Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. María, la madre de Jesucristo, se ha concedido un lugar especial de la devoción especialmente en la católica y las iglesias ortodoxas del Este. El Nuevo Testamento registra que fue el primo de Elizabeth, madre de Juan el Bautista, y que estaba prometida y , Más tarde, casada con Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Después de dar a luz a Jesús en un establo en Belén, donde había ido con Joseph Para registrar una censo de gobierno, María volvió a Nazaret a vivir en silencio y humildemente con su familia (Lucas 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. En su crucifixión Jesús pidió a su discípulo amado, Juan, a cuidar de su madre. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Poco se sabe acerca de María después de este, a pesar de los actos 1:14, la última referencia a ella en el Nuevo Testamento, entre los lugares de su discípulos.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). El Nuevo Testamento afirma que María concibió a Jesús por el Espíritu Santo y, por consiguiente, sin perder su virginidad (Mateo 1:18, 20; Lucas 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. A pesar de las referencias bíblicas a Jesús "hermanos", la idea de la virginidad perpetua de María apareció en la iglesia primitiva. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. San Atanasio utilizado el término "siempre virgen" para referirse a María, y esta opinión fue aparentemente aceptado por los Padres de la Iglesia de siglo en la 5 ª. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Se estableció formalmente como una doctrina en la iglesia del Consejo Lateranense en 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. A pesar de que el nacimiento virginal es un principio de casi todas las iglesias cristianas, la crítica bíblica moderna ha cuestionado la autenticidad de las cuentas, en Mateo y Lucas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. La doctrina de la virginidad perpetua de María se enseña principalmente por la católica y las iglesias ortodoxas.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). El Papa Pío XII promover enérgicamente la piedad mariana durante su reinado (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Debido a la enseñanza católica romana sostiene que María es digna de la "más alta veneración", la iglesia señala Marian 17 festivales cada año, de los cuales 5 son los principales: Inmaculada Concepción, diciembre 8; Purificación, feb 2; Anunciación, marzo 25; Asunción, ago 15, y Nacimiento, sep 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. El Rosario contiene 50 Ave Marías ( "granizo Marías"), y la devoción al "corazón inmaculado" de María es popular en algunos círculos.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante órganos siempre han reaccionado enérgicamente contra la excesiva devoción a María. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. En los últimos años, sin embargo, protestante, anglicana, católica romana y académicos han mantenido conversaciones en las que los acuerdos de fondo sobre el lugar de María en la teología cristiana y en la práctica se han alcanzado. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. El Concilio Vaticano II (1962-65) incluyó un capítulo sobre María en la Constitución de la Iglesia que subraya Mary's completa dependencia de su Hijo.
Harold W. Rast Harold W. Tillväxt
Bibliography:
Bibliografía:
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. Brown, Raymond E., El nacimiento del Mesías (1977), Brown, Raymond
E., et al., Eds., María en el Nuevo Testamento (1978); Graef, Hilda C., María:
Historia de Doctrina y Devoción, 2 vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, La Madre de
Jesús en el Nuevo Testamento (1975); Miegge, Giovanni, La Virgen María: La
Doctrina Católica Romana Marian, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). Por W. Smith
(1955); Ruether, Rosemary R., Mary - El Rostro Femenino de la Iglesia (1977);
Warner, de la Marina, de todas las Alone Su Sexo: El mito y el culto de la
Virgen María (1976).
Closely related
to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal
conception of Jesus (Luke 1:35). En estrecha relación con el título de
Madre de Dios es el título de la Virgen María, que afirman la concepción
virginal de Jesús (Lucas 1:35). Initially, this title stressed the
belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Inicialmente,
este título destaca la creencia de que Dios, no José, fue el verdadero padre de
Jesús. In the Marian
devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not
only in the conception but also in the birth of Jesus. En la devoción
mariana que se desarrolló en el Oriente en el siglo 4 º, Mary fue venerado no
sólo en la concepción, sino también en el nacimiento de Jesús. This conviction was expressed clearly
in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and
Armenia. Esta convicción fue expresada claramente en el siglo 4 º, credos
bautismal de Chipre, Siria, Palestina y Armenia. The title used was aieiparthenos
(ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the
title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole
of her life. El título utilizado fue aieiparthenos (siempre
virgen), y por medio de la 7 º siglo, la comprensión de los títulos llegó a la
convicción de que María permaneció virgen para toda su vida. The passages in the New Testament
referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions
sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained
as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous
marriage, although there is no historical evidence for this
interpretation. Los pasajes en el Nuevo Testamento refiriéndose a los
hermanos de Jesús (por ejemplo, Marcos 6:3, que también menciona hermanas; véase
1 Corintios 9:5, Gálatas 1:19) se han explicado como consecuencia referencias a
los parientes de Jesús o de Hijos de José de un matrimonio anterior, aunque no
hay evidencia histórica de esta interpretación.
In the 2nd and
3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that,
because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception
of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. En
la 2 ª y 3 ª siglos, diversos escritores cristianos comenzaron a expresar la
creencia de que, a causa de su íntima unión con Dios a través del Espíritu Santo
en la concepción de Jesús (Lucas 1:35), María fue completamente libre de toda
mancha de pecado. In 680 a Roman Council spoke of her as
the "blessed, immaculate ever-virgin." En 680 romano Consejo habla de
ella como la "bendita, siempre inmaculada virgen".
In both the
Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life
came into existence between the 4th and 7th centuries. En tanto la
oriental y occidental, las iglesias, las fiestas en honor de los acontecimientos
de la vida de María comenzó a existir entre la 4 ª y 7 ª siglos. They celebrate her miraculous
conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James
(September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple
(February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church)
and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the
Virgin). Ellos celebran su concepción milagrosa y su nacimiento, narrada
en el apócrifo "Evangelio de la infancia" de James (8 de septiembre), la
Anunciación (25 de marzo); su purificación en el Templo (2 de febrero), y su
muerte (llamada Dormición en el Iglesia oriental) y la Asunción corporal
al cielo (15 de agosto; ver Asunción de la Virgen).
Except for the
Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Con
excepción de los Evangelios, la Biblia se hace poca referencia explícita a
María. Certain OT
prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3;
and, most clearly, Isa. 7:14). OT ciertas profecías se han pensado para
referirse a ella (Gén. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3, y, más claramente, Isa.
7:14). The symbolic
drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. El drama simbólico
de Rev 12 ha sido a menudo interpretado de manera similar. Paul mentions Mary specifically once
(Gal. 4:4). Pablo menciona específicamente una vez María (Gálatas
4:4). For anything
more, we must inquire of the Gospel writers. Por nada más, tenemos que
preguntar a los escritores de los Evangelios. Luke presents the most detailed
portrait. Lucas presenta el retrato más detallado. While Matthew also tells the nativity
story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her
virginity (Matt. 1:18-25). Mientras que Mateo también le dice al
nacimiento historia, sus referencias a María son breves, aunque él insiste
firmemente su virginidad (Mateo 1:18-25). Luke, however, vividly describes her
encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat,"
the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the
twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Lucas, sin embargo, describe
vívidamente su encuentro con el ángel, de su visita a Isabel, su hermosa
"Magnificat", el nacimiento de Jesús, y sus viajes a Jerusalén con el bebé y los
doce años de edad, Jesús (Lucas 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the
face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed
as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). María aparece
humildemente obediente a la vista de su gran tarea (Lucas 1:38), pero a la vez
profundamente reflexivo y cierta perplejidad en cuanto a su significado (Lucas
1:29, 2:29, 35, 50-51).
According to an
episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers"
stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21,
31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Según relató un episodio de
Mateo, Marcos y Lucas, Jesús y su madre "hermanos" de pie fuera del círculo de
principios de discípulos (Mateo 12:46-50; Marcos 3:19 b-21, 31-35; Lucas 8
:19-21; cf. Lucas 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is
not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf.
Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). En otros lugares Jesús se queja de que él
no está sin honor guardar "entre sus propios parientes, y en su propia casa"
(Marcos 6:4, cf. Matt. 13:53-58; Lucas 4: 16-30). John apparently recounts some
misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John
2:1-12). John aparentemente relata algún malentendido entre Jesús y María
en la fiesta de bodas en Caná (Juan 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining
faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's"
care (John 19:25-27). Sin embargo, Juan María imágenes restantes fieles
junto a la cruz, mientras que Jesús elogia a su "discípulo" de atención (Juan
19:25-27).
Finally, Luke
lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14).
Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the
most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the
centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Por
último, Lucas María listas de los primeros después de la Pascua de los
cristianos (Hechos 1:14). Tradicionalmente, los católicos han venerado a
María como totalmente sin pecado y como el más glorioso de las criaturas de
Dios. Sensación de que esto disminuye la centralidad de Cristo, los
protestantes tienen a menudo Descuidado su indebidamente. Radical biblical criticism in doubting
the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radical
en la crítica bíblica duda de la infancia narraciones "historicidad a menudo
impulsado aún más este abandono. However, the increasing importance of
women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and
Catholics alike. Sin embargo, la creciente importancia de las cuestiones
de la mujer ha estimulado nuevos intereses en María entre ambos protestantes y
católicos por igual.
TN Finger
TN Finger Bibliography
Bibliografía
Mary, Hebrew
Miriam. María, Miriam hebreo.
(1.) The wife
of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so
designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) La esposa de
José, la madre de Jesús, llamada la "Virgen María", aunque nunca tan
designados en la Escritura (Mateo 2:11; Hechos 1:14). Little is known of her personal
history. Poco se sabe de su historia personal. Her genealogy is given in Luke
3. Su genealogía se da en Lucas 3. She was of the tribe of Judah and the
lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Ella era de la tribu de Judá y
el linaje de David (Sl 132:11; Lucas 1:32). She was connected by marriage with
Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Ella fue
conectado por el matrimonio con Elisabeth, que era del linaje de Aarón (Lucas
1:36).
While she resided
at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel
Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah
(Luke 1:35). Mientras ella residía en Nazaret con sus padres, antes de
que ella se convirtió en la esposa de José, el ángel Gabriel anunció a la que
ella iba a ser la madre del Mesías prometido (Lucas 1:35). After this she went to visit her cousin
Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh.
15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about
100 miles, from Nazareth. Después de esto, fue a visitar a su prima
Isabel, que vivía con su marido Zacharias (probablemente en Juttah, Josh. 15:55,
21:16, en el barrio de Maon), a una distancia considerable, cerca de 100 millas,
desde Nazaret . Immediately on
entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and
then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1
Sam. 2: 1-10). Inmediatamente al entrar en la casa se le rindió homenaje
por Elisabeth como la madre de su Señor, y luego de inmediato dio expresión a su
himno de acción de gracias (Lucas 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).
After three
months Mary returned to Nazareth to her own home. Después de tres meses
de María volvió a Nazaret a su propia casa. Joseph was supernaturally made aware
(Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. José era
consciente supernaturally (Mateo 1: 18-25) de su estado, y se la llevó a su
propia casa. Soon after this
the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem
(Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they
found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7).
Poco después de este decreto de Augusto (Lucas 2:1) exige que se debe proceder a
Belén (Miqueas 5:2), unos 80 o 90 kilómetros de Nazaret, y mientras ellos
estaban allí encontraron refugio en el mesón o khan previstas Extraños (Lucas
2:6, 7). But as the inn
was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she
brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save
his people from their sins. Pero a medida que la posada estaba lleno,
María ha tenido que retirarse a un lugar entre el ganado, y allí trajo a su
hijo, que se llamaba Jesús (Mateo 1:21), porque él fue a salvar a su pueblo de
sus pecados.
This was followed
by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in
the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty
years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble
sphere, and pondering over the strange things that had happened to
her. Esto fue seguido por la presentación en el templo, la huida a
Egipto, y su regreso al año siguiente y residencia en Nazaret (Mateo 2). Hay
treinta años Mary, la esposa de José el carpintero, reside, llenando su propio
Humilde esfera, y reflexionar sobre las cosas extrañas que había ocurrido con
ella.
During these
years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to
Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the
temple (Luke 2:41-52). Durante estos años sólo un acontecimiento
en la historia de Jesús está registrada, a saber., Su subiendo a Jerusalén
cuando doce años de edad, así como el que se encontraron entre los doctores en
el templo (Lucas 2:41-52). Probably also during this period Joseph
died, for he is not again mentioned. Es probable que también durante este
período Joseph muerto, para él no es mencionado de nuevo.
After the
commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of
Mary. Tras el comienzo de nuestro Señor del ministerio público apenas se
tenga de María. She was present
at the marriage in Cana. Ella estuvo presente en la boda en Caná.
A year and a half after this we find
her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable
words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!"
Un año y medio después de esto nos encontramos con ella en Capernaúm (Mateo
12:46, 48, 49), cuando Cristo pronunció las memorables palabras: "¿Quién es mi
madre? Y que son mis hermanos? Y él extendió su mano hacia adelante Sus
discípulos, y dijo: He aquí mi madre y mis hermanos! "
The next time we
find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and
Salome, and other women (John 19:26). La próxima vez que nos encontramos
con ella es en la cruz junto con su hermana María, y de María Magdalena, y
Salomé, y otras mujeres (Juan 19:26). From that hour John took her to his own
abode. A partir de esa hora Juan se la llevó a su propia
residencia. She was with the
little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Fue con
la pequeña empresa en la sala superior después de la Ascensión (Hechos
1:14). From this time
she wholly disappears from public notice. A partir de este momento ella
desaparece totalmente de notificación pública. The time and manner of her death are
unknown. El momento y la manera de su muerte son desconocidas.
(2.) Mary
Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of
Tiberias. (2.) María Magdalena, es decir, María de Magdala, una
ciudad en la costa occidental de la cuenca del lago de Tiberíades. She is for the first time noticed in
Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their
substance." Ella es, por primera vez, en Lucas 8:3 notado como una de las
mujeres que "sirvieron a Cristo de su sustancia." Their motive was that of gratitude for
deliverances he had wrought for them. Su motivo es el de gratitud por
deliverances había forjado para ellos.
Out of Mary were
cast seven demons. De María se emitieron siete demonios. Gratitude to her great Deliverer
prompted her to become his follower. Gratitud a su gran Deliverer llevado
a convertirse en su seguidor. These women accompanied him also on his
last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Estas
mujeres también le acompañó en su último viaje a Jerusalén (Mateo 27:55, Marcos
15:41 y Lucas 23:55). They stood near the cross. Se
mantuvo cerca de la cruz. There Mary remained till all was over,
and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. María permaneció
allí hasta que todo se acabó, y el cuerpo fue retirado y colocado en la tumba de
José.
Again, in the
earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother
of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them
sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Una vez más, en
las primeras vísperas del primer día de la semana que, con Salomé y María la
madre de Santiago (Mateo 28:1; Marcos 16:2), vinieron al sepulcro, trayendo con
ellos especias dulces, que puedan Ungir el cuerpo de Jesús. They found the sepulchre empty, but saw
the "vision of angels" (Matt. 28:5). Ellos encontraron el sepulcro vacío,
pero vi la "visión de ángeles" (Mateo 28:5). She hastens to tell Peter and John, who
were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately
returns to the sepulchre. Ella se apresura a decir a Pedro y Juan, que
fueron, probablemente, que viven juntos en este momento (Juan 20:1, 2), y de
inmediato regresa de nuevo al sepulcro. There she lingers thoughtfully, weeping
at the door of the tomb. Allí persiste cuidadosamente, llorando en la
puerta de la tumba. The risen Lord appears to her, but at
first she knows him not. El Señor resucitado aparece a ella, pero en un
principio ella no lo sabe. His utterance of her name "Mary"
recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry,
"Rabboni." Su pronunciación de su nombre "María" recuerda a su
conciencia, y ella profiere el alegre, reverente llorar, "Rabboni".
She would fain
cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet
ascended to my Father." Ella se fain se aferran a él, pero él le prohíbe,
diciendo, "Touch me, no; porque estoy todavía no se subió a mi Padre."
This is the last record regarding Mary
of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the
woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether
groundless. Este es el último registro en relación con María
Magdalena, que ahora regresó a Jerusalén. La idea de que esta María es "la
mujer que era un pecador", o que se le unchaste, es totalmente
infundada.
(3.) Mary the
sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of
our Lord to Bethany. (3.) María, la hermana de Lázaro es traído a
nuestro conocimiento en relación con las visitas de nuestro Señor a
Betania. She is contrasted
with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was
their guest, while Mary had chosen "the good part." Ella se contrasta con
su hermana Martha, que era "cumbered sobre muchas cosas", mientras que Jesús era
su huésped, mientras que María había elegido "la parte buena". Her character also appears in
connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Su carácter
también aparece en relación con la muerte de su hermano (Juan
11:20,31,33). On the occasion
of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of
spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table
in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John
12:2,3). Con ocasión de nuestra última visita del Señor a Betania, María
trajo "una libra de ungüento de spikenard, muy costoso, y ungió los pies de
Jesús", como él reclinado a la mesa en la casa de un Simon, que había sido un
leproso (Mateo .26:6; Marcos 14:3; Juan 12:2,3). This was an evidence of her overflowing
love to the Lord. Esta fue una prueba de su desbordante amor al
Señor. Nothing is known
of her subsequent history. No se sabe nada de su historia
posterior. It would appear
from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family
vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole
with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged
to the wealthier class of the people. Al parecer, de este acto de María,
y de la circunstancia de que poseía un bóveda de la familia (11:38), y que un
gran número de Judios de Jerusalén vino a condole con ellos sobre la muerte de
Lázaro (11:19), Que esta familia de Betania pertenecían a la clase más ricos de
la población.
(4.) Mary the
wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in
company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) María,
la esposa de Cleopas se menciona (Juan 19:25), de pie en la cruz en compañía
de María Magdalena y María la madre de Jesús. By comparing Matt. Al comparar
Matt. 27:56 and Mark
15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one
and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother.
27:56 y Marcos 15:40, nos encontramos con que esta María y "María la madre de
Santiago el pequeño" son una y la misma persona, y que ella es la hermana de la
madre de nuestro Señor. She was that "other Mary" who was
present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark
15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day
of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of
the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Ella fue que "la
otra María" que estuvo presente con María Magdalena, en el entierro de nuestro
Señor (Mateo 27:61, Marcos 15:47), y fue uno de los que fue temprano en la
mañana del primer día de La semana para ungir el cuerpo, y se convirtió así en
uno de los primeros testigos de la resurrección (Mateo 28:1; Mark 16: 1; Lucas
24:1).
(5.) Mary the
mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples.
(5.) María, la madre de Juan Marcos fue uno de los primeros de los
discípulos del Señor. She was the sister of Barnabas (Col.
4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of
the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Ella fue la
hermana de Bernabé (Col. 4:10), y se unió con él en la eliminación de sus
tierras y que el producto de la venta en el tesoro de la Iglesia (Hechos 4:37,
12:12). Her house in
Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. Su casa
en Jerusalén era el lugar de reunión común para los discípulos allí.
(6.) A
Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6).
(6.) Un cristiano en Roma, que trató con especial amabilidad Pablo (Rom.
16:6).
(Easton
Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
The Blessed
Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. La Virgen
María es la madre de Jesucristo, la madre de Dios. In general, the theology and history of
Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective
sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish
witnesses. En general, la teología y la historia de María la Madre de
Dios siguen el orden cronológico de sus respectivas fuentes, es decir, el
Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, los primeros cristianos y judíos
testigos.
I. MARY
PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT MARÍA I. profetizado en el antiguo
testamento
The Old Testament
refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or
figures. El Antiguo Testamento se refiere a Nuestra Santísima Señora
tanto en sus profecías y sus tipos o figuras.
Genesis 3:15 Génesis 3:15
The first
prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of
Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed
and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her
heel." La primera profecía se refiere a María se encuentra en la propia
apertura de los capítulos del Libro del Génesis (3:15): "Yo pondré enemistades
entre ti y la mujer, y tu semilla y su semilla; deberá aplastar tu cabeza, y tú
Tendrás quedan a la espera de su talón ". This rendering appears to differ in two
respects from the original Hebrew text: Esta prestación parece diferir en
dos aspectos del texto original hebreo:
(1) First, the
Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and
"thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein,
to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators,
interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the
Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to
guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of
"crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1)
En primer lugar, el texto hebreo emplea el mismo verbo para las dos versiones
"deberá aplastar" y "te quedan a la espera", la Septuaginta hace que el verbo
dos veces por terein, que les aguardan; Aquila, Symmachus, la Siriaco y el
samaritano traductores, interpretar el verbo hebreo por expresiones que
significan aplastar, a la aparición de cardenales; el Itala emite la terein
empleados en la Septuaginta por el latín "servare", a la guardia; San Jerónimo
[1] sostiene que el verbo hebreo Tiene el significado de "aplastar" o
"moretones" más que de "alevosía", "vigilancia". Still in his own work, which became the
Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first
place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Aún en su propio
trabajo, que se convirtió en la Vulgata Latina, el santo emplea el verbo "to
crush" (conterere) en primer lugar, y "quedan a la espera" (insidiari) en el
segundo. Hence the
punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed
by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his
head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on
the heel. Por lo tanto el castigo infligido a la serpiente y la serpiente
son represalias expresadas por el mismo verbo: pero la herida de la serpiente es
mortal, ya que afecta a la cabeza, mientras que la herida infligida por la
serpiente no es mortal, que se inflige sobre el talón.
(2) The second
point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent
who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the
present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while
the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the
woman. (2) El segundo punto de diferencia entre el texto hebreo y nuestra
versión se refiere al agente que va a infligir la herida mortal a la serpiente:
nuestra versión coincide con el texto Vulgata presente en la lectura "ella"
(ipsa) que se refiere a la mujer , Mientras que el texto hebreo dice hu '(autos,
ipse) que se refiere a la semilla de la mujer. According to our version, and the
Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew
text, she will be victorious through her seed. Según nuestra versión, y
la Vulgata lectura, la propia mujer ganará la victoria, de acuerdo con el texto
hebreo, ella será la que triunfe a través de sus semillas. In this sense does the Bull
"Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. En este sentido
hace la Bula "Ineffabilis" atribuir la victoria a Nuestra Santísima
Madre. The reading "she"
(ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an
accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the
fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained
implicitly in the Hebrew original. La lectura de "ella" (ipsa) no es ni
una corrupción intencionada del texto original ni un error accidental, sino que
es más bien una versión explicativa que expresa explícitamente el hecho de
Nuestra Señora de la parte en la victoria sobre la serpiente, que está contenido
implícitamente En el original hebreo. The strength of the Christian tradition
as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she"
in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and
with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. La fuerza de la
tradición cristiana como a la participación de María en esta victoria puede
deducirse de la retención de "ella" en la versión de San Jerónimo a pesar de su
familiaridad con el texto original y con la lectura de "él" (ipse) en el antiguo
Versión latina.
As it is quite
commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the
serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the
followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers",
those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo
(Augustine). Como es muy comúnmente admitido que el juicio divino se
dirige no tanto contra la serpiente como contra el autor del pecado, la semilla
de la serpiente se refiere a los seguidores de la serpiente, la "Generación de
víboras!", La "generación de víboras" , Aquellos cuyo padre es el Diablo, los
hijos del mal, imitando, no nascendo (Agustín). [2] One may be tempted to understand
the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born
of God. [2] Uno puede tener la tentación de comprender la semilla de la
mujer en un sentido colectivo análogo, abarcando a todos los que han nacido de
Dios. But seed not only
may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context
allows it. Pero la semilla no sólo puede indicar una persona en
particular, sino que tiene un significado por lo general, si el contexto lo
permite. St. Paul
(Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the
patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He
saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which
is Christ". St. Paul (Gálatas 3:16) da esta explicación de la palabra
"semilla", como ocurre en las promesas patriarcales: "A Abraham fueron las
promesas hechas y para su descendencia. Él dice que no, ya su semillas, como de
muchos , Pero como de uno, y para su descendencia, que es Cristo ". Finally the expression "the woman" in
the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version
of the Hebrew text. Por último, la expresión "la mujer" en la cláusula
"pondré enemistades entre ti y la mujer" es una versión literal del texto
hebreo. The Hebrew
Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is
the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and
not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into
account under the contextual conditions. La Gramática Hebrea de
Gesenius-Kautzsch [3], establece la norma: Peculiar al hebreo es el uso del
artículo para indicar una persona o cosa, no se conoce aún y todavía no se que
se describe con más claridad, ya sea como presente o como Que deben tenerse en
cuenta en virtud de las condiciones del contexto. Since our indefinite article serves
this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a
woman". Desde nuestro artículo indeterminado sirve a este propósito,
podemos traducir: "pondré enemistades entre ti y la mujer". Hence the prophecy promises a woman,
Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree;
besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her
offspring. Por lo tanto la profecía promete una mujer, Nuestra Santísima
Madre, que será el enemigo de la serpiente a un marcado grado, además, la misma
mujer será la que triunfe sobre el Diablo, al menos a través de su
descendencia. The completeness
of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat",
which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the
deepest humiliation [5]. La exhaustividad de la victoria es subrayada por
la frase contextual "comerás tierra", que es según Winckler [4] a un régimen
común de la vieja expresión oriental que denota la más profunda humillación
[5].
Isaias
7:1-17 Isaias 7:1-17
The second
prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. La segunda profecía
se refiere a María se encuentra en Isaías 7:1-17. Critics have endeavoured to represent
this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the
prophet written down by an unknown hand [6]. Los críticos se han empeñado
en representar este pasaje como una combinación de sucesos y dichos de la vida
del profeta, escrito por un desconocido mano [6]. The credibility of the contents is not
necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded
by any writer without losing their credibility. La credibilidad de los
contenidos no es necesariamente afectada por esta teoría, ya que las tradiciones
proféticas pueden ser registradas por cualquier escritor sin perder su
credibilidad. But even Duhm
considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find
out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real
misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a
passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Pero
incluso Duhm considera la teoría como un intento aparente por parte de los
críticos de averiguar lo que los lectores están dispuestos a soportar con
paciencia; él cree que es una verdadera desgracia para la propia crítica que se
ha encontrado una mera recopilación en un pasaje que lo Describe gráficamente la
hora del nacimiento de la fe.
According to 2
Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly
professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria
and Israel. Según 2 Reyes 16:1-4, y 2 Crónicas 27:1-8, Achaz, quien
comenzó su reinado 736 aC, profesa abiertamente la idolatría, de manera que Dios
le dio en las manos de los reyes de Siria e Israel. It appears that an alliance had been
concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the
purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Parece que ha
sido una alianza entre Phacee concluido, el Rey de Israel, y Rasin, rey de
Damasco, con el propósito de oponerse a una barrera a la asiria
agresiones. Achaz, who
cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded
his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a
certain son of Tabeel. Achaz, quien acariciado asirio proclividades, no
se unieron a la coalición; los aliados invadieron su territorio, con la
intención de sustituir a Achaz más subordinado gobernante, un cierto hijo de
Tabeel. While Rasin was
occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against
Juda, "but they could not prevail". Aunque Rasin fue ocupado en
reconquistar la ciudad marítima Elath, Phacee solos procedió contra Juda ", pero
no pudieron prevalecer". After Elath had fallen, Rasin joined
his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon
"his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the
woods are moved with the wind". Después de Elath había caído, Rasin
sumaron sus fuerzas con las de Phacee; "Siria tiene descansado a Efraín",
después de lo cual "su (Achaz ') se trasladó corazón, y el corazón de su pueblo,
como los árboles del bosque se mueven con el Viento ". Immediate preparations must be made for
a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which
the city received the greater part of its water supply. Inmediatamente
los preparativos deben ser realizados por un prolongado sitio, y están muy
comprometidos Achaz cerca de la piscina superior de la que la ciudad recibió la
mayor parte de su suministro de agua. Hence the Lord says to Isaias: "Go
forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Por
lo tanto, el Señor dice a Isaías: "Vete para satisfacer Achaz... Al final de los
conductos de la parte superior del grupo". The prophet's commission is of an
extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart
be afraid of the two tails of these firebrands". El profeta de la
comisión es de una naturaleza extremadamente consoladora: "Mira tú cállate, no
escuchar, y deja que tu corazón no tengas miedo de las dos colas de estos
firebrands". The scheme of the
enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be."
El plan de los enemigos no tener éxito: "no se de pie, y esta no podrá
ser." What is to be the
particular fate of the enemies? ¿Cuál va a ser el destino particular de
los enemigos?
Syria will gain
nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Siria ganará nada, seguirá
siendo como lo ha sido en el pasado: "la cabeza de Siria es Damasco, y la cabeza
de Damasco es Rasin".
Ephraim too will
remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years
it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to
be a people". Efraín también se mantendrá en el futuro inmediato como lo
ha sido hasta ahora: "la cabeza de Efraín es Samaria, y la cabeza de Samaria el
hijo de Romelia", pero después de sesenta y cinco años será destruida, "dentro
de threescore y cinco años Efraín dejará de ser un pueblo ".
Achaz had
abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria;
hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you
shall not continue". Achaz había abandonado al Señor por Moloc, y puesto
su confianza en una alianza con Asiria; condicional, por lo tanto, la profecía
acerca de Juda, "si no se lo creerán, que no deben continuar". The test of belief follows immediately:
"ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the
height above". La prueba de la creencia sigue inmediatamente: "te pedimos
una señal de que el Señor, tu Dios, ya sea en sí la profundidad del infierno
hasta la altura o por encima". Achaz hypocritically answers: "I will
not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in
God, and preferring his Assyrian policy. Achaz hipócritamente respuestas:
"No voy a pedir, y no voy a tentar al Señor", por lo tanto, negarse a expresar
su creencia en Dios, y los que prefieren su política asiria. The king prefers Assyria to God, and
Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon
the house of thy father, days that have not come since the time of the
separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." El rey
prefiere Asiria a Dios, y Asiria vendrá: "el Señor pondrá sobre ti y sobre tu
pueblo, y sobre la casa de tu padre, días que no han llegado desde el momento de
la separación de Efraín de Juda con el rey De los asirios ". The house of David has been grievous
not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not
continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those
very men whom it preferred to God. La casa de David ha sido grave no sólo
a los hombres, sino a Dios también por su incredulidad, por lo que "no podrá
continuar", y, por una ironía del castigo divino, será destruida por los mismos
hombres los que preferían a Dios .
Still the general
Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord
Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son,
and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he
may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to
refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be
forsaken of the face of her two kings." Todavía el general mesiánicas
promesas hechas a la casa de David no pueden frustrarse: "El Señor mismo te dará
una señal. He aquí que una virgen estará encargado de concebir, y dar un hijo, y
su nombre será llamado Emmanuel. Deberá comer mantequilla y miel , De que puede
conocer a rechazar el mal y escoger el bien. Para antes de que el niño sabe a
rechazar el mal, y elegir lo bueno, la tierra que tú abhorrest será abandonado
de la cara de sus dos reyes. " Without answering a number of questions
connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here
to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of
Christ. Sin responder una serie de preguntas relacionadas con la
explicación de la profecía, debemos limitarnos aquí a la simple prueba de que la
virgen mencionada por el profeta es María, la Madre de Cristo. The argument is based on the premises
that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is
Christ. El argumento se basa en la premisa de que el profeta de la virgen
es la madre de Emmanuel, y que Emmanuel es Cristo. The relation of the virgin to Emmanuel
is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity
of Emmanuel with the Christ. La relación de la virgen con Emmanuel está
claramente expresada en las palabras inspiradas; el mismo indicar también la
identidad de Emmanuel con Cristo.
The connection of
Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz
predisposes one to see in the child more than a common boy. La relación
de Emmanuel con la señal divina extraordinaria que iba a ser dado a Achaz
predispone a uno a ver en el niño más que un niño común. In 8:8, the prophet ascribes to him the
ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the
breadth of thy land, O Emmanuel". En 8:8, el profeta le atribuye la
propiedad de la tierra de Juda: "el estiramiento de sus alas llenará la amplitud
de tu tierra, oh Emmanuel". In 9:6, the government of the house of
David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed
with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to
us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called
Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the
Prince of Peace". En 9:6, el gobierno de la casa de David se dice que
está sobre sus hombros, y él se describe como está dotado con más de la calidad
humana: "un niño nos es nacido, y un hijo nos es dada, y El gobierno está sobre
sus hombros, y su nombre será llamado Maravilloso, Consejero, Dios Fuerte, Padre
de la Mundial de Ven, y el Príncipe de la Paz ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a
rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the
spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude,
the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the
general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall
be again the people of God (11:1-16). Finalmente, el profeta llama
Emmanuel "vara de la raíz de Jesse" dotado de "el espíritu del Señor... El
espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de los abogados, y de
fortaleza, espíritu de ciencia y de Piedad "; su advenimiento será seguido de
los signos generales de la era mesiánica, y el remanente de la pueblo elegido
será de nuevo el pueblo de Dios (11:1-16).
Whatever
obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by
St. Matthew (1:18-25). Sea cual sea la oscuridad o ambigüedad que pueda
haber en el texto profético en sí es eliminado por San Mateo (1:18-25).
After narrating the doubt of St. Joseph
and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy
Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be
fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be
with child, and bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel." Después de narrar las dudas de San José y el ángel de la
garantía ", que es la que en ella es del Espíritu Santo", el evangelista
producto: "Ahora todo esto se ha hecho de que podría ser cumplido, que el Señor
habla por el profeta, Diciendo: He aquí que una virgen estará con el niño, y
llevar adelante un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel. " We need not repeat the exposition of
the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised
against the obvious meaning of the Evangelist. Es necesario no repetir la
exposición de la aprobación dada por comentaristas católicos que responder a las
excepciones planteadas en contra de la evidente sentido de la
evangelista. We may infer from
all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus
Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that
the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of
the Emmanuel [7]. Podemos deducir de todo esto que María es mencionada en
la profecía de Isaías como madre de Jesucristo; a la luz de San Mateo hace
referencia a la profecía, podemos añadir que la profecía predijo también la
virginidad de María intachable por la concepción de la Emmanuel [7].
Micheas
5:2-3 Micheas 5:2-3
A third prophecy
referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem,
Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come
forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the
beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the
time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his
brethren shall be converted to the children of Israel." Una tercera
profecía se refiere a Nuestra Santísima Madre figura en Miqueas 5:2-3: "Y tú,
Belén, Ephrata, un arte un poco entre los miles de Juda: de ti será venir a mí
que va a ser el Gobernante en Israel, y su marcha adelante es desde el
principio, desde los días de la eternidad. Por lo tanto tendrá que darles hasta
el momento en que ella travaileth que se produce, y el resto de sus hermanos se
convertirán a los hijos de Israel ". Though the prophet (about 750-660 BC)
was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and
ended a little earlier than that of Isaias. Aunque el profeta
(aproximadamente 750-660 aC) fue contemporáneo de Isaías, su actividad profética
comenzó un poco más tarde y finalizó un poco antes que la de Isaias.
There can be no doubt that the Jews
regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. No puede
haber duda de que los Judios lo anterior predicción considerarse como una
referencia a las Messias. According to St. Matthew (2:6) the
chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered
Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. .
." Según San Mateo (2:6), los principales sacerdotes y por los escribas,
cuando se les preguntó donde estaba el Messias de nacer, respondió Herodes, en
palabras de la profecía, "Y tú Belén, la tierra de Juda..." According to St. John (7:42), the
Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the
rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed
of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Según San Juan
(7:42), la población judía se reunieron en Jerusalén para la celebración de la
fiesta la pregunta retórica: "Doth no dicen las Escrituras que Cristo viene de
la semilla de David, y de Belén, la ciudad donde David fue? " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2,
confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that
he may exercise dominion in Israel". La paráfrasis de Chaldee Miqueas
5:2, confirma la misma opinión: "De ti podrá venir a mí el Messias, que puede
ejercitar el dominio en Israel". The very words of the prophecy admit of
hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from
the days of eternity". Las mismas palabras de la profecía de no admitir
cualquier otra explicación, por "su marcha adelante es desde el principio, desde
los días de la eternidad".
But how does the
prophecy refer to the Virgin Mary? ¿Pero cómo la profecía se refieren a
la Virgen María? Our Blessed Lady is denoted by the
phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth".
Nuestra Santísima Madre se indica con la frase, "hasta el momento en que ella
travaileth que se produce". It is true that "she that travaileth"
has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of
the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet);
but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of
these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to
read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of
these events were referred to by the prophet. Es cierto que "ella
travaileth que" se ha remitido a la Iglesia (San Jerónimo, Theodoret), o con la
recopilación de los gentiles unidos a Cristo (Ribera, Mariana), o de nuevo a
Babilonia (Calmet), pero, sobre Por una parte, no hay una relación suficiente
entre ninguno de estos sucesos y el redentor prometido, por otra parte, el
pasaje debería decir "hasta el momento en que ella es estéril que se produce" si
alguno de estos acontecimientos se hace referencia A por el profeta.
Nor can "she that travaileth" be
referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present
passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative
language. Tampoco puedo ", que travaileth" se refiere a Sion: Sion se
habla de la figura sin antes y después de la presente paso a fin de que no
podemos esperar que el profeta caer de repente en lenguaje figurado.
Moreover, the prophecy thus explained
would not give a satisfactory sense. Además, la profecía no se explica de
este modo dar un sentido satisfactorio. The contextual phrases "the ruler in
Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren"
denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must
refer to the same person. Las frases contextuales "el gobernante en
Israel", "su marcha adelante", que en hebreo significa nacimiento, y "sus
hermanos" denotar un individuo, no una nación, de ahí se infiere que la
planteando debe referirse a la misma persona. It has been shown that the person of
the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of
Christ, or Our Blessed Lady. Se ha demostrado que la persona del
gobernante es el Messias de ahí ", que travaileth" debe denotar la madre de
Cristo, o de Nuestra Santísima Madre. Thus explained the whole passage
becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village
in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of
his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's
house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time
wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Así se
explica todo el pasaje queda claro: el Messias debe nacer en Belén, un pueblo
insignificante en Juda: su familia debe ser reducido a la pobreza y la oscuridad
antes de la fecha de su nacimiento, ya que esto no puede suceder si la teocracia
permanece intacta, si David's Casa continúa floreciendo, "por lo tanto, que les
dan hasta el momento en que ella travaileth que se produce" el Messias.
[8]
Jeremias
31:22 Jeremias 31:22
A fourth prophecy
referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing
upon the earth: A woman shall compass a man". Una cuarta profecía se
refiere a María se encuentra en Jeremias 31:22, "El Señor ha creado algo nuevo
sobre la tierra: una mujer será la brújula de un hombre". The text of the prophet Jeremias offers
no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the
Vulgate version of the Hebrew original. El texto del profeta Jeremias
pequeñas no ofrece dificultades para el intérprete científico; vamos a seguir la
versión de la Vulgata hebreo original. But even this rendering has been
explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative
Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but
such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God.
Pero incluso esta prestación se ha explicado en varias formas diferentes:
Rosenmuller y varios intérpretes protestantes conservadores defienden el
sentido, "una mujer protegerá a un hombre", pero ese motivo apenas inducir a los
hombres de Israel a retornar a Dios. The explanation "a woman shall seek a
man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural
order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. La
explicación "una mujer deberá buscar un hombre" poco de acuerdo con el texto,
además de, por ejemplo, una inversión del orden natural es presentada en Isaías
4:1, como un signo de la mayor calamidad. Ewald's rendering, "a woman shall
change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald de la
prestación, "una mujer se convertirá en un hombre", no es fiel al texto
original. Other
commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man
the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell
again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church
will protect the earth with its valiant men". Otros comentaristas ven en
la mujer un tipo de la Sinagoga o de la Iglesia, en el tipo de hombre de Dios, a
fin de que explique la profecía en el sentido de, "Dios morará de nuevo en medio
de la Sinagoga (de la población de Israel) "O" la Iglesia protegerá la tierra
con sus valientes hombres ". But the Hebrew text hardly suggests
such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological:
"Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Pero el
texto hebreo difícilmente sugiere tal sentido, además de, por ejemplo, una
explicación hace que el paso tautología: "Israel debe volver a su Dios, para
Israel será el amor de su Dios". Some recent writers render the Hebrew
original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to
the man (her husband)". Algunos escritores recientes hacen que la
original hebreo: "Dios crea algo nuevo sobre la tierra: la mujer (esposa)
retorna al hombre (su marido)". According to the old law (Deuteronomy
24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated
by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie
the guilty nation, to return to the friendship of God. Según la ley
antigua (Deuteronomio 24:1-4; Jeremías 3:1), el marido no puede tomar una vez de
vuelta a la esposa repudiada por él, pero el Señor va hacer algo nuevo, al
permitir la esposa infiel, es decir, la nación culpable, a Volver a la amistad
de Dios. This explanation
rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not
necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage.
Esta explicación descansa en conjeturas sobre una corrección del texto, además,
no necesariamente llevan el sentido mesiánico que se espera en el paso.
The Greek Fathers
generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a
new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9]
combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of
the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new
thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin
without the co-operation of man. Los Padres Griegos general siguen la
versión Septuaginta, "El Señor ha creado salvación en una nueva plantación, los
hombres deberán ir en sobre seguridad", pero San Atanasio dos veces [9] combina
la versión de Aquila "Dios ha creado algo nuevo en la mujer" con La de la
Septuaginta, diciendo que la nueva plantación es Jesucristo, y que la nueva cosa
creada en la mujer es el cuerpo del Señor, concebido dentro de la virgen sin la
cooperación del hombre. St. Jerome too [10] understands the
prophetic text of the virgin conceiving the Messias. San Jerónimo [10]
también entiende el texto profético de la virgen de la concepción del
Messias. This meaning of
the passage satisfies the text and the context. Este significado de la
aprobación cumple con el texto y el contexto. As the Word Incarnate possessed from
the first moment of His conception all His perfections excepting those connected
with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a
man". Como el Verbo Encarnado poseía desde el primer momento de su
concepción todas sus perfecciones a excepción de las relacionadas con su
desarrollo corporal, su madre se ha dicho con razón que "un hombre
brújula". No need to point
out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new
thing upon earth". No es necesario señalar que esta condición de un niño
recién concebido es llamado con razón "una nueva cosa en la tierra".
The context of the prophecy describes
after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and
restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first
three stanzas end with the hope of the Messianic time. El contexto de la
profecía describe después de una breve introducción general (30:1-3) Israel el
futuro de la libertad y la restauración en cuatro estrofas: 30:4-11, 12-22;
30:23, 31:14, 15-26; el Tres primeras estrofas terminan con la esperanza del
tiempo mesiánico. The fourth stanza, too, must be
expected to have a similar ending. La cuarta estrofa, también, hay que
esperar a tener el mismo final. Moreover, the prophecy of Jeremias,
uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the
contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3.
Además, la profecía de Jeremias, pronunció sobre 589 aC y entenderse en el
sentido explicado, de acuerdo con las expectativas mesiánicas contemporáneas
basadas en Isaías 7:14, 9:6, Miqueas 5:3. According to Jeremias, the mother of
Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while
within her womb, shall possess all those properties which constitute real
manhood [11]. Según Jeremias, la madre de Cristo es diferenciarse de las
otras madres en el presente, que su hijo, aún cuando dentro de su seno, deberán
estar en posesión de todos los bienes que constituyen la virilidad real
[11]. The Old Testament
refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of
the Word of God. El Antiguo Testamento se refiere indirectamente a María
en aquellas profecías que predicen la encarnación de la Palabra de Dios.
II. OLD TESTAMENT
TYPES AND FIGURES OF MARY Antiguo testamento tipos y las cifras DE
MARIA
In order to be
sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us
through Scripture or tradition. Con el fin de estar seguros de la típica
sentido, debe ser puesto de manifiesto, es decir, hay llegado a nosotros a
través de la Escritura o la tradición. Individual pious writers have developed
copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding
data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove
that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text
of the Old Testament. Individual escritores piadosos han desarrollado
numerosas analogías entre ciertos datos del Antiguo Testamento y los datos
correspondientes de la Nueva; sin embargo ingenioso estos acontecimientos puede
ser, no demuestran que Dios realmente la intención de transmitir la
correspondiente verdades inspirado en el texto del Antiguo Testamento.
On the other hand, it must be kept in
mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been
explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit
definition of the Church. Por otra parte, hay que tener en cuenta que no
todas las verdades contenidas ya sea en la Escritura o la tradición han sido
explícitamente propone a los fieles como de los asuntos de creencias por la
definición explícita de la Iglesia.
According to the
principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence
the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of
the Church. De acuerdo con el principio "Lex orandi est lex credenti"
debemos tratar al menos con reverencia las innumerables sugerencias contenidas
en el oficial de oraciones y liturgias de la Iglesia. In this sense we must regard many of
the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris
stella". En este sentido debemos considerar muchos de los títulos
otorgados a Nuestra Santísima Madre en su letanía y en el "Ave maris
stella". The Antiphons and
Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady
suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly
to the notice of the Church's ministers in any other way. El Antiphons y
respuestas se encuentran en las oficinas recitado sobre las diversas fiestas de
Nuestra Santísima Madre sugieren un número de tipos de María que difícilmente se
podría haber llevado a tan vivamente el anuncio de los ministros de la Iglesia
de cualquier otra manera. The third antiphon of Lauds of the
Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a
figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. La
tercera antífona de Laudes de la Fiesta de la Circuncisión ve en "el arbusto que
no se quemó" (Éxodo 3:2) la figura de María la concepción de su Hijo sin la
pérdida de su virginidad. The second antiphon of Lauds of the
same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had
remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word
Incarnate [12]. La segunda antífona de Laudes de la misma Oficina ve en
Gideon's vellón mojado con el rocío mientras que el terreno al lado de todos los
habían permanecido seca (Jueces 6:37-38) un tipo de María recibiendo en su seno
el Verbo encarnado [12]. The Office of the Blessed Virgin
applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles
[13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. La
Oficina de la Bienaventurada Virgen María se aplica a muchos pasajes relativos a
la esposa en el Cantar de los Cantares [13], y también en relación con sabiduría
en el Libro de los Proverbios 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden
enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular
instance of what has been said above. La solicitud a María de un "jardín
cerrado, una fuente sellada" mencionado en Cantares 4:12 es sólo un ejemplo de
lo que se ha dicho más arriba. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith,
and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over
which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary
carrying God Incarnate within her womb. [15] Además, Sara, Debbora,
Judith, Esther y son utilizados como de diversas figuras de María, el Arca del
Pacto, sobre los que la presencia de Dios se manifiesta, es utilizada como la
figura de María llevando Dios encarnado en su seno. But especially Eve, the mother of all
the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of
all the living in the order of grace [16]. Pero especialmente Eva, la
madre de toda la vida (Génesis 3:20), es considerado como un tipo de María, que
es la madre de todos los que viven en el orden de la gracia [16].
III. MARY IN THE
GOSPELS MARY en los Evangelios
The reader of the
Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity
of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius
[17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer
Northcote [20]. El lector de los evangelios es el primer sorprendido al
encontrar tan poco sobre María, pero esta oscuridad de María en los Evangelios
ha sido estudiada en detalle por el Beato Pedro Canisio [17], Auguste Nicolas
[18], el Cardenal Newman [19], y Muy Rev J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat",
published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary
sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. En el
comentario del "Magnificat", publicada 1518, incluso Lutero expresa la
convicción de que los Evangelios alabanza María suficientemente llamando a su
(ocho veces) la Madre de Jesús. In the following paragraphs we shall
briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth
of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life
and after His resurrection. En los siguientes párrafos vamos a agrupar
brevemente lo que sabemos de Nuestra Santísima Madre de la vida antes del
nacimiento de su divino Hijo, durante la vida oculta de Nuestro Señor, durante
su vida pública y después de su resurrección.
Mary's Davidic
ancestry Mary's linaje davídico
St. Luke (2:4)
says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he
was of the house and family of David". San Lucas (2:4) dice que San José
pasó de Nazaret a Belén para ser inscrito, "porque era de la casa y familia de
David". As if to exclude
all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69)
states that the child born of Mary without the intervention of man shall be
given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a
horn of salvation to us in the house of David his servant". Como si la
exclusión de toda duda relativa a la davídico descendencia de María, el
evangelista (1:32, 69) se dice que el niño nacido de María sin la intervención
del hombre se dará "el tThe Early
Church La Iglesia primitiva
As early as the 2nd century, Christians
venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the
divinity of Jesus. Ya en el 2 º siglo, los cristianos veneran María
llamando a su Madre de Dios, un título que destaca fundamentalmente la divinidad
de Jesús. During the
controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of
Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary
in devotional and theological writing. Durante las controversias del
siglo 4 º relativo a la naturaleza divina y humana de Jesús, el título de
theotókos griego (Madre de Dios), llegó a ser usado para María en
devocional y teológico escrito. Nestorius, patriarch of Constantinople
(present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of
Christ, not of God. Nestorius, patriarca de Constantinopla (actual
Ýstanbul), impugnó este uso, insistiendo en que María era madre de Cristo, no de
Dios. In 431, the
Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to
be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox
and Roman Catholic churches. En 431, el Consejo de Éfeso condenó
Nestorianismo y afirmó solemnemente que María es, que se denominará theotókos,
un título que se ha utilizado desde entonces en la ortodoxa y las iglesias
Católica Romana.
The Middle
Ages La Edad Media
During the late Middle Ages (13th
century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Durante la
baja Edad Media (siglo 13 al siglo 15), la devoción a María creció de forma
espectacular. One of the
principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary
efforts of the early Middle Ages. Una de las razones principales fue la
imagen de Cristo que se desarrolló en el esfuerzo misionero de la alta Edad
Media. To the extent
that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian,
they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the
divinity of Christ. En la medida en que los godos y otras tribus del
centro y norte de Europa eran cristianos, que sigue siendo fuertemente
influenciada por Arianísmo, una enseñanza que niega la divinidad de
Cristo. In response,
preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity,
as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and
all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and
universal judge. En respuesta, la predicación y las artes de este período
especial hincapié en la divinidad de Cristo, como en la representación de un
Cristo bizantino como Pantokrator (universal y omnipotente gobernante), y, en el
oeste de las imágenes de Cristo, como el juez supremo y universal. As Christ became an awe-inspiring,
judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for
sinners. Como Cristo se convirtió en una profunda inspiración de la
figura de juicio, María llegó a ser descrita como el que intercedió por los
pecadores. As the fear of
death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th
century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the
mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered
the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into
being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of
150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by
15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus
recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary
using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of
Sinners). Como el miedo a la muerte y el Juicio Final Negro intensificado
a raíz de la Peste en el siglo 14, María es cada vez más venerado en la piedad
popular como mediador de la misericordia de Cristo. Sus oraciones y súplicas
fueron vistos como theagency templado que la popa la justicia de Cristo.
Entre las devociones populares que entró en vigor en este momento son el
rosario (a chaplet originalmente compuesta de 150 Ave Marías en la
imitación de los 150 Salmos en la psalter, después de sumar 15 Padres Nuestros
intercalados como penitencia por los pecados diarios), el recitado
angelus A la salida del sol, a mediodía, y al atardecer, y
letanías (invocaciones de María el uso de esos títulos bíblicos como Rosa
Mística, Torre de David, y el Refugio de los pecadores). Hymns, psalms, and prayers were
incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the
longer divine office recited or chanted by monks and priests. Himnos,
salmos, oraciones y se incorporaron en el Little Oficina de la Santísima Virgen,
en la imitación de la divina ya la oficina recitado o cantaron por monjes y
sacerdotes.
Doctrine of
Immaculate Conception Doctrina de la Inmaculada Concepción
The principal
theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of
the Immaculate Conception. El director de desarrollo teológico acerca de
María en la Edad Media era la doctrina de la Inmaculada Concepción. This doctrine, defended and preached by
the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish
theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original
sin. Esta doctrina, defendido y predicado por los frailes franciscanos
bajo la inspiración de los 13 del siglo teólogo escocés Juan Duns Escoto,
sostiene que María fue concebida sin pecado original. Dominican teachers and preachers
vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's
role as universal savior. Dominicana maestros y predicadores se opuso
firmemente a la doctrina, el mantenimiento que quita el papel de Cristo como
salvador universal. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended
it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass
and office to be celebrated on December 8. El Papa Sixto IV, franciscano,
que defendió, en 1477 el establecimiento de una fiesta de la Inmaculada
Concepción con una adecuada masa y la oficina que se celebrará el 8 de
diciembre. This feast was
extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Esta
fiesta se extendió a toda la Iglesia occidental por el Papa Clemente XI en
1708. In 1854 Pope Pius
IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman
Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the
Orthodox churches. En 1854 el Papa Pío IX publicó un decreto solemne
definición de la Inmaculada Concepción para todos los católicos romanos, pero la
doctrina no ha sido aceptada por los protestantes o por las iglesias
ortodoxas. In 1950 Pope Pius
XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine
of the bodily assumption of Mary into heaven. En 1950 el Papa Pío XII
definió solemnemente como artículo de fe para todos los católicos la doctrina de
la asunción corporal de María al cielo.
Shrines
Santuarios
Marian shrines
and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian
santuarios y lugares de peregrinación se encuentra en todo el mundo.
At Montserrat in Spain the Black
Virgin has been venerated since the 12th century. En Montserrat, en
España, la Virgen Negro ha sido venerada desde el siglo 12. The icon of Our Lady of
Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th
century. El icono de la Virgen de Czêstochowa ha
sido venerado en Polonia desde principios de siglo 14. The picture of Our Lady of
Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan
Diego in Mexico in 1531. La imagen de Nuestra Señora de
Guadalupe conmemora una supuesta aparición de María a Juan Diego Nativo
Americano en Mexico en 1531. In the 19th century a number of
apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines,
devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the
Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in
Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our
Lady of Fatima ). En el siglo 19 una serie de apariciones de María se
informó que inspiró la creación de santuarios, devociones y peregrinaciones -
por ejemplo, en París (1830, Nuestra Señora de la Medalla Milagrosa),
Lourdes (1858, Nuestra Señora de Lourdes); Knock, en Irlanda (1879,
Nuestra Señora de Knock), y Fátima, en Portugal (1917, Nuestra Señora
de Fátima).
Mary, the Blessed
Virgin María, la Virgen
Advanced
Information Información
Avanzada
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
RE Brown et al., eds., Mary in the NT;
RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of
Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture
and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in
Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church. RE Brown et al., Eds., María en el NT; RE Brown, "El Significado
de la moderna NT Ecuménico de Estudios para una comprensión de María", en
Bíblica Reflexión sobre las Crisis Frente a la Iglesia; WJ Cole, "Escritura y
Comprensión de la actual De María entre los protestantes de América ", en Maria
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, El Mito de María; JG Machen, el nacimiento
virginal de Cristo; J. McHugh, la Madre de Jesús en el NT; HA Oberman, La Virgen
María en Perspectiva Evangélica; R. Ruether, María: El Rostro Femenino de la
Iglesia.
Ma'ry
Advanced Information Información
Avanzada
The Blessed
Virgin Mary La Virgen María
Catholic
Information Información
Católica