto por un escritor que había a fondo las cuentas de confianza de Amos. This is a fact of great importance. Este es un hecho de gran importancia.
Editorial and Later Additions. Editorial Más tarde y Adiciones.
The book is well arranged in its general features. El libro está bien organizado en sus características generales. There is in chaps. Hay en los capítulos. i. I. and ii. Y II. a coherent series of judgments on sinful and unrepentant peoples, aimed particularly at Israel. Una serie coherente de las resoluciones judiciales sobre impenitentes pecadores y los pueblos, dirigido especialmente a Israel. In chaps. En los capítulos. vii.-ix. Vii.-ix. are the above-mentioned five visions; in chaps. Son los mencionados cinco visiones; en caps. iii.-vi. Iii.-vi. a series of discourses, loosely connected, whose beginning and end can not be fixed with certainty. Una serie de discursos, conectadas entre sí, cuyo comienzo y el final no puede ser fijada con certeza. The same problem is presented in other prophetical books; the prophet himself would scarcely lay great stress on the separation of the single discourses when he wrote or dictated them. El mismo problema se presenta en otros libros profético, el profeta mismo apenas sentar gran hincapié en la separación de la única discursos cuando él escribió o dictados. There is no reason to doubt that this arrangement goes back to the first editors, working soon after the prophet's death or even delegated by him for this task. No hay razón para dudar de que este acuerdo se remonta a los primeros editores, trabajando poco después de la muerte del profeta, o incluso delegado a esta tarea. This does not preclude the possibility of later changes and additions. Esto no excluye la posibilidad de que más adelante los cambios y adiciones. Since the investigations of Stade and Wellhausen, such changes have been assumed in increasing proportions. Desde las investigaciones de Stade y Wellhausen, tales cambios han sido asumidas en el aumento de proporciones. The most complete and discriminating survey of those passages whose originality hitherto has been doubted is given by Cheyne ("Ency. Bibl." article "Amos"). La más completa y discriminar estudio de los pasajes cuya originalidad ha estado en duda hasta ahora es dado por Cheyne ( "Ency. Bibl." Artículo "Amos"). They can be grouped under the following titles: (1) Passages widening the horizon of the book, so as to include the southern kingdom of Judah. Pueden ser agrupados bajo los siguientes títulos: (1) El texto se amplía el horizonte de la obra, a fin de incluir el sur del reino de Judá. (2) Additional predictions affirming a better future than the gloomy auguries of the old prophet. (2) Otras predicciones afirmando un futuro mejor que el sombríos augurios de la vieja profeta. (3) Additions giving expression to the loftier and more spiritual theology of a later time. (3) Adiciones dar a la expresión más elevada y más espiritual de la teología más adelante. (4) Glosses and explanations based on an erroneous conception of the texts. (4) Glosses y explicaciones sobre la base de una errónea concepción de los textos.
(1) The chief passage of the first group is ii. (1) El jefe de paso es el primer grupo ii. 4, etc., the denunciation of Judah in the series of judgments against the nations. 4, etc, la denuncia de Judá en la serie de sentencias en contra de las naciones. The same judgment against Edom in i. La misma sentencia contra Edom en i. 11 and 12 is perhaps also an addition, and the same has been surmised of the passage about Tyre in i. 11 y 12 es quizás también un añadido, y la misma ha sido el paso de pensar acerca de la ciudad de Tiro en un e. 9. The isolated verse i. El verso aislado I. 2, in which Zion is spoken of as the fixed seat of YHWH, is also doubtful, and the same is true of the address to Zion in vi. 2, en el que se habla de Sión como fija la sede de YHWH, también es dudoso, y lo mismo se puede decir de la dirección a la vi en Sión. 1, and the expression "like David" in vi. 1, y la expresión "como David", en vi. 5.
(2) The second group is represented by ix. (2) El segundo grupo está representado por ix. 8-15, canceled by Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, and many others, as spurious. 8-15, cancelado por Stade, Wellhausen, Cornill, Nowack, Cheyne, y muchos otros, como espurio. These verses do not form a single whole, but are composed of different passages. Estos versos no forman un todo único, sino que se componen de diferentes pasajes. Verses 10, 11, 12, 13, and 14 seem to be mere fragments or insertions in the context. Versículos 10, 11, 12, 13, y 14 parecen ser meros fragmentos o inserciones en el contexto. The last verse, which, by virtue of its inimitable originality, is unanimously ascribed to Amos, can not have formed the concluding verse of the book, but appears to have been the beginning of a new address. El último verso, que, en virtud de su inimitable originalidad, es por unanimidad atribuir a Amos, no han formado las verso del libro, pero parece haber sido el comienzo de una nueva dirección. If the verses 8-15 are to be taken in their entirety as a later addition, the original continuation must either have been lost through the mutilation of the manuscript, or have intentionally been stricken out on account of the too mournful survey of the future. Si los versículos 8-15 se van a adoptar en su totalidad como más tarde Además, el original de la continuación o bien se han perdido a través de la mutilación de los originales, o que han sido intencionalmente asolado a cabo con motivo de la encuesta demasiado lúgubre del futuro. The latter suggestion is improbable, because verse 7 would have been rejected for the same reason, and because in other passages (see verses 1-4) the most terrible predictions have been retained. La última sugerencia es improbable, porque el versículo 7 que han sido rechazadas por la misma razón, y porque en otros pasajes (versículos 1-4) los más terribles predicciones se han mantenido. If, on the other hand, the conclusion had been lost in consequence of the mutilation and then supplied at hazard, a more uniform continuation would have been expected in place of such a rugged one, with its disjointed and disconnected sentences. Si, por el contrario, la conclusión se habían perdido como consecuencia de la mutilación y, a continuación, suministrados en peligro, un régimen más uniforme continuación que se podía esperar en ese lugar de un accidentado, con su falta de coherencia y desconectado sentencias. The possibility remains that verses 8-15 are a repeated elaboration of the original conclusion. La posibilidad de que los versículos 8-15 son una repetida elaboración de la conclusión original. It is erroneous to consider verse 11, concerning the restoration of the fallen tabernacle of David, as a specifically Judaic prediction; it can only assume this character through the addition of verse 12, which regards the subjection of the vassals of Judah as an essential feature of such reestablishme