The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem Talmud La ley del sábado a partir de la Mishnah y el Talmud de Jerusalén

Advanced Information Información Avanzada

(From Life and Times of Jesus the Messiah (De la Vida y tiempos de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII) Por Alfred Edersheim, 1886)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. El terriblemente exagerada opiniones de los rabinos, y sus interminables, onerosas normas sobre el día de reposo pueden ser mejor aprendidas de un breve análisis de la Mishnah, como se explica más y ampliada en el Talmud de Jerusalén. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [El Talmud de Jerusalén no sólo es la más antigua y la más corta de las dos Gemaras, sino que representan la mayoría de los palestinos plenamente ideas.] Para este fin un breve análisis de lo que es, confessedly, uno de los más difíciles tractates puede admitirse dado.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed). El Mishnic tractate sábado está a la cabeza de 12 tractates que juntas forman la segunda de las 6 secciones en que está dividida la Mishnah, y que trata de Días Festivos (Seder Moed). Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin). Para comprender adecuadamente el Sábado reglamentos, es, sin embargo, es necesario también tener en cuenta la segunda tractate en esa sección, que trata de lo que se llama 'commixtures' o' las conexiones' (Erubin). Its object is to make the Sabbath Laws more bearable. Su objeto es hacer el Sábado leyes más soportable. For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling. Con este fin, se explica cómo los lugares, más allá de la que de otro modo habría sido ilegal para transportar cosas, pueden ser conectados entre sí, con el fin de, por una ficción jurídica, para convertirlos en una especie de vivienda.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. Por lo tanto, suponiendo una serie de pequeñas casas privadas a abrir en un tribunal común, habría sido ilegal en el día de reposo para ejecutar anthing de una de estas casas a los demás. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Esta dificultad se elimina si todas las familias antes de depositar el Sábado sone alimentos en el tribunal común, en caso de que "una conexión" se establece entre las distintas casas, lo que las convierte en una vivienda. This was called the 'Erubh of Courts.' Este fue llamado el "Erubh de los tribunales de justicia '. Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' Del mismo modo, una extensión de lo que se permite como un 'viaje sábado' puede ser garantizado por otro 'commixture', el 'Erubh "o" conexión de las fronteras'. An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Un sábado normal día de camino codos 2000 extendió más allá de la propia vivienda. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [En el día de reposo viaje, y el motivo de la fijación de él a una distancia de 2000 codos, ver Kitto del Cyclop. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (Última ed.) "Sábado manera ', y' El templo y sus servicios, 'p. 148.]

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Pero si en la frontera de ese "viaje" un hombre depositó el viernes los alimentos para dos comidas, lo que constituyó su morada, y por lo tanto podría ir en otro de 2000 codos. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Por último, hubo otro 'Erubh,' cuando estrechas calles o callejones ciegos estaban conectados en 'una vivienda privada "mediante el establecimiento de un haz más de la entrada, o la ampliación de un cable o cuerda a lo largo de esas calles y allwys. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Esto, por una ficción jurídica, les hizo 'una vivienda privada ", de modo que todo era legal, que existe un hombre puede hacer en el día de reposo en su propia casa.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Sin debatir la posible e imposible preguntas sobre estos Erubin planteadas por los más ingeniosos casuística, vamos a ver cómo Rabbinism enseñado a Israel a observar su Sábado. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. En no menos de 24 capítulos, [En el Talmud de Jerusalén un Gemara se adjunta sólo a los primeros 20 capítulos de la Mishnic tractate Shabbath, en el Talmud de Babilonia a todos los 24 capítulos.] Asuntos están seriamente discutido como de vital importancia religiosa, que Sería de apenas imaginar un intelecto sano juicio pondría en grave entretener. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. 64,5 folio a través de las columnas de la Jerusalén, y 156 páginas de doble folio en el Talmud de Babilonia hace la enumeración y discusión de los casos posibles, arrastre, casi no carece incluso por Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [He contado cerca de 33 Haggadic piezas en el tractate.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! El Talmud en sí es prueba de ello, cuando se habla (sin duda exageradamente), de un cierto rabino que se había gastado no menos de dos años y medio en el estudio de uno solo de los 24 capítulos! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. Y además es testimonio de la unprofitableness de estas interminables discusiones y determinaciones. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. El motivo de esta es tan curioso y característico, que podría encontrar aquí mencionar. The discussion was concerning a beast of burden. La discusión fue acerca de una bestia de carga. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Un culo tal vez no se llevó a cabo en la carretera que cubre con su sobre, a menos que esa había sido puesto en el animal anterior al sábado, pero es lícito llevar a los animales de esta manera acerca de en el propio patio. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [En el primer caso podría ser una carga o se llevan al trabajo, mientras que en este último caso, la cobertura es de suponer que para el calor.] La misma norma se aplica a un packsaddle, a condición de que no eran sujetos de circunferencia y por backstrap.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). Tras este uno de los rabinos se reporta como rotura en la declaración que este formaba parte de esos Sábado Derecho (comp. Chag. I. 8), que eran como montañas suspendido por un pelo "(Jer. Shabb. 7b). And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, Y, sin embargo, en todos estos detalles cansancio que no hay un solo rastro de lo espiritual, no una palabra más alta incluso a sugerir pensamientos de día sagrado de Dios y de su observancia,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. El tractate en el Sábado comienza con la ampliación de sus disposiciones reglamentarias para el cierre del viernes por la tarde, a fin de evitar la posibilidad de vulnerar en el Sábado en sí, que se inició el viernes por la noche el. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Como la forma más habitual de trabajo será el de la ejecución, este es el primer punto. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). La bíblica Ley prohíbe ese tipo de trabajo en términos simples (Éxodo 36:6; comp. Jer. 17:22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Pero la prohibición Rabbinism desarrollado en 8 ordenanzas especiales, de primera división "la portación de una carga 'en dos actos separados, hasta que el levantamiento y puesta hacia abajo y, a continuación, el argumento de que podría ser levantado o presentado en dos lugares diferentes, De un público en un privado, o de un privado en un lugar público.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Aquí, por supuesto, hay discusiones en cuanto a qué constituye un "lugar privado" y "un lugar público", "un amplio espacio", que pertenece ni a una persona especial o para una comunidad, como el mar, un profundo amplia Valle, o la esquina de una propiedad que fuera en la carretera o los campos, y, por último, un "legalmente libre." [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Ese lugar libre debe cubrir menos de cuatro codos cuadrados, por ej., Un pilar sería tal. To this no legal determination would apply. Para esta determinación legal no se aplicaría. The 'wide space' is called Karmelith. El «gran espacio» se llama Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. La Mishnah, sin embargo, sólo menciona expresamente la 'privado' y el 'público' (o 'cerrados' y' abierta '), aunque el Karmeilth era, en determinadas circunstancias, tratadas como' público ', en otros como' privada 'de propiedad. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. La explicación de los términos y definiciones legales es en Jer. Shabb. 12d; 13a; Shabb. 12 quinquies, 13 bis; Shabb. 6a, b; Toseft. 6 bis, b; Toseft. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Una vez más, una "carga" significaba, como el más bajo nivel de la misma, el peso de 'un higos secos'.

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Pero si 'medio de parra' se llevaron en dos momentos, levantado o depositados desde un privado en un lugar público, o viceversa, fueron estas dos acciones que se combinarán en un solo fin de constituir el pecado del sábado profanación? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? Y, en caso afirmativo, en qué condiciones en cuanto a estado de ánimo, localidad, etc? And, lastly, how many different sins might one such act involve? Y, por último, el número de diferentes pecados podrían implicar uno de esos actos?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Para dar un ejemplo del tipo de cuestiones que se debatieron en general: la medida estándar de los alimentos fue prohibido el tamaño de una oliva, del mismo modo que para el transporte de cargas es el peso de un higo. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Si un hombre ingiere alimentos prohibidos del tamaño de la mitad de olivo, la rechazó, y de nuevo comido del tamaño de una media de oliva, que sería culpable, porque el paladar ha probado completamente los alimentos con el tamaño de su conjunto de oliva, pero si Uno había depositado en otro lugar de una carga el peso de un medio de parra, y eliminado de nuevo, no se trata de culpabilidad, becuause la carga total era sólo de medio de parra, ni aun cuando la primera mitad de la carga de higos habían sido incendiadas y Luego una segunda mitad presentó fig. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. Del mismo modo, si un objeto que tenía la intención de ser usados o que se llevan por delante había deslizado detrás de ella participan no culpabilidad, pero si se hubiera destinado a ser llevado o llevó detrás, y se deslizó hacia adelante, esta culpabilidad que participan, como la participación de mano de obra.

Similar difficulties were discussed as to the reverse. Similares dificultades se examinaron como a la inversa. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Si, si un objeto se lanzaron de un privado en un lugar público, oa la inversa. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Si, si un objeto fue lanzado en el aire con la izquierda, y de nuevo atrapados en la mano derecha, que participan de este pecado, fue una bonita pregunta, aunque no cabe duda de la culpabilidad de un hombre que incurra en caso de que lo captó con la misma mano que Se había tirado, pero él no era culpable, si lo captó en su boca, ya que, después de ser comido, el objeto ya no existe, y, por tanto, con la captura de la boca es como si se hubiera realizado por una segunda persona.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Una vez más, si llovió, y el agua que cayó del cielo se llevaron, no hay pecado en él, pero si la lluvia se había quedado abajo de una pared sin que ello implicaría. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. Si una persona se encontraban en un lugar, y su mano llena de frutas, tendría que soltar el fruto, ya que si retira su plena mano de una localidad a otra, que se transportaba una carga en el Sábado. It is needless to continue the analysis of this casuistry. No es necesario continuar con el análisis de esta casuística. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Todos los debates a los que nos hemos referido a su vez sólo en el primero de los cánones legales en el tractate 'Sábado'.

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Ellos muestran lo que un complicado mecanismo de meramente externa ordenanzas tradicionalismo puesto en marcha, cómo unspritual absolutamente todo el sistema, y la forma en que requiere no poca cantidad de aprendizaje y de la creatividad para evitar la comisión de grevious pecado. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. En lo que sigue nos attmept sólo a indicar los principales puntos de la legislación en el día de reposo de los rabinos. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Poco antes del comienzo del sábado (tarde el viernes por la tarde) nada nuevo que se inició; [Aquí se plantean preguntas tales como qué es lo que constituye el comienzo, por ej., De afeitar o un baño] el sastre ya no podía salir con su Aguja ni el escriba con su pluma, ni la ropa que se fueron examinados por lámpara de luz. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Un maestro no puede permitir que sus alumnos a leer, si él mismo esperaba en el libro. All these are pracautionary measures. Todas estas medidas son pracautionary.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). El escribano o adaptar el desempeño de su empleo de los medios ordinarios, podría olvidar la llegada de los días santos; a la persona el examen de un vestido podría matar insectos, [Para matar esos bichos es, por supuesto, estrictamente prohibido (para matar una pulga es como un camello ). Rules are given how to dispose of such insects. Normas se dan como deshacerse de esos insectos. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. En la misma ocasión algunos curiosos ideas son abordados como a la transformación de los animales, una en la otra.], Que está estrictamente prohibido en el Sábado, y el profesor puede mover la lámpara para ver mejor, mientras que los alumnos tenían que ser tan celosos como También para hacer esto.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Estas últimas normas, se nos recuerda, se pasó a un cierto debate celebrado entre las escuelas de Hillel y Shammai, cuando éstos se encontraban en la mayoría. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. En esa ocasión la oposición también a los gentiles se llevó a su más lejano longitud, y su comida, su idioma, su testimonio, su presencia, sus relaciones, en definitiva, toda relación con ellos denunciaron. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. La escuela de Shammai también prohíbe hacer cualquier mezcla, de los ingredientes que no sería totalmente disueltos y asimilados antes de el Sábado. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. No, el sábado se impuso la ley a aplicar incluso a los objetos sin vida. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. Por lo tanto, podría no ser de lana teñidas si el proceso no se completó antes del Sábado. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Tampoco es lícita incluso vender algo a una pagana a menos que el objeto de llegar a su destino antes del día de reposo, ni a dar a un obrero paganas nada que ver lo que puede implicar el trabajo en sábado.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. Así, el rabino fue Gamialiel cuidado de enviar a su ropa que lavar tres días antes de Sábado. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Pero es lícito dejar aceitunas o uvas en la prensa de oliva o vino. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Ambas escuelas estaban de acuerdo en que, en el horneado o tostado, una corteza debe haber sido formado antes de que el sábado, salvo en caso de la Pascua de cordero. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. El Talmud de Jerusalén, sin embargo, modifica algunas de estas normas. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. Así, la prohibición de trabajo por un pagano sólo se aplica si trabajan en la casa de la Judio, o por lo menos en la misma ciudad con él. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. La escuela de Shammai, sin embargo, llegó al extremo de prohibir el envío de una carta por un pagano, no sólo de un viernes o un jueves, sino que incluso el envío de un miércoles, o para embarcarse en el mar en estos días.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. En el supuesto de que el encendido de la lámpara sábado fue una ley dada a Moisés en el Monte Sinaí, la Mishnah producto, en el segundo capítulo del tractate en el día de reposo, para examinar las sustancias de las cuales, respectivamente, la mecha y el aceite puede estar compuesto , Siempre que el aceite que alimenta la mecha no es poner en un buque, ya que la eliminación de los buques que podrían causar la extinción de la lámpara tha, que supondría una violación de la ley del día de reposo. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Pero si se extingue la luz del temor de los gentiles, de los ladrones, o de un espíritu maligno, o con el fin de que uno peligrosamente mal podría ir a dormir, no se trata de culpabilidad. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. En este sentido, muchos de los puntos en casuística se analizan, por ejemplo, si se incurre en doble culpabilidad en la voladura si fuera la llama de una vela enciende otra.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). La Mishnah aquí diverge para discutir los otros mandamientos, que, como el de iluminación de la lámpara Sábado, especialmente delegar en la mujer, ocasión en la que el Talmud aborda algunas curiosas declaraciones sobre el Sanedrín celestial y Satanás, como que es en los momentos de peligro Que el Gran Enemigo trae acusaciones en contra de nosotros, con el fin de garantizar nuestra ruina, o eso, que en tres ocasiones que se encuentra especialmente en emboscada: cuando después de un viaje rápido (Día del Perdón), que el proverbio judío que había: «Cuando Le obligará a su Lulabh [El Lulabh consistía en una palmera con mirto y sauce rama atada a ambos lados de la misma, que cada adorador llevó en la fiesta de los Tabernáculos ( 'Templo y sus servicios,' p. 238).] (En la Fiesta De los Tabernáculos) también vinculan a los pies', lo que se refiere a un mar viaje (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. Los dos próximos capítulos de la tractate en el Sábado discutir la manera en que los alimentos pueden mantenerse caliente durante el día de reposo, ya que el fuego no podría ser iluminado. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Si la comida ha sido parcialmente cocido, o como se mejorará por el aumento de calor, habría tentación de asistir a los incendios, y esto debe evitarse. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. De ahí que el horno de inmediato antes de que el sábado sólo se calienta con paja o paja; si de lo contrario, la hulla a que debe eliminarse o cubierto con cenizas. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. La ropa no debe ser secado por el aire caliente de una estufa. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. En cualquier caso, hay que tener cuidado de que los vecinos no lo ven. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Un huevo no puede ser hervida por ponerlo cerca de un hervidor de agua caliente, ni en un paño, ni la arena calentada por el sol. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. El agua fría puede ser vertido en caliente, pero no a la inversa (al menos, tal fue la opinión de la escuela de Shammai), ni es lícito a preparar ya sea fría o compresas calientes.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! 'Nay, un rabino fue tan lejos como para prohibir tirar agua caliente sobre uno mismo, por temor a la propagación de vapor, o la limpieza de la palabra así! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Un buque puede ser puesto bajo una lámpara a la caída de las capturas chispas, pero el agua no puede ser puesto en él, porque no era lícito a apagar una luz. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Tampoco se ha permitido en el día de reposo para poner un barco para recibir las gotas de aceite que pudieran caer de la lámpara. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg muchas otras cuestiones que se planteó fue la siguiente: si un padre puede tener a su hijo en sus brazos. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! Afortunadamente, rabínico, literalmente, llegó al extremo de permitir no sólo esto, sino que incluso, en el supuesto caso de que el niño podría pasar a tener una piedra en sus manos, aunque ello implicaría el que el desempeño del trabajo de la piedra! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. De igual modo, se declaró legal para levantar los puestos, siempre y cuando no había, por así decirlo, cuatro pasos, cuando se les debe considerar como escaleras de mano.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Pero no fue permitido señalar a lo largo de las sillas, ya que ello podría producir un atolladero de la cavidad, aunque un poco de transporte podría ser movido, ya que las ruedas sólo comprimir el suelo, pero no producir una cavidad (comp. sobre el Bab. Talmud, Shabb . 22 bis, 46, y apuestas. 23b). Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Una vez más, la cuestión se discute, si es legítimo para mantener la comida caliente por envolver alrededor de un buque de determinadas sustancias. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. En este caso el canon es general, que debe evitarse todo lo que aumentaría el calor: ya que esta sería la de producir algún efecto hacia el exterior, lo que sería equivalente a trabajar.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. En el quinto capítulo del tractate se supone que debemos comenzar el sábado por la mañana. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Normalmente, el primer negocio de la mañana, por supuesto, se han de sacar el ganado. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. En consecuencia, las leyes están establecidas para garantizar Sábado de descanso a los animales. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. El principio subyacente es, que sólo lo que sirve de adorno, o sea absolutamente necesario para llevar a cabo o de llevar los animales, o para la seguridad, puede ser usado por ellos, todo lo demás es considerada como una carga. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. Incluso cosas como pueda salir para evitar el roce de una herida, sobre otros posibles daños, o distinguir a un animal, debe ser dejado de lado en el día de descanso.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. A continuación, algunas normas están establecidas para guiar el Judio cuando apósito en el Sábado por la mañana, a fin de evitar su rotura de su descanso. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' Por lo tanto, debe tener cuidado de no poner en cualquier traje que podría llegar a ser gravosas, ni de llevar cualquier ornamento que se podría posponer y llevar en la mano, para que esto sería una "carga". A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Una mujer no debe llevar la cabeza tal como exigiría unloosing antes de tomar un baño, ni salir con adornos tales como podrían ser retirados en la calle, como un frontlet, a menos que se adjunta a la tapa, ni con una corona de oro, Ni con un collar o anillo de la nariz, ni con anillos, ni tener un pin [Literalmente, una aguja que no ha eylet. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Por supuesto, no sería legal que un moderno Judio, en caso de que observen la Ley rabínico, a llevar un palo o un lápiz en el día de reposo, para conducir, o incluso a fumar.] En su vestido. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' El motivo de esta prohibición fue de adornos, que en su vanidad la mujer podría adoptar frente a ellos para mostrar a sus compañeros y, a continuación, olvidadizo al día, los llevan, lo que sería una "carga".

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. Las mujeres también está prohibido mirar en el vaso en el día de reposo, ya que pueden descubrir un pelo blanco y tratar de sacarlo, lo que sería un grave pecado, pero los hombres no deben usar lookingglasses incluso los días de semana, porque era indigno. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Una mujer puede caminar alrededor de su propio tribunal, pero no en las calles, con el pelo falso. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). Del mismo modo, un hombre fue prohibido en el Sábado desgaste de los zapatos modestas de madera con clavos, o sólo un zapato, pues ello implicaría la mano de obra; ni fue a llevar phylacteries ni amuletos, a menos que, de hecho, habían sido realizados por personas competentes (desde Que podrían levantar a retirarse a fin de demostrar la novedad). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. De igual modo, se prohíbe llevar a cualquier parte de una armadura. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. No es lícito para raspar zapatos, escept tal vez con la parte de atrás de un cuchillo, sino que podría ser tocado con aceite o agua.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Tampoco debe sandalias se mezcle con la del petróleo, debido a que los mejore. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. Se trata de una cuestión muy grave, que dio lugar a mucho debate, lo que se debe hacer en caso de un empate en la sandalia había roto en el Sábado. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Un yeso puede ser usado, siempre que su objeto era impedir la herida empeore, no para curar, por que habría sido una obra. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Objetos decorativos que no se quita fácilmente podrían ser usadas en el propio patio. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. Del mismo modo, una persona podría ir con guata en el oído, pero no con los dientes postizos de oro ni con un enchufe en el diente. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Si la guata cayó de la oreja, no podía ser reemplazado. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Algunos de hecho, el pensamiento de que su curación virtudes reside en el petróleo, en la que se habían empapado, y que había agotado, pero otros le atribuye a la ira de la guata. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. En cualquier caso hay peligro de curación, de hacer nada con el propósito de una cura, y la guata, por lo tanto, podría no ser puesto en el oído en el día de reposo, aunque si desgastado antes de que pudiera continuar.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Una vez más, considerado como dientes falsos: que podrían caerse, y el wearee podría levantar y transportar ellos, que sería pecaminoso en el Sábado. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Pero todo lo que formaba parte de la corriente de vestir de una persona podrían ser usadas también en el día de reposo, y los niños cuyos oídos se aburre podría tener un enchufe puesto en el agujero. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. También se les permite ir en muletas, o con una pierna de madera y los niños puedan tener las campanas de sus vestidos, pero se prohíbe a caminar sobre zancos, o para desempeñar cualquier paganas amuleto. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. El séptimo capítulo del tractate contiene la parte más importante del conjunto. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Se abre por la que se establece por el principio de que, si una persona tiene o bien no sabe, o se olvida, el sábado todo el derecho, todas las infracciones de que se ha cometido de manera cada vez durante muchas semanas se considerarán como un solo error o un pecado .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. Si él ha roto el Sábado por la ley confundir el día, cada sábado por lo tanto, debe ser profanado atoned para, pero que ha violado la ley porque él piensa que lo que hizo fue permitido, entonces cada infracción autónoma constituye un pecado, que de pie a pesar de labores Como a los relacionados con las especies del género se consideran como un solo trabajo.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. De ello se deduce, que atribuye la culpa al estado de la mente en lugar de los hechos hacia el exterior. Siguiente, el 39 jefe o 'padres' de los trabajos (Aboth) se enumeran, todos los cuales se supone que deben ser prohibido en la Biblia. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. Ellos son: la siembra, arar, segar, poleas vinculante, la trilla, winnowing, cribado (selección), la molienda, en un seive tamizado, amasado, horneado; esquila la lana, el lavado, las palizas, teñido, hilado, puesta en El tejedor del rayo, haciendo un nudo, deshacer un nudo, coser dos puntos de sutura, lagrimeo con el fin de coser dos puntos de sutura, la captura de venados, asesinato, el desollamiento, la salazón, la preparación de su piel, su pelo raspado, que hasta el corte, escrito dos cartas, Raspado con el fin de escribir dos cartas; edificio, tirando hacia abajo, de extinción de incendios, iluminación de fuego, golpes con el martillo, y la ejecución de una posesión a los demás.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. El número 39 se dice que representan el número de veces que la palabra "trabajo" se produce en el Bibical texto, y todas estas Aboth o de los padres de trabajo se supone que deben ser relacionados con algún trabajo que se había realizado sobre el Tabernáculo, o para Se parentela a esa labor. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). Una vez más, cada una de estas obras principales implicados a la prohibición de una serie de otras que se derivan de ellos, y por lo tanto su llamado 'descendientes' (toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. Los 39 principales obras han sido ordenadas en cuatro grupos: el primero (1 - 11) hacen referencia a la elaboración de pan, la segunda (12 - 24) todos los relacionados con la vestimenta, la tercera (25 - 33) todos los relacionados con la escritura, y El último (34 - 39) a todo el trabajo necesario para una casa privada.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Otro rabino deriva el número 39 (de los Aboth) de que el valor numérico de la palabra inicial en Exod. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, pero al hacerlo tiene que cambiar la última letra 'la' en 'a' a hacer 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [Los rabinos sostienen de la legalidad del cambio de 'la' en 'a' en aras de una interpretación. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. Sop expresamente aquí (Jer. Shabb. 9b) y en Jer. Peah 20b into Lev. Peah 20b en Lev. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Más explicaciones aquí debe ser añadido. If you scatter two seeds, you have been sowing. Si dos de dispersión de semillas, que han sido la siembra. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. En general, el principio se establece, que cualquier cosa por la que el terreno puede ser beneficiado es que se considera un "trabajo" o "trabajo", aunque fuera para barrer o para romper una clod de tierra. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. No, para arrancar una brizna de hierba es un pecado. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. De igual modo, se pecaminosa trabajo que hacer nada que promueva la maduración de los frutos, como al agua, o incluso para eliminar una hoja se marchitaron.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. A recoger fruta, o incluso para levantar las sanciones de la tierra, sería como cosechar. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Si, por ejemplo, un hongo se cortaron, no habría pecado doble, ya que por el acto de cortar, sería una nueva primavera en su lugar. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. Según los rabinos de Cesarea, la pesca, y todo lo que puso fin a la vida, debe ser clasificado con la cosecha. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. En relación con la conducta de los discípulos en el roce espigas en el Sábado, es interesante saber que todos los trabajos relacionados con los alimentos se clasifican como uno de los toledoth, de carácter vinculante en gavillas. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Si una mujer se para rodar trigo para llevar estas plumas, ella sería culpable de tamizado con un tamiz. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Si ella se frotaban los extremos de los tallos, ella sería culpable de la trilla. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. Es la limpieza de lo que se adhiere al lado de un tallo, ella sería culpable de cribado. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Si ella se cepillado el tallo, ella sería culpable de la molienda. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Si ella se arrojaban en sus manos, seh sería culpable de winnowing. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Distinciones como se hacen las siguientes: Un rábano puede ser sumergido en agua salada, pero no en la izquierda durante mucho tiempo, ya que esto sería para hacer vinagre.

A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Un nuevo vestido pueda salir, con independencia del peligro de que al hacerlo podría ser desgarrado. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). Barro sobre la vestimenta podría ser aplastado en la mano y sacudido, pero el vestido no debe ser frotada (por temor a que afectan a la tela). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Si una persona toma un baño, las opiniones se dividen, ya sea a todo el cuerpo debe ser secado a la vez, después de las extremidades o de las extremidades. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Si el agua ha caído en el vestido, el traje algunos permitido que se agita, pero no wrung; otros, que se wrung pero no sacudido. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Un rabino permitido escupir en el pañuelo, y que, si bien puede requerir la compresión de lo que había sido mojada, pero hay una profunda discusión si era lícito escupir en el suelo y, a continuación, frotar con los pies, porque lo que La tierra puede ser rayado. It may, however, be done on stones. No obstante, podrá ser hecho en piedras. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. En el trabajo de la molienda se incluirá un acto de ese tipo, como la trituración de sal.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Para barrer, con el agua o el suelo, tendría el mismo pecado como golpear a las de maíz. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. Sentar en un yeso sería un grave pecado; a cero a cabo una gran carta, lo que deja espacio para dos pequeñas, sería un pecado, pero para escribir una gran carta de ocupación por habitación de dos pequeñas cartas no era pecado. To change one letter into another might imply a double sin. Para cambiar una letra a otra puede suponer un doble pecado. And so on through endless details! Y así sucesivamente a través de un sinfín de detalles!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. La Mishnah sigue para explicar que, con el fin de implicar culpabilidad, la cosa a cargo de una localidad a otra debe ser suficiente para ser confiado para su custodia. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. La cantidad se regula: lo que se refiere a la alimentación de los animales, a la capacidad de su boca, por lo que se refiere al hombre, un higos secos es la norma. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. En cuanto a los líquidos, la medida es tanto el vino como se utiliza para una taza, es decir, la medida de la copa está a la cuarta parte de un registro, y el vino está mezclado con agua en la proporción de tres partes de agua a uno de los vinos, 1 / 16, de un registro. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [Se ha calculado que por Herzfeld un log = 0,36 de un litro; «6 de huevos de gallina".] Por lo que respecta a la leche, un bocado; de la miel, suficiente para sentar en una herida; de petróleo, suficientes para ungir el miembro más pequeño; De agua, suficiente para acallar los ojos húmedos, y de todos los demás fluidos, la cuarta parte de un registro.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. En cuanto a otras sustancias, como el estándar de lo que constituye una carga si la cosa podía ser convertido a cualquier uso práctico, sin embargo fruslería. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. Así, dos pelos de caballo se pueda hacer en un birdtrap; limpio un trozo de papel en un aviso personalizado casa, un pequeño pedazo de papel escrito a podría ser convertido en un envoltorio para un pequeño flagon. In all these cases, therefore, transport would involve sin. En todos estos casos, por lo tanto, el transporte implicaría pecado. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' Del mismo modo, la tinta suficiente para escribir dos cartas, la cera suficiente para llenar un pequeño agujero, incluso una piedra con la que es posible aspirar a un poco de aves, o una pequeña pieza de cerámica rota, con las que puede remover el carbón, se 'carga !

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Pasando a otro aspecto del tema, la Mishnah se establece que, a fin de constituir el pecado, una cosa debe haber sido trasladada de un lugar a otro totalmente y de inmediato, y que debe haber sido hecho en la forma en que las cosas son Normalmente a cargo. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Si un objeto que una persona puede llevar es caried por dos, no son culpables. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Por último, como todos los de trabajo en el Sábado, que el corte de uñas o el cabello implica pecado moral, pero sólo si se hace a la manera ordinaria, de lo contrario el menor pecado de la violación de descanso el sábado. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Un aviso muy interesante en relación con San Juan 5, que es en la que se explica la forma en que el pecado no supondrá llevar a una persona viva en una paleta, la paleta que se considera sólo como un accesorio para el hombre, mientras que para transportar una Cadáver en la forma, o incluso la más pequeña parte de un cuerpo muerto, implicaría culpa.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. Desde esta el Mishnah procede a discutir qué es análoga a la ejecución, como el dibujo o tirar. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Otros "trabajos" son igualmente ser objeto de investigación, y se pone de manifiesto cómo cualquier enfoque que se les implica culpabilidad. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. La regla aquí es, que todo lo que pueda resultar de carácter duradero no debe hacerse en el Sábado. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. La misma regla se aplica a lo que podría ser el comienzo de los trabajos, tales como dejar caer el martillo sobre el yunque, o bien a todo aquello que pueda contribuir a mejorar un lugar, para reunir la mayor cantidad de madera como hervir un huevo, para desarraigar las malas hierbas, Escrito dos letras de una palabra, en definitiva, a cualquier cosa que pueda ser útil en, o contribuir a, algunos de los futuros trabajos.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. La Mishnah próximo pasa a este tipo de trabajo en el que no la cantidad, sino la calidad, es de que se trate, tales como la captura de venados. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Aquí se explica que cualquier cosa por la que un animal puede ser capturado se incluye en la prohibición. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. Hasta el momento se esta a cargo de que, si un ciervo se había quedado en una casa, y la puerta se cierra sobre él, que implicaría la culpa, y esto, a pesar de que, sin cerrar la puerta, las personas que ellos mismos sentados en la entrada para impedir la salida De los animales.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. Al pasar más de los otros capítulos, que ilustran de manera similar lo que se supone que deben ser las prohibiciones bíblicas de la mano de obra, tal como se define en los 39 y sus toledoth Aboth, llegamos, en el 16 º capítulo del tractate, a una de las partes más interesantes, que contienen tales Sábado Leyes que, por su propia admisión, fueron impuestas sólo por los rabinos. These embrace: 1. Estas abarcan: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Las cosas prohibidas, ya que pueden conducir a una transgresión de la comuna Bíblica, 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Tales como son como el tipo de trabajo que se supone que está prohibido en la Biblia, y 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Tal como se consideran incompatibles con el honor debido al Sábado. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. En la primera categoría se incluyen una serie de normas en caso de incendio: Todos los partes de la Sagrada Escritura, ya sea en el original o traducido, y el caso en el que están establecidos; el phylacteries y su caso, podría ser rescatado de las llamas .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. De alimentos o bebidas, lo que fue necesaria sólo para el Sábado puede ser rescatado, pero si los alimentos se encuentran en una canasta o cupbord todo podría ser llevado a cabo. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. Asimismo, todos los utensilios necesarios para el Sábado comida, de vestir, pero sólo lo que es absolutamente necesario, se salve, quedando, sin embargo, siempre, de que una persona pueda poner en un vestido, salvo que, para volver y poner en otro, Y así sucesivamente. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. Una vez más, nada en la casa podría ser cubierto con la piel a fin de salvarlo de las llamas, o la propagación de las llamas podría ser areested amontonan por los buques. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. No es lícito pedir a un Gentile para extinguir la llama, pero no el deber de obstaculizar él, si lo hizo. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. Es lícito para poner un buque más de una lámpara, para evitar que el límite máximo de captura de fuego, de manera similar, que se lance un buque más de un escorpión, aunque en este punto hay dudas. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. Por otra parte, se permite, si un Gentile ha iluminado una luz en el día de reposo, para hacer uso de ella, la ficción, sin embargo, mantuvo que lo hizo para sí mismo, y no para el Judio. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. En la misma ficción, el ganado puede ser regado, o, de hecho, cualquier otro uso que se haga de sus servicios.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Antes de esto, debemos señalar que se dispuso que los Hagiographa no se debe leer, salvo en la noche, ya que durante el día se dedicó a los estudios doctrinales más. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. En el mismo sentido, se añade, que el estudio de la Mishnah es más importante que el de la Biblia, el Talmud de que se considere el más meritorio de todos, como una que permite comprender todas las cuestiones de bien y el mal. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Piezas litúrgicas, aunque contengan el Nombre de Dios, podría no ser rescatados de las llamas.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. Los evangelios, y los escritos de los cristianos, o de herejes, podría no ser rescatados. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Si se le pregunta qué debe hacerse con ellos en los días de semana, la respuesta es, que los nombres de Dios que contienen debe ser cortada, y luego quemaron los libros en sí. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' Uno de los rabinos, sin embargo, habría tenido ellos quemados a la vez, de hecho, él no han huido en un templo idólatra que en una iglesia cristiana: «para el idolators negar a Dios porque no han conocido Él, pero los apóstatas son peores '. To them applied Ps. Que se les aplica Ps. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, y, si era lícito para lavar en las aguas de los celos el Nombre Divino con el fin de restablecer la paz, mucho más ¿sería lícito quemar esos libros, a pesar de que contenía el Nombre Divino, ya que condujo a La enemistad entre Israel y su Padre Celestial.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Otro capítulo del tractate ocupa de la cuestión de las diversas piezas de mobiliario, hasta dónde puede moverse y se usa. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. Así, las cortinas, o una tapa, se puede considerar como muebles, y por lo tanto utilizada. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Más interesante es el capítulo siguiente (18), que se ocupa de las cosas prohibidas por los rabinos, ya que se asemejan a los tipos de trabajo que ser interceptados en la Biblia. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. En este caso es declarada legal, por ejemplo, para eliminar las cantidades de paja o de maíz, a fin de dejar espacio para los clientes, o de una asamblea de los estudiantes, sino a toda la granja no deben ser vaciados, porque al hacerlo el uso de la palabra podría ser heridos. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Una vez más, en lo que respecta a los animales, algunos de asistencia podría darse si un animal está a punto de tener su joven, aunque no en la misma cantidad que a una mujer en childbrith, por cuya causa el Ssabbath podría ser profanado.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. Por último, todos los que se podría hacer en el día sagrado necesaria para la circuncisión. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. Al mismo tiempo, cada preparación posible para el servicio debe hacerse el día anterior. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. La Mishnah procede a entrar aquí en detalles, no necesariamente relacionados con el Sábado ley.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. En el capítulo siguiente (20) el tractate sigue para indicar cosas tales como que sólo se permite en el Sábado con la condición de que se hacen de manera diferente ordinario días. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. Así, por ejemplo, algunas soluciones normalmente realizados en el agua debe hacerse en vinagre. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. La comida para caballos o ganado no debe ser excluido de la pesebre, a menos que sea de inmediato la posibilidad de algún otro animal. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. La ropa de cama de paja no debe ser convertido con la mano, pero con otra parte del cuerpo. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. En un comunicado de prensa en la que el lino se suaviza podrá abrirse a sacar servilletas, pero no debe ser follada de nuevo, etc

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. El siguiente capítulo producto en el principio de que, a pesar de todo lo que se debe evitar que se asemeja a los trabajos mencionados en la Biblia, la misma prohibición no se aplica a los trabajos que se asemejan a los interceptados por los rabinos. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. La aplicación de este principio no es, sin embargo, de interés para los lectores en general.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. En la 22 ª capítulo la Mishnah procede a mostrar que todas las precauciones de los rabinos había sólo este objeto: el fin de prevenir una infracción de una última prohibición bíblica. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Por lo tanto, cuando esa no era de temer, un acto que se podría hacer. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Por ejemplo, una persona puede bañarse en las aguas minerales, pero no llevar a casa la ropa con la que él mismo había secado. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Él podría ungir y frotar el cuerpo, pero no al grado de hacer de sí mismo cansado, pero no podía usar cualquier artificial medidas correctivas, tales como tomar un baño de ducha. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Huesos podría no ser establecido, ni emetics dado, ni ningún médico o quirúrgico operación realizada.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. En los dos últimos capítulo, la Mishnah señala que esas cosas son ilegales como derogatorio a la dignidad del Sábado. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Ciertas cosas son aquí de interés, como a la cuestión de la compra de cosas para la fiesta. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. Por lo tanto, está expresamente permitido que pedir prestado el vino, o aceite, o pan en el día de reposo, y ieave a la parte superior del vestido en la promesa, aunque no hay que expresarlo en la forma que dar a entender que era un préstamo.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. Además, se añade expresamente que si el día antes de la Pascua cae en un sábado, uno de ellos podrá de esta manera adquirir un cordero pascual, y, presumiblemente, de todo lo demás que es necesaria para la fiesta. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Esto muestra cómo Judas podría haber sido enviada en la víspera de la Pascua para comprar lo que era necesaria, para la aplicación de la ley para un día de fiesta es mucho menos estricta que la del Sábado. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Una vez más, para evitar la posibilidad de que afecten a cualquier cosa por escrito, se prohíbe a leer una tableta de los nombres de sus invitados, o el menú. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. Es lícito que los niños echaron suertes para sus partes en la mesa, pero no con extraños, por ello podría dar lugar a una violación del Shabbat, y a los juegos de azar. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. Del mismo modo, es impropio en el Sábado de entablar obreros para la semana siguiente, ni debe ser una en el reloj para el final de ese día para iniciar su trabajo ordinario. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. Se obligaciones religiosas de otro modo, si uno espera en la clausura del sábado como los que asisten a una novia, o de hacer los preparativos para un funeral.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [Es curioso que teniendo a una reciente controversia, señalar que en esta ocasión se dice que un israelita puede ser enterrado en el ataúd y graves originalmente destinados para un gentil, pero no a la inversa versi.] En el día de reposo en sí es legal A hacer todo lo que era absolutamente necesario conectarse con los muertos, como para ungir o lavar el cuerpo, aunque sin mover las extremidades, ni tal vez los ojos de los moribundos se cierre, una práctica que, de hecho, fue denunciado en general.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. En el último capítulo del tractate la Mishnah vuelve a la discusión de detalles meticulosos. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Suponiendo un viajero a llegar a un lugar al igual que el sábado comenzó, él debe tomar sólo de su bestia de carga de este tipo de objetos son permitidos para ser manipulados en el Sábado. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. En cuanto al resto, puede aflojar las cuerdas y hemos dejado caer abajo de los mismos. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. Además, se declaró legal el unloose fardos de paja, o frotar hasta lo que sólo puede ser comido en esa condición, pero hay que tener cuidado de que no se hace nada que no sea absolutamente necesario. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. Por otro lado, la cocina no se le permitiría, en definitiva, nada hay que hacer, pero lo que es absolutamente necesaria para satisfacer las ansias de hambre o sed. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Por último, se declaró legal en el Sábado a absolver de los votos, y para asistir a convocatorias similares religiosa.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Como el análisis detallado de esta ley es el sábado, no hemos agotado todos los medios por el tema. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). Así, una de las más curiosas disposiciones de la ley era sábado, que en el día de reposo sólo esas cosas que se comen o tocado como se había preparado expresamente en un día de la semana con vistas a la del Sábado (Bez. 2b). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Este destino o preparación se llama Hachanah.] Cualquier cosa que no se destinen de manera prohibida, como la expresión es' en la cuenta de Muqtsah 'es decir, de no haber sido la' intención '. Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Dogmatists enumerar judío cerca de 50 casos en los que considera que el término teológico de su aplicación.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Por lo tanto, si la gallina ha sentado en el día de reposo, el huevo fue prohibido, debido a que, evidentemente, no pudo haber sido destinado a un día de la semana para comer, ya que todavía no está definido, y no existe, mientras que si la gallina ha sido Mantenerse, pero no para la colocación de engorde, el huevo puede ser comido como que forma parte de la gallina que se había caído de descuento! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Pero cuando el principio de Muqtsah se aplica a la de tocar cosas que no se utilizan debido a que se han convertido en feo (y, por tanto, no están en la mente). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. De modo que, por ejemplo, una vieja lámpara puede no ser tocado, o pasas de uva durante el proceso de secado (porque no son eatable entonces), será complicado ver cómo una ley de este tipo debe haber sido.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Principalmente de otros tractates del Talmud lo siguiente puede ser añadido aquí. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Se rompería el Sábado resto de escalar un árbol, de paseo, a nadar, a aplaudir las manos, a la huelga de un lado, o para bailar. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Todos los actos judiciales, votos, y el laboreo también fueron prohibidos en ese día (Bez. 5:2). It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. Ya se ha señalado que la ayuda podría ser dada o prometida para una mujer en su cama. But the Law went further. Pero la Ley fue más allá. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. A pesar de que prohíbe la aplicación o la utilización en el Sábado de cualquier medida que traiga mejoría o cura a los enfermos, "todo peligro real para la vida," (Yoma 7:6) sustituido el Sábado ley, pero nada menos que eso.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. Así, el estado de un caso extremo, si en el día de reposo de una pared había caído sobre una persona, y es dudoso que se fue bajo las ruinas o no, si estaba vivo o muerto, un Judio o Gentile, sería deber de Eliminar la basura suficiente para encontrar el cuerpo. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Si la vida no se extinguieron el trabajo tendría que ser continua, pero si la persona estuviera muerto nada más que se debe hacer para sacar el cuerpo. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. Del mismo modo, un rabino permitido el uso de los recursos en el Sábado en las enfermedades de la garganta, por el hecho de expresar considerarse como poner en peligro la vida. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). En un principio similar de una mujer con el niño o una persona enferma se permitió incluso para romper el ayuno del Día del Perdón, en tanto que un maníaco que tenía un ataque de ansia mórbida de los alimentos que podrían en día sagrado incluso han ilegal de alimentos (Yoma 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Tales son las principales disposiciones por las que Rabbinism ampliada de la simple Sábado ley tal como se expresa en la Biblia, [Ex. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11, 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 - 15.] Y, en su ansiedad para garantizar su más exacto cumplimiento, espiritual cambió el resto de su importación en un complicado código de ordenanzas externas y onerosos. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Debemos preguntarnos entonces en la oposición de Cristo para el Sábado ordenanzas de la Sinagoga, o, por el contrario, en la enseñanza de Cristo sobre este tema, y que aprendió de sus más contemporáneos y más avanzada? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. Y de ahí esta diferencia a menos que Cristo fue el "Maestro venido de Dios, '¿Quién habló como nunca antes el hombre había hablado.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim MUCHOS se refiere a las fuentes de referencia en sus obras. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Como una Bibliografía de recursos, hemos creado una lista separada Edersheim Referencias. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Todas sus referencias entre corchetes indican los números de página en las obras de referencia.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html