Purgatory Purgatorio

General Information Información General

In Roman Catholicism, purgatory (from the Latin purgare, "to cleanse") is the place or state after death where those who have died in a state of grace but not free from imperfection expiate their remaining sins before entering the visible presence of God and the saints; the damned, on the other hand, go directly to hell. En la religión católica, el purgatorio (del latín purgare ", para limpiar") es el lugar o estado después de la muerte, donde los que han muerto en un estado de gracia, pero no exenta de imperfecciones restantes expiar sus pecados antes de entrar en la presencia visible de Dios y Los santos, los condenados, por el contrario, ir directamente al infierno.

The living are encouraged to offer Masses, prayers, alms, and other acts of piety and devotion on behalf of those in purgatory. La vida se les anima a ofrecer misas, oraciones, limosnas, y otros actos de piedad y devoción, en nombre de los que están en el purgatorio. The suffering of purgatory is less a concept of physical pain than one of postponement of the "beatific vision." El sufrimiento del purgatorio es menos un concepto de dolor físico que una de aplazamiento de la "visión beatífica". Purgatory will end with the Last Judgment at the close of the world. Purgatorio terminará con el Juicio Final en la clausura del mundo.

The official Roman Catholic teaching on purgatory was defined at the councils of Lyon (1274) and Ferrara-Florence (1438-45) and reaffirmed at Trent (1545-63). This doctrine was rejected by leaders of the Reformation who taught that persons are freed from sin through faith in Jesus Christ and go straight to heaven. El oficial de la enseñanza católica sobre el purgatorio se definió en los consejos de Lyon (1274) y de Ferrara-Florencia (1438-45) y se reafirmó en Trento (1545-63). Esta doctrina fue rechazada por los líderes de la Reforma, que enseña que las personas son Liberados del pecado a través de la fe en Jesucristo y van directamente al cielo. The Orthodox church also rejects the theology of purgatory, although it encourages prayers for the dead in some undefined intermediate state. La iglesia ortodoxa también rechaza la teología de purgatorio, aunque también alienta oraciones por los muertos en algún estado intermedio indefinido.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Harold W. Rast Harold W. Tillväxt

Bibliography: Bibliografía:
Arendzen, John Peter, Purgatory and Heaven (1960); Le Goff, J., The Birth of Purgatory, trans. Arendzen, John Peter, Purgatorio y Cielo (1960), Le Goff, J., El nacimiento del purgatorio, trans. by A. Goldhammer (1984; repr. 1986). Por A. Goldhammer (1984; repr. 1986).


Purgatory Purgatorio

Advanced Information Información Avanzada

The teachings of the Roman Catholic and Greek Orthodox churches set forth a place of temporal punishment in the intermediate realm known as purgatory, in which it is held that all those who die at peace with the church but who are not perfect must undergo penal and purifying suffering. Las enseñanzas de la iglesia romana católica y las iglesias ortodoxas griegas establecido un lugar de la pena temporal en el reino intermedio conocido como el purgatorio, en el que se sostuvo que todos los que mueren en paz con la iglesia, pero que no son perfectos y penales deben someterse a la purificación Sufrimiento. Only those believers who have attained a state of Christian perfection are said to go immediately to heaven. Sólo los creyentes que han alcanzado un estado de perfección cristiana se dice que ir de inmediato al cielo. All unbaptized adults and those who after baptism have committed mortal sin go immediately to hell. Todos unbaptized adultos y aquellos que después del bautismo han cometido pecado mortal ir inmediatamente al infierno. The great mass of partially sanctified Christians dying in fellowship with the church but nevertheless encumbered with some degree of sin go to purgatory where, for a longer or shorter time, they suffer until all sin is purged away, after which they are translated to heaven. La gran masa de los cristianos santificados parcialmente morir en afinidad con la iglesia pero, sin embargo, gravados con algún grado de pecado ir al purgatorio, donde, por un tiempo más largo o más corto, que sufrir hasta que todos se purga el pecado de distancia, después de lo cual se tradujo al cielo.

The sufferings vary greatly in intensity and duration, being proportioned in general to the guilt and impurity or impenitence of the sufferer. Los sufrimientos varían mucho en intensidad y duración, siendo, en general, proporcional a la culpa y la impureza o impenitence de la paciente. They are described as being in some cases comparatively mild, lasting perhaps only a few hours, while in other cases little if anything short of the torments of hell itself and lasting for thousands of years. Ellos se describen como, en algunos casos, comparativamente leves, que puede durar tal vez sólo un par de horas, mientras que en otros casos, poco o nada por debajo de los tormentos del infierno en sí y duradera durante miles de años. But in any event they are to terminate with the last judgment. Pero, en cualquier caso, van a terminar con la última sentencia. Gifts or services rendered to the church, prayers by the priests, and Masses provided by relatives or friends in behalf of the deceased can shorten, alleviate, or eliminate the sojourn of the soul in purgatory. Regalos o de los servicios prestados a la iglesia, oraciones por los sacerdotes, misas y proporcionada por familiares o amigos, en nombre de los difuntos pueden reducir, aliviar o eliminar la estancia del alma en el purgatorio.

Protestantism rejects the doctrine since the evidence on which it is based is found not in the Bible but in the Apocrypha (II Macc. 12:39-45). El protestantismo rechaza la doctrina ya que las pruebas en las que se basa no se encuentra en la Biblia sino en la Apócrifa (II Macc. 12:39-45).

L Boettner L Boettner
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
AJ Mason, Purgatory; EH Plumptre, The Spirits in Prison; HW Luckock, After Death; B. Bartmann, Purgatory; H. Berkhof, Well-Founded Hope. AJ Mason, Purgatorio; EH Plumptre, en la prisión de La Alcohólicas; HW Luckock, Después de la Muerte; B. Bartmann, Purgatorio; H. Berkhof, la esperanza bien fundada.


Purgatory Purgatorio

Catholic Information Información Católica

The subject is treated under these heads: El tema es tratado en virtud de estos jefes:

I. Catholic Doctrine I. la doctrina católica

II. Errors Errores

III. Proofs Pruebas

IV. Duration and Nature Duración y Naturaleza

V. Succouring the Dead V. Succouring los muertos

VI. Indulgences Indulgencias

VII. Invocation of Souls Invocación de las Almas

VIII. Utility of Prayer for the Departed Utilidad de Oración por la Departed

I. CATHOLIC DOCTRINE I. DOCTRINA CATÓLICA

Purgatory (Lat., "purgare", to make clean, to purify) in accordance with Catholic teaching is a place or condition of temporal punishment for those who, departing this life in God's grace, are, not entirely free from venial faults, or have not fully paid the satisfaction due to their transgressions. Purgatorio (Lat., "purgare", para hacer limpieza, para purificar), de conformidad con la doctrina católica es un lugar o condición de castigo temporal para aquellos que, de partir esta vida en la gracia de Dios, son, no está totalmente libre de errores veniales, o No han pagado la totalidad de la satisfacción debido a sus transgresiones. The faith of the Church concerning purgatory is clearly expressed in the Decree of Union drawn up by the Council of Florence (Mansi, t. XXXI, col. 1031), and in the decree of the Council of Trent which (Sess. XXV) defined: La fe de la Iglesia en relación con el purgatorio está claramente expresada en el Decreto de la Unión preparado por el Consejo de Florencia (Mansi, t. XXXI, col. 1031), y en el decreto del Concilio de Trento que (Sess. XXV), definido :

"Whereas the Catholic Church, instructed by the Holy Ghost, has from the Sacred Scriptures and the ancient tradition of the Fathers taught in Councils and very recently in this Ecumenical synod (Sess. VI, cap. XXX; Sess. XXII cap.ii, iii) that there is a purgatory, and that the souls therein are helped by the suffrages of the faithful, but principally by the acceptable Sacrifice of the Altar; the Holy Synod enjoins on the Bishops that they diligently endeavor to have the sound doctrine of the Fathers in Councils regarding purgatory everywhere taught and preached, held and believed by the faithful" (Denzinger, "Enchiridon", 983). "Considerando que la Iglesia Católica, instruido por el Espíritu Santo, ha de las Sagradas Escrituras y la antigua tradición de los Padres enseñan en los Consejos y muy recientemente en este sínodo Ecuménico (Sess. VI, cap. XXX; Sess. Cap.ii XXII, Iii) que existe un purgatorio, y que las almas allí son ayudadas por los sufragios de los fieles, pero principalmente por el aceptable Sacrificio del Altar, el Santo Sínodo de Obispos sobre la encomienda que diligentemente esforzará por tener la sana doctrina de la Consejos respecto a los padres en el purgatorio enseñado en todas partes y predicado, que se celebró y estima por los fieles "(Denzinger," Enchiridon ", 983).

Further than this the definitions of the Church do not go, but the tradition of the Fathers and the Schoolmen must be consulted to explain the teachings of the councils, and to make clear the belief and the practices of the faithful. Más allá de las definiciones de la Iglesia no van, pero la tradición de los Padres y la Schoolmen debe ser consultado para explicar las enseñanzas de los consejos, y para dejar clara la creencia y la práctica de los fieles.

Temporal Punishment Sanción temporal

That temporal punishment is due to sin, even after the sin itself has been pardoned by God, is clearly the teaching of Scripture. El castigo temporal que es debido al pecado, incluso después de que el pecado ha sido perdonado por Dios, es claramente la enseñanza de la Escritura. God indeed brought man out of his first disobedience and gave him power to govern all things (Wisdom 10:2), but still condemned him "to eat his bread in the sweat of his brow" until he returned unto dust. De hecho, Dios trajo al hombre fuera de su primera desobediencia y le dio poder para gobernar todas las cosas (Sabiduría 10:2), pero todavía lo condenó "a comer su pan en el sudor de su frente", hasta que regresó hasta el polvo. God forgave the incredulity of Moses and Aaron, but in punishment kept them from the "land of promise" (Numbers 20:12). Dios perdonó a la incredulidad de Moisés y Aaron, pero la mantuvo en el castigo de la "tierra de promisión" (Números 20:12). The Lord took away the sin of David, but the life of the child was forfeited because David had made God's enemies blaspheme His Holy Name (2 Samuel 12:13-14). El Señor quitó el pecado de David, pero la vida del niño está perdido, porque David había hecho los enemigos de Dios, blasfemar de su Santo Nombre (2 Samuel 12:13-14). In the New Testament as well as in the Old, almsgiving and fasting, and in general penitential acts are the real fruits of repentance (Matthew 3:8; Luke 17:3; 3:3). En el Nuevo Testamento, así como en el Antiguo, la limosna y el ayuno, de penitencia y, en general, los actos son los verdaderos frutos de arrepentimiento (Mateo 3:8, Lucas 17:3, 3:3). The whole penitential system of the Church testifies that the voluntary assumption of penitential works has always been part of true repentance and the Council of Trent (Sess. XIV, can. xi) reminds the faithful that God does not always remit the whole punishment due to sin together with the guilt. Todo el sistema penitencial de la Iglesia atestigua que la asunción voluntaria de las obras penitenciales siempre ha sido parte de cierto arrepentimiento y el Concilio de Trento (Sess. XIV, can. Xi) recuerda a los fieles que Dios no siempre todo el ámbito de la pena debido a la Pecado junto con la culpa. God requires satisfaction, and will punish sin, and this doctrine involves as its necessary consequence a belief that the sinner failing to do penance in this life may be punished in another world, and so not be cast off eternally from God. Dios requiere de la satisfacción, y los castigará el pecado, y esto implica la doctrina como consecuencia necesaria la creencia de que el pecador no hacer penitencia en esta vida puede ser castigado en otro mundo, y así no se deshacerse eternamente de Dios.

Venial Sins Pecados veniales

All sins are not equal before God, nor dare anyone assert that the daily faults of human frailty will be punished with the same severity that is meted out to serious violation of God's law. Todos los pecados no son iguales ante Dios, ni nadie se atreve afirmar que el diario de las fallas de la fragilidad humana será castigado con la misma gravedad que se da a la grave violación de la ley de Dios. On the other hand whosoever comes into God's presence must be perfectly pure for in the strictest sense His "eyes are too pure, to behold evil" (Habakkuk 1:13). Por otra parte, cualquiera que entre en la presencia de Dios debe ser perfectamente puro en el sentido más estricto Sus "ojos son demasiado puros, de poder contemplar el mal" (Habacuc 1:13). For unrepented venial faults for the payment of temporal punishment due to sin at time of death, the Church has always taught the doctrine of purgatory. Por unrepented faltas veniales para el pago de la pena temporal debida al pecado en el momento de la muerte, la Iglesia siempre ha enseñado la doctrina del purgatorio.

So deep was this belief ingrained in our common humanity that it was accepted by the Jews, and in at least a shadowy way by the pagans, long before the coming of Christianity. Tan profunda fue esta arraigado en nuestra creencia común de la humanidad que fue aceptada por los Judios, y en al menos una sombra manera por los paganos, mucho antes de la llegada del cristianismo. ("Aeneid," VI, 735 sq.; Sophocles, "Antigone," 450 sq.). ( "Eneida", VI, 735 sq; Sófocles, "Antígona", 450 sq).

II. ERRORS ERRORES

Epiphanius (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) complains that Acrius (fourth century) taught that prayers for the dead were of no avail. Epiphanius (Haer., lxxv, PG, XLII, col. 513) se queja de que Acrius (siglo IV) que se imparte de que las oraciones por los muertos fueron inútiles. In the Middle Ages, the doctrine of purgatory was rejected by the Albigenses, Waldenses, and Hussites. En la Edad Media, la doctrina del purgatorio fue rechazada por los Albigenses, valdenses y husitas. St. Bernard (Serm. lxvi in Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) states that the so-called "Apostolici" denied purgatory and the utility of prayers for the departed. San Bernardo (Serm. lxvi en Cantic., PL CLXXXIII, col. 1098) afirma que la llamada "Apostolici" niega el purgatorio y la utilidad de las oraciones para los difuntos. Much discussion has arisen over the position of the Greeks on the question of purgatory. Mucho debate ha surgido con respecto a la posición de los griegos sobre la cuestión del purgatorio. It would seem that the great difference of opinion was not concerning the existence of purgatory but concerning the nature of purgatorial fire; still St. Thomas proves the existence of purgatory in his dissertation against the errors of the Greeks, and the Council of Florence also thought necessary to affirm the belief of the Church on the subject (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. I, cap. i). Parece que la gran diferencia de opinión no es acerca de la existencia de purgatorio, sino sobre la naturaleza de fuego purgatorial; todavía Santo Tomás demuestra la existencia del purgatorio en su tesis en contra de los errores de los griegos, y el Consejo de Florencia también pensamiento Necesario para afirmar la fe de la Iglesia sobre el tema (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. I, cap. I). The modern Orthodox Church denies purgatory, but is rather inconsistent in its way of putting forth its belief. La moderna Iglesia Ortodoxa niega el purgatorio, pero es bastante inconsistente en su forma de poner de sus creencias.

At the beginning of the Reformation there was some hesitation especially on Luther's part (Leipzig Disputation) as to whether the doctrine should be retained, but as the breach widened, the denial of purgatory by the Reformers became universal, and Calvin termed the Catholic position "exitiale commentum quod crucem Christi evacuat . . . quod fidem nostram labefacit et evertit" (Institutiones, lib. III, cap. v, 6). A principios de la Reforma hubo algunas dudas sobre todo en la parte de Lutero (Leipzig Disputation) en cuanto a si la doctrina debe mantenerse, sino como la violación ampliado, la negación de purgatorio por los reformadores se convirtió en universal, y Calvino denomina la postura católica " Exitiale commentum y del crucem Christi evacuat... Y del fidem nostram labefacit et evertit "(Institutiones, lib. III, cap. V, 6). Modern Protestants, while they avoid the name purgatory, frequently teach the doctrine of "the middle state," and Martensen ("Christian Dogmatics," Edinburgh, 1890, p. 457) writes: "As no soul leaves this present existence in a fully complete and prepared state, we must suppose that there is an intermediate state, a realm of progressive development, (?) in which souls are prepared for the final judgment" (Farrar, "Mercy and Judgment," London, 1881, cap. iii). Moderno protestantes, al tiempo que evitan el nombre purgatorio, con frecuencia enseñar la doctrina de "la media estatal", y Martensen ( "Christian Dogmatics", Edimburgo, 1890, p. 457) escribe: "Como no deja alma este presente en una existencia plena Completo y preparado estado, debemos suponer que existe un estado intermedio, un reino de desarrollo progresivo, (?) En el que las almas se preparan para el juicio final "(Farrar," Misericordia y Sentencia ", Londres, 1881, cap. Iii ).

III. PROOFS PRUEBAS

The Catholic doctrine of purgatory supposes the fact that some die with smaller faults for which there was no true repentance, and also the fact that the temporal penalty due to sin is it times not wholly paid in this life. La doctrina católica del purgatorio supone el hecho de que algunos mueren más pequeños con deficiencias por las que no hay verdadero arrepentimiento, y también el hecho de que la pena temporal debida al pecado veces no es pagado en su totalidad en esta vida. The proofs for the Catholic position, both in Scripture and in Tradition, are bound up also with the practice of praying for the dead. Las pruebas para la posición católica, tanto en la Escritura y en la Tradición, están vinculadas también con la práctica de orar por los muertos. For why pray for the dead, if there be no belief in the power of prayer to afford solace to those who as yet are excluded from the sight of God? ¿Por qué rezar por los muertos, si no se la creencia en el poder de la oración para ofrecer consuelo a aquellos que aún están excluidos de los ojos de Dios? So true is this position that prayers for the dead and the existence of a place of purgation are mentioned in conjunction in the oldest passages of the Fathers, who allege reasons for succouring departed souls. Así que es cierto que esta posición oraciones por los muertos y la existencia de un lugar de purgation se mencionan en conjunto en los más antiguos pasajes de los Padres, que alegan razones de succouring almas. Those who have opposed the doctrine of purgatory have confessed that prayers for the dead would be an unanswerable argument if the modern doctrine of a "particular judgment" had been received in the early ages. Los que se han opuesto a la doctrina del purgatorio han confesado que las oraciones por los muertos sería un argumento de discusión si la moderna doctrina de una "particular juicio" se habían recibido en las primeras edades. But one has only to read the testimonies hereinafter alleged to feel sure that the Fathers speak, in the same breath, of oblations for the dead and a place of purgation; and one has only to consult the evidence found in the catacombs to feel equally sure that the Christian faith there expressed embraced clearly a belief in judgment immediately after death. Pero uno sólo tiene que leer los testimonios que supuestamente lo sucesivo seguros de que hablan los Padres, en el mismo aliento, de oblations para los muertos y un lugar de purgation, y uno sólo tiene que consultar con las pruebas halladas en las catacumbas a sentir igualmente seguro Que la fe cristiana haya expresado claramente una creencia aceptada en la sentencia inmediatamente después de la muerte. Wilpert ("Roma Sotteranea," I, 441) thus concludes chapter 21, "Che tale esaudimento", etc.: Wilpert ( "Roma Sotteranea", I, 441) por lo tanto, concluye el capítulo 21, "Che esaudimento cuento", etc:

Intercession has been made for the soul of the dear one departed and God has heard the prayer, and the soul has passed into a place of light and refreshment." "Surely," Wilpert adds, "such intercession would have no place were there question not of the particular, but of the final judgment. Intercesión se ha hecho con el alma de la querida y partió un Dios ha escuchado la oración, y el alma ha pasado a un lugar de luz y de refresco. Seguramente ", añade Wilpert," tal intercesión no tendría lugar si existen cuestión No de los particulares, sino de la sentencia definitiva.

Some stress too has been laid upon the objection that the ancient Christians had no clear conception of purgatory, and that they thought that the souls departed remained in uncertainty of salvation to the last day; and consequently they prayed that those who had gone before might in the final judgment escape even the everlasting torments of hell. Algunos estrés también se ha establecido a la objeción de que los antiguos cristianos no tenían idea clara de purgatorio, y que se pensaba que las almas partió permanecieron en la incertidumbre de la salvación para el último día, y, en consecuencia, se rezó para que los que han ido antes tal vez en La sentencia definitiva escapar incluso los tormentos del infierno eterno. The earliest Christian traditions are clear as to the particular judgment, and clearer still concerning a sharp distinction between purgatory and hell. Las primeras tradiciones cristianas son claras en cuanto a la sentencia particular, y aún más clara en relación con una aguda distinción entre el purgatorio y el infierno. The passages alledged as referring to relief from hell cannot offset the evidence given below (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. II, cap. v). Los pasajes se refiere a presuntas alivio del infierno no puede compensar las pruebas que se detallan a continuación (Bellarmine, "De Purgatorio," lib. II, cap. V). Concerning the famous case of Trajan, which vexed the Doctors of the Middle Ages, see Bellarmine, loc. En relación con el famoso caso de Trajano, que la polémica médicos de la Edad Media, véase Bellarmine, loc. cit., cap. Cit., Cap. Viii.

Old Testament Antiguo Testamento

The tradition of the Jews is put forth with precision and clearness in 2 Maccabees. La tradición de los Judios es presentado con claridad y precisión en 2 Maccabees. Judas, the commander of the forces of Israel, Judas, el comandante de las fuerzas de Israel,

making a gathering . Hacer una reunión. . . sent twelve thousand drachmas of silver to Jerusalem for sacrifice to be offered for the sins of the dead, thinking well and religiously concerning the resurrection (For if he had not hoped that they that were slain should rise again, it would have seemed superfluous and vain to pray for the dead). Envió doce mil dracmas de plata a Jerusalén para el sacrificio que se ofrecía por los pecados de los muertos, y así el pensamiento religioso acerca de la resurrección (Por si no había que esperar que ellos fueron asesinados debería aumentar de nuevo, habría parece superfluo y vano Para orar por los muertos). And because he considered that they who had fallen asleep with godliness, had great grace laid up for them. Y porque consideraba que los que habían quedado dormidos con piedad, había gran gracia establecido para ellos. It is therefore a holy and wholesome thought to pray for the dead, that they may be loosed from sins. Es, por tanto, un santo y sano pensamiento de orar por los difuntos, que puede ser suelto de los pecados. (2 Maccabees 12:43-46) (2 Maccabees 12:43-46)

At the time of the Maccabees the leaders of the people of God had no hesitation in asserting the efficacy of prayers offered for the dead, in order that those who had departed this life might find pardon for their sins and the hope of eternal resurrection. En el momento de la Maccabees los dirigentes del pueblo de Dios no ha dudado en hacer valer la eficacia de las oraciones ofrecidas por los muertos, a fin de que los que habían salido esta vida puede encontrar el perdón de sus pecados y la esperanza de la resurrección eterna.

New Testament Nuevo Testamento

There are several passages in the New Testament that point to a process of purification after death. Hay varios pasajes en el Nuevo Testamento que apuntan a un proceso de purificación después de la muerte. Thus, Jesus Christ declares (Matthew 12:32): "And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in the world to come." Así, declara Jesucristo (Mateo 12:32): "Y cualquiera que se hable una palabra contra el Hijo del hombre, le será perdonado: pero el que se hable en contra del Espíritu Santo, no se le perdonará, ni en Este mundo, ni en el mundo por venir ". According to St. Isidore of Seville (Deord. creatur., c. xiv, n. 6) these words prove that in the next life "some sins will be forgiven and purged away by a certain purifying fire." Según San Isidoro de Sevilla (Deord. creatur., C. xiv, n. 6), estas palabras demuestran que en la próxima vida "algunos pecados serán perdonados y purgados fuera de un determinado fuego purificador". St. Augustine also argues "that some sinners are not forgiven either in this world or in the next would not be truly said unless there were other [sinners] who, though not forgiven in this world, are forgiven in the world to come" (De Civ. Dei, XXI, xxiv). San Agustín también argumenta "que algunos pecadores no son perdonados ni en este mundo o en el próximo no se dice si realmente existen otros [pecadores] que, aunque no perdonado en este mundo, son perdonados en el mundo por venir" ( De Civ. Dei, XXI, xxiv). The same interpretation is given by Gregory the Great (Dial., IV, xxxix); St. Bede (commentary on this text); St. Bernard (Sermo lxvi in Cantic., n. 11) and other eminent theological writers. La misma interpretación se da por Gregorio el Grande (Dial., IV, xxxix); St Bede (comentario sobre este texto), San Bernardo (Sermo lxvi en Cantic., N. 11) y de otros eminentes escritores teológicos.

A further argument is supplied by St. Paul in 1 Corinthians 3:11-15: Otro argumento es suministrada por St. Paul en 1 Corintios 3:11-15:

"For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay stubble: Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. If any man's work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire." "Por otro fundamento nadie puede poner, pero lo que está establecido, que es Cristo Jesús. Ahora si cualquier hombre construir sobre esta base, oro, plata, piedras preciosas, madera, heno de rastrojo: Todos los hombres del trabajo se manifiesta como de la Día del Señor declararán, porque se puso de manifiesto en el fuego, y el fuego trataré de trabajo de cada hombre, de qué tipo es. Si alguno la labor de acatar, que él ha construido entonces, él recibirá una recompensa. Si Cualquier hombre el trabajo de grabar, él sufrirá pérdida, pero él mismo será salvo, pero a fin por el fuego ".

While this passage presents considerable difficulty, it is regarded by many of the Fathers and theologians as evidence for the existence of an intermediate state in which the dross of lighter transgressions will be burnt away, and the soul thus purified will be saved. Si bien este pasaje presenta considerables dificultades, es considerado por muchos de los Padres y teólogos, como prueba de la existencia de un estado intermedio en el que la escoria de las transgresiones más ligera será quemada fuera, y el alma purificados por lo tanto, se habrá salvado. This, according to Bellarmine (De Purg., I, 5), is the interpretation commonly given by the Fathers and theologians; and he cites to this effect: Esto, de acuerdo a Bellarmine (De Purg., I, 5), es la interpretación comúnmente dada por los Padres y teólogos, y cita en este sentido:

St. Ambrose (commentary on the text, and Sermo xx in Ps. cxvii), St. Jerome, (Comm. in Amos, c. iv), St. Augustine (Comm. in Ps. xxxvii), St. Gregory (Dial., IV, xxxix), and Origen (Hom. vi in Exod.). San Ambrosio (comentario sobre el texto, y Sermo xx en Ps. Cxvii), San Jerónimo, (Comm. en Amos, c. iv), San Agustín (Comm. en Ps. Xxxvii), San Gregorio (Dial ., IV, xxxix), y Orígenes (Hom. vi en Exod.).

See also St. Thomas, "Contra Gentes,", IV, 91. Véase también Santo Tomás, "Contra Gentes", IV, 91. For a discussion of the exegetical problem, see Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p. Para un examen de la exegética problema, consulte Atzberger, "Die christliche Eschatologie", p. 275.

Tradition Tradición

This doctrine that many who have died are still in a place of purification and that prayers avail to help the dead is part of the very earliest Christian tradition. Esta doctrina que muchos de los que han muerto se encuentran aún en un lugar de purificación y oraciones que recurrir para ayudar a los muertos es parte de la tradición cristiana muy pronto. Tertullian "De corona militis" mentions prayers for the dead as an Apostolic ordinance, and in "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) he advises a widow "to pray for the soul of her husband, begging repose for him and participation in the first resurrection"; he commands her also "to make oblations for him on the anniversary of his demise," and charges her with infidelity if she neglect to succour his soul. Tertuliano "De corona militis" menciona las oraciones para los muertos como una ordenanza apostólica, y en "De Monogamia" (cap. x, PL, II, col. 912) que asesora a una viuda "orar por el alma de su marido, la mendicidad Reposo para él y para la participación en la primera resurrección ", que ella también comandos" para hacer oblations para él en el aniversario de su muerte, "y los cargos con su infidelidad si el abandono de socorro de su alma. This settled custom of the Church is clear from St. Cyprian, who (PL IV, col. 399) forbade the customary prayers for one who had violated the ecclesiastical law. Esta reiterada costumbre de la Iglesia se desprende de San Cipriano, que (PL IV, col. 399) prohibió la costumbre oraciones por uno que había violado la ley eclesiástica. "Our predecessors prudently advised that no brother, departing this life, should nominate any churchman as his executor; and should he do it, that no oblation should be made for him, nor sacrifice offered for his repose." "Nuestros predecesores prudencia aconseja que no hermano, que sale esta vida, debe designar cualquier churchman como su albacea, y que debe hacerlo, de que no deben hacerse oblation para él, ni sacrificios ofrecidos para su reposo." Long before Cyprian, Clement of Alexandria had puzzled over the question of the state or condition of the man who, reconciled to God on his death-bed, had no time for the fulfilment of penance due his transgression. Mucho antes de Cipriano, Clemente de Alejandría había desconcertado más de la cuestión del estado o condición del hombre que, reconciliado con Dios en su lecho de muerte, no tuvo tiempo para el cumplimiento de la penitencia debido a su transgresión. His answer is: "the believer through discipline divests himself of his passions and passes to the mansion which is better than the former one, passes to the greatest torment, taking with him the characteristic of repentance for the faults he may have committed after baptism. He is tortured then still more, not yet attaining what he sees others have acquired. The greatest torments are assigned to the believer, for God's righteousness is good, and His goodness righteous, and though these punishments cease in the course of the expiation and purification of each one, "yet" etc. (PG IX, col. 332). Su respuesta es: "el creyente a través de la disciplina divests a sí mismo de sus pasiones y pasa a la mansión que es mejor que la anterior, pasa a la mayor tormento, tomando con él la característica de arrepentimiento por los errores que pueda haber cometido después del bautismo. Es torturado entonces todavía más, todavía no logro lo que ve que otros han adquirido. Los mayores tormentos son asignados al creyente, de la justicia de Dios es buena, y su bondad justos, y aunque estos castigos cese en el curso de la expiación y purificación De cada uno, "aún", etc (PG IX, col. 332).

In Origen the doctrine of purgatory is very clear. Orígenes en el purgatorio de la doctrina es muy clara. If a man departs this life with lighter faults, he is condemned to fire which burns away the lighter materials, and prepares the soul for the kingdom of God, where nothing defiled may enter. Si un hombre sale esta vida con ligeros defectos, que está condenado al fuego que se quema la distancia materiales más ligeros, y prepara el alma para el reino de Dios, donde nada manchado puede entrar. "For if on the foundation of Christ you have built not only gold and silver and precious stones (1 Corinthians 3); but also wood and hay and stubble, what do you expect when the soul shall be separated from the body? Would you enter into heaven with your wood and hay and stubble and thus defile the kingdom of God; or on account of these hindrances would you remain without and receive no reward for your gold and silver and precious stones? Neither is this just. It remains then that you be committed to the fire which will burn the light materials; for our God to those who can comprehend heavenly things is called a cleansing fire. But this fire consumes not the creature, but what the creature has himself built, wood and hay and stubble. It is manifest that the fire destroys the wood of our transgressions and then returns to us the reward of our great works." "Porque si sobre la base de Cristo que ha construido no sólo oro y plata y piedras preciosas (1 Corintios 3), sino también de madera y paja y rastrojo, ¿qué se puede esperar cuando el alma se separa del cuerpo? ¿Le entrará En el cielo con su madera y paja y rastrojo y, por lo tanto manchan el reino de Dios, o en razón de estos obstáculos que se siguen y sin recibir ninguna recompensa por su oro y plata y piedras preciosas? Ni es esto sólo. Sigue siendo entonces que usted Se ha comprometido a que el fuego se quemarán materiales de la luz; para nuestro Dios a los que pueden comprender cosas celestiales se llama una limpieza fuego. Pero este fuego no consume la criatura, la criatura, pero lo que él mismo ha construido, la madera y paja y rastrojo. Es manifiesto que el fuego destruye la madera de nuestras transgresiones y, a continuación, vuelve a nosotros la recompensa de nuestras grandes obras ". (PG, XIII, col. 445, 448). (PG, XIII, col. 445, 448).

The Apostolic practice of praying for the dead which passed into the liturgy of the Church, is as clear in the fourth century as it is in the twentieth. El Apostólica práctica de la oración por los muertos, que pasó a la liturgia de la Iglesia, como es evidente en el siglo IV como en el vigésimo. St. Cyril of Jerusalem (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) describing the liturgy, writes: "Then we pray for the Holy Fathers and Bishops that are dead; and in short for all those who have departed this life in our communion; believing that the souls of those for whom prayers are offered receive very great relief, while this holy and tremendous victim lies upon the altar." San Cirilo de Jerusalén (Catechet. Mystog., V, 9, PG, XXXIII, col. 1116) la descripción de la liturgia, escribe: "Entonces oramos por los Santos Padres y Obispos que están muertos, y en definitiva para todos los que Han abandonado esta vida en nuestra comunión; creer que las almas de aquellos para los que se ofrecen oraciones reciben muy gran alivio, mientras esta santa y tremenda víctima yace sobre el altar. " St. Gregory of Nyssa (PG, XLVI, col. 524, 525) states that man's weaknesses are purged in this life by prayer and wisdom, or are expiated in the next by a cleansing fire. San Gregorio de Nisa (PG, XLVI, col. 524, 525) declara que las debilidades del hombre son purgados en esta vida de oración y de la sabiduría, o son expiated en la próxima limpieza por un incendio. "When he has quitted his body and the difference between virtue and vice is known he cannot approach God till the purging fire shall have cleansed the stains with which his soul was infested. That same fire in others will cancel the corruption of matter, and the propensity to evil." "Cuando él ha Son su cuerpo y la diferencia entre la virtud y el vicio es conocida, no puede enfoque de Dios hasta la purga de fuego se han limpiado las manchas de su alma con la que se infestadas. Ese mismo fuego en otros cancelará la corrupción de la materia, y la Propensión a la maldad. " About the same time the Apostolic Constitution gives us the formularies used in succouring the dead. Sobre el mismo tiempo, la Constitución Apostólica nos da los formularios utilizados en succouring los muertos. "Let us pray for our brethren who sleep in Christ, that God who in his love for men has received the soul of the departed one, may forgive him every fault, and in mercy and clemency receive him into the bosom of Abraham, with those who in this life have pleased God" (PG I, col. 1144). "Oremos por nuestros hermanos que duermen en Cristo, que Dios que en su amor por los hombres ha recibido el alma de los difuntos una, puede perdonar toda clase de culpa, y en la misericordia y la gracia recibirlo en el seno de Abraham, con las Que en esta vida han complacido a Dios "(PG I, col. 1144). Nor can we pass over the use of the diptychs where the names of the dead were inscribed; and this remembrance by name in the Sacred Mysteries--(a practice that was from the Apostles) was considered by Chrysostom as the best way of relieving the dead (In I Ad Cor., Hom. xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362). Tampoco podemos pasar por alto el uso de los dípticos donde los nombres de los muertos estaban inscritos, y este recuerdo por su nombre en el Sagrado Misterios - (una práctica que fue de los Apóstoles) fue examinado por Crisóstomo como la mejor manera de aliviar el Muertos (En I ad Cor., Hom. Xli, n. 4, G., LXI, col. 361, 362).

The teaching of the Fathers, and the formularies used in the Liturgy of the Church, found expression in the early Christian monuments, particularly those contained in the catacombs. La enseñanza de los Padres, y los formularios utilizados en la Liturgia de la Iglesia, encuentra su expresión en los primeros monumentos cristianos, en particular los que figuran en las catacumbas. On the tombs of the faithful were inscribed words of hope, words of petition for peace and for rest; and as the anniversaries came round the faithful gathered at the graves of the departed to make intercession for those who had gone before. Sobre las tumbas de los fieles se inscribieron palabras de esperanza, palabras de la petición para la paz y para el resto, y como los aniversarios vino ronda los fieles se reunieron en las tumbas de los difuntos para interceder por los que habían pasado antes. At the bottom this is nothing else than the faith expressed by the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio"), and to this faith the inscriptions in the catacombs are surely witnesses. En el fondo esta no es otra cosa que la fe expresada por el Concilio de Trento (Sess. XXV, "De Purgatorio"), y esta fe a las inscripciones en las catacumbas son seguramente los testigos. In the fourth century in the West, Ambrose insists in his commentary on St. Paul (1 Corinthians 3) on the existence of purgatory, and in his masterly funeral oration (De obitu Theodosii), thus prays for the soul of the departed emperor: "Give, O Lord, rest to Thy servant Theodosius, that rest Thou hast prepared for Thy saints. . . . I loved him, therefore will I follow him to the land of the living; I will not leave him till by my prayers and lamentations he shall be admitted unto the holy mount of the Lord, to which his deserts call him" (PL, XVI, col. 1397). En el cuarto siglo en Occidente, Ambrosio insiste en su comentario sobre St. Paul (1 Corintios 3) sobre la existencia de purgatorio, y, en su magistral oración fúnebre (De obitu Theodosii), con lo que reza por el alma de los difuntos emperador: "Dale, Señor, el descanso a tu siervo Teodosio, que el resto Tú has preparado para tu santos.... Yo lo amé, por lo tanto, voy a seguirlo a la tierra de los vivos, no voy a salir de él hasta que por mis oraciones y Lamentaciones que serán admitidos hasta el santo monte del Señor, a la que su desiertos llamarlo "(PL, XVI, col. 1397). St. Augustine is clearer even than his master. San Agustín es más clara aún que su señor. He describes two conditions of men; "some there are who have departed this life, not so bad as to be deemed unworthy of mercy, nor so good as to be entitled to immediate happiness" etc., and in the resurrection he says there will be some who "have gone through these pains, to which the spirits of the dead are liable" (De Civ. Dei, XXI, 24). Describe dos condiciones de los hombres, "hay algunos que han abandonado esta vida, no tan mala como para ser considerado indigno de la misericordia, ni tan buenos como para tener derecho a la felicidad inmediata", etc, y en la resurrección, dice existirá Algunos que se "han pasado por estos dolores, a la que los espíritus de los muertos son responsables" (De Civ. Dei, XXI, 24). Thus at the close of the fourth century: Así, al cierre del cuarto siglo:

not only were prayers for the dead found in all the Liturgies, but the Fathers asserted that such practice was from the Apostles themselves; No sólo fueron oraciones por los muertos se encuentran en todos los Liturgia, los Padres, pero afirmó que esa práctica era de los Apóstoles mismos;

those who were helped by the prayers of the faithful and by the celebration of the Holy Mysteries were in a place of purgation; Los que fueron ayudados por las oraciones de los fieles y por la celebración de la Santa Misterios estaban en un lugar de purgation;

from which when purified they "were admitted unto the Holy Mount of the Lord". De la que cuando purificada que "fueron admitidas hasta el Sacro Monte del Señor".

So clear is this patristic Tradition that those who do not believe in purgatory have been unable to bring any serious difficulties from the writings of the Fathers. Así que esta claro es que la tradición patrística, los que no creen en el purgatorio no han sido capaces de llevar cualquier graves dificultades de los escritos de los Padres. The passages cited to the contrary either do not touch the question at all, or are so lacking in clearness that they cannot offset the perfectly open expression of the doctrine as found in the very Fathers who are quoted as holding contrary opinions (Bellarmine "De Purg.", lib. I, cap. xiii). Los pasajes citados en contrario o bien no toque la cuestión en absoluto, o son tan carentes de claridad de que no pueden compensar perfectamente la abierta expresión de la doctrina que se encuentran en los Padres que son muy cotizadas como la celebración de opiniones en contrario (Bellarmine "De Purg . ", Lib. I, cap. Xiii).

IV. DURATION AND NATURE La duración y la naturaleza

Duration Duración

The very reasons assigned for the existence of purgatory make for its passing character. Las razones muy asignado para la existencia de purgatorio para hacer pasar su carácter. We pray, we offer sacrifice for souls therein detained that "God in mercy may forgive every fault and receive them into the bosom of Abraham" (Const. Apost., PG, I col. 1144); and Augustine (De Civ. Dei, lib. XXI, cap.xiii and xvi) declares that the punishment of purgatory is temporary and will cease, at least with the Last Judgment. Te pedimos, ofrecemos el sacrificio por las almas detenidas en él que "la misericordia de Dios en Mayo perdonar todos los fallos y recibirlos en el seno de Abraham" (Const. Ex., PG, col. 1144), y Agustín (De Civ. Dei, Lib. XXI, cap.xiii y xvi) declara que la pena de purgatorio es temporal y dejará, al menos, con el Juicio Final. "But temporary punishments are suffered by some in this life only, by others after death, by others both now and then; but all of them before that last and strictest judgment." "Pero las sanciones son de carácter temporal sufrido por algunos en esta vida solamente, y por otros después de la muerte, de otros tanto en la actualidad y, a continuación, pero todos ellos antes de que la última y más estricta sentencia".

Nature of Punishment Naturaleza de la Sanción

It is clear from the Liturgies and the Fathers above cited that the souls for whose peace sacrifice was offered were shut out for the time being from the sight of God. Es evidente que, de la Liturgia y los Padres citados anteriormente que las almas de la paz, cuyo sacrificio se ofreció fueron excluidos por el momento de la vista de Dios. They were "not so good as to be entitled to eternal happiness". Ellos "no eran tan buenas como para tener derecho a la felicidad eterna". Still, for them "death is the termination not of nature but of sin" (Ambrose, "De obitu Theodos."); and this inability to sin makes them secure of final happiness. Sin embargo, para ellos "la muerte no es la terminación de la naturaleza, sino del pecado" (Ambrosio, "De obitu Theodos."), Y esta incapacidad de pecado hace segura de la felicidad definitiva. This is the Catholic position proclaimed by Leo X in the Bull "Exurge Domine" which condemned the errors of Luther. Esta es la posición católica proclamada por León X en la bula "Exurge Domine", que condena los errores de Lutero.

Are the souls detained in purgatory conscious that their happiness is but deferred for a time, or may they still be in doubt concerning their ultimate salvation? ¿Son las almas detenidas en el purgatorio consciente de que su felicidad no es más que aplazarse por un tiempo, o puede que aún esté en duda respecto de su última salvación? The ancient Liturgies and the inscriptions of the catacombs speak of a "sleep of peace", which would be impossible if there was any doubt of ultimate salvation. La antigua Liturgia y de las inscripciones de las catacumbas hablan de un "sueño de la paz", lo que sería imposible si hay alguna duda de la salvación definitiva. Some of the Doctors of the Middle Ages thought uncertainty of salvation one of the severe punishments of purgatory. Algunos de los médicos de la Edad Media pensaba incertidumbre de la salvación una de las graves penas de purgatorio. (Bellarmine, "De Purgat." lib. II, cap. iv); but this opinion finds no general credit among the theologians of the medieval period, nor is it possible in the light of the belief in the particular judgment. (Bellarmine, "De Purgat." Lib. II, cap. Iv), pero esta opinión no encuentra ningún crédito general entre los teólogos de la época medieval, y tampoco es posible a la luz de la fe en el juicio particular. St. Bonaventure gives as the reason for this elimination of fear and of uncertainty the intimate conviction that they can no longer sin (lib. IV, dist. xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter confirniationem liberi arbitrii, qua deinceps scit se peccare non posse" (Fear is cast out because of the strengthening of the will by which the soul knows it can no longer sin), and St. Thomas (dist. xxi, q. i, a.1) says: "nisi scirent se esse liberandas suffragia non peterent" (unless they knew that they are to be delivered, they would not ask for prayers). San Buenaventura da como la razón de esta eliminación del temor y la incertidumbre de la íntima convicción de que no pueden seguir sin (lib. IV, dist. Xx, p.1, a.1 q. iv): "Est evacuatio timoris propter Confirniationem los arbitrii, qua deinceps scit se peccare no posse "(El miedo es echar fuera a causa del fortalecimiento de la voluntad por la que el alma sabe que ya no puede pecado), y Santo Tomás (distribución xxi, q. i, un , 1) dice: "nisi scirent se esse liberandas suffragia no peterent" (a menos que supieran que van a ser entregadas, que no piden oraciones).

Merit Mérito

In the Bull "Exurge Domine" Leo X condemns the proposition (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis ipsas esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (There is no proof from reason or Scripture that they [the souls in purgatory] cannot merit or increase in charity). En la bula "Exurge Domine" León X condena la proposición (n. 38) "Nec probatum est ullis aut rationibus aut scripturis ipsas esse extra statum merendi aut augendae caritatis" (No hay ninguna prueba de la razón o de la Escritura que ellos [las almas en Purgatorio] no puede mérito o aumento de la caridad). For them "the night has come in which no man can labour", and Christian tradition has always considered that only in this life can man work unto the profit of his own soul. Para ellos "la noche ha llegado en el que ningún hombre puede laborales", y la tradición cristiana siempre ha considerado que sólo en esta vida el hombre puede trabajar hasta el beneficio de su propia alma. The Doctors of the Middle Ages while agreeing that this life is the time for merit and increase of grace, still some with St. Thomas seemed to question whether or not there might be some non-essential reward which the souls in purgatory might merit (IV, dist. xxi, q. i, a. 3). Los médicos de la Edad Media, aunque estaba de acuerdo en que esta vida es el momento de que el mérito y aumento de la gracia, algunos todavía con Santo Tomás parece a la pregunta de si existe o no podrían ser algunos no esenciales, que recompensa las almas en el purgatorio puede merecer (IV , Dist. Xxi, q. i, a. 3). Bellarmine believes that in this matter St. Thomas changed his opinion and refers to a statement of St. Thomas ("De Malo", q. vii, a. 11). Bellarmine considera que en este asunto Santo Tomás cambió su opinión y se refiere a una declaración de Santo Tomás ( "De Malo", q. vii, a. 11). Whatever may be the mind of the Angelic Doctor, theologians agree that no merit is possible in purgatory, and if objection be urged that the souls there merit by their prayers, Bellarmine says that such prayers avail with God because of merit already acquired "Solum impetrant ex meritis praeteritis quomodo nunc sancti orando) pro nobis impetrant licet non merendo" (They avail only in virtue of past merits as those who are now saints intercede for us not by merit but by prayer). Cualquiera que sea la mente del Doctor Angélico, los teólogos de acuerdo en que el mérito no es posible en el purgatorio, y en caso de objeción se instó a que las almas allí mérito por sus oraciones, Bellarmine dice que tales oraciones recurrir con Dios debido a los méritos ya adquiridos "Solum impetrant Meritis praeteritis quomodo ex nunc sancti orando) impetrant pro nobis licet no merendo "(Ellos disponible sólo en virtud de los últimos méritos como los que son ahora los santos interceden por nosotros, no por mérito sino por la oración). (loc. cit. II, cap. iii). (Loc. cit. II, cap. Iii).

Purgatorial Fire Purgatorial Fire

At the Council of Florence, Bessarion argued against the existence of real purgatorial fire, and the Greeks were assured that the Roman Church had never issued any dogmatic decree on this subject. En el Consejo de Florencia, Bessarion se manifestó en contra de la existencia de fuego real purgatorial, y los griegos se aseguró de que la Iglesia romana nunca ha emitido ningún decreto dogmático sobre este tema. In the West the belief in the existence of real fire is common. En Occidente la creencia en la existencia real de fuego es común. Augustine in Ps. Augustine en Ps. 37 n. 37 N. 3, speaks of the pain which purgatorial fire causes as more severe than anything a man can suffer in this life, "gravior erit ignis quam quidquid potest homo pati in hac vita" (PL, col. 397). 3, habla del dolor que causa el fuego purgatorial como algo más grave que un hombre puede sufrir en esta vida ", gravior erit ignis cómo quidquid potest homo pati en hac vita" (PL, col. 397). Gregory the Great speaks of those who after this life "will expiate their faults by purgatorial flames," and he adds "that the pain be more intolerable than any one can suffer in this life" (Ps. 3 poenit., n. 1). Gregorio el Grande habla de aquellos que después de esta vida "expiar sus faltas por purgatorial llamas", y agrega "que el dolor de ser más intolerable que cualquiera puede sufrir en esta vida" (Sl 3 poenit., N. 1) . Following in the footsteps of Gregory, St. Thomas teaches (IV, dist. xxi, q. i, a.1) that besides the separation of the soul from the sight of God, there is the other punishment from fire. Siguiendo los pasos de Gregory, enseña Santo Tomás (IV, dist. Xxi, q. i, a.1) que, además de la separación del alma de los ojos de Dios, está la otra pena de fuego. "Una poena damni, in quantum scilicet retardantur a divina visione; alia sensus secundum quod ab igne punientur", and St. Bonaventure not only agrees with St. Thomas but adds (IV, dist. xx, p.1, a.1, q. ii) that this punishment by fire is more severe than any punishment which comes to men in this life; "Gravior est omni temporali poena. quam modo sustinet anima carni conjuncta". "Una poena damni, en el quantum scilicet retardantur una divina visione; otras cosas sensus secundum y del ab igne punientur", y San Buenaventura, no sólo de acuerdo con Santo Tomás, pero añade (IV, dist. Xx, p.1, a.1, Q. ii) que este castigo por el fuego es más grave que cualquier castigo que viene a los hombres en esta vida; "Gravior est omni temporali poena. Sustinet modo cómo anima conjuncta carnívoros". How this fire affects the souls of the departed the Doctors do not know, and in such matters it is well to heed the warning of the Council of Trent when it commands the bishops "to exclude from their preaching difficult and subtle questions which tend not to edification', and from the discussion of which there is no increase either in piety or devotion" (Sess. XXV, "De Purgatorio"). ¿Cómo afecta este fuego las almas de los difuntos los doctores no saben, y en estos asuntos es bien prestar atención a la advertencia del Concilio de Trento cuando se comandos de los obispos "de excluir de su predicación difíciles y sutiles cuestiones que no suelen Edificación ", y de la discusión de la que no hay aumento ni en la piedad o de devoción" (Sess. XXV, "De Purgatorio").

V. SUCCOURING THE DEAD V. SUCCOURING los muertos

Scripture and the Fathers command prayers and oblations for the departed, and the Council of Trent (Sess. XXV, "De Purgatorio") in virtue of this tradition not only asserts the existence of purgatory, but adds "that the souls therein detained are aided by the suffrages of the faithful and principally by the acceptable sacrifice of the altar." Escritura y los Padres de mando y oblations oraciones para los difuntos, y el Concilio de Trento (Sess. XXV, "De Purgatorio") en virtud de esta tradición, no sólo afirma la existencia de purgatorio, pero añade "que las almas detenidas en él son ayudados Por los sufragios de los fieles y principalmente por el aceptable sacrificio del altar. " That those on earth are still in communion with the souls in purgatory is the earliest Christian teaching, and that the living aid the dead by their prayers and works of satisfaction is clear from the tradition above alleged. En la tierra que los que todavía están en comunión con las almas en el purgatorio es la primera cristiana, y que los que viven de ayudas a los muertos por sus oraciones y obras de satisfacción se desprende de la tradición por encima de los presuntos. That the Holy Sacrifice was offered for the departed was received Catholic Tradition even in the days of Tertullian and Cyprian, and that the souls of the dead, were aided particularly "while the sacred victim lay upon the altar" is the expression of Cyril of Jerusalem quoted above. El Santo Sacrificio que se ofrecía a los difuntos se recibió la tradición católica, incluso en los días de Tertuliano y Cipriano, y que las almas de los muertos, la ayuda en particular ", mientras que la sagrada víctima sentar en el altar" es la expresión de Cirilo de Jerusalén Antes citado. Augustine (Serm.. clxii, n. 2) says that the "prayers and alms of the faithful, the Holy Sacrifice of the altar aid the faithful departed and move the Lord to deal with them in mercy and kindness, and," he adds, "this is the practice of the universal Church handed down by the Fathers." Agustín (Serm.. Clxii, n. 2) dice que las "oraciones y limosnas de los fieles, el Santo Sacrificio del altar ayuda los fieles difuntos y mover el Señor para tratar con ellos en misericordia y bondad, y", añade ", Esta es la práctica de la Iglesia universal dictadas por los Padres." Whether our works of satisfaction performed on behalf of the dead avail purely out of God's benevolence and mercy, or whether God obliges himself in justice to accept our vicarious atonement, is not a settled question. Si nuestras obras de satisfacción realizadas en nombre de los muertos recurrir exclusivamente a la benevolencia de Dios y la misericordia, o si se obliga a sí mismo a Dios en justicia a aceptar nuestra subsidiaria expiación, no es una cuestión resuelta. Francisco Suárez thinks that the acceptance is one of justice, and alleges the common practice of the Church which joins together the living and the dead without any discrimination (De poenit., disp. xlviii, 6, n. 4). Francisco Suárez considera que la aceptación es de justicia, y afirma la práctica común de la Iglesia, que se une junto vivos y muertos sin ningún tipo de discriminación (De poenit., Disp. Xlviii, 6, n. 4).

VI. INDULGENCES

The Council of Trent (Sess. XXV) defined that indulgences are "most salutary for Christian people" and that their "use is to be retained in the Church". El Concilio de Trento (Sess. XXV), que define indulgencias son "más saludable para el pueblo cristiano" y que su "uso es que deben conservarse en la Iglesia". It is the common teaching of Catholic theologians that Es común la enseñanza de los teólogos católicos que

indulgences may be applied to the souls detained in purgatory; and that indulgences are available for them "by way of suffrage" (per modum suffragii). Indulgencias pueden aplicarse a las almas detenidas en el purgatorio, indulgencias, y que están disponibles para ellos "a modo de sufragio" (per modum suffragii).

(1) Augustine (De Civ. Dei, XX, ix) declares that the souls of the faithful departed are not separated from the Church, which is the kingdom of Christ, and for this reason the prayers and works of the living are helpful to the dead. (1) Agustín (De Civ. Dei, XX, ix) declara que las almas de los fieles difuntos no están separados de la Iglesia, que es el reino de Cristo, y por este motivo las oraciones y las obras de los vivos son útiles a Los muertos. "If therefore", argues Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "we can offer our prayers and our satisfactions in behalf of those detained in purgatory, because we are members of the great body of Christ, why may not the Vicar of Christ apply to the same souls the superabundant satisfaction of Christ and his saints--of which he is the dispenser?" "Si, por lo tanto", sostiene Bellarmine (De indulgentiis, xiv) "podemos ofrecer nuestras oraciones y nuestras satisfacciones en nombre de los detenidos en el purgatorio, porque somos miembros de la gran cuerpo de Cristo, ¿por qué no podrá el Vicario de Cristo se aplica a Las mismas almas superabundant la satisfacción de Cristo y sus santos - de la cual es el dispensador? " This is the doctrine of St. Thomas (IV, Sent., dist. xlv, q. ii, a. 3, q. 2) who asserts that indulgences avail principally for the person who performs the work for which the indulgence is given, if they but secondarily may avail even for the dead, if the form in which the indulgence is granted be so worded as to be capable of such interpretation, and he adds "nor is there any reason why the Church may not dispose of its treasure of merits in favour of the dead, as it surely dispenses it in favour of the living". Esta es la doctrina de Santo Tomás (IV Sent., Dist. Xlv, q. ii, a. 3, q. 2), que afirma que indulgencias disponibles principalmente en beneficio de la persona que realiza el trabajo para el que se concede la indulgencia, En segundo lugar, pero si podrá hacer uso, incluso para los muertos, si la forma en la que se concede la indulgencia ser redactado de modo que sea capaz de tal interpretación, y agrega "ni hay ninguna razón por la cual la Iglesia no puede disponer de su tesoro de Méritos en favor de los muertos, ya que seguramente lo dispense a favor de la vida ".

(2) St. Bonaventure (IV, Sent., dist. xx, p. 2, q. v) agrees with St. Thomas, but adds that such "relaxation cannot be after the manner of absolution as in the case of the living but only as suffrage (Haec non tenet modum judicii, sed potius suffragii). This opinion of St. Bonaventure, that the Church through its Supreme Pastor does not absolve juridically the souls in purgatory from the punishment due their sins, is the teaching of the Doctors. They point out (Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) that in case of those who have departed this life, judgment is reserved to God; they allege the authority of Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. ad. Episcopos Dardaniae) in support of their contention (Gratian ibid.), and they also insist that the Roman Pontiffs, when they grant indulgences that are applicable to the dead, add the restriction "per modum suffragii et deprecationis". This phrase is found in the Bull of Sixtus IV "Romani Pontificis provida diligentia", 27 Nov. 1447. (2) San Buenaventura (IV, Sent., Dist. Xx, p. 2, q. v) de acuerdo con Santo Tomás, pero añade que esta "no puede ser la relajación después de la forma de absolución como en el caso de la vida Pero sólo como sufragio (Haec principio no modum judicii, sed potius suffragii). Esta opinión de San Buenaventura, que la Iglesia a través de su Pastor Supremo no absuelve jurídicamente las almas en el purgatorio del castigo debido sus pecados, es la enseñanza de la Médicos. Señalan (Gratian, 24 q. ii, 2, can.1) que, en caso de los que han salido de esta vida, la sentencia está reservado a Dios, que afirman la autoridad de Gelasius (Ep. ad Fausturn; Ep. Anuncio. Episcopos Dardaniae) en apoyo de su alegación (Gratian ibíd.), Y también insistir en que los romanos pontífices, cuando otorgan indulgencias que son aplicables a los muertos, añadir la restricción "per modum suffragii et deprecationis". Esta frase es Encuentra en la Bula de Sixto IV "Romani Pontificis provida diligentia", el 27 de Noviembre de 1447.

The phrase "per modum suffragi et deprecationis" has been variously interpreted by theologians (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137). La frase "per modum suffragi et deprecationis" ha sido diversamente interpretada por los teólogos (Bellarmine, "De indulgentiis", p.137). Bellarmine himself says: "The true opinion is that indulgences avail as suffrage, because they avail not after the fashion of a juridical absolution 'quia non prosunt per modum juridicae absolutionis'." Bellarmine él mismo dice: "La verdad es que la opinión indulgencias disponibles como el sufragio, debido a que no recurran después de la moda de una absolución jurídica 'no prosunt quia per modum juridicae absolutionis'". But according to the same author the suffrages of the faithful avail at times "per modum meriti congrui" (by way of merit), at times "per modum impetrationis" (by way of supplication) at times "per modum satisfactionis" (by way of satisfaction); but when there is question of applying an indulgence to one in purgatory it is only "per modum suffragii satisfactorii" and for this reason "the pope does not absolve the soul in purgatory from the punishment due his sin, but offers to God from the treasure of the Church whatever may be necessary for the cancelling of this punishment". Sin embargo, según el mismo autor los sufragios de los fieles recurran a veces "per modum meriti congrui" (a modo de mérito), a veces "per modum impetrationis" (a modo de súplica) a veces "per modum satisfactionis" (de forma De satisfacción), pero cuando existe la cuestión de la aplicación de una indulgencia a uno en el purgatorio es sólo "per modum suffragii satisfactorii" y por esta razón "el papa no exime el alma en el purgatorio de la pena debido a su pecado, sino que ofrece a Dios del tesoro de la Iglesia, cualquiera que sea necesaria para la cancelación de este castigo ".

If the question be further asked whether such satisfaction is accepted by God out of mercy and benevolence, or "ex justitia", theologians are not in accord - some holding one opinion, others the other. Si la pregunta se preguntó además si esa satisfacción es aceptada por Dios de la misericordia y la benevolencia, o "ex justitia", los teólogos no están de acuerdo - algunos la celebración de una opinión, otros otra. Bellarmine after canvassing both sides (pp. 137, 138) does not dare to set aside "either opinion, but is inclined to think that the former is more reasonable while he pronounces the latter in harmony with piety ("admodum pia"). Bellarmine escrutinio después de las dos partes (pp. 137, 138) no se atreve a dejar de lado ", ya sea de opinión, pero se inclina a pensar que la primera es más razonable mientras él pronuncia este último en armonía con la piedad (" admodum pia ").

Condition

That an indulgence may avail for those in purgatory several conditions are required: Que una indulgencia para los que pueden recurrir en el purgatorio son necesarias varias condiciones:

The indulgence must be granted by the pope. La indulgencia debe ser otorgada por el Papa. There must be a sufficient reason for granting the indulgence, and this reason must be something pertaining to the glory of God and the utility of the Church, not merely the utility accruing to the souls in purgatory. Debe haber una razón suficiente para la concesión de la indulgencia, y eso debe ser algo relativo a la gloria de Dios y la utilidad de la Iglesia, y no sólo a acumular a la utilidad de las almas en el purgatorio. The pious work enjoined must be as in the case of indulgences for the living. El piadoso exhorta trabajo debe ser como en el caso de las indulgencias para la vida.

If the state of grace be not among the required works, in all probability the person performing the work may gain the indulgence for the dead, even though he himself be not in friendship with God (Bellarmine, loc. cit., p. 139). Si el estado de gracia que no figura entre las obras necesarias, con toda probabilidad, la persona que realiza el trabajo puede ganar la indulgencia para los muertos, a pesar de no ser él mismo en la amistad con Dios (Bellarmine, loc. Cit., P. 139) . Francisco Suárez (De Poenit., disp. Iiii, s. 4, n. 5 and 6) puts this categorically when he says: "Status gratiae solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (the state of grace is required only to remove some hindrance to the indulgence), and in the case of the holy souls there can be no hindrance. Francisco Suárez (De Poenit., Disp. Iiii, s. 4, n. 5 y 6) pone este categóricamente cuando dice: "Situación agradece solum requiritur ad tollendum obicem indulgentiae" (el estado de gracia sólo es necesario eliminar algunos obstáculos A la indulgencia), y en el caso de la santa almas no puede haber obstáculos. This teaching is bound up with the doctrine of the Communion of Saints, and the monuments of the catacombs represent the saints and martyrs as interceding with God for the dead. Esta enseñanza está vinculada a la doctrina de la Comunión de los Santos, y los monumentos de las catacumbas representan a los santos y mártires como intercediendo ante Dios por los muertos. The prayers too of the early liturgies speak of Mary and of the saints interceding for those who have passed from this life. Las oraciones demasiado de las primeras liturgias hablar de María y de los santos intercediendo por los que han pasado de esta vida. Augustine believes that burial in a basilica dedicated to a holy martyr is of value to the dead, for those who recall the memory of him who has suffered will recommend to the martyr's prayers the soul of him who has departed this life (Bellarmine, lib. II, xv). Agustín cree que el entierro en una basílica dedicada a un santo mártir es de valor a los muertos, para los que recuerdan la memoria de lo que ha sufrido recomendará a las oraciones del mártir, el alma de aquel que se ha apartado esta vida (Bellarmine, lib. II, XV). In the same place Bellarmine accuses Dominicus A Soto of rashness, because he denied this doctrine. En el mismo lugar Bellarmine Dominicus A Soto acusa de temeridad, porque se les niega esta doctrina.

VII. INVOCATION OF SOULS Invocación de las almas

Do the souls in purgatory pray for us? ¿Las almas en el purgatorio ruega por nosotros? May we call upon them in our needs? Podemos llamar a ellos en nuestras necesidades? There is no decision of the Church on this subject, nor have the theologians pronounced with definiteness concerning the invocation of the souls in purgatory and their intercession for the living. No hay ninguna decisión de la Iglesia sobre este tema, ni los teólogos han pronunciado con definición relativa a la invocación de las almas en el purgatorio y su intercesión por los vivos. In the ancient liturgies there are no prayers of the Church directed to those who are still in purgatory. En las antiguas liturgias no existen las oraciones de la Iglesia dirigida a los que todavía están en el purgatorio. On the tombs of the early Christians nothing is more common than a prayer or a supplication asking the departed to intercede with God for surviving friends, but these inscriptions seem always to suppose that the departed one is already with God. Sobre las tumbas de los primeros cristianos, nada es más común que una oración o una súplica pidiendo la partió a interceder ante Dios para sobrevivir a los amigos, pero estas inscripciones siempre parece suponer que el uno es ya partió con Dios. St. Thomas (II-II:83:11) denies that the souls in purgatory pray for the living, and states they are not in a position to pray for us, rather we must make intercession for them. Santo Tomás (II-II: 83:11) niega que las almas en el purgatorio orar por la vida, y los estados no están en condiciones de orar por nosotros, y no hemos de interceder por ellos. Despite the authority of St. Thomas, many renowned theologians hold that the souls in purgatory really pray for us, and that we may invoke their aid. A pesar de la autoridad de Santo Tomás, muchos teólogos de renombre sostienen que las almas en el purgatorio realmente ruega por nosotros, y que podemos invocar su ayuda. Bellarmine (De Purgatorio, lib. II, xv,) says the reason alleged by St. Thomas is not at all convincing, and holds that in virtue of their greater love of God and their union with Him their prayers may have great intercessory power, for they are really superior to us in love of God, and in intimacy of union with Him. Bellarmine (De Purgatorio, lib. II, xv,) dice que el motivo alegado por Santo Tomás no es del todo convincente, y sostiene que en virtud de su mayor amor de Dios y de su unión con Él su oración intercesora puede tener gran poder, Porque ellos son superiores a nosotros realmente en el amor de Dios, y en la intimidad de la unión con Él. Francisco Suárez (De poenit., disp. xlvii, s. 2, n. 9) goes farther and asserts "that the souls in purgatory are holy, are dear to God, love us with a true love and are mindful of our wants; that they know in a general way our necessities and our dangers, and how great is our need of divine help and divine grace". Francisco Suárez (De poenit., Disp. Xlvii, s. 2, n. 9) va más lejos y afirma "que las almas en el purgatorio son sagrados, son queridos a Dios, el amor para nosotros un verdadero amor y son conscientes de nuestra quiere; Y que sepan, de manera general, nuestras necesidades y nuestros peligros, y cómo es nuestra gran necesidad de ayuda divina y la gracia divina ".

When there is question of invoking the prayers of those in purgatory, Bellarmine (loc. cit.) says it is superfluous, ordinarily speaking, for they are ignorant of our circumstances and condition. Cuando se trate de invocar las oraciones de los que están en el purgatorio, Bellarmine (loc. cit.) Dice que es superfluo, normalmente haciendo uso de la palabra, porque ellos son ignorantes de nuestras circunstancias y condiciones. This is at variance with the opinion of Francisco Suárez, who admits knowledge at least in a general way, also with the opinions of many modern theologians who point to the practice now common with almost all the faithful of addressing their prayers and petitions for help to those who are still in a place of purgation. Esto está en contradicción con la opinión de Francisco Suárez, que admite el conocimiento al menos de un modo general, también con las opiniones de muchos teólogos modernos que apuntan a la práctica común de la actualidad con casi todos los fieles de hacer frente a sus oraciones y las peticiones de ayuda a A los que aún se encuentran en un lugar de purgation. Scavini (Theol. Moral., XI, n. l74) sees no reason why the souls detained in purgatory may not pray for us, even as we pray for one another. Scavini (Theol. Moral., XI, n. l74) no ve ninguna razón por la que las almas detenidas en el purgatorio tal vez no ruega por nosotros, incluso mientras oramos los unos por los otros. He asserts that this practice has become common at Rome, and that it has the great name of St. Alphonsus in its favour. Afirma que esta práctica se ha vuelto común en Roma, y que tiene la gran figura de San Alfonso en su favor. St. Alphonsus in his work the "Great Means of Salvation", chap. San Alfonso en su obra el "Gran Medio de la Salvación", cap. I, III, 2, after quoting Sylvius, Gotti, Lessius, and Medina as favourable to his opinion, concludes: "so the souls in purgatory, being beloved by God and confirmed in grace, have absolutely no impediment to prevent them from praying for us. Still the Church does not invoke them or implore their intercession, because ordinarily they have no cognizance of our prayers. But we may piously believe that God makes our prayers known to them". I, III, 2, después de citar Sylvius, Gotti, Lessius, y Medina como favorable a su juicio, concluye: "a fin de las almas en el purgatorio, al ser amado por Dios y confirmados en la gracia, no tienen absolutamente ningún impedimento para evitar que se reza por Nosotros. Sin embargo la Iglesia no invocar o implorar su intercesión, porque normalmente no tienen conocimiento de nuestras oraciones. Devotamente Pero podemos creer que Dios hace de nuestras oraciones que se les conoce ". He alleges also the authority of St. Catharine of Bologna who "whenever she desired any favour had recourse to the souls in purgatory, and was immediately heard". Alega también la autoridad de St Catharine de Bolonia, que "cada vez que ha deseado ningún favor el recurso a las almas en el purgatorio, y de inmediato se escuchó".

VIII. UTILITY OF PRAYER FOR THE DEPARTED Utilidad de la oración por los difuntos

It is the traditional faith of Catholics that the souls in purgatory are not separated from the Church, and that the love which is the bond of union between the Church's members should embrace those who have departed this life in God's grace. Es la tradicional fe de los católicos que las almas en el purgatorio no están separados de la Iglesia, y que el amor que es el vínculo de unión entre los miembros de la Iglesia debe abrazar a los que han salido de esta vida en la gracia de Dios. Hence, since our prayers and our sacrifices can help those who are still waiting in purgatory, the saints have not hesitated to warn us that we have a real duty toward those who are still in purgatorial expiation. Por lo tanto, desde nuestras oraciones y nuestros sacrificios pueden ayudar a los que están todavía a la espera en el purgatorio, los santos no han dudado en advertir a nosotros que tenemos un deber hacia real de las personas que continúan en expiación purgatorial. Holy Church through the Congregation of Indulgences, 18 December 1885, has bestowed a special blessing on the so-called "heroic act" in virtue of which "a member of the Church militant offers to God for the souls in purgatory all the satisfactory works which he will perform during his lifetime, and also all the suffrages which may accrue to him after his death" (Heroic Act, vol. VII, 292). Santa Iglesia a través de la Congregación de las Indulgencias, el 18 de diciembre de 1885, ha otorgado una bendición especial en el llamado "acto heroico", en virtud del cual "un miembro de la Iglesia militante ofrece a Dios por las almas en el purgatorio todas las obras que satisfactoria Se llevará a cabo durante su vida, y también todos los sufragios que pudieran devengarse a él después de su muerte "(Ley Heroica, vol. VII, 292). The practice of devotion to the dead is also consoling to humanity and eminently worthy of a religion which seconds all the purest feelings of the human heart. La práctica de la devoción a los muertos es también consolar a la humanidad y muy digno de una religión que segundo todos los sentimientos más puros del corazón humano. "Sweet", says Cardinal Wiseman (lecture XI), "is the consolation of the dying man, who, conscious of imperfection, believes that there are others to make intercession for him, when his own time for merit has expired; soothing to the afflicted survivors the thought that they possess powerful means of relieving their friend. In the first moments of grief, this sentiment will often overpower religious prejudice, cast down the unbeliever on his knees beside the remains of his friend and snatch from him an unconscious prayer for rest; it is an impulse of nature which for the moment, aided by the analogies of revealed truth, seizes at once upon this consoling belief. But it is only a flitting and melancholy light, while the Catholic feeling, cheering though with solemn dimness, resembles the unfailing lamp, which the piety of the ancients is said to have hung before the sepulchres of their dead." "Dulce", dice el Cardenal Wiseman (conferencia XI), "es el consuelo de morir el hombre, que, consciente de la imperfección, cree que hay otros para interceder por él, cuando su tiempo ha expirado para los méritos; calmante a la Afligidos supervivientes del pensamiento que poseen poderoso medio de aliviar su amigo. En los primeros momentos de dolor, a menudo este sentimiento se vencieron los prejuicios religiosos, echar abajo el incrédulo sobre sus rodillas junto a los restos de su amigo y arrebatar de él un inconsciente de la oración Resto, es un impulso de la naturaleza que, por el momento, con la ayuda de analogías de la verdad revelada, se apodera de una vez a esta consoladora creencia. Pero es sólo una flitting luz y melancolía, mientras que el sentimiento católico, aunque con vítores solemne dimness, Se parece a la lámpara inquebrantable, que la piedad de los antiguos se dice que ha colgado antes de los sepulcros de sus muertos. "

Publication information Written by Edward J. Hanna. Publicación de información escrito por Edward J. Hanna. Transcribed by William G. Bilton, Ph.D.. Transcritas por William G. Bilton, Ph.D.. In memory of Father George P. O'Neill - Former pastor of St. John the Baptist Church, Buffalo, NY The Catholic Encyclopedia, Volume XII. En memoria del padre de George P. O'Neill - El ex párroco de San Juan Bautista Iglesia, Buffalo, NY La Enciclopedia Católica, Volumen XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de junio de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html