Saint Mary Santa María

Virgin Mary Virgen María

General Information Información General

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. María, la madre de Jesucristo, se ha concedido un lugar especial de la devoción especialmente en la católica y las iglesias ortodoxas del Este. El Nuevo Testamento registra que fue el primo de Elizabeth, madre de Juan el Bautista, y que estaba prometida y , Más tarde, casada con Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Después de dar a luz a Jesús en un establo en Belén, donde había ido con Joseph Para registrar una censo de gobierno, María volvió a Nazaret a vivir en silencio y humildemente con su familia (Lucas 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. En su crucifixión Jesús pidió a su discípulo amado, Juan, a cuidar de su madre. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Poco se sabe acerca de María después de este, a pesar de los actos 1:14, la última referencia a ella en el Nuevo Testamento, entre los lugares de su discípulos.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). El Nuevo Testamento afirma que María concibió a Jesús por el Espíritu Santo y, por consiguiente, sin perder su virginidad (Mateo 1:18, 20; Lucas 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. A pesar de las referencias bíblicas a Jesús "hermanos", la idea de la virginidad perpetua de María apareció en la iglesia primitiva. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. San Atanasio utilizado el término "siempre virgen" para referirse a María, y esta opinión fue aparentemente aceptado por los Padres de la Iglesia de siglo en la 5 ª. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Se estableció formalmente como una doctrina en la iglesia del Consejo Lateranense en 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. A pesar de que el nacimiento virginal es un principio de casi todas las iglesias cristianas, la crítica bíblica moderna ha cuestionado la autenticidad de las cuentas, en Mateo y Lucas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. La doctrina de la virginidad perpetua de María se enseña principalmente por la católica y las iglesias ortodoxas.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary. Marian enseñanzas recibido un impulso considerable en los consejos de Éfeso (431) y Calcedonia (451), que defiende el título theotokos ( "Dios-portador", o Madre de Dios) como descriptivo de María. The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary). La doctrina de la asunción corporal de María a los cielos se remonta a los documentos apócrifos que data del siglo 4 º, pero esta doctrina no fue oficialmente formulados y definidos por los católicos romanos hasta 1950 (véase la Asunción de María). The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages. La doctrina de la Inmaculada Concepción de María es motivo de controversia en toda la Edad Media. In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne. En 1854, sin embargo, el Papa Pío IX declaró que María fue libre de pecado original por un especial acto de gracia el momento en que fue concebido en el vientre de Santa Ana. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.) (Tradición nombres de Santa Ana y San Joaquín, padres de María.)

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). El Papa Pío XII promover enérgicamente la piedad mariana durante su reinado (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Debido a la enseñanza católica romana sostiene que María es digna de la "más alta veneración", la iglesia señala Marian 17 festivales cada año, de los cuales 5 son los principales: Inmaculada Concepción, diciembre 8; Purificación, feb 2; Anunciación, marzo 25; Asunción, ago 15, y Nacimiento, sep 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. El Rosario contiene 50 Ave Marías ( "granizo Marías"), y la devoción al "corazón inmaculado" de María es popular en algunos círculos.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestante órganos siempre han reaccionado enérgicamente contra la excesiva devoción a María. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. En los últimos años, sin embargo, protestante, anglicana, católica romana y académicos han mantenido conversaciones en las que los acuerdos de fondo sobre el lugar de María en la teología cristiana y en la práctica se han alcanzado. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. El Concilio Vaticano II (1962-65) incluyó un capítulo sobre María en la Constitución de la Iglesia que subraya Mary's completa dependencia de su Hijo.

Harold W. Rast Harold W. Tillväxt

Bibliography: Bibliografía:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols. Brown, Raymond E., El nacimiento del Mesías (1977), Brown, Raymond E., et al., Eds., María en el Nuevo Testamento (1978); Graef, Hilda C., María: Historia de Doctrina y Devoción, 2 vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, La Madre de Jesús en el Nuevo Testamento (1975); Miegge, Giovanni, La Virgen María: La Doctrina Católica Romana Marian, trans. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). Por W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary - El Rostro Femenino de la Iglesia (1977); Warner, de la Marina, de todas las Alone Su Sexo: El mito y el culto de la Virgen María (1976).


Mary María

General Information Información General

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century). María, también la Virgen María, madre de Jesucristo, ha sido venerado por los cristianos desde los tiempos apostólicos (siglo 1). The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life. Los evangelios dan cuenta de sólo una fragmentaria de la vida de María, que citan principalmente en su relación con el principio y el final de la vida de Jesús. Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18). Mateo habla de María como la esposa de Joseph, que fue "con el hijo del Espíritu Santo" antes de que "se reunieron" como marido y mujer (Mateo 1:18). After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23). Después del nacimiento de Jesús, que estuvo presente en la visita de los Reyes Magos (Mateo 2:11), con Joseph huyeron a Egipto (Mateo 2:14), y volvió a Nazaret (Mateo 2:23). Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3). Mark simplemente se refiere a Jesús como el Hijo de María (Marcos 6:3). Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20). Lucas la narrativa de la natividad incluye el anuncio del ángel Gabriel a María preanunciando el nacimiento de Jesús (Lucas 1:27-38); su visita a su kinswoman Elizabeth, la madre de Juan el Bautista, y María del himno, el Magnificat (Lucas 1:39 -56), Y la de los pastores a visitar el pesebre (Lucas 2:1-20). Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old. Lucas también le dice a la perplejidad de María a la búsqueda de Jesús en el Templo cuestionar a los maestros cuando tenía 12 años de edad. The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27). El evangelio de Juan no contiene descripción infancia, ni tampoco menciona el nombre de María, ella se refiere como "la madre de Jesús" (Juan 2:1-5; 19:25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death. De acuerdo con John, que estuvo presente en la primera de Jesús milagros en la boda de Caná y en su muerte. Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14). María es también mencionado como presentes en la sala superior en Olivet con los apóstoles y con Los hermanos de Jesús antes de Pentecostés (Hechos 1:14).

The Early Church La Iglesia primitiva

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus. Ya en el 2 º siglo, los cristianos veneran María llamando a su Madre de Dios, un título que destaca fundamentalmente la divinidad de Jesús. During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing. Durante las controversias del siglo 4 º relativo a la naturaleza divina y humana de Jesús, el título de theotókos griego (Madre de Dios), llegó a ser usado para María en devocional y teológico escrito. Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Nestorius, patriarca de Constantinopla (actual Ýstanbul), impugnó este uso, insistiendo en que María era madre de Cristo, no de Dios. In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches. En 431, el Consejo de Éfeso condenó Nestorianismo y afirmó solemnemente que María es, que se denominará theotókos, un título que se ha utilizado desde entonces en la ortodoxa y las iglesias Católica Romana.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). En estrecha relación con el título de Madre de Dios es el título de la Virgen María, que afirman la concepción virginal de Jesús (Lucas 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Inicialmente, este título destaca la creencia de que Dios, no José, fue el verdadero padre de Jesús. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. En la devoción mariana que se desarrolló en el Oriente en el siglo 4 º, Mary fue venerado no sólo en la concepción, sino también en el nacimiento de Jesús. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. Esta convicción fue expresada claramente en el siglo 4 º, credos bautismal de Chipre, Siria, Palestina y Armenia. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. El título utilizado fue aieiparthenos (siempre virgen), y por medio de la 7 º siglo, la comprensión de los títulos llegó a la convicción de que María permaneció virgen para toda su vida. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. Los pasajes en el Nuevo Testamento refiriéndose a los hermanos de Jesús (por ejemplo, Marcos 6:3, que también menciona hermanas; véase 1 Corintios 9:5, Gálatas 1:19) se han explicado como consecuencia referencias a los parientes de Jesús o de Hijos de José de un matrimonio anterior, aunque no hay evidencia histórica de esta interpretación.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. En la 2 ª y 3 ª siglos, diversos escritores cristianos comenzaron a expresar la creencia de que, a causa de su íntima unión con Dios a través del Espíritu Santo en la concepción de Jesús (Lucas 1:35), María fue completamente libre de toda mancha de pecado. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." En 680 romano Consejo habla de ella como la "bendita, siempre inmaculada virgen".

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. En tanto la oriental y occidental, las iglesias, las fiestas en honor de los acontecimientos de la vida de María comenzó a existir entre la 4 ª y 7 ª siglos. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). Ellos celebran su concepción milagrosa y su nacimiento, narrada en el apócrifo "Evangelio de la infancia" de James (8 de septiembre), la Anunciación (25 de marzo); su purificación en el Templo (2 de febrero), y su muerte (llamada Dormición en el Iglesia oriental) y la Asunción corporal al cielo (15 de agosto; ver Asunción de la Virgen).

The Middle Ages La Edad Media

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Durante la baja Edad Media (siglo 13 al siglo 15), la devoción a María creció de forma espectacular. One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages. Una de las razones principales fue la imagen de Cristo que se desarrolló en el esfuerzo misionero de la alta Edad Media. To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. En la medida en que los godos y otras tribus del centro y norte de Europa eran cristianos, que sigue siendo fuertemente influenciada por Arianísmo, una enseñanza que niega la divinidad de Cristo. In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge. En respuesta, la predicación y las artes de este período especial hincapié en la divinidad de Cristo, como en la representación de un Cristo bizantino como Pantokrator (universal y omnipotente gobernante), y, en el oeste de las imágenes de Cristo, como el juez supremo y universal. As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners. Como Cristo se convirtió en una profunda inspiración de la figura de juicio, María llegó a ser descrita como el que intercedió por los pecadores. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Como el miedo a la muerte y el Juicio Final Negro intensificado a raíz de la Peste en el siglo 14, María es cada vez más venerado en la piedad popular como mediador de la misericordia de Cristo. Sus oraciones y súplicas fueron vistos como theagency templado que la popa la justicia de Cristo. Entre las devociones populares que entró en vigor en este momento son el rosario (a chaplet originalmente compuesta de 150 Ave Marías en la imitación de los 150 Salmos en la psalter, después de sumar 15 Padres Nuestros intercalados como penitencia por los pecados diarios), el recitado angelus A la salida del sol, a mediodía, y al atardecer, y letanías (invocaciones de María el uso de esos títulos bíblicos como Rosa Mística, Torre de David, y el Refugio de los pecadores). Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests. Himnos, salmos, oraciones y se incorporaron en el Little Oficina de la Santísima Virgen, en la imitación de la divina ya la oficina recitado o cantaron por monjes y sacerdotes.

Doctrine of Immaculate Conception Doctrina de la Inmaculada Concepción

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. El director de desarrollo teológico acerca de María en la Edad Media era la doctrina de la Inmaculada Concepción. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Esta doctrina, defendido y predicado por los frailes franciscanos bajo la inspiración de los 13 del siglo teólogo escocés Juan Duns Escoto, sostiene que María fue concebida sin pecado original. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominicana maestros y predicadores se opuso firmemente a la doctrina, el mantenimiento que quita el papel de Cristo como salvador universal. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. El Papa Sixto IV, franciscano, que defendió, en 1477 el establecimiento de una fiesta de la Inmaculada Concepción con una adecuada masa y la oficina que se celebrará el 8 de diciembre. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Esta fiesta se extendió a toda la Iglesia occidental por el Papa Clemente XI en 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. En 1854 el Papa Pío IX publicó un decreto solemne definición de la Inmaculada Concepción para todos los católicos romanos, pero la doctrina no ha sido aceptada por los protestantes o por las iglesias ortodoxas. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. En 1950 el Papa Pío XII definió solemnemente como artículo de fe para todos los católicos la doctrina de la asunción corporal de María al cielo.

Shrines Santuarios

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian santuarios y lugares de peregrinación se encuentra en todo el mundo. At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century. En Montserrat, en España, la Virgen Negro ha sido venerada desde el siglo 12. The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century. El icono de la Virgen de Czêstochowa ha sido venerado en Polonia desde principios de siglo 14. The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531. La imagen de Nuestra Señora de Guadalupe conmemora una supuesta aparición de María a Juan Diego Nativo Americano en Mexico en 1531. In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). En el siglo 19 una serie de apariciones de María se informó que inspiró la creación de santuarios, devociones y peregrinaciones - por ejemplo, en París (1830, Nuestra Señora de la Medalla Milagrosa), Lourdes (1858, Nuestra Señora de Lourdes); Knock, en Irlanda (1879, Nuestra Señora de Knock), y Fátima, en Portugal (1917, Nuestra Señora de Fátima).


Mary, the Blessed Virgin María, la Virgen

Advanced Information Información Avanzada

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Con excepción de los Evangelios, la Biblia se hace poca referencia explícita a María. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). OT ciertas profecías se han pensado para referirse a ella (Gén. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3, y, más claramente, Isa. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. El drama simbólico de Rev 12 ha sido a menudo interpretado de manera similar. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). Pablo menciona específicamente una vez María (Gálatas 4:4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. Por nada más, tenemos que preguntar a los escritores de los Evangelios. Luke presents the most detailed portrait. Lucas presenta el retrato más detallado. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). Mientras que Mateo también le dice al nacimiento historia, sus referencias a María son breves, aunque él insiste firmemente su virginidad (Mateo 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Lucas, sin embargo, describe vívidamente su encuentro con el ángel, de su visita a Isabel, su hermosa "Magnificat", el nacimiento de Jesús, y sus viajes a Jerusalén con el bebé y los doce años de edad, Jesús (Lucas 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). María aparece humildemente obediente a la vista de su gran tarea (Lucas 1:38), pero a la vez profundamente reflexivo y cierta perplejidad en cuanto a su significado (Lucas 1:29, 2:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Según relató un episodio de Mateo, Marcos y Lucas, Jesús y su madre "hermanos" de pie fuera del círculo de principios de discípulos (Mateo 12:46-50; Marcos 3:19 b-21, 31-35; Lucas 8 :19-21; cf. Lucas 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). En otros lugares Jesús se queja de que él no está sin honor guardar "entre sus propios parientes, y en su propia casa" (Marcos 6:4, cf. Matt. 13:53-58; Lucas 4: 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). John aparentemente relata algún malentendido entre Jesús y María en la fiesta de bodas en Caná (Juan 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). Sin embargo, Juan María imágenes restantes fieles junto a la cruz, mientras que Jesús elogia a su "discípulo" de atención (Juan 19:25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Por último, Lucas María listas de los primeros después de la Pascua de los cristianos (Hechos 1:14). Tradicionalmente, los católicos han venerado a María como totalmente sin pecado y como el más glorioso de las criaturas de Dios. Sensación de que esto disminuye la centralidad de Cristo, los protestantes tienen a menudo Descuidado su indebidamente. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radical en la crítica bíblica duda de la infancia narraciones "historicidad a menudo impulsado aún más este abandono. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. Sin embargo, la creciente importancia de las cuestiones de la mujer ha estimulado nuevos intereses en María entre ambos protestantes y católicos por igual.

TN Finger TN Finger
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church. RE Brown et al., Eds., María en el NT; RE Brown, "El Significado de la moderna NT Ecuménico de Estudios para una comprensión de María", en Bíblica Reflexión sobre las Crisis Frente a la Iglesia; WJ Cole, "Escritura y Comprensión de la actual De María entre los protestantes de América ", en Maria Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, El Mito de María; JG Machen, el nacimiento virginal de Cristo; J. McHugh, la Madre de Jesús en el NT; HA Oberman, La Virgen María en Perspectiva Evangélica; R. Ruether, María: El Rostro Femenino de la Iglesia.


Ma'ry

Advanced Information Información Avanzada

Mary, Hebrew Miriam. María, Miriam hebreo.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) La esposa de José, la madre de Jesús, llamada la "Virgen María", aunque nunca tan designados en la Escritura (Mateo 2:11; Hechos 1:14). Little is known of her personal history. Poco se sabe de su historia personal. Her genealogy is given in Luke 3. Su genealogía se da en Lucas 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Ella era de la tribu de Judá y el linaje de David (Sl 132:11; Lucas 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Ella fue conectado por el matrimonio con Elisabeth, que era del linaje de Aarón (Lucas 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). Mientras ella residía en Nazaret con sus padres, antes de que ella se convirtió en la esposa de José, el ángel Gabriel anunció a la que ella iba a ser la madre del Mesías prometido (Lucas 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. Después de esto, fue a visitar a su prima Isabel, que vivía con su marido Zacharias (probablemente en Juttah, Josh. 15:55, 21:16, en el barrio de Maon), a una distancia considerable, cerca de 100 millas, desde Nazaret . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). Inmediatamente al entrar en la casa se le rindió homenaje por Elisabeth como la madre de su Señor, y luego de inmediato dio expresión a su himno de acción de gracias (Lucas 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home. Después de tres meses de María volvió a Nazaret a su propia casa. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. José era consciente supernaturally (Mateo 1: 18-25) de su estado, y se la llevó a su propia casa. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Poco después de este decreto de Augusto (Lucas 2:1) exige que se debe proceder a Belén (Miqueas 5:2), unos 80 o 90 kilómetros de Nazaret, y mientras ellos estaban allí encontraron refugio en el mesón o khan previstas Extraños (Lucas 2:6, 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. Pero a medida que la posada estaba lleno, María ha tenido que retirarse a un lugar entre el ganado, y allí trajo a su hijo, que se llamaba Jesús (Mateo 1:21), porque él fue a salvar a su pueblo de sus pecados.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. Esto fue seguido por la presentación en el templo, la huida a Egipto, y su regreso al año siguiente y residencia en Nazaret (Mateo 2). Hay treinta años Mary, la esposa de José el carpintero, reside, llenando su propio Humilde esfera, y reflexionar sobre las cosas extrañas que había ocurrido con ella.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). Durante estos años sólo un acontecimiento en la historia de Jesús está registrada, a saber., Su subiendo a Jerusalén cuando doce años de edad, así como el que se encontraron entre los doctores en el templo (Lucas 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. Es probable que también durante este período Joseph muerto, para él no es mencionado de nuevo.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. Tras el comienzo de nuestro Señor del ministerio público apenas se tenga de María. She was present at the marriage in Cana. Ella estuvo presente en la boda en Caná. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Un año y medio después de esto nos encontramos con ella en Capernaúm (Mateo 12:46, 48, 49), cuando Cristo pronunció las memorables palabras: "¿Quién es mi madre? Y que son mis hermanos? Y él extendió su mano hacia adelante Sus discípulos, y dijo: He aquí mi madre y mis hermanos! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). La próxima vez que nos encontramos con ella es en la cruz junto con su hermana María, y de María Magdalena, y Salomé, y otras mujeres (Juan 19:26). From that hour John took her to his own abode. A partir de esa hora Juan se la llevó a su propia residencia. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Fue con la pequeña empresa en la sala superior después de la Ascensión (Hechos 1:14). From this time she wholly disappears from public notice. A partir de este momento ella desaparece totalmente de notificación pública. The time and manner of her death are unknown. El momento y la manera de su muerte son desconocidas.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2.) María Magdalena, es decir, María de Magdala, una ciudad en la costa occidental de la cuenca del lago de Tiberíades. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." Ella es, por primera vez, en Lucas 8:3 notado como una de las mujeres que "sirvieron a Cristo de su sustancia." Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. Su motivo es el de gratitud por deliverances había forjado para ellos.

Out of Mary were cast seven demons. De María se emitieron siete demonios. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. Gratitud a su gran Deliverer llevado a convertirse en su seguidor. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Estas mujeres también le acompañó en su último viaje a Jerusalén (Mateo 27:55, Marcos 15:41 y Lucas 23:55). They stood near the cross. Se mantuvo cerca de la cruz. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. María permaneció allí hasta que todo se acabó, y el cuerpo fue retirado y colocado en la tumba de José.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Una vez más, en las primeras vísperas del primer día de la semana que, con Salomé y María la madre de Santiago (Mateo 28:1; Marcos 16:2), vinieron al sepulcro, trayendo con ellos especias dulces, que puedan Ungir el cuerpo de Jesús. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). Ellos encontraron el sepulcro vacío, pero vi la "visión de ángeles" (Mateo 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. Ella se apresura a decir a Pedro y Juan, que fueron, probablemente, que viven juntos en este momento (Juan 20:1, 2), y de inmediato regresa de nuevo al sepulcro. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. Allí persiste cuidadosamente, llorando en la puerta de la tumba. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. El Señor resucitado aparece a ella, pero en un principio ella no lo sabe. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." Su pronunciación de su nombre "María" recuerda a su conciencia, y ella profiere el alegre, reverente llorar, "Rabboni".

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." Ella se fain se aferran a él, pero él le prohíbe, diciendo, "Touch me, no; porque estoy todavía no se subió a mi Padre." This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. Este es el último registro en relación con María Magdalena, que ahora regresó a Jerusalén. La idea de que esta María es "la mujer que era un pecador", o que se le unchaste, es totalmente infundada.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3.) María, la hermana de Lázaro es traído a nuestro conocimiento en relación con las visitas de nuestro Señor a Betania. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." Ella se contrasta con su hermana Martha, que era "cumbered sobre muchas cosas", mientras que Jesús era su huésped, mientras que María había elegido "la parte buena". Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Su carácter también aparece en relación con la muerte de su hermano (Juan 11:20,31,33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). Con ocasión de nuestra última visita del Señor a Betania, María trajo "una libra de ungüento de spikenard, muy costoso, y ungió los pies de Jesús", como él reclinado a la mesa en la casa de un Simon, que había sido un leproso (Mateo .26:6; Marcos 14:3; Juan 12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. Esta fue una prueba de su desbordante amor al Señor. Nothing is known of her subsequent history. No se sabe nada de su historia posterior. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. Al parecer, de este acto de María, y de la circunstancia de que poseía un bóveda de la familia (11:38), y que un gran número de Judios de Jerusalén vino a condole con ellos sobre la muerte de Lázaro (11:19), Que esta familia de Betania pertenecían a la clase más ricos de la población.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4.) María, la esposa de Cleopas se menciona (Juan 19:25), de pie en la cruz en compañía de María Magdalena y María la madre de Jesús. By comparing Matt. Al comparar Matt. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 y Marcos 15:40, nos encontramos con que esta María y "María la madre de Santiago el pequeño" son una y la misma persona, y que ella es la hermana de la madre de nuestro Señor. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Ella fue que "la otra María" que estuvo presente con María Magdalena, en el entierro de nuestro Señor (Mateo 27:61, Marcos 15:47), y fue uno de los que fue temprano en la mañana del primer día de La semana para ungir el cuerpo, y se convirtió así en uno de los primeros testigos de la resurrección (Mateo 28:1; Mark 16: 1; Lucas 24:1).

(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5.) María, la madre de Juan Marcos fue uno de los primeros de los discípulos del Señor. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Ella fue la hermana de Bernabé (Col. 4:10), y se unió con él en la eliminación de sus tierras y que el producto de la venta en el tesoro de la Iglesia (Hechos 4:37, 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. Su casa en Jerusalén era el lugar de reunión común para los discípulos allí.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6.) Un cristiano en Roma, que trató con especial amabilidad Pablo (Rom. 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


The Blessed Virgin Mary La Virgen María

Catholic Information Información Católica

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. La Virgen María es la madre de Jesucristo, la madre de Dios. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. En general, la teología y la historia de María la Madre de Dios siguen el orden cronológico de sus respectivas fuentes, es decir, el Antiguo Testamento, el Nuevo Testamento, los primeros cristianos y judíos testigos.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT MARÍA I. profetizado en el antiguo testamento

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. El Antiguo Testamento se refiere a Nuestra Santísima Señora tanto en sus profecías y sus tipos o figuras.

Genesis 3:15 Génesis 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." La primera profecía se refiere a María se encuentra en la propia apertura de los capítulos del Libro del Génesis (3:15): "Yo pondré enemistades entre ti y la mujer, y tu semilla y su semilla; deberá aplastar tu cabeza, y tú Tendrás quedan a la espera de su talón ". This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: Esta prestación parece diferir en dos aspectos del texto original hebreo:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1) En primer lugar, el texto hebreo emplea el mismo verbo para las dos versiones "deberá aplastar" y "te quedan a la espera", la Septuaginta hace que el verbo dos veces por terein, que les aguardan; Aquila, Symmachus, la Siriaco y el samaritano traductores, interpretar el verbo hebreo por expresiones que significan aplastar, a la aparición de cardenales; el Itala emite la terein empleados en la Septuaginta por el latín "servare", a la guardia; San Jerónimo [1] sostiene que el verbo hebreo Tiene el significado de "aplastar" o "moretones" más que de "alevosía", "vigilancia". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Aún en su propio trabajo, que se convirtió en la Vulgata Latina, el santo emplea el verbo "to crush" (conterere) en primer lugar, y "quedan a la espera" (insidiari) en el segundo. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. Por lo tanto el castigo infligido a la serpiente y la serpiente son represalias expresadas por el mismo verbo: pero la herida de la serpiente es mortal, ya que afecta a la cabeza, mientras que la herida infligida por la serpiente no es mortal, que se inflige sobre el talón.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) El segundo punto de diferencia entre el texto hebreo y nuestra versión se refiere al agente que va a infligir la herida mortal a la serpiente: nuestra versión coincide con el texto Vulgata presente en la lectura "ella" (ipsa) que se refiere a la mujer , Mientras que el texto hebreo dice hu '(autos, ipse) que se refiere a la semilla de la mujer. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. Según nuestra versión, y la Vulgata lectura, la propia mujer ganará la victoria, de acuerdo con el texto hebreo, ella será la que triunfe a través de sus semillas. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. En este sentido hace la Bula "Ineffabilis" atribuir la victoria a Nuestra Santísima Madre. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. La lectura de "ella" (ipsa) no es ni una corrupción intencionada del texto original ni un error accidental, sino que es más bien una versión explicativa que expresa explícitamente el hecho de Nuestra Señora de la parte en la victoria sobre la serpiente, que está contenido implícitamente En el original hebreo. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. La fuerza de la tradición cristiana como a la participación de María en esta victoria puede deducirse de la retención de "ella" en la versión de San Jerónimo a pesar de su familiaridad con el texto original y con la lectura de "él" (ipse) en el antiguo Versión latina.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). Como es muy comúnmente admitido que el juicio divino se dirige no tanto contra la serpiente como contra el autor del pecado, la semilla de la serpiente se refiere a los seguidores de la serpiente, la "Generación de víboras!", La "generación de víboras" , Aquellos cuyo padre es el Diablo, los hijos del mal, imitando, no nascendo (Agustín). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. [2] Uno puede tener la tentación de comprender la semilla de la mujer en un sentido colectivo análogo, abarcando a todos los que han nacido de Dios. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. Pero la semilla no sólo puede indicar una persona en particular, sino que tiene un significado por lo general, si el contexto lo permite. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". St. Paul (Gálatas 3:16) da esta explicación de la palabra "semilla", como ocurre en las promesas patriarcales: "A Abraham fueron las promesas hechas y para su descendencia. Él dice que no, ya su semillas, como de muchos , Pero como de uno, y para su descendencia, que es Cristo ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. Por último, la expresión "la mujer" en la cláusula "pondré enemistades entre ti y la mujer" es una versión literal del texto hebreo. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. La Gramática Hebrea de Gesenius-Kautzsch [3], establece la norma: Peculiar al hebreo es el uso del artículo para indicar una persona o cosa, no se conoce aún y todavía no se que se describe con más claridad, ya sea como presente o como Que deben tenerse en cuenta en virtud de las condiciones del contexto. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". Desde nuestro artículo indeterminado sirve a este propósito, podemos traducir: "pondré enemistades entre ti y la mujer". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. Por lo tanto la profecía promete una mujer, Nuestra Santísima Madre, que será el enemigo de la serpiente a un marcado grado, además, la misma mujer será la que triunfe sobre el Diablo, al menos a través de su descendencia. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. La exhaustividad de la victoria es subrayada por la frase contextual "comerás tierra", que es según Winckler [4] a un régimen común de la vieja expresión oriental que denota la más profunda humillación [5].

Isaias 7:1-17 Isaias 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. La segunda profecía se refiere a María se encuentra en Isaías 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. Los críticos se han empeñado en representar este pasaje como una combinación de sucesos y dichos de la vida del profeta, escrito por un desconocido mano [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. La credibilidad de los contenidos no es necesariamente afectada por esta teoría, ya que las tradiciones proféticas pueden ser registradas por cualquier escritor sin perder su credibilidad. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Pero incluso Duhm considera la teoría como un intento aparente por parte de los críticos de averiguar lo que los lectores están dispuestos a soportar con paciencia; él cree que es una verdadera desgracia para la propia crítica que se ha encontrado una mera recopilación en un pasaje que lo Describe gráficamente la hora del nacimiento de la fe.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. Según 2 Reyes 16:1-4, y 2 Crónicas 27:1-8, Achaz, quien comenzó su reinado 736 aC, profesa abiertamente la idolatría, de manera que Dios le dio en las manos de los reyes de Siria e Israel. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Parece que ha sido una alianza entre Phacee concluido, el Rey de Israel, y Rasin, rey de Damasco, con el propósito de oponerse a una barrera a la asiria agresiones. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. Achaz, quien acariciado asirio proclividades, no se unieron a la coalición; los aliados invadieron su territorio, con la intención de sustituir a Achaz más subordinado gobernante, un cierto hijo de Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". Aunque Rasin fue ocupado en reconquistar la ciudad marítima Elath, Phacee solos procedió contra Juda ", pero no pudieron prevalecer". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". Después de Elath había caído, Rasin sumaron sus fuerzas con las de Phacee; "Siria tiene descansado a Efraín", después de lo cual "su (Achaz ') se trasladó corazón, y el corazón de su pueblo, como los árboles del bosque se mueven con el Viento ". Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. Inmediatamente los preparativos deben ser realizados por un prolongado sitio, y están muy comprometidos Achaz cerca de la piscina superior de la que la ciudad recibió la mayor parte de su suministro de agua. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Por lo tanto, el Señor dice a Isaías: "Vete para satisfacer Achaz... Al final de los conductos de la parte superior del grupo". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". El profeta de la comisión es de una naturaleza extremadamente consoladora: "Mira tú cállate, no escuchar, y deja que tu corazón no tengas miedo de las dos colas de estos firebrands". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." El plan de los enemigos no tener éxito: "no se de pie, y esta no podrá ser." What is to be the particular fate of the enemies? ¿Cuál va a ser el destino particular de los enemigos?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Siria ganará nada, seguirá siendo como lo ha sido en el pasado: "la cabeza de Siria es Damasco, y la cabeza de Damasco es Rasin".

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". Efraín también se mantendrá en el futuro inmediato como lo ha sido hasta ahora: "la cabeza de Efraín es Samaria, y la cabeza de Samaria el hijo de Romelia", pero después de sesenta y cinco años será destruida, "dentro de threescore y cinco años Efraín dejará de ser un pueblo ".

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". Achaz había abandonado al Señor por Moloc, y puesto su confianza en una alianza con Asiria; condicional, por lo tanto, la profecía acerca de Juda, "si no se lo creerán, que no deben continuar". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". La prueba de la creencia sigue inmediatamente: "te pedimos una señal de que el Señor, tu Dios, ya sea en sí la profundidad del infierno hasta la altura o por encima". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. Achaz hipócritamente respuestas: "No voy a pedir, y no voy a tentar al Señor", por lo tanto, negarse a expresar su creencia en Dios, y los que prefieren su política asiria. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." El rey prefiere Asiria a Dios, y Asiria vendrá: "el Señor pondrá sobre ti y sobre tu pueblo, y sobre la casa de tu padre, días que no han llegado desde el momento de la separación de Efraín de Juda con el rey De los asirios ". The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. La casa de David ha sido grave no sólo a los hombres, sino a Dios también por su incredulidad, por lo que "no podrá continuar", y, por una ironía del castigo divino, será destruida por los mismos hombres los que preferían a Dios .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." Todavía el general mesiánicas promesas hechas a la casa de David no pueden frustrarse: "El Señor mismo te dará una señal. He aquí que una virgen estará encargado de concebir, y dar un hijo, y su nombre será llamado Emmanuel. Deberá comer mantequilla y miel , De que puede conocer a rechazar el mal y escoger el bien. Para antes de que el niño sabe a rechazar el mal, y elegir lo bueno, la tierra que tú abhorrest será abandonado de la cara de sus dos reyes. " Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. Sin responder una serie de preguntas relacionadas con la explicación de la profecía, debemos limitarnos aquí a la simple prueba de que la virgen mencionada por el profeta es María, la Madre de Cristo. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. El argumento se basa en la premisa de que el profeta de la virgen es la madre de Emmanuel, y que Emmanuel es Cristo. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. La relación de la virgen con Emmanuel está claramente expresada en las palabras inspiradas; el mismo indicar también la identidad de Emmanuel con Cristo.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. La relación de Emmanuel con la señal divina extraordinaria que iba a ser dado a Achaz predispone a uno a ver en el niño más que un niño común. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". En 8:8, el profeta le atribuye la propiedad de la tierra de Juda: "el estiramiento de sus alas llenará la amplitud de tu tierra, oh Emmanuel". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". En 9:6, el gobierno de la casa de David se dice que está sobre sus hombros, y él se describe como está dotado con más de la calidad humana: "un niño nos es nacido, y un hijo nos es dada, y El gobierno está sobre sus hombros, y su nombre será llamado Maravilloso, Consejero, Dios Fuerte, Padre de la Mundial de Ven, y el Príncipe de la Paz ". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Finalmente, el profeta llama Emmanuel "vara de la raíz de Jesse" dotado de "el espíritu del Señor... El espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de los abogados, y de fortaleza, espíritu de ciencia y de Piedad "; su advenimiento será seguido de los signos generales de la era mesiánica, y el remanente de la pueblo elegido será de nuevo el pueblo de Dios (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). Sea cual sea la oscuridad o ambigüedad que pueda haber en el texto profético en sí es eliminado por San Mateo (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." Después de narrar las dudas de San José y el ángel de la garantía ", que es la que en ella es del Espíritu Santo", el evangelista producto: "Ahora todo esto se ha hecho de que podría ser cumplido, que el Señor habla por el profeta, Diciendo: He aquí que una virgen estará con el niño, y llevar adelante un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel. " We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Es necesario no repetir la exposición de la aprobación dada por comentaristas católicos que responder a las excepciones planteadas en contra de la evidente sentido de la evangelista. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Podemos deducir de todo esto que María es mencionada en la profecía de Isaías como madre de Jesucristo; a la luz de San Mateo hace referencia a la profecía, podemos añadir que la profecía predijo también la virginidad de María intachable por la concepción de la Emmanuel [7].

Micheas 5:2-3 Micheas 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." Una tercera profecía se refiere a Nuestra Santísima Madre figura en Miqueas 5:2-3: "Y tú, Belén, Ephrata, un arte un poco entre los miles de Juda: de ti será venir a mí que va a ser el Gobernante en Israel, y su marcha adelante es desde el principio, desde los días de la eternidad. Por lo tanto tendrá que darles hasta el momento en que ella travaileth que se produce, y el resto de sus hermanos se convertirán a los hijos de Israel ". Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Aunque el profeta (aproximadamente 750-660 aC) fue contemporáneo de Isaías, su actividad profética comenzó un poco más tarde y finalizó un poco antes que la de Isaias. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. No puede haber duda de que los Judios lo anterior predicción considerarse como una referencia a las Messias. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." Según San Mateo (2:6), los principales sacerdotes y por los escribas, cuando se les preguntó donde estaba el Messias de nacer, respondió Herodes, en palabras de la profecía, "Y tú Belén, la tierra de Juda..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Según San Juan (7:42), la población judía se reunieron en Jerusalén para la celebración de la fiesta la pregunta retórica: "Doth no dicen las Escrituras que Cristo viene de la semilla de David, y de Belén, la ciudad donde David fue? " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". La paráfrasis de Chaldee Miqueas 5:2, confirma la misma opinión: "De ti podrá venir a mí el Messias, que puede ejercitar el dominio en Israel". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". Las mismas palabras de la profecía de no admitir cualquier otra explicación, por "su marcha adelante es desde el principio, desde los días de la eternidad".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? ¿Pero cómo la profecía se refieren a la Virgen María? Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Nuestra Santísima Madre se indica con la frase, "hasta el momento en que ella travaileth que se produce". It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. Es cierto que "ella travaileth que" se ha remitido a la Iglesia (San Jerónimo, Theodoret), o con la recopilación de los gentiles unidos a Cristo (Ribera, Mariana), o de nuevo a Babilonia (Calmet), pero, sobre Por una parte, no hay una relación suficiente entre ninguno de estos sucesos y el redentor prometido, por otra parte, el pasaje debería decir "hasta el momento en que ella es estéril que se produce" si alguno de estos acontecimientos se hace referencia A por el profeta. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. Tampoco puedo ", que travaileth" se refiere a Sion: Sion se habla de la figura sin antes y después de la presente paso a fin de que no podemos esperar que el profeta caer de repente en lenguaje figurado. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. Además, la profecía no se explica de este modo dar un sentido satisfactorio. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. Las frases contextuales "el gobernante en Israel", "su marcha adelante", que en hebreo significa nacimiento, y "sus hermanos" denotar un individuo, no una nación, de ahí se infiere que la planteando debe referirse a la misma persona. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. Se ha demostrado que la persona del gobernante es el Messias de ahí ", que travaileth" debe denotar la madre de Cristo, o de Nuestra Santísima Madre. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. Así se explica todo el pasaje queda claro: el Messias debe nacer en Belén, un pueblo insignificante en Juda: su familia debe ser reducido a la pobreza y la oscuridad antes de la fecha de su nacimiento, ya que esto no puede suceder si la teocracia permanece intacta, si David's Casa continúa floreciendo, "por lo tanto, que les dan hasta el momento en que ella travaileth que se produce" el Messias. [8]

Jeremias 31:22 Jeremias 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". Una cuarta profecía se refiere a María se encuentra en Jeremias 31:22, "El Señor ha creado algo nuevo sobre la tierra: una mujer será la brújula de un hombre". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. El texto del profeta Jeremias pequeñas no ofrece dificultades para el intérprete científico; vamos a seguir la versión de la Vulgata hebreo original. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Pero incluso esta prestación se ha explicado en varias formas diferentes: Rosenmuller y varios intérpretes protestantes conservadores defienden el sentido, "una mujer protegerá a un hombre", pero ese motivo apenas inducir a los hombres de Israel a retornar a Dios. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. La explicación "una mujer deberá buscar un hombre" poco de acuerdo con el texto, además de, por ejemplo, una inversión del orden natural es presentada en Isaías 4:1, como un signo de la mayor calamidad. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald de la prestación, "una mujer se convertirá en un hombre", no es fiel al texto original. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". Otros comentaristas ven en la mujer un tipo de la Sinagoga o de la Iglesia, en el tipo de hombre de Dios, a fin de que explique la profecía en el sentido de, "Dios morará de nuevo en medio de la Sinagoga (de la población de Israel) "O" la Iglesia protegerá la tierra con sus valientes hombres ". But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Pero el texto hebreo difícilmente sugiere tal sentido, además de, por ejemplo, una explicación hace que el paso tautología: "Israel debe volver a su Dios, para Israel será el amor de su Dios". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". Algunos escritores recientes hacen que la original hebreo: "Dios crea algo nuevo sobre la tierra: la mujer (esposa) retorna al hombre (su marido)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. Según la ley antigua (Deuteronomio 24:1-4; Jeremías 3:1), el marido no puede tomar una vez de vuelta a la esposa repudiada por él, pero el Señor va hacer algo nuevo, al permitir la esposa infiel, es decir, la nación culpable, a Volver a la amistad de Dios. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. Esta explicación descansa en conjeturas sobre una corrección del texto, además, no necesariamente llevan el sentido mesiánico que se espera en el paso.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. Los Padres Griegos general siguen la versión Septuaginta, "El Señor ha creado salvación en una nueva plantación, los hombres deberán ir en sobre seguridad", pero San Atanasio dos veces [9] combina la versión de Aquila "Dios ha creado algo nuevo en la mujer" con La de la Septuaginta, diciendo que la nueva plantación es Jesucristo, y que la nueva cosa creada en la mujer es el cuerpo del Señor, concebido dentro de la virgen sin la cooperación del hombre. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. San Jerónimo [10] también entiende el texto profético de la virgen de la concepción del Messias. This meaning of the passage satisfies the text and the context. Este significado de la aprobación cumple con el texto y el contexto. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". Como el Verbo Encarnado poseía desde el primer momento de su concepción todas sus perfecciones a excepción de las relacionadas con su desarrollo corporal, su madre se ha dicho con razón que "un hombre brújula". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". No es necesario señalar que esta condición de un niño recién concebido es llamado con razón "una nueva cosa en la tierra". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. El contexto de la profecía describe después de una breve introducción general (30:1-3) Israel el futuro de la libertad y la restauración en cuatro estrofas: 30:4-11, 12-22; 30:23, 31:14, 15-26; el Tres primeras estrofas terminan con la esperanza del tiempo mesiánico. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. La cuarta estrofa, también, hay que esperar a tener el mismo final. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. Además, la profecía de Jeremias, pronunció sobre 589 aC y entenderse en el sentido explicado, de acuerdo con las expectativas mesiánicas contemporáneas basadas en Isaías 7:14, 9:6, Miqueas 5:3. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. Según Jeremias, la madre de Cristo es diferenciarse de las otras madres en el presente, que su hijo, aún cuando dentro de su seno, deberán estar en posesión de todos los bienes que constituyen la virilidad real [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. El Antiguo Testamento se refiere indirectamente a María en aquellas profecías que predicen la encarnación de la Palabra de Dios.

II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY Antiguo testamento tipos y las cifras DE MARIA

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. Con el fin de estar seguros de la típica sentido, debe ser puesto de manifiesto, es decir, hay llegado a nosotros a través de la Escritura o la tradición. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Individual escritores piadosos han desarrollado numerosas analogías entre ciertos datos del Antiguo Testamento y los datos correspondientes de la Nueva; sin embargo ingenioso estos acontecimientos puede ser, no demuestran que Dios realmente la intención de transmitir la correspondiente verdades inspirado en el texto del Antiguo Testamento. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. Por otra parte, hay que tener en cuenta que no todas las verdades contenidas ya sea en la Escritura o la tradición han sido explícitamente propone a los fieles como de los asuntos de creencias por la definición explícita de la Iglesia.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. De acuerdo con el principio "Lex orandi est lex credenti" debemos tratar al menos con reverencia las innumerables sugerencias contenidas en el oficial de oraciones y liturgias de la Iglesia. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". En este sentido debemos considerar muchos de los títulos otorgados a Nuestra Santísima Madre en su letanía y en el "Ave maris stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. El Antiphons y respuestas se encuentran en las oficinas recitado sobre las diversas fiestas de Nuestra Santísima Madre sugieren un número de tipos de María que difícilmente se podría haber llevado a tan vivamente el anuncio de los ministros de la Iglesia de cualquier otra manera. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. La tercera antífona de Laudes de la Fiesta de la Circuncisión ve en "el arbusto que no se quemó" (Éxodo 3:2) la figura de María la concepción de su Hijo sin la pérdida de su virginidad. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. La segunda antífona de Laudes de la misma Oficina ve en Gideon's vellón mojado con el rocío mientras que el terreno al lado de todos los habían permanecido seca (Jueces 6:37-38) un tipo de María recibiendo en su seno el Verbo encarnado [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. La Oficina de la Bienaventurada Virgen María se aplica a muchos pasajes relativos a la esposa en el Cantar de los Cantares [13], y también en relación con sabiduría en el Libro de los Proverbios 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. La solicitud a María de un "jardín cerrado, una fuente sellada" mencionado en Cantares 4:12 es sólo un ejemplo de lo que se ha dicho más arriba. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] Además, Sara, Debbora, Judith, Esther y son utilizados como de diversas figuras de María, el Arca del Pacto, sobre los que la presencia de Dios se manifiesta, es utilizada como la figura de María llevando Dios encarnado en su seno. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. Pero especialmente Eva, la madre de toda la vida (Génesis 3:20), es considerado como un tipo de María, que es la madre de todos los que viven en el orden de la gracia [16].

III. MARY IN THE GOSPELS MARY en los Evangelios

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20]. El lector de los evangelios es el primer sorprendido al encontrar tan poco sobre María, pero esta oscuridad de María en los Evangelios ha sido estudiada en detalle por el Beato Pedro Canisio [17], Auguste Nicolas [18], el Cardenal Newman [19], y Muy Rev J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. En el comentario del "Magnificat", publicada 1518, incluso Lutero expresa la convicción de que los Evangelios alabanza María suficientemente llamando a su (ocho veces) la Madre de Jesús. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. En los siguientes párrafos vamos a agrupar brevemente lo que sabemos de Nuestra Santísima Madre de la vida antes del nacimiento de su divino Hijo, durante la vida oculta de Nuestro Señor, durante su vida pública y después de su resurrección.

Mary's Davidic ancestry Mary's linaje davídico

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". San Lucas (2:4) dice que San José pasó de Nazaret a Belén para ser inscrito, "porque era de la casa y familia de David". As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". Como si la exclusión de toda duda relativa a la davídico descendencia de María, el evangelista (1:32, 69) se dice que el niño nacido de María sin la intervención del hombre se dará "el t