| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Apart from the repulsively carnal form which it had taken, there is something absolutely sublime in the continuance and intensity of the Jewish expectation of the Messiah. Aparte de la repulsively carnal forma que ha adoptado, hay algo absolutamente sublime en la continuidad e intensidad de los judíos expectativa del Mesías. It outlived not only the delay of long centuries, but the persecutions and scattering of the people; it continued under the disappointment of the Maccabees, the rule of a Herod, the administration of a corrupt and contemptible Priesthood, and, finally, the government of Rome as represented by a Pilate; nay, it grew in intensity almost in proportion as it seemed unlikely of realisation. Está perdido, no sólo el retraso de largos siglos, pero la persecución y la dispersión de la población, sino que continuó en virtud de la decepción de los Maccabees, el estado de un Herodes, la administración de un sacerdocio corrupto y despreciable, y, por último, el gobierno de Roma, representada por un Pilato; no, que creció en intensidad casi en proporción, ya que parece poco probable de realización.
These are facts which show that the doctrine of the Kingdom, as the sum and substance of Old Testament teaching, was the very heart of Jewish religious life; while, at the same time, they evidence a moral elevation which placed abstract religious conviction far beyond the reach of passing events, and clung to it with a tenacity which nothing could loosen. Estos son hechos que demuestran que la doctrina del Reino, como la suma y la esencia de la enseñanza del Antiguo Testamento, fue el centro de la vida religiosa judía, mientras que, al mismo tiempo, se prueba una elevación moral que coloca resumen convicciones religiosas mucho más allá El alcance de los acontecimientos, y se aferró a él con una tenacidad que nada podría aflojarse.
Tidings of what these many months had occurred by the banks of the Jordan must have early reached Jerusalem, and ultimately stirred to the depths its religious society, whatever its preoccupation with ritual questions or political matters. Noticias de lo que estos se han producido muchos meses por los bancos de la Jordania debe haber llegado a principios de Jerusalén, y, en definitiva, despertó a las profundidades de su sociedad, cualquiera que sea su preocupación con el ritual de preguntas o cuestiones políticas. For it was not an ordinary movement, nor in connection with any of the existing parties, religious or political. Para él no era un movimiento común, ni en relación con ninguna de las partes existentes, religiosos o políticos. An extraordinary preacher, or extraordinary appearance and habits, not aiming, like others, after renewed zeal in legal observances, or increased Levitical purity, but preaching repentance and moral renovation in preparation for the coming Kingdom, and sealing this novel doctrine with an equally novel rite, had drawn from town and country multitudes of all classes, inquirers, penitents and novices. Un extraordinario predicador, o extraordinaria apariencia y hábitos, y no busca, como otros, después de renovado celo en la observancia legal, o el aumento de la pureza Levítico, pero predicar el arrepentimiento y la renovación moral de los preparativos para los próximos Reino, y sellado de esta novela con una doctrina igualmente novela Rito, había extraído de la ciudad y el campo multitudes de todas las clases, los solicitantes, los penitentes y novicios.
The great and burning question seemed, what the real character and meaning of it was? La gran cuestión parecía y quema, lo que el verdadero carácter y el significado de la se? or rather, whence did it issue, and whither did it tend? O más bien, de donde lo hizo cuestión, y donde lo hizo tienden? The religious leaders of the people proposed to answer this by instituting an inquiry through a trust-worthy deputation. Los líderes religiosos de la población para responder a esta propuesta mediante la institución de una investigación a través de una confianza digna de diputación. In the account of this by St. John certain points seem clearly implied; [a i. En la cuenta de este por San Juan algunos puntos parecen claramente implícita; [un i. 19-28.] on others only suggestions can be ventured. 19-28.] Sugerencias a los demás sólo puede ser aventurado.
That the interview referred to occurred after the Baptism of Jesus, appears from the whole context.[1 This point is fully discussed by Lucke, Evang. Que se refirió a la entrevista se produjo después de que el Bautismo de Jesús, se desprende de todo el contexto. [1 Este punto es ampliamente discutido por Lucke, Evang. Joh., vol. Joh., Vol. i. I. pp. Pp. 396-398.] Similarly, the statement that the deputation which came to John was 'sent from Jerusalem' by 'the Jews,' implies that it proceeded from authority, even if it did not bear more than a semi-official character. 396-398.] Del mismo modo, la declaración de que la diputación que vino a John fue "enviada desde Jerusalén» por «los Judios, 'implica que procede de la autoridad, aun cuando no soportan más de un carácter semi-oficial. For, although the expression 'Jews' in the fourth Gospel generally conveys the idea of contrast to the disciples of Christ (for ex. St. John vii. 15), yet it refers to the people in their corporate capacity, that is, as represented by their constituted religious authorities. Porque, si bien la expresión "Judios" en el cuarto Evangelio en general, expresa la idea de contraste a los discípulos de Cristo (por ej. Vii San Juan. 15) y, sin embargo, se refiere a las personas en su capacidad empresarial, que es, como Representados por sus autoridades religiosas constituidas. [b Comp. [B Comp. St. John v. 15, 16; ix. San Juan v. 15, 16; ix. 18,22; xviii. 18,22; XVIII. 12,31.] On the other hand, although the term 'scribes and elders' does not occur in the Gospel of St. John, [2 So Professor Westcott, in his Commentary on the passage (Speaker's Comment., NT, vol. ii. p. 18), where he notes that the expression in St. John viii. 12,31.] Por otra parte, aunque el término 'escribas y los ancianos "no ocurre en el Evangelio de San Juan, [2 Profesor Westcott Así, en su comentario sobre el pasaje (Speaker's comentario., NT, vol. Ii. P. 18), donde se observa que la expresión en San Juan viii. 3 is unauthentic.] it by no means follows that 'the Priests and Levites' sent from the capital either represented the two great divisions of the Sanhedrin, or, indeed, that the deputation issued from the Great Sanhedrin itself. 3 es unauthentic.] De ninguna manera se sigue que «los sacerdotes y los levitas de los enviados de la capital, bien representados los dos grandes divisiones del Sanedrín, o, de hecho, que la diputación emitió desde el Gran Sanedrín.
The former suggestion is entirely ungrounded; the latter at least problematic. El ex sugerencia es totalmente infundadas; este último por lo menos problemática. It seems a legitimate inference that, considering their own tendencies, and the political dangers connected with such a step, the Sanhedrin of Jerusalem would not have come to the formal resolution of sending a regular deputation on such an inquiry. Parece legítimo inferir que, teniendo en cuenta sus propias tendencias, la política y los peligros relacionados con ese paso, el Sanedrín de Jerusalén no habría llegado a la resolución oficial de enviar una diputación regulares sobre esa investigación. Moreover, a measure like this would have been entirely outside their recognised mode of procedure. Por otra parte, una medida como ésta hubiera sido totalmente reconocido fuera de su manera de proceder. The Sanhedrin did not, and could not, originate charges. El Sanedrín no, y no podía, se originan cargos. It only investigated those brought before it. Sólo investigó los que se le someten. It is quite true that judgment upon false prophets and religious seducers lay with it; [c Sanh. Es muy cierto que la sentencia a los falsos profetas, religiosos y laicos con seductores; [c Sanh. i. I. 5.] but the Baptist had not as yet said or done anything to lay him open to such an accusation. 5.] Pero el Bautista aún no ha dicho o hecho nada para sentar le abierta a tal acusación. He had in no way infringed the Law by word or deed, nor had he even claimed to be a prophet. Él no había infringido el Derecho de palabra o de hecho, ni siquiera había que afirmó ser un profeta. [3 Of this the Sanhedrin must have been perfectly aware. [3 De ellos el Sanedrín debe haber sido perfectamente consciente. Comp. St. Matt. Matt St. iii. III. 7; St. Luke iii. 7; San Lucas iii. 15 &c.] If, nevertheless, it seems most probable that 'the Priests and Levits' came from the Sanhedrin, we are led to the conclusion that theirs was an informal mission, rather privately arranged than publicly determined upon. 15 & c.] Si, no obstante, parece más probable que "los sacerdotes y Levits' vino de la Sanedrín, que se llevó a la conclusión de que la suya era una misión informal, y no privada ordenados que determine públicamente al respecto.
And with this the character of the deputies agrees. Y de este modo el carácter de los diputados de acuerdo. 'Priests and Levites', the colleagues of John the Priest, would be selected for such an errand, rather than leading Rabbinic authorities. 'Los sacerdotes y levitas ", los compañeros de Juan el Sacerdote, sería seleccionado para tal diligencia, en lugar de líder rabínico autoridades. The presence of the latter would, indeed, have given to the movement an importance, if not a sanction, which the Sanhedrin could not have wished. La presencia de este último sería, de hecho, han dado al movimiento una importancia, si no una sanción, que el Sanedrín no podía haber deseado. The only other authority in Jerusalem from which such a deputation could have issued was the so-called 'Council of the Temple,' 'Judicature of the Priests,' or 'Elders of the Priesthood,' [a For cx. La única otra autoridad en Jerusalén de esa diputación que podría haber expedido fue el llamado 'Consejo del Templo "," sacerdotes de la Judicatura, "o" ancianos de la Sacerdocio, "[a Para cx. Yoma 1. Yoma 1. 5.] which consisted of the fourteen chief officers of the But although they may afterwards have taken their full part in the condemnation of Jesus, ordinarily their duty was only connected with the services of the Sanctuary, and not with criminal questions or doctrinal investigations. 5.] Que consiste de los catorce miembros de la Mesa del jefe Pero si bien pueden después han tomado parte en su totalidad de la condena de Jesús, su deber es normalmente sólo conectado con los servicios del santuario, y no con las cuestiones penales o doctrinal investigaciones. [1 Comp. [1 comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' p. 'El Templo, y de Servicios de su Ministerio,' p. 75. Dr. Geiger (Urschr. u. Uebersetz. d. Bibel, pp. 113, 114) ascribes to them, however, a much wider jurisdiction. Dr Geiger (Urschr. u. Uebersetz. D. Bibel, pp. 113, 114) le atribuye a los mismos, sin embargo, una competencia mucho más amplia.
Some of his inferences (such as at pp. 115, 116) seem to me historically unsupported.] It would be too much to suppose, that they would take the initiative in such a matter on the ground that they would take the initiative in such a matter on the ground that the Baptist was a member of the Priesthood. Algunas de sus deducciones (como en págs. 115, 116) me parece históricamente no.] Sería demasiado pensar, que ellos tomen la iniciativa en esta materia sobre la base de que se tome la iniciativa en tales Una cuestión sobre la base de que el Bautista era miembro del sacerdocio. Finally, it seems quite natural that such an informal inquiry, set on foot most probably by the Sanhedrists, should have been entrusted exclusively to the Pharisaic party. Por último, parece bastante natural que esta investigación informal, establecido a pie, muy probablemente, por la Sanhedrists, en caso de que le han sido confiadas exclusivamente a la parte Pharisaic. It would in no way have interested the Sadducees; and what members of that party had seen of John [b St. Matt. Que de ninguna manera han interesado los saduceos, y los miembros de lo que había visto parte de Juan [b Matt St. iii. III. 7 &c.] must have convinced them that his views and aims lay entirely beyond their horizon. 7 & c.] debe haber convencido de que sus puntos de vista y objetivos corresponde totalmente fuera de su horizonte.
The origin of the two great parties of Pharisees and Sadducees has already been traced. [2 Comp. El origen de las dos grandes partes de los fariseos y saduceos que ya se ha trazado. [2 comp. Book I. ch. Libro I. Ch. viii.] They mark, not sects, but mental directions, such as in their principles are natural and universal, and, indeed, appear in connection with all metaphysical [3 I use the term metaphysical here in the sense of all that is above the natural, not merely the speculative, but the supersensuous generally.] questions. Viii.] Ellos marca, no sectas, pero las direcciones mentales, como en sus principios son universales y naturales, y, de hecho, aparecen en relación con todos los metafísica [3 Uso el término metafísica aquí, en el sentido de todo lo que está por encima de la Naturales, y no simplemente la especulación, pero en general la supersensuous.] Preguntas. They are the different modes in which the human mind views supersensuous problems, and which afterwards, when one-sidedly followed out, harden into diverging schools of thought. Son los distintos modos en que la mente humana opiniones supersensuous problemas, y que después, cuando unilateralmente seguido, en endurecer las escuelas de pensamiento divergentes. If Pharisees and Sadducess were not 'sects' in the sense of separation from the unity of the Jewish ecclesiastical community, neither were theirs 'heresies' in the conventional, but only in the original sense of tendency, direction, or, at most, views, differing from those commonly entertained. Si Sadducess y fariseos no eran «sectas» en el sentido de la separación de la unidad de la comunidad judía eclesiástica, como tampoco lo fue la suya 'herejías' en el convencional, pero sólo en el sentido de la tendencia original, dirección, o, a lo sumo, opiniones , Que difieren de las comúnmente entretenido.
[4 The word has received its present meaning chiefly from the adjective attaching to it in 2 Pet. [4 La palabra ha recibido su significado actual, principalmente desde el adjetivo adjuntando a la misma en 2 Pet. ii. II. 1. In Acts xxiv. En Hechos XXIV. 5, 14, xxviii. 5, 14, xxviii. 22, it is vituperatively applied to Christians; in 1 Cor. 22, que es vituperatively aplicado a los cristianos; en 1 Cor. xi. XI. 19, Gal. 19, Gal. v. 20, it seems to apply to diverging practices of a sinful kind; in Titus iii. V. 20, que parece que se aplican a las prácticas divergentes de una especie pecadora; en Tito iii. 10, the 'heretic' seems one who held or taught diverging opinions or practices. 10, el "hereje" me parece que celebró enseñado o divergentes opiniones o prácticas. Besides, it occurs in the NT once to mark the Sadducees, and twice the Pharisees (Acts v. 17; xv. 5, and xxvi. 5).] Our sources of information here are: the New Testament, Josephus, and Rabbinic writings. Además, se produce una vez en el NT para marcar los saduceos, los fariseos y dos veces (Hechos v. 17; xv. 5, y xxvi. 5).] Nuestras fuentes de información son: el Nuevo Testamento, Josefo, y los escritos rabínico . The New Testament only marks, in broad outlines and popularly, the peculiarities of each party; but from the absence of bias it may safely be regarded [1 I mean on historical, not theological grounds.] as the most trustworthy authority on the matter. El Nuevo Testamento sólo marca, en líneas generales y el pueblo, las peculiaridades de cada una de las partes, sino de la ausencia de sesgo puede ser considerada segura [1 me refiero en histórico, no teológico motivos.] Como el más digno de confianza autoridad en la materia. The inferences which we derive from the statements of Josephus, [2 I here refer to the following passages: Jewish War ii. Las inferencias que se derivan de las declaraciones de Josephus, [2 aquí me refiero a los siguientes pasajes: ii guerra judía. 8. 14; Ant. 14; Ant. xiii. XIII. 5. 9; 10. 9, 10. 5, 6; xvii. 5, 6; xvii. 2. 4; xviii. 4; XVIII. 1, 2, 2, 4.] though always to be qualified by our general estimate of his animus, [3 For a full discussion of the character and writings of Josephus, I would refer to the article in Dr. Smith's Dict. 1, 2, 2, 4.] Aunque siempre que se califica en general de nuestra estimación de su animus, [3 Para una discusión completa de la naturaleza y los escritos de Josefo, me remito al artículo en el doctor Smith's Dict. of Chr. De Chr. Biogr. vol. Vol. iii.] accord with those from the New Testament. Iii.] De acuerdo con los del Nuevo Testamento. In regard to Rabbinic writings, we have to bear in mind the admittedly unhistorical character of most of their notices, the strong party-bias which coloured almost all their statements regarding opponents, and their constant tendency to trace later views and practices to earlier times. En lo que respecta a los escritos rabínico, tenemos que tener en cuenta el carácter de unhistorical cierto que la mayoría de sus anuncios, el fuerte sesgo que las partes-de color casi todas sus declaraciones con respecto a los opositores, y su constante tendencia a localizar puntos de vista y más tarde a las prácticas de tiempos anteriores.
Without entering on the principles and supposed practices of 'the fraternity' or 'association' (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) of Pharisees, which was comparatively small, numbering only about 6,000 members, [a Jos. Ant. Sin entrar en los principios y prácticas de la supuesta «la fraternidad» o «asociación» (Chebher, Chabhurah, Chabhurta) de los fariseos, que es comparativamente pequeño, de numeración sólo unos 6000 miembros, [a Jos Ant. xvii. XVII. 2. 4.] the following particulars may be of interest. 4.] Los siguientes datos pueden ser de interés. The object of the association was twofold: to observe in the strictest manner, and according to traditional law, all the ordinances concerning Levitical purity, and to be extremely punctilious in all connected with religious dues (tithes and all other dues). El objetivo de la asociación era doble: para observar en la más estricta forma, y de acuerdo a la ley tradicional, todas las ordenanzas relativas a la pureza Levítico, y para ser muy meticulosos en todos los relacionados con las cuotas religiosas (todos los diezmos y otros derechos). A person might undertake only the second, without the first of these obligations. Una persona puede realizar sólo la segunda, sin la primera de estas obligaciones. In that case he was simply a Neeman, an 'accredited one' with whom one might enter freely into commerce, as he was supposed to have paid all dues. En ese caso, fue simplemente un Neeman, un 'acreditado uno' con los que uno puede entrar libremente en el comercio, ya que se supone que han pagado todas las cuotas. But a person could not undertake the vow of Levitical purity without also taking the obligation of all religious dues. Pero una persona no puede realizar el voto de pureza sin Levítico teniendo también la obligación de todos los religiosos cuotas. If he undertook both vows he was a Chabher, or associate. Si él se comprometió tanto votos fue Chabher, ni asociarse. Here there were four degrees, marking an ascending scale of Levitical purity, or separation from all that was profane. Aquí hay cuatro grados, marcando con una escala ascendente de Levítico pureza, o la separación de todo lo que es profano. [b Chag. [B Chag. ii. II. 5, 7; comp. 5, 7; comp. Tohor. vii. VII. 5.] In opposition to these was the Am ha-arets, or 'country people' (the people which knew not, or cared not for the Law, and were regarded as 'cursed'). 5.] En oposición a ellas era la Am ha-arets, o 'gente' (la gente que no conocía, o no atendidos de la Ley, y son considerados como "malditos").
But it must not be thought that every Chabher was either a learned Scribe, or that every Scribe was a Chabher. Pero no se debe pensar que todo fue bien un Chabher aprendido Scribe, o que todo era un Chabher Scribe. On the contrary, as a man might be a Chabher without being either a Scribe or an elder, [c For ex. Por el contrario, como un hombre podría ser un Chabher sin ser o bien un escriba o un anciano, [c Para ex. Kidd. 33 b.] so there must have been sages, and even teachers, who did not belong to the association, since special rules are laid down for the reception of such. B. 33] por lo que debe haber sido sabios, e incluso los profesores, que no pertenecen a la asociación, ya que son normas especiales establecidas para la recepción de tal. [d Bekh. [D Bekh. 30.] Candidates had to be formally admitted into the 'fraternity' in the presence of three members. 30.] Los candidatos tenían que ser admitida oficialmente en la 'fraternidad' en la presencia de tres miembros. But every accredited public 'teacher' was, unless anything was known to the contrary, supposed to have taken upon him the obligations referred to. Pero cada acreditados público 'maestro' fue, nada menos que se conocía por el contrario, supone que se han tomado sobre él las obligaciones mencionadas. [1 Abba Saul would also have freed all students from that formality.] The family of a Chabher belonged, as a matter of course, to the community; [a Bekhor. [1 Abba Saúl también se han liberado a todos los estudiantes de esa formalidad.] La familia de un Chabher pertenecía, como cuestión de rutina, a la comunidad; [un Bekhor. 30.] but this ordinance was afterwards altered. 30.], Pero esta ordenanza fue luego alterado. [2 Comp. [2 comp. the suggestion as to the significant time when this alteration was introduced, in 'Sketches of Jewish Social Life,' pp. La sugerencia en cuanto a la importante momento en que se introdujo esta modificación, en el 'Sketches of Jewish Social Life ", págs. 228, 229.] The Neeman undertook these four obligations: to tithe what he ate, what he sold, and what he bought, and not to be a guest with an Am ha-arets. 228, 229.] La Neeman realizó estas cuatro obligaciones: a los diezmos de lo que comieron, lo que se vende, y lo que han comprado, y no ser un invitado con un Am ha-arets. [b Dem. [B Dem. ii. II. 2.] The full Chabher undertook not to sell to an 'Am ha-arets' any fluid or dry substance (nutriment or fruit), not to buy from him any such fluid, not to be a guest with him, not to entertain him as a guest in his own clothes (on account of their possible impurity), to which one authority adds other particulars, which, however, were not recognised by the Rabbis generally as of primary importance. 2.] Chabher El pleno se comprometió a no vender a un 'Am ha-arets "cualquier líquido o sustancia seca (nutriment o frutas), no comprar de él cualquier líquido, de no ser un invitado con él, no para entretener a él Como invitado en su propia ropa (en razón de su posible impureza), en los que una autoridad añade otros datos, que, sin embargo, no fueron reconocidos por los rabinos en general, como de importancia primordial. [c Demai ii.3.] [C Demai ii.3.]
These two great obligations of the 'official' Pharisee, or 'Associate' are pointedly referred to by Christ, both that in regard to tithing (the vow of the Neeman); [d In St. Luke xi.42; xviii. Estos dos grandes obligaciones de la 'oficial' fariseo, o 'asociados' son puntualmente a la que se refiere a Cristo, tanto que, con respecto a diezmo (el voto de la Neeman); [d En San Lucas xi.42; xviii. 12; St. Matt. 12; Matt St. xxiii. XXIII. 23.] and that in regard to Levitical purity (the special vow of the Chabher). 23.] Y que, en lo que respecta a la pureza Levítico (el voto especial de la Chabher). [e In St. Luke xi. [E En San Lucas xi. 39, 41; St. Matt. 39, 41; Matt St. xxiii. XXIII. 25, 26.] In both cases they are associated with a want of corresponding inward reality, and with hypocrisy. 25, 26.] En ambos casos, se asocian con una falta de perfeccionamiento activo correspondientes realidad, y con la hipocresía. These charges cannot have come upon the people by surprise, and they may account for the circumstance that so many of the learned kept aloof from the 'Association' as such. Estos cargos no han llegado a la gente por sorpresa, y se puede dar cuenta de la circunstancia de que muchos de los aprendido mantenerse al margen de la 'Asociación' como tal. Indeed, the sayings of some of the Rabbis in regard to Pharisaism and the professional Pharisee are more withering than any in the New Testament. De hecho, algunos de los dichos de los rabinos en cuanto a Pharisaism fariseo y el profesional son más que cualquier debilitamiento en el Nuevo Testamento.
It is not necessary here to repeat the well-known description, both in the Jerusalem and the Babylon Talmud, of the seven kinds of 'Pharisees,' of whom six (the 'Shechemite,' the 'stumbling,' the 'bleeding,' the 'mortar,' the 'I want to know what is incumbent on me,' and 'the Pharisee from fear') mark various kinds of unreality, and only one is 'the Pharisee from love.' No es necesario repetir aquí la conocida descripción, tanto en la Jerusalén y el Talmud de Babilonia, de los siete tipos de "fariseos", de los cuales seis (el 'Shechemite', el 'tropiezo', el 'sangrado', La 'mortero', la 'Quiero saber lo que se corresponde a mí', y 'el fariseo del miedo') marca distintos tipos de irrealidad, y sólo uno es "el fariseo de amor." [f Sot. [F Sot. 22 b; Jer. 22 b; Jer. Ber. ix. IX. 7.]
Such an expression as 'the plague of Pharisaism' is not uncommon; and a silly pietist, a clever sinner, and a female Pharisee, are ranked among 'the troubles of life.' Este tipo de expresión como "la plaga de Pharisaism" no es poco frecuente, y un tonto pietista, una inteligente pecador, y una mujer fariseo, se encuentran entre los problemas de la vida. " [g Sot. [G Sot. iii. III. 4.] 'Shall we then explain a verse according to the opinions of the Pharisees?' 4.] '¿Entonces explicar un verso de acuerdo con las opiniones de los fariseos? " asks a Rabbi, in supreme contempt for the arrogance of the fraternity. Pregunta un rabino, en el supremo desprecio por la arrogancia de la Fraternidad. [h Pes. [H Pes. 70 b.] 'It is as a tradition among the pharisees [i Abhoth de R. Nathan 5.] to torment themselves in this world, and yet they will gain nothing by it in the next.' B. 70] "Es como una tradición entre los fariseos [i Abhoth de R. Nathan 5.] Tormento a sí mismos en este mundo y, sin embargo, nada ganará por él en el próximo."
The Sadducees had some reason for the taunt, that 'the Pharisees would by-and-by subject the globe of the sun itself to their purifications,' [k Jer. Los saduceos había algún motivo para la taunt, de que «los fariseos que por-y-por tema el mundo del sol a sus purificaciones, '[k Jer. Chag. 79 d; Tos. 79 d; Tos. Chag. iii.] the more so that their assertions of purity were sometimes conjoined with Epicurean maxims, betokening a very different state of mind, such as, 'Make haste to eat and drink, for the world which we quit resembles a wedding feast;' or this: 'My son, if thou possess anything, enjoy thyself, for there is no pleasure in Hades, [1 Erub. Iii.] Tanto más cuanto que sus afirmaciones de pureza a veces se articularon con las máximas Epicurean, betokening muy diferente estado de ánimo, como por ejemplo, 'prisa para comer y beber, para el mundo que se asemeja a una salida de boda; "o Esto: 'Mi hijo, si es que lo poseen nada, ¡disfrutar, porque no hay placer en el Hades, [1 Erub. 54 a. 54 A. I give the latter clause, not as in our edition of the Talmud, but according to a more correct reading (Levy, Neuhebr. Worterb. vol. ii. p. 102).] and death grants no respite. Doy la última cláusula, no como en nuestra edición del Talmud, pero de acuerdo a una lectura más correcta (Levy, Neuhebr. Worterb. Vol. Ii. P. 102).] Y los subsidios de defunción ni un momento de respiro. But if thou sayest, What then would I leave to my sons and daughters? Pero si tú sayest, entonces ¿Qué debo dejar a mis hijos e hijas? Who will thank thee for this appointment in Hades?' ¿Quién te las gracias por este nombramiento en el Hades? " Maxims these to which, alas! Estas máximas a las que, por desgracia! too many of their recorded stories and deeds form a painful commentary. También muchas de sus historias y los hechos registrados formar un doloroso comentario. [2 It could serve no good purpose to give instances. [2 Podría servir no para dar buen fin casos. They are readily accessible to those who have taste or curiosity in that direction.] Son fácilmente accesibles a los que tienen el gusto o curiosidad en esa dirección.]
But it would be grossly unjust to identify Pharisaism, as a religious direction, with such embodiments of it or even with the official 'fraternity.' Pero sería injusto para identificar Pharisaism, como un sentido religioso, con las incorporaciones de la misma o incluso con el oficial 'fraternidad'. While it may be granted that the tendency and logical sequence of their views and practices were such, their system, as opposed to Sadduceeism, had very serious bearings: dogmatic, ritual, and legal. Si bien se puede conceder que la tendencia y la secuencia lógica de sus puntos de vista y las prácticas eran tales, de su sistema, en contraposición a Sadduceeism, había muy grave rodamientos: dogmática, ritual, y legal. It is, however, erroneous to suppose, either that their system represented traditionalism itself, or that Scribes and Pharisees are convertible terms, [3 So, erroneously, Wellhausen, in his treatise 'Pharisaer u. Sin embargo, es erróneo suponer, ya sea que sus representados tradicionalismo propio sistema, o que escribas y fariseos son términos convertibles, [3 Así que, por error, Wellhausen, en su tratado 'Pharisaer u. Sadduc.'; and partially, as it seems to me, even Schurer (Neutest. Zeitgesch.). Sadduc. ", Y en parte, como me parece a mí, incluso Schurer (Neutest. Zeitgesch.). In other respects also these two learned men seem too much under the influence of Geiger and Kuenen.] while the Sadducees represented the civil and political element. En otros aspectos también aprendieron estos dos hombres parecen demasiado bajo la influencia de Geiger y Kuenen.] Mientras que los saduceos representaban el elemento civiles y políticos.
The Pharisees represented only the prevailing system of, no traditionalism itself; while the Sadducees also numbered among them many learned men. Los fariseos representaban sólo el sistema de, no en sí el tradicionalismo, mientras que los saduceos también numeradas entre ellos muchos hombres aprendieron. They were able to enter into controversy, often protracted and fierce, with their opponents, and they acted as members of the Sanhedrin, although they had diverging traditions of their own, and even, as it would appear, at one time a complete code of canon-law. Ellos fueron capaces de entrar en controversia, a menudo prolongado y feroz, con sus oponentes, y que actúan como miembros del Sanedrín, a pesar de que había divergentes tradiciones de la propia, e incluso, como se diría, a la vez un completo código de Canon-ley. [a Megill. [Un Megill. Taan. Per. iv. IV. ed. Ed. Warsh. p. P. 8 a.] [4 Wellhausen has carried his criticisms and doubts of the Hebrew Scholion on the Megill. 8 a.] [4 Wellhausen ha llevado sus críticas y dudas de la Scholion hebreo en la Megill. Taan. (or 'Roll of Fasts') too far.] Moreover, the admitted fact, that when in office the Sadducees conformed to the principles and practices of the Pharisees, proves at least that they must have been acquainted with the ordinances of traditionalism. (O 'Roll de Fasts') demasiado lejos.] Además, el hecho admitido, que cuando en el cargo a los saduceos se ajustaba a los principios y prácticas de los fariseos, al menos, demuestra que debe haber sido familiarizarse con las ordenanzas de tradicionalismo. [5 Even such a book as the Meg. [5 Incluso ese libro como la Meg. Taan. does not accuse them of absolute ignorance, but only of being unable to prove their dicta from Scripture (comp. Pereq xp 15 b, which may well mark the extreme of Anti-Sadduceeism).] No los acusan de ignorancia absoluta, pero sólo de no poder demostrar su dictadura de la Escritura (comp. Pereq xp 15 ter, que bien puede marcar el extremo de la Lucha contra el Sadduceeism).]
Lastly, there were certain traditional ordinances on which both parties were at one. Por último, existían ciertas ordenanzas tradicional en la que ambas partes se encontraban en una. [b Sanh. [B Sanh. 33 t Horay 4 a.] Thus it seems Sadduceeism was in a sense than a practical system, starting from simple and well-defined principles, but wide-reaching in its possible consequences. 33 t Horay a. 4] Por lo tanto, parece Sadduceeism fue, en cierto sentido, que un sistema práctico, a partir de la simple y principios bien definidos, pero de gran alcance en sus posibles consecuencias. Perhaps it may best be described as a general reaction against the extremes of Pharisaism, springing from moderate and rationalistic tendencies; intended to secure a footing within the recognised bounds of Judaism; and seeking to defend its principles by a strict literalism of interpretation and application. Quizás puede ser descrita como una reacción en contra de los extremos de Pharisaism, surgiendo de las tendencias moderadas y racionalista; por objeto la obtención de un pie dentro de los límites reconocidos del judaísmo, y con el propósito de defender sus principios por una estricta literalidad de la interpretación y la aplicación. If so, these interpretations would be intended rather for defensive than offensive purposes, and the great aim of the party would be after rational freedom, or, it might be, free rationality. Si es así, estas interpretaciones se destina más bien a la defensiva que ofensiva, y el gran objetivo de la parte que sería después de la libertad racional, o, tal vez sea, la racionalidad libre. Practically, the party would, of course, tend in broad, and often grossly unorthodox, directions. Prácticamente, la parte que, por supuesto, tienden en general, y con frecuencia manifiestamente poco ortodoxa, direcciones.
The fundamental dogmatic differences between the Pharisees and Sadducees concerned: the rule of faith and practice; the 'after death;' the existence of angels and spirits; and free will and pre-destination. La dogmática diferencias fundamentales entre los fariseos y los saduceos se trate: la regla de fe y práctica, la «después de la muerte," la existencia de ángeles y espíritus, y la libre voluntad y la validez de destino.
In regard to the first of these points, it has already been stated that the Sadducees did not lay down the principle of absolute rejection of all traditions as such, but that they were opposed to traditionalism as represented and carried out by the Pharisees. When put down by sheer weight of authority, they would probably carry the controversy further, and retort on their opponents by an appeal to Scripture as against their traditions, perhaps ultimately even by an attack on traditionalism; but always as represented by the Pharisees. En lo que respecta al primero de estos puntos, ya se ha declarado que los saduceos no establecen el principio de rechazo absoluto de todas las tradiciones como tal, sino que se oponían a la tradicionalismo representada y llevada a cabo por los fariseos. Cuando se coloca En el peso de la autoridad, es probable que llevar la controversia más, y en réplica a sus oponentes por un recurso a la Escritura como en contra de sus tradiciones, en definitiva, tal vez incluso por un ataque contra el tradicionalismo, pero siempre representada por los fariseos. [1 Some traditional explanation of the Law of Moses was absolutely necessary, if it was to be applied to existing circumstances. [1 Algunos tradicional explicación de la Ley de Moisés era absolutamente necesario, en caso de que se iba a aplicar a las circunstancias existentes.
It would be a great historical inaccuracy to imagine that the Sadducees rejected the whole (St.Matt. xv. 2) from Ezra downwards.] A careful examination of the statements of Josephus on this subject will show that they convey no more than this. Sería un gran error histórico pensar que los saduceos rechazó la totalidad (St.Matt. Xv. 2) Esdras de la baja.] Un examen atento de las declaraciones de Josefo sobre este tema muestran que transmitir no más de esto. [2 This is the meaning of Ant. [2 Este es el sentido de la hormiga. xiii. XIII. 10. 6, and clearly implied in xviii. 6, y claramente implícita en el xviii. 1,3,4, and War ii. 1,3,4, y ii guerra. 8. 14.]
The Pharisaic view of this aspect of the controversy appears, perhaps, most satisfactorily because indirectly, in certain sayings of the Mishnah, which attribute all national calamities to those persons, whom they adjudge to eternal perdition, who interpret Scripture 'not as does the Halakhah,' or established Pharisaic rule. El Pharisaic vista de este aspecto de la controversia aparece, tal vez, más satisfactoria, porque indirectamente, en algunos dichos de la Mishnah, que atribuyen todas las calamidades nacionales a las personas, a la que falle a la perdición eterna, que interpretar la Escritura 'no igual que la Halajá , 'O establecido Pharisaic regla. [a Ab.iii. [Un Ab.iii. 11; v 8.] In this respect, then, the commonly received idea concerning the Pharisees and Sadducees will require to be seriously modified. 11; v 8.] En este sentido, entonces, la idea comúnmente recibida acerca de los fariseos y saduceos que se requerirá seriamente modificados. As regards the practice of the Pharisees, as distinguished from that of the Sadducees, we may safely treat the statements of Josephus as the exaggerated representations of a partisan, who wishes to place his party in the best light. En lo que respecta a la práctica de los fariseos, a diferencia de la de los saduceos, podemos tratar con seguridad las declaraciones de Josefo, como la de un exagerado representaciones partidistas, que desea colocar a su partido en la mejor luz. It is, indeed, true that the Pharisees, 'interpreting the legal ordinances with rigour,' [b Jos. War i. En realidad, es cierto que los fariseos ", la interpretación de las ordenanzas con rigor jurídico ', [b Jos Guerra i. 5.2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., p. 122, note) rightly remarks, that the Rabbinic equivalent for Josephus' is heaviness, and that the Pharisees were the or 'makers heavy.' 5,2.] [3 M. Derenbourg (Hist. de la Palest., P. 122, nota) comentarios razón, que el equivalente para rabínico Josefo 'es pesadez, y que los fariseos eran el o los encargados de la formulación de pesada'.
What a commentary this on the charge of Jesus about 'the heavy burdens' of the Pharisees! ¡Qué este comentario sobre la acusación de Jesús acerca de "la pesada carga" de los fariseos! St. Paul uses the same term as Josephus to describe the Pharisaic system, where our AV renders 'the perfect manner' (Acts xxii. 3). St. Paul utiliza el mismo término para describir como Josefo Pharisaic el sistema, que hace que nuestros AV "la forma perfecta" (Hechos xxii. 3). Comp. also Acts xxvi. También actos XXVI. 5: .] imposed on themselves the necessity of much self-denial, especially in regard to food, [c Ant. 5:.] Imponerse a sí mismos la necesidad de mucha abnegación, en especial en lo que respecta a los alimentos, [c Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] but that their practice was under the guidance of reason, as Josephus asserts, is one of those bold mis-statements with which he has too often to be credited. 3.], Sino que su práctica está bajo la dirección de la razón, como afirma Josefo, es uno de esos audaces mis declaraciones-con la que ha menudo la que se abonarán. His vindication of their special reverence for age and authority [a Ant. Su reivindicación de su especial veneración por la edad y la autoridad [a Ant. xviii. XVIII. 1.3.] must refer to the honours paid by the party to 'the Elders,' not to the old. 1,3.] Debe hacer referencia a los honores a cargo de la parte de "los ancianos", no a la antigua. And that there was sufficient ground for Sadducean opposition to Pharisaic traditionalism, alike in principle and in practice, will appear from the following quotation, to which we add, by way of explanation, that the wearing of phylacteries was deemed by that party of Scriptural obligation, and that the phylactery for the head was to consist (according to tradition) of four compartments. Y que era motivo suficiente para Sadducean oposición a Pharisaic tradicionalismo, por igual, en principio, y en la práctica, se publicará a partir de la siguiente cita, a la que añadir, a modo de explicación, que el uso de phylacteries se consideró que por parte de las Escrituras obligación , Y que la filacteria de la cabeza fue a consistir (según la tradición), de cuatro compartimentos.
'Against the words of the Scribes is more punishable than against the words of Scripture. 'En contra de las palabras de los escribas que es más punible en contra de las palabras de la Escritura. He who says, No phylacteries, so as to transgress the words of Scripture, is not guilty (free); five compartments, to add to the words of the Scribes, he is guilty.' El que dice, no phylacteries, para transgredir las palabras de la Escritura, no es culpable (libre), y cinco compartimentos, que añadir a las palabras de los escribas, él es culpable. " [b Sanh. [B Sanh. xi. XI. 3.] [1 The subject is discussed at length in Jer. 3.] [1 El tema se discutió en profundidad en Jer. Ber. i. I. 7 (p. 3 b), where the superiority of the Scribe over the Prophet is shown (1) from Mic. 7 (p. 3 b), donde la superioridad de la Scribe sobre el Profeta se muestra (1) de Mic. ii. II. 6 (without the words in italics), the one class being the Prophets ('prophesy not'), the other the Scribes ('prophesy'); (2) from the fact that the Prophets needed the attestation of miracles. 6 (sin las palabras en cursiva), de una clase que se los Profetas ( 'profetizar no'), el otro los escribas ( 'profetizar'), (2) el hecho de que los profetas necesaria la certificación de los milagros. (Duet. xiii. 2), but not the Scribes (Deut. xvii. 11).] (Xiii Duet.. 2), pero no los escribas (Deut. xvii. 11).]
The second doctrinal difference between Pharisees and Sadducees concerned the 'after death.' According to the New Testament, [c St. Matt xxii. La segunda diferencia doctrinal entre fariseos y saduceos se refería a la 'después de la muerte. "Según el Nuevo Testamento, [c San Matt xxii. 23, and parallel passages; Acts iv. 23, y pasajes paralelos; actos iv. 1, 2; xxiii. 1, 2; xxiii. 8.] the Sadducees denied the resurrection of the dead, while Josephus, going further, imputes to them denial of reward or punishment after death, [d War ii. 8.] Los saduceos negaban la resurrección de los muertos, mientras que Josefo, ir más allá, que les imputa la negación de recompensa o castigo después de la muerte, [d ii guerra. 8. 14.] and even the doctrine that the soul perishes with the body. 14.] E incluso la doctrina de que el alma perece con el cuerpo. [e Ant. [E Ant. xviii 1. XVIII 1. 4.] The latter statement may be dismissed as among those inferences which theological controversialists are too fond of imputing to their opponents. 4.] Esta última declaración puede ser despedido como entre las inferencias que teológica controversialists son demasiado aficionados al imputar a sus oponentes.
This is fully borne out by the account of a later work, to the effect, that by successive misunderstandings of the saying of Antigonus of Socho, that men were to serve God without regard to reward, his later pupils had arrived at the inference that there was no other world, which, however, might only refer to the Pharisaic ideal of 'the world to come,' not to the denial of the immortality of the soul, and no resurrection of the dead. Esto está plenamente corroborado por la cuenta de un trabajo posterior, en el sentido de que por los sucesivos malentendidos de la diciendo de Antigonus de Socho, que los hombres para servir a Dios, sin tener en cuenta a la recompensa, más tarde sus alumnos habían llegado a la conclusión de que existe No era otro mundo, que, sin embargo, sólo podría referirse a la Pharisaic ideal de 'el mundo por venir, "no a la negación de la inmortalidad del alma, y no la resurrección de los muertos. We may therefore credit Josephus with merely reporting the common inference of his party. Podemos, por lo tanto, Josefo crédito con sólo la presentación de informes comunes de la inferencia de su partido. But it is otherwise in regard to their denial of the resurrection of the dead. Pero es otra cosa en cuanto a su negación de la resurrección de los muertos. Not only Josephus, but the New Testament and Rabbinic writings attest this. No sólo Josefo, pero el Nuevo Testamento y los escritos rabínico este testimonio. The Mishnah expressly states [g Ber ix. La Mishnah dice expresamente [ix g Ber. 5.] that the formula 'from age to age,' or rather 'from world to world,' had been introduced as a protest against the opposite theory; while the Talmud, which records disputations between Gamaliel and the Sadducees [2 This is admitted even by Geiger (Urschr. u. Uebers. p. 130, note), though in the passage above referred to he would emendate: 'Scribes of the Samaritans.' 5.] Que la fórmula "de edad en edad", o más bien "de mundo al mundo," se ha introducido como una protesta en contra de la teoría opuesta, mientras que el Talmud, que registra disputas entre los saduceos y Gamaliel [2 Esto es admitido Incluso por Geiger (Urschr. u. Uebers. P. 130, nota), si bien en el paso anterior a que se refiere él emendate: «escribas de los samaritanos."
The passage, however, implies that these were Sadducean Scribes, and that they were both willing and able to enter into theological controversy with their opponents.] on the subject of the resurrection, expressly imputes the denial of this doctrine to the 'Scribes of the Sadducees.' El paso, sin embargo, implica que estos se Sadducean escribas, y que son a la vez dispuestos y en condiciones de entrar en polémica teológica con sus oponentes.] Sobre el tema de la resurrección, expresamente atribuye la negación de esta doctrina a la "escribas de la Saduceos. " In fairness it is perhaps only right to add that, in the discussion, the Sadducees seem only to have actually denied that there was proof for this doctrine in the Pentateuch, and that they ultimately professed themselves convinced by the reasoning of Gamaliel. En la justicia es tal vez sólo derecho a añadir que, en el debate, los saduceos al parecer sólo han negado que era la prueba de esta doctrina en el Pentateuco, y que en última instancia los propios profeso convencido por el razonamiento de Gamaliel. [1 Rabbi Gamaliel's proof was taken from Deut. [1 rabino Gamaliel de la prueba se tomó de Deut. i. I. 8: 'Which Jehovah sware unto your fathers to give unto them.' 8: "Qué sware á Jehová a vuestros padres dan a ellos." It is not said 'unto you,' but unto 'them,' which implies the resurrection of the dead. No se dice 'os', pero sí' ellos', lo que implica la resurrección de los muertos.
The argument is kindred in character, but far inferior in solemnity and weight, to that employed by our Lord, St. Matt. El argumento es de carácter parentela, pero muy inferior en peso y solemnidad, a la empleada por nuestro Señor, Matt St. xxii. XXII. 32, from which it is evidently taken. 32, de la cual es evidente. (See book v. ch. iv., the remarks on that passage.)] Still the concurrent testimony of the New Testament and of Josephus leaves no doubt, that in this instance their views had not been misrepresented. (Véase el libro v. ch. Iv., En las observaciones que paso.)] Aún concurrentes el testimonio del Nuevo Testamento y de Josefo no deja lugar a dudas, que en este caso su opinión no se ha tergiversado. Whether or not their opposition to the doctrine of the Resurrection arose in the first instance from, or was prompted by, Rationalistic views, which they endeavoured to support by an appeal to the letter of the Pentateuch, as the source of traditionalism, it deserves notice that in His controversy with the Sadducees Christ appealed to the Pentateuch in proof of His teaching. Sea o no su oposición a la doctrina de la Resurrección se plantea, en primera instancia, o fue motivada por, Rationalistic opiniones, que se esfuerza por apoyar un recurso de la carta del Pentateuco, como la fuente de tradicionalismo, que se merece aviso Que, en su controversia con los saduceos Cristo hace un llamamiento a la Pentateuco en la prueba de Su enseñanza. [2 It is a curious circumstance in connection with the question of the Sadducees, that it raised another point in controversy between the Pharisees and the 'Samaritans,' or, as I would read it, the Sadducees, since 'the Samaritans' (Sadducees?) only allowed marriage with the betrothed, not the actually wedded wife of a deceased childless brother (Jer Yebam. i. 6, p. 3 a). [2 Es una curiosa circunstancia en relación con la pregunta de los saduceos, que plantea otro punto de controversia entre los fariseos y los "samaritanos", o, como yo diría, los saduceos, ya que 'los samaritanos "(saduceos ?) Sólo permitió el matrimonio con la prometida, no a la realidad, apegado esposa de un hermano fallecido sin hijos (Jer Yebam. I. 6, p. 3 a). The Sadducees in the Gospel argue on the Pharisaic theory, apparently for the twofold object of casting ridicule on the doctrine of the Resurrection, and on the Pharisaic practice of marriage with the espoused wife of a deceased brother.] Los saduceos sostienen en el Evangelio sobre la teoría de Pharisaic, al parecer por el doble objeto de que emitan el ridículo en la doctrina de la Resurrección, y en la práctica de Pharisaic matrimonio abrazado con la mujer de un hermano fallecido.]
Connected with this was the equally Rationalistic opposition to belief in Angels and Spirits. Conectado con esto fue el igualmente Rationalistic oposición a la creencia en los ángeles y bebidas espirituosas. It is only mentioned in the New Testament, [a Acts xxiii.] but seems almost to follow as a corollary. Sólo es mencionado en el Nuevo Testamento, [a los actos xxiii.], Pero parece casi de seguir como corolario. Remembering what the Jewish Angelology was, one can scarcely wonder that in controversy the Sadducees should have been led to the opposite extreme. Recordar lo que el judío se Angelology, uno puede apenas es de extrañar que en la controversia saduceos debería haber sido llevado en el extremo opuesto.
The last dogmatic difference between the two 'sects' concerned that problem which has at all times engaged religious thinkers: man's free will and God's pre-ordination, or rather their compatibility. Josephus, or the reviser whom he employed, indeed, uses the purely heathen expression 'fate' ( ) [3 The expression is used in the heathen (philosophical) sense of fate by Philo, De Incorrupt. La última dogmática diferencia entre los dos' sectas' que se trate problema que se ha dedicado en todo momento los pensadores religiosos: el hombre y la libre voluntad de Dios antes de la ordenación, o más bien su compatibilidad. Josefo, el revisor o quien él empleadas, de hecho, utiliza el puramente Paganas expresión 'suerte' (3) [La expresión se utiliza en los paganos (filosófico) sentido de la suerte corrida por Philo, De Incorrupt. Mundi. section 10. Sección 10. ed. Ed. Mangey, vol. Mangey, Vol. ii. II. p. P. 496 (ed. Fref. p. 947).] to designate the Jewish idea of the pre-ordination of God. But, properly understood, the real difference between the Pharisees and Sadducees seems to have amounted to this: that the former accentuated God's preordination, the latter man's free will; and that, while the Pharisees admitted only a partial influence of the human element on what happened, or the co-operation of the human with the Divine, the Sadducees denied all absolute pre-ordination, and made man's choice of evil or good, with its consequences of misery or happiness, to depend entirely on the exercise of free will and self-determination. 496 (ed. Fref. P. 947).] Para designar la idea de los judíos antes de la ordenación de Dios. Pero, bien entendida, la diferencia real entre los fariseos y saduceos parece haber ascendido a esto: que el ex acentuado de Dios Preordination, el último hombre del libre albedrío, y que, mientras que los fariseos admiten sólo una influencia parcial del factor humano sobre lo que pasó, o la cooperación de los humanos con la Divinidad, a los saduceos les niega la validez de todas absoluta coordinación, y de hecho Hombre la elección del mal o bien, con sus consecuencias de la miseria o la felicidad, que dependen por completo de ejercicio de la libre voluntad y la libre determinación.
And in this, like many opponents of 'Predestinarianism,' they seem to have started from the principle, that it was impossible for God 'either to commit or to foresee [in the sense of fore-ordaining] anything evil.' Y en este, como muchos oponentes de los' Predestinarianism ', que parecen haber empezado desde el principio, que era imposible para Dios ", ya sea para cometer o de prever [en el sentido de las previsiones de ordenamiento] nada mal." The mutual misunderstanding here was that common in all such controversies. El mutuo malentendido común es que en todas esas controversias. Although [a In Jewish War ii. Aunque [un judío en la Guerra ii. 8. 14.] Josephus writes as if, according to the Pharisees, the chief part in every good action depended upon fate [pre-ordination] rather than on man's doing, yet in another place [b Ant. 14.] Josefo escribe como si, de acuerdo con los fariseos, el jefe de cada parte en la acción dependía de la buena suerte [antes de la ordenación], más que en el hombre está haciendo, pero en otro lugar [b Ant. xviii. XVIII. 1. 3.] he disclaims for them the notion that the will of man was destitute of spontaneous activity, and speaks somewhat confusedly, for he is by no means a good reasoner, of 'a mixture' of the Divine and human elements, in which the human will, with its sequence of virtue or wickedness, is subject to the will of fate. 3.] Renuncia a él para ellos la idea de que la voluntad del hombre es la miseria de la actividad espontánea, y habla un poco confusedly, porque él no es de ninguna manera un buen reasoner, de "una mezcla" de la Divinidad y de los elementos humanos, en la que la Voluntad humana, con su secuencia de la virtud o maldad, está sujeta a la voluntad del destino.
A yet further modification of this statement occurs in another place, [c Ant. Una vez más la modificación de esta declaración se produce en otro lugar, [c Ant. xiii. XIII. 5. 9.] where we are told that, according to the Pharisees, some things depended upon fate, and more on man himself. 9.], Donde se nos dice que, de acuerdo con los fariseos, algunas de las cosas dependía de destino, y más en el hombre mismo. Manifestly, there is not a very wide difference between this and the fundamental principle of the Sadducees in what we may suppose its primitive form. Manifiestamente, no hay una gran diferencia entre este y el principio fundamental de los saduceos, en lo que podría suponer su forma primitiva.
But something more will have to be said as illustrative of Pharisaic teaching on this subject. Pero algo más habrá que dice como ejemplo de Pharisaic de enseñanza sobre este tema. No one who has entered into the spirit of the Old Testament can doubt that its outcome was faith, in its twofold aspect of acknowledgment of the absolute Rule, and simple submission to the Will, of God. Nadie que haya entrado en el espíritu del Antiguo Testamento puede poner en duda que su resultado fue la fe, en su doble aspecto de reconocimiento de la absoluta Regla, y simple sumisión a la Voluntad de Dios. What distinguished this so widely from fatalism was what may be termed Jehovahism, that is, the moral element in its thoughts of God, and that He was ever presented as in paternal relationship to men. Lo que distingue este fin de mucho de fatalismo es lo que puede denominarse Jehovahism, es decir, el elemento moral en sus pensamientos de Dios, y que Él nunca se presenta como paterno en relación a los hombres. But the Pharisees carried their accentuation of the Divine to the verge of fatalism. Pero los fariseos llevaron su acentuación de la Divina al borde de la fatalidad. Even the idea that God had created man with two impulses, the one to good, the other to evil; and that the latter was absolutely necessary for the continuance of this world, would in some measure trace the causation of moral evil to the Divine Being. Incluso la idea de que Dios había creado al hombre con dos impulsos, el que a la buena, el otro a la maldad, y que este último es absolutamente necesaria para la continuidad de este mundo, que en cierta medida la traza de la causalidad mal moral a la Divinidad .
The absolute and unalterable pre-ordination of every event, to its minutest details, is frequently insisted upon. La absoluta e inalterable antes de la ordenación de todos los acontecimientos que, a su mínimo detalles, insistió en que se está frecuentemente. Adam had been shown all the generations that were to spring from him. Adam se habían mostrado todas las generaciones que fueron a la primavera de él. Every incident in the history of Israel had been foreordained, and the actors in it, for good or for evil, were only instruments for carrying out the Divine Will. Cada incidente en la historia de Israel ha sido foreordained, y los actores en el mismo, para bien o para mal, son sólo instrumentos para llevar a cabo la Voluntad Divina. What were ever Moses and Aaron? ¿Cuáles fueron Moisés y Aarón nunca? God would have delivered Israel out of Egypt, and given them the Law, had there been no such persons. Dios habría entregado a Israel de Egipto, y les da la Ley, si no se le hubiera esas personas. Similarly was it in regard to Solomon. Del mismo modo que fue en lo que respecta a Salomón. to Esther, to Nebuchadnezzar, and others. A Esther, a Nabucodonosor, y otros. Nay, it was because man was predestined to die that the serpent came to seduce our first parents. No, fue porque era el hombre predestinado a morir de que la serpiente llegó a seducir a nuestros primeros padres.
And as regarded the history of each individual: all that concerned his mental and physical capacity, or that would betide him, was prearranged. Y, como considera que la historia de cada persona: todo lo que concierne a su capacidad mental y física, o que betide él, fue acordado. His name, place, position, circumstances, the very name of her whom he was to wed, were proclaimed in heaven, just as the hour of his death was foreordered. Su nombre, lugar, posición, circunstancias, el mismo nombre de ella a los que se casaban, se proclamó en el cielo, así como la hora de su muerte fue foreordered. There might be seven years of pestilence in the land, and yet no one died before his time. No podría ser de siete años de la pestilencia en la tierra, y sin embargo nadie murió antes de su tiempo. [a Sanh. [Un Sanh. 29 a.] Even if a man inflicted a cut on his finger, he might be sure that this also had been preordered. 29 a.] Incluso si un hombre inflige un corte en el dedo, puede estar seguro de que este también ha sido preordered. [b Chull. [B Chull. 7 b.] 7 B.]
Nay, 'wheresoever a man was destined to die, thither would his feet carry him.' No, 'dondequiera que un hombre estaba destinado a morir, thither que sus pies le llevan. " [1 The following curious instance of this is given. [1 Las siguientes curioso ejemplo de ello es dado. On one occasion King Solomon, when attended by his two Scribes, Elihoreph and Ahiah (both supposed to have been Ethiopians), suddenly perceived the Angel of Death. En una ocasión, el Rey Salomón, cuando a la que asistieron sus dos escribas, Elihoreph y Ahiah (tanto supone que se han etíopes), de repente percibe el Ángel de la Muerte. As he looked so sad, Solomon ascertained as its reason, that the two Scribes had been demanded at his hands. Como él parecía tan triste, Salomón comprobado como su razón, que los dos escribas se había exigido en sus manos. On this Solomon transported them by magic into the land of Luz, where, according to legend, no man ever died. En esta Salomón ellos transportan por arte de magia en la tierra de la Luz, donde, según la leyenda, nunca nadie murió.
Next morning Solomon again perceived the Angel of Death, but this time laughing, because, as he said. Mañana siguiente de nuevo Salomón percibe el Ángel de la Muerte, pero esta vez la risa, porque, como él dice. Solomon had sent these men to the very place whence he had been ordered to fetch them (Sukk, 53 a).] We can well understand how the Sadducees would oppose notions like these, and all such coarse expressions of fatalism. Salomón había enviado a esos hombres el mismo lugar de donde se le había ordenado a buscar ellos (Sukk, 53 a).] Podemos así comprender cómo los saduceos se opondrá a nociones como estos, y todas esas expresiones gruesas de fatalismo. And it is significant of the exaggeration of Josephus, [2 Those who understand the character of Josephus' writings will be at no loss for his reasons in this. Y es significativo de la exageración de Josefo, [2 Los que comprender el carácter de Josefo 'escritos será sin pérdida de sus razones en el presente. It would suit his purpose to speak often of the fatalism of the Pharisees, and to represent them as a philosophical sect like the Stoics. Es el ejemplo de su propósito de hablar a menudo de la fatalismo de los fariseos, y para que los represente como una secta filosófica como el Stoics. The latter, indeed, he does in so many words.] that neither the New Testament, nor Rabbinic writings, bring the charge of the denial of God's prevision against the Sadducees. Esta última, de hecho, lo hace en tantas palabras.] Que ni en el Nuevo Testamento, ni escritos rabínico, que el cargo de la negación de Dios en contra de la previsión saduceos.
But there is another aspect of this question also. Pero hay otro aspecto de esta cuestión también. While the Pharisees thus held the doctrine of absolute preordination, side by side with it they were anxious to insist on man's freedom of choice, his personal responsibility, and moral obligation. [3 For details comp. Mientras que los fariseos, por lo tanto, la doctrina de la absoluta preordination, uno al lado del otro, con lo que estaban ansiosos por insistir en el hombre la libertad de elección, su responsabilidad personal, y la obligación moral. [3 Para detalles comp. Hamburger, Real-Encykl. Hamburger, Real-Encykl. ii. II. pp. Pp. 103-106, though there is some tendency to 'colouring' in this as in other articles of the work.] Although every event depended upon God, whether a man served God or not was entirely in his own choice. 103-106, aunque hay cierta tendencia a la "coloración" en este como en otros artículos de la obra.] Aunque cada caso depende de Dios, si un hombre sirve a Dios o no es totalmente de su propia elección. As a logical sequence of this, fate had no influence as regarded Israel, since all depended on prayer, repentance, and good works. Como una secuencia lógica de esto, el destino no tiene influencia en lo que respecta a Israel, ya que todos dependen de la oración, el arrepentimiento, y las buenas obras. Indeed, otherwise that repentance, on which Rabbinism so largely insists, would have had no meaning. De hecho, de lo que el arrepentimiento, en la que tan gran Rabbinism insiste, no habría tenido sentido.
Moreover, it seems as if it had been intended to convey that, while our evil actions were entirely our own choice, if a man sought to amend his ways, he would be helped of God. Además, parece como si hubiera sido la intención de transmitir que, si bien nuestro mal acciones son totalmente nuestra propia elección, si un hombre trató de enmendar sus caminos, que se ayudó de Dios. [c Yoma 38 b.] It was, indeed, true that God had created the evil impulse in us; but He had also given the remedy in the Law. [C Yoma 38 b] Es, de hecho, la verdad que Dios ha creado el mal impulso en nosotros, pero Él también había dado el recurso en la Ley. [a Baba B. 16 a.] This is parabolically represented under the figure of a man seated at the parting of two ways, who warned all passers that if they chose one road it would lead them among the thorns, while on the other brief difficulties would end in a plain path (joy). [A Baba B. 16 a.] Este es parabolically representado bajo la figura de un hombre sentado en la partida de las dos maneras, que advirtió a todos los transeúntes que si se eligió un camino que les llevaría entre las espinas, mientras que por el otro breve Pondría fin a las dificultades en un camino llano (alegría). [b Siphre on Deut. [B Siphre en Deut. xi. XI. 26, 53, ed. 26, 53, ed. Friedmann, p. Friedmann, P. 86 a.] Or, to put it in the language of the great Akiba [c Ab. 86 a.] O, dicho en el idioma de la gran Akiba [c Ab. iii. III. 15.]: 'Everything is foreseen; free determination is accorded to man; and the world is judged in goodness.' 15.]: 'Todo está previsto; libre determinación se concede al hombre, y el mundo es juzgado en la bondad. " With this simple juxtaposition of two propositions equally true, but incapable of metaphysical combination, as are most things in which the empirically cognisable and uncognisable are joined together, we are content to leave the matter. Con esta simple yuxtaposición de dos proposiciones igualmente cierto, pero incapaz de combinación metafísica, como lo son la mayoría de las cosas en las que la cognisable empíricamente y uncognisable se unen, que se contentan con dejar el asunto.
The other differences between the Pharisees and Sadducees can be easily and briefly summed up. Las otras diferencias entre los fariseos y los saduceos pueden ser fácilmente y resumió brevemente. They concern ceremonial, ritual, and juridical questions. Se refieren ceremonial, ritual, y las cuestiones jurídicas. In regard to the first, the opposition of the Sadducees to the excessive scruples of the Pharisees on the subject of Levitical defilements led to frequent controversy. En cuanto a la primera, la oposición de los saduceos a los excesivos escrúpulos de los fariseos sobre el tema del Levítico defilements dado lugar a frecuentes controversias. Four points in dispute are mentioned, of which, however, three read more like ironical comments than serious divergences. Thus, the Sadducees taunted their opponents with their many lustrations, including that of the Golden Candlestick in the Temple. Cuatro puntos en disputa se mencionan, de los cuales, sin embargo, tres parecen más bien irónico que los comentarios graves divergencias. Así, los saduceos taunted a sus oponentes con sus lustrations muchos, incluido el de la Golden Candle en el Templo. [d Jer. [D Jer. Chag iii. Chag III. 8; Tos. 8; Tos. Chag. iii., where the reader will find sufficient proof that the Sadducees were not in the wrong.] Two other similar instances are mentioned. Iii., Donde el lector encontrará prueba suficiente de que los saduceos no estaban en el mal.] Otros dos casos similares se mencionan. [e In Yad, iv. [En Yad e, iv. 6, 7.] By way of guarding against the possibility of profanation, the Pharisees enacted, that the touch of any thing sacred 'defiled' the hands. 6, 7.] A modo de protección contra la posibilidad de profanación, los fariseos promulgado, que el toque de cualquier cosa sagrada 'manchado' las manos. The Sadducees, on the other hand, ridiculed the idea that the Holy Scriptures 'defiled' the hands, but not such a book as Homer. Los saduceos, por su parte, ridiculizaron la idea de que las Sagradas Escrituras' manchado 'las manos, pero no tales como un libro de Homero.
[1 The Pharisees replied by asking on what ground the bones of a High-Priest 'defiled,' but not those of a donkey. [1 Los fariseos respondieron preguntando sobre lo que la tierra los huesos de un Alto Sacerdote 'manchado', pero no las de un burro. And when the Sadducees ascribed it to the great value of the former, lest a man should profane the bones of his parents by making spoons of them, the Pharisees pointed out that the same argument applied to defilement by the Holy Scriptures. Y cuando los saduceos se le atribuye un gran valor a la de la primera, no sea que un hombre debe profano los huesos de sus padres por hacer cucharas de ellos, los fariseos señaló que el mismo argumento se aplica a la desfloración de las Sagradas Escrituras. In general, it seems that the Pharisees were afraid of the satirical comments of the Sadducees on their doings (comp. Parah iii. En general, parece que los fariseos tenían miedo de los comentarios satíricos de los saduceos sobre sus obras (comp. Parah iii.
3).] In the same spirit, the Sadducees would ask the Pharisees how it came, that water pouring from a clean into an unclean vessel did not lose its purity and purifying power. 3).] En el mismo espíritu, los saduceos a pedir a los fariseos, la forma en que llegó, que verter agua de un recipiente limpio en un sucio buque no perdió su pureza y poder purificador. [2 Wellhausen rightly denounces the strained interpretation of Geiger, who would find here, as in other points, hidden political allusions.] If these represent no serious controversies, on another ceremonial question there was real difference, though its existence shows how far party-spirit could lead the Pharisees. [2 Wellhausen denuncia con razón la interpretación de Geiger, que se encuentra aquí, como en otros puntos, las alusiones políticas ocultas.] Si estas no representan graves controversias, en otra pregunta ceremonial hubo diferencia real, aunque su existencia demuestra hasta qué punto parte - Espíritu podría llevar los fariseos. No ceremony was surrounded with greater care to prevent defilement than that of preparing the ashes of the Red Heifer. No ceremonia fue rodeada con una mayor atención para prevenir la deshonra que el de la preparación de las cenizas de la Novilla Roja.
[3 Comp. [3 Comp. 'The Temple, its Ministry and Services,' pp. 'El Templo, de su Ministerio y de Servicios', pp. 309, 312. 309, 312. The rubrics are in the Mishnic tractate Parab, and in Tos. Las rúbricas están en el Mishnic tractate Parab y, en Tos. Par.] What seem the original ordinances, [a Parah iii,; Tos. Par.] Lo que parece el original de las ordenanzas, [una Parah iii,; Tos. Par. 3.] directed that, for seven days previous to the burning of the Red Heifer, the priest was to be kept in separation in the Temple, sprinkled with the ashes of all sin-offerings, and kept from the touch of his brother-priests, with even greater rigour than the High-Priest in his preparation for the Day of Atonement. 3.] Dispuso que, durante siete días anteriores a la quema de la Novilla Roja, el sacerdote fue que se le mantenga en la separación en el Templo, espolvoreadas con las cenizas de todas las ofertas de pecado-, y mantenido desde el toque de su hermano de los sacerdotes , Incluso con mayor rigor que el Alto Sacerdote, en su preparación para el Día de la Expiación. The Sadducees insisted that, as 'till sundown' was the rule in all purification, the priest must be in cleanliness till then, before burning the Red Heifer. Los saduceos insistió en que, como 'hasta el sol' era la regla en todos los purificación, el sacerdote debe estar en la limpieza hasta entonces, antes de la quema de la Novilla Roja.
But, apparently for the sake of opposition, and in contravention to their own principles, the Pharisees would actually 'defile' the priest on his way to the place of burning, and then immediately make him take a bath of purification which had been prepared, so as to show that the Sadducees were in error. Pero, al parecer, por el bien de la oposición, y en contravención a sus propios principios, los fariseos en realidad "manchan" el sacerdote en su camino al lugar de la quema, y entonces inmediatamente le hacen tomar un baño de purificación que se había preparado, A fin de demostrar que los saduceos estaban en el error. [b Parah iii. [B Parah III. 7.] [1 The Mishnic passage is difficult, but I believe I have given the sense correctly.] In the same spirit, the Sadducees seem to have prohibited the use of anything made from animals which were either interdicted as food, or by reason of their not having been properly slaughtered; while the Pharisees allowed it, and, in the case of Levitically clean animals which had died or been torn, even made their skin into parchment, which might be used for sacred purposes. 7.] [1 La Mishnic paso es difícil, pero creo que he dado el sentido correcto.] En el mismo espíritu, los saduceos parecen haber prohibido el uso de cualquier cosa hecha de animales que han sido interceptados ya sea como alimento, o por razón De su no haber sido debidamente sacrificados, mientras que los fariseos lo permitieron, y, en el caso de los animales limpios Levitically que había muerto o han sido desgarradas, incluso hizo su piel en pergamino, que podría ser utilizado para fines sagrados. [c Shabb. [C Shabb. 108 a.] 108 A.]
These may seem trifling distinctions, but they sufficed to kindle the passions. Even greater importance attached to differences on ritual questions, although the controversy here was purely theoretical. Estas distinciones pueden parecer insignificante, pero suficiente para encender las pasiones. Aun mayor importancia que se atribuye a las diferencias sobre cuestiones rituales, a pesar de la controversia aquí es puramente teórico. For, the Sadducees, when in office, always conformed to the prevailing Pharisaic practices. En efecto, los saduceos, cuando en el cargo, siempre se ajustaban a las prácticas imperantes Pharisaic. Thus the Sadducees would have interpreted Lev. Así, los saduceos se han interpretado Lev. <