The Koran, Qur'an or Qora’an El Corán, Corán o Qora'an

General Information Información General

The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. El Corán, o Corán (en árabe de "considerando"), es la Sagrada Escritura del Islam. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). Musulmanes nos reconocen como las propias palabras de Dios revelado al Profeta Mahoma entre c.610 y su muerte (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. El texto consta de 114 capítulos (suras), organizado - con excepción de la apertura sura - aproximadamente de acuerdo a la longitud, a partir de los capítulos más largos.

The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). El Corán, denominado glorioso y maravilloso (50:1, 72:1), se describe a sí misma como la curación y la misericordia, como la luz y la orientación de Dios (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), como La Verdad absoluta (69:51), y como perspicuous reservar enviada descenderá del cielo en árabe (12:1-2), parte por parte (17:106; 25:32), a Muhammad. Presentado como un recordatorio bendecido y Una advertencia a las personas de todo el mundo (21:50, 38:87, 80:11-15), que pide que se agradece el reconocimiento de los muchos indicios, en torno a nosotros y en nosotros (51:20-21), de la bondad de lo de Quien viene todo bien (4:79) e insta a un compromiso total a lo que es el único que es Dios (112:1-4). Anunciar el día del juicio final como el cumplimiento de la amenaza de Dios y su promesa (21:97-104), Advierte a los malhechores y de los que se ingrato (17:89, 25:50), pero trae buenas noticias a los que aceptan la orientación al recto camino (17:9) y que viven de acuerdo con su mensaje y sus mandamientos (en relación con el matrimonio y El divorcio, los niños y la herencia, los alimentos legales, botín de guerra, y así sucesivamente). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). El texto afirma que su mensaje no es ni una invención humana (como demuestra su inimitability, 17:88), ni una innovación, ya que confirma y clarifica la Escritura que Judios y cristianos han recibido anteriormente (3:3, 5:15, 48; 35:31).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
It is generally believed that the standard text of the Koran, adopted during the reign (644-56) of the caliph Uthman, is based on the compilation of one of Muhammad's secretaries, Zayd Ibn Thalbit. By calligraphic copying of its verses, and in many other ways as well, Muslims express their devotion to this Scripture over which, they trust, God himself watches (15:9). En general, se considera que el modelo de texto del Corán, aprobada durante el reinado (644-56) del califa Uthman, se basa en la recopilación de uno de los secretarios de Mahoma, Ibn Zayd Thalbit. Caligrafía Por la copia de sus versos, y en Muchas otras maneras también, musulmanes expresan su devoción a esta Escritura que más, que la confianza, relojes de Dios mismo (15:9).

Willem A. Bijlefeld Willem A. Bijlefeld

Bibliography: Bibliografía:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2 vols. Ali, Abdullah Yusuf, El Sagrado Corán, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The Koran Interpreted, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, El Corán Interpretado, 2 vols. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introduction to the Qur'an, ed. (1955; repr. 1969); Bell, Richard, Introducción al Corán, ed. by W. Montgomery Watt, 2d ed. Por W. Montgomery Watt, 2d ed. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious Koran (1930; repr. 1970). (1970); Jeffery, Arthur, El Corán como la Escritura (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., El Significado de la Gloriosa Corán (1930; repr. 1970).


The Koran or Qur'an El Corán o Qur'an

Editor's Notes Notas del editor

The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. El Profeta Muhammad fue, sin duda, importante, y los musulmanes deberían respetar definitivamente él. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. Las siguientes notas / comentarios son cuidadosamente sobre la base de todos los eruditos islámicos fiable 'obras, en particular los primeros estudiosos que conocía personalmente de los hechos y las personas. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. Ninguno de estos comentarios están destinados a dañar el Islam y todos tienen por objeto ayudar a los musulmanes ya otros a conocer más a fondo la historia y los antecedentes del Santo Corán. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Parece que la mayoría de los musulmanes no son nunca enseñó sobre muchas de estas cuestiones, y que se presentan aquí en la búsqueda de la honestidad y el conocimiento.

As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Como se ha mencionado en el artículo anterior, se cree que el Corán por los musulmanes a ser realmente las palabras de Dios (Alá) como a su Profeta Muhammad. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. En un principio se había escrito (en árabe) en torno a 645 dC, en torno a 10-15 años después de la muerte de Muhammad.

By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. En el año 325 dC, trescientos años antes de que el Corán, los cristianos habían establecido el concepto de la Trinidad, como UNO Dios, ¿Quién parece existir como tres personas, el Padre (YHWH o Jehová), el Hijo (Jesús) y El Espíritu Santo, y nunca varió de eso. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Si el Corán es, en realidad, las palabras de Dios (Alá), y no alteró en forma alguna ya que se les dio a Mahoma, parece extraño que en el Corán se presenta la Trinidad cristiana como Dios, Jesús, y María! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sura 5:116) Esto parece dar a entender que Dios (Alá) ha cometido un error, o Muhammad cometido un error, o más tarde copistas / comentaristas cometido un error (en varias ocasiones, como en la Sura Sura 5,77 y 4.169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Estudiosos ver cosas como problemas evidentes, pero prácticamente todos los musulmanes dan ellos, y considerar la posibilidad de llevar a nadie hasta cosas como blasfemo.

Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. Durante los últimos doscientos años, los estudiosos han encontrado cientos de esos aparentes errores. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Muchos están en las sentencias que han incorrecta la gramática árabe. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Se han incluido 107 (al-Suyuti) o 275 (Jeffery) palabras en el Corán que no son ni siquiera árabe. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Varias docenas de problemas son historias que durante mucho tiempo ha demostrado falsa, pero que ha sido publicado en siglos anteriores por los cristianos y los Judios aberrantes que han escrito libros que se asemejaba bíblica Libros, y que ahora son llamados "apócrifos". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. Esas historias que ya se sabe mal también aparece en el Corán. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Si Dios dice esas cosas, o Muhammed anunciado, parece que algo está mal en alguna parte.

There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Hay muchos libros académicos que se encuentran en la impresión de que hablar de los muy numerosos y evidentes errores. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. El Islam parece muy intención de ignorar y eliminar esas escolástica analítica de su Corán y su fe. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Ellos regularmente ir tan lejos como para emitir fatwas (sentencias de muerte) de autores como Salman Rushdie (por el Ayatolá Jomeini, en 1989) para la publicación de obras que se trate nada en el Islam. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. En realidad, poco después de que, cientos de autores y periodistas fueron ejecutados y enterrados en fosas comunes porque había escrito libros o artículos críticos del Islam.

We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. No queremos entrar en todas esas críticas, muchas de las cuales parecen muy convincentes, como la Trinidad / María parece ser uno. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Más bien, nuestra intención aquí es presentar los aspectos del Corán (y, por tanto, del Islam), que son paralelos a, y posiblemente sacadas directamente de las fuentes cristianas y judías. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Por ejemplo, 502 versos en 36 Suras del Corán se refieren a Moisés, directamente del Pentateuco judío. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Doscientos cuarenta y cinco versos en 25 Suras son acerca de Abraham, de la misma fuente, y 131 más en 28 versos Suras son acerca de Noé, también del Pentateuco.

There is actually a secondary complication that arises in this area. Existe en realidad una complicación secundaria que se plantea en este ámbito. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. Moderna investigación científica ha descubierto una serie de deficiencias en la (moderna) la redacción del Pentateuco Libros judía, que en general se cree que se han producido debido a la imprecisión de la copia por judíos escribas más de los muchos primeros siglos. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Pero, como las que presenta el Corán (ahora saben ser incorrectas) historias, que parece dar a entender que Dios (Alá) Muhammad ya sea engañado en cuanto a la verdad o que en realidad no directamente proporcionar, excepto a través de las fuentes anteriores.

Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). La extensión de ese pensamiento, de Muhammad de la reclamación de que el Corán fue "La Palabra de Dios" todavía estaría indirectamente cierto, como la mayoría de las 80000 palabras del Corán, viene en realidad mucho más antiguos manuscritos de Dios, sobre todo el Pentateuco (Torá, o Tora). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. Es sólo que el acumulado errores de los documentos anteriores se había convertido en absorbidos en el Corán como resultado. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Sea o no realmente Muhammad conversó con Dios (Alá) en esas cuevas, por lo menos algunos de los Corán es, sin duda, directamente sobre la base de (defectuoso) anterior manuscritos atribuidos a Dios / Alá.

Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. La tradición musulmana afirma que uno de los generales del Uthman ha pedido al Califa a hacer una recopilación de los contenidos del Corán, debido a graves conflictos se han desatado entre sus tropas de las diferentes provincias en cuanto a la correcta lectura del Corán. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. Uthman Zayd ibn Thabit escogió para preparar el texto oficial. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Esa tradición indica que revisado cuidadosamente el Corán, mediante la comparación de las porciones en poder de la hija de Umar con el suyo propio, con el análisis cuidadoso respecto de dialecto.

A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. Otra tradición sigue créditos Zayd, sino mucho antes, durante Abu Bakr muy breve período como Califa. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. En este caso, el motivo fue, al parecer, que son muchas las personas que han conocido el Corán de memoria han muerto en las batallas, y la preocupación es que anotarla antes de que pudiera ser irremediablemente perdidos, y esta fue la versión que más tarde fue celebrada por el Umar Hija Hafsa.

Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Otras tradiciones señalan que se han recolectado durante la Caliphates de Umar o Ali. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. Así que no hay en realidad un acuerdo en cuanto a la Tradición exactamente cuando fue recogida. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. Uthman La Tradición es generalmente considerada como la más probable.

Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Los musulmanes hoy en general insisten en que sus Corán es precisamente la redacción del original, y que, por tanto, muchos critican la "versiones" de la Biblia cristiana (a pesar de las versiones de todos los que son en realidad traducciones de la misma original griego y arameo fuente Manuscritos). Pero Dicha reclamación es incorrecta. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Hubo al menos 14 versiones variante árabe del Corán en el uso común alrededor del año 900 DC, y posiblemente varios más. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Estas surgieron debido al método de la escritura y la copia que existía en ese momento. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Corto) Vocales no fueron registrados, sólo las consonantes. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. Los vocales cortas a veces puede estar representado por una coma o inclinada-como marca el tablero, ya sea encima o debajo de una letra. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Además, las diferencias entre la 'b' y 't' y 'ahora mismo', que son idénticos, salvo en los puntos (puntos) que los distinguen, porque no estaban claros los puntos no se registraban en el consonantal texto de la época. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Otras carta / sonido pares también tienen exactamente símbolos idénticos. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Por lo tanto, un lector o un copista puede a veces leer palabras textuales diferentes a partir del mismo conjunto de símbolos. No pregunta relativa a la redacción ORIGINAL estuvo involucrado, sino más bien las muchas variaciones surgió debido a la escritura y la copia de los textos.

As a result, a number of codices developed: Como resultado de ello, una serie de códices desarrollados:
Very Early: Muy temprano:

Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Más tarde, el estudioso del Corán Abu Bakr Ibn Mujahid (a principios de año 900) fijó en un sistema de consonantes y cierto control sobre la aplicación de las vocales, que se han traducido en la aceptación general de los siete sistemas básicos.

The Seven Qiraa'aat (ie, Readings): Los Siete Qiraa'aat (es decir, lecturas):
The 'seven readings' were standardized in the second/eighth century. El 'siete lecturas' fueron normalizadas en el segundo y octavo siglo. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as the best transmitted and most reliable. Abu Bakr Ibn Mujahid (m. 936 dC), un noveno siglo estudioso musulmán de Irak, escribió un libro titulado Los siete lecturas, en la que se seleccionaron siete de los modos imperantes de la recitación de transmisión como el mejor y más fiable. Others were subsequently disfavoured and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn Ka'b. Otros fueron posteriormente desfavorecidos e incluso se opusieron, entre ellos las lecturas de Ibn Mas'ud y Ubay ibn Ka'b. However, this is not to say that one must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them. Sin embargo, esto no quiere decir que uno mismo se debe restringir a uno de estos siete lecturas, o a todos ellos. Below are listed the local origin of the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in arabic 'raawis') connected with them: A continuación se enumeran los locales de origen de las siete lecturas y los nombres de los lectores y más tarde algunos transmisores (en árabe 'raawis') en el marco de los mismos:
Readers Lectores

Each of these seven actually had two variants, due to different pathways (Transmitters): Cada una de estas siete en realidad había dos variantes, debido a las distintas vías (Transmisores):

Fourteen accepted readings in all. Catorce aceptado en todas las lecturas. Some scholars recognize even more, such as: Algunos estudiosos reconocen aún más, como por ejemplo:
Place / Reader Lugar / Reader
Madinah / Abu Ja'far (130/747) Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) Basora / Ya'qub (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Kufa / Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri (110/728) Basora / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740) Meca / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi (202/817) Basora / Yahya al-yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Kufa / al-A'mash (148/765)

The selected 'Seven Readings' of Mujahid were: El seleccionado 'Siete Lecturas' de Mujahid fueron:
Place / Reader / Transmitter : Lugar / Reader / transmisor:

1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) / Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Madinah / Naafi '(d. 169H/785AD) / Qaaluun o Warsh (d. 197H/812AD)
2. Makkah / Ibn Kathir (d. 119H/737AD) Meca / Ibn Kathir (d. 119H/737AD)
3. Damascus / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD) Damasco / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD)
4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Basora / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi o Duuri (d. 246H/860AD)
5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD) Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d. 180H/796AD)
6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD) Kufa / Hamza (m. 156H/773AD)
7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD) Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d. 246H/860AD)

Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, where, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Lecturas N º 1 y 5 son de particular importancia: la lectura transmitida por Warsh es ahora muy extendida en África, excepto Egipto, donde, como ahora en casi todas las demás partes del mundo musulmán, la lectura transmitida por Hafs se observa.

Three of these prevailed, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Tres de estos prevalecido, por inciertas razones: Warsh (alrededor de 800 dC), Hafs (alrededor de 800 dC) y al-Duri Abu Amr (alrededor de 850 dC), con otros dos utilizados en pequeñas regiones. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Esto representa claramente cinco versiones diferentes del Corán actualmente en uso por los musulmanes en diferentes partes del mundo. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. Su justificación para la utilización por separado su versión está estrechamente relacionada con su "cadena" o camino de la información del Profeta Muhammad.

The five current versions of the Koran are: Las cinco versiones actuales del Corán son:

  1. The Transmitter Hafs , who is Hafs ibn Suleyman ibn Al-Mugheerah Al-Asadi Al-Kuufi (d. 180H): El transmisor Hafs, que es Hafs ibn Suleyman Mugheerah ibn Al-Al-Al-Asadi Kuufi (d. 180H):

    His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Su Qiraa'ah Hafs el nombre de 'Aasim es el más popular de la lectura el Corán en el mundo de hoy, a excepción de algunas partes de África. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Hafs fue oficialmente adoptada por Egipto en 1924. His chain from 'Aasim: Su cadena de 'Aasim:

    He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) que se Taabi'i, es decir, entre la generación siguiente a la Sahaabah, quien escuchó de Abu Abdur-Rahman ibn Abdullah Al-Habib Sulami, que escuchó de Uthman ibn Affan y Ali ibn Abi Talib y Zayd ibn Thaabit y Ubayy ibn Ka'b, que se escucha desde el Profeta (PBUH).

  2. The Transmitter Duuri , is Abu 'Amr Hafs ibn Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H): El transmisor Duuri, es Abu 'Amr ibn Hafs Umar ibn Abdul-Aziz ibn Subhan Ad-Duuri Al-Baghdaadi (d. 246H):

    His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Su Qiraa'ah llamado Duuri de Abu 'Amr es popular en algunas partes de África, como Somalia, Sudán, así como en otras partes. His chain of from Abu 'Amr: Su cadena de la de Abu 'Amr:

    He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de Abu Yahya ibn Muhammad ibn Mubarak Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), que escuchó de Abu 'Amr ibn Zuban' Maziniyy Ala Al-Busriyy (d. 154H), que escucha de la Qiraa'aat de Sahaabis y Ali Uthman y Umar y Abu Musa y Ubayy Ka'b ibn Zayd ibn Thaabit y, desde que escuchó al Profeta (PBUH).

  3. The Transmitter Warsh , who is Abu Saeed Uthman ibn Saeed Al-Misri, nicknamed Warsh, (d. 197H): El transmisor Warsh, que es Saeed Abu Uthman ibn Saeed Al-Misri, apodado Warsh, (d. 197H):

    HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . HIs Qiraa'ah llamado Warsh de Naafi 'es popular en el norte de África. His chain from Naafi': Su cadena de Naafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), que escuchó de Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' y Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Al-Hurmuz A ' Raj Shaybah y Nisah ibn Al-Qaadhi y Abu Abdullah ibn Jundub musulmán Al-Hudhali y Rawh Abu Yazid ibn Ruman, que escuchó de Abu Hurairah y Ibn Abbaas y Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, quien escuchó de Ubayy ibn Ka' B, que se escucha desde el Profeta (PBUH).

  4. The Transmitter Suusi : El transmisor Suusi:

    His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Su Qiraa'ah llamado Suusi de Abu 'Amr también se encuentra en todo el mundo en piezas pequeñas.

  5. The Transmitter Qaaluun , who is Imaam Qaaluun: El transmisor Qaaluun, que es Imaam Qaaluun:

    His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Su Qiraa'ah llamado Qaaluun de Naafi 'es muy popular en lugares como Libia en África. His chain from Naafi': Su cadena de Naafi ':

    He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Escuchó de Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), que escuchó de Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', que escuchó de Abdullah ibn Abbaas y Abu Hurairah, que Escuchado de Ubayy Ka'b ibn Zayd ibn Thaabit y, desde que escuchó al Profeta (PBUH).

In case Muslim readers should be greatly concerned: The variances between these different versions of the Koran are generally quite small and minor, although there are a substantial number of them. En el caso de los lectores musulmanes deben en gran medida en cuestión: La diferencias entre estas diferentes versiones del Corán son generalmente muy pequeñas y de los menores, a pesar de que hay un número importante de ellos. Muhammad Fahd Khaaruun has published a version of the (Hafs) Koran which contains the variant readings from the 10 Accepted Readers in its margins. Muhammad Fahd Khaaruun ha publicado una versión del Corán (Hafs), que contiene las lecturas de la variante de los 10 lectores aceptan en sus márgenes. About 2/3 of the ayat (verses) have some sort of variant reading. Cerca de 2 / 3 de la ayat (versos) cuenta con algún tipo de variante de la lectura. The great majority are differences in the vowels inserted in certain words (remembering that the early written kufic texts of the Koran did not include vowels or diacritical marks). La gran mayoría son las diferencias en las vocales inserta en ciertas palabras (recordar que los primeros textos escritos kufic del Corán no incluir vocales o signos diacríticos). There appears to be only one difference that might represent a significant effect on belief, that in surah 2:184. Parece que hay sólo una diferencia que podría representar un efecto significativo en las creencias, que en surah 2:184. There are many Islamic scholars' discussions about these many differences. Hay muchos estudiosos islámicos "muchos debates acerca de estas diferencias. As an example of one, in Hafs, surah 2:140 reads taquluna, while in Warsh, that text is in surah 2:139 and reads yaquluna. Como ejemplo de uno, en Hafs, surah 2:140 dice taquluna, mientras que en Warsh, que en el texto se lee surah 2:139 y yaquluna. Another example: Hafs surah 2:214 reads yaquula while Warsh surah 2;212 reads yaquulu. Otro ejemplo: Hafs surah 2:214 dice yaquula mientras que Warsh surah 2; 212 lecturas yaquulu. Muslim scholars agree that such variations do not seriously alter the meaning of statements made in the Koran. Estudiosos musulmanes de acuerdo en que tales variaciones no alteran seriamente el significado de las declaraciones hechas en el Corán.

The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. El principal punto que se están realizando en este caso es que el ORIGINAL textos relacionados con el Profeta Muhammad no son puestos en duda, pero que la precisión y exactitud absoluta reclamado por los musulmanes en cuanto a su moderno Corán no es del todo correcto. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. La realidad de la situación es muy parecida a la Biblia cristiana, que había un original texto de origen pero que ahora existe en una gran cantidad de traducciones de la lengua que uno Texto original.


A brief mention should be made regarding the "Satanic Verses" that inspired author Rushdie to write the book that caused his death sentence. Una breve mención debe hacerse en relación con los "versos satánicos" de Rushdie autor que inspiró a escribir el libro que causó su sentencia de muerte. Unimpeachable Muslim sources (Waqidi and al-Tabari) indicate that, prior to the flight to Medina, Muhammad was sitting with some important Meccan leaders, next to the Kaaba, and he began to recite Sura 53, which describes the Angel Gabriel's first and second visits to Muhammad. Impecable fuentes musulmanas (Waqidi y al-Tabari) indican que, antes de la huida a Medina, Mahoma estaba sentado con algunos importantes líderes de la Meca, junto a la Kaaba, y comenzó a recitar Sura 53, que describe el Ángel Gabriel de la primera y segunda Visitas a Muhammad.

The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." La redacción es: "¿Qué piensa usted de Lat y Uzza Manat Y el tercer lado? Exaltado Estos son mujeres, de quién es en verdad intercesión a ser buscados".

These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Estas fueron las referencias a algunos de los muchos dioses mecans el entonces adorado, por lo que la palabras parecen reconocer la existencia e incluso de la importancia de ellos, TOTALMENTE lo contrario de lo que alega el Islam (la de un solo Dios, Alá). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. Muhammad Islam dice que más tarde fue de nuevo la visita de Gabriel, que le amonestó y le dio la "verdad" para poner fin a ese verso, que eliminó la alabanza a los dioses y la convirtió en la denigración. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Consideran los versos iniciales de ser puesto en su boca por Satanás, es decir, versos satánicos.

These verses represent a serious problem for Muslims. Estos versos representan un grave problema para los musulmanes. Did that event actually happen? ¿Evento que en realidad sucedió? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? ¿Muhammad realmente alabar los múltiples dioses sólo para ser corregidos más tarde por Gabriel? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Ello explica por qué el texto del Corán podría haber sido revisada, pero todavía parece salir de la realidad del evento original. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. (Original) Estas palabras parecen dar a entender que Muhammad fue cuidadosamente el cultivo de la Meca dirigentes diciendo cosas que "políticamente" quería escuchar. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Esa idea sería de gran daño a su credibilidad como un Profeta. His sincerity would seem to be in question. Su sinceridad parece ser que se trate. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? Por otra parte, si el diablo es tan fácilmente la posibilidad de poner palabras en boca del Profeta, cuánta fe se puede poner en él? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Tal vez haya (muchos?) Otros pasajes donde Satanás afectado a la redacción del Corán, que nunca ha sido corregida?

There is one other major matter that should be mentioned. Hay otra cuestión importante que debe ser mencionado. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. Después de Mahoma se ha convertido en bien establecido como líder en Medina, consideró que regresan a la Meca para conquistar y convertir a la población al Islam. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Muy tarde, se dio cuenta de que su pueblo aún no estaban listos para una batalla, y por lo que entró en negociaciones con el mecans respecto a la autorización para hacer una peregrinación a la Meca al año siguiente, a cambio de las promesas de Muhammad ciertas cosas (la Paz De Hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad rompió esas promesas, de acuerdo con fuentes musulmanas aceptados (como Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Desde que hizo esas promesas, como Profeta, y por un propósito religioso, el hecho de que pronto se rompió, a veces se considera el comportamiento no ético adecuado a cualquier líder, y ciertamente no a un Profeta.

Finally, we list the most revered early Muslim commentators on the Koran: Finalmente, la lista de los más venerados principios de los comentaristas musulmanes en el Corán:

(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Los primeros Inglés exacta traducción del Corán fue por George Venta en 1734.


Old Testament (Bible) Characters also in the Koran Antiguo Testamento (Biblia) Caracteres también en el Corán

Old Testament Antiguo Testamento Koran Corán
Aaron Harun
Abel Habil
Abraham Ibrahim
Adam Adam
Cain Caín Qabil
David Daud
Elias Ilyas
Elijah Elías Alyasa
Enoch Enoc Idris
Ezra Esdras Uzair
Gabriel Jibril
Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (Gén. 10:2; Ezequiel 38) Yajuj
Goliath Goliat Jalut
Isaac Ishaq
Ishmael Ismael Ismail
Jacob Yacub
Job Empleo Aiyub
Jonah Jonás Yunus
Joshua Yusha' Yusha '
Joseph Yusuf
Korah Qarun
Lot Lote Lut
Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Magog (Gén. 10:2; Ezequiel 38) Majuj
Michael Mikail
Moses Moisés Musa
Noah Noé Nuh
Pharaoh Faraón Firaun
Saul Talut
Solomon Salomón Sulaiman
Terah Azar


The Koran or Qur'an El Corán o Qur'an

Beginning Excerpt A partir de extractos de

650 AD 650 AD

Translated by EH Palmer Traducido por EH Palmer

(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Nota del editor: Esta traducción, aparentemente aceptable por la mayoría de los musulmanes, se refiere a Dios como Alá, Jibril como Gabriel, y otros nombres que son familiares de la Biblia cristiana. Incluimos en este extracto CREEN no como un guía religioso, pero para ayudar a los occidentales La gente a entender mejor las creencias musulmanas. Tenemos también algunos de texto por la misma razón.

Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. Plenamente los musulmanes creen que el Corán es, en realidad, de Alá (Dios) palabras. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Debido a que se trata de que la mala traducción podría corromper el verdadero significado de esas palabras, que sólo considerar como válida Corán, un texto que se ha traducido en una página y el original árabe en la frente. They feel that in that way, corruption cannot occur. Consideran que de ese modo, la corrupción no puede ocurrir. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Este extracto, obviamente, no incluye el árabe original, de manera estricta los musulmanes no apruebe de la misma.)


. .

The Opening Chapter El capítulo de apertura

I. Mecca I. La Meca

In the name of the merciful and compassionate God. En el nombre del Dios misericordioso y compasivo. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! La alabanza pertenece a Dios, el Señor de los mundos, el misericordioso, el compasivo, el gobernante del día del juicio! Thee we serve and Thee we ask for aid. Ti Ti que servimos y nos piden ayuda. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Guiarnos en el camino correcto, el camino de los Thou art a la gentil; no de los Eres con ira, ni de los que errar.

(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Nota del editor: Este capítulo de apertura (o Sura), llamado Fatiha o Fatiha, se incluye como parte de todas las religiosas Oraciones por los musulmanes.)

The Chapter of the Heifer El Capítulo de la Novilla

II. II. Medina Medina

IN the name of the merciful and compassionate God. En el nombre del Dios misericordioso y compasivo. Alif Lam Mim. Alif Lam Mim. That is the book! Este es el libro! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. No hay duda en él; una guía de las piadosas, que creen en lo invisible, y son firmes en la oración, y de lo que nosotros les gastan en limosnas, que creen en lo que se reveló a ti, y lo que fue revelado antes de ti , Y en lo sucesivo, de la que están seguros. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Se trata, en la orientación de su Señor, y estos son los prósperos. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. En verdad, los que misbelieve, es la misma que les advierten que si vosotros o si os advierto que no, no van a creer. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. Dios ha puesto un sello sobre sus corazones y sobre su audiencia, y en sus ojos se dimness, y para ellos es grave aflicción. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. Y hay entre los hombres que dicen: 'Creemos en Dios y en el último día,' pero ellos no creen. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Ellos engañan a Dios, y los que lo hacen creer, pero sólo se engañan a sí mismos y no perciben. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. En su corazón es una enfermedad, y Dios las ha hecho aún más enfermos, y para ellos es grave aflicción porque mintió. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' Y cuando se les dijo: «No mal en la tierra ', dicen,' No, pero lo que es correcto."

Are not they the evildoers? ¿No son los malhechores? and yet they do not perceive. Y, sin embargo, no perciben. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Y cuando se les dijo, 'Believe creer que los demás hombres ", ellos dicen,' ¿Debemos creer como creen los tontos?" Are not they themselves the fools? ¿No son ellos mismos los tontos? and yet they do not know. Y, sin embargo, que no conocen. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' Y cuando se reúnan los que creen, dicen, 'Nosotros creemos; ", pero cuando van de lado con sus demonios, dicen," Estamos con ustedes, pero nos burlas! " God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Simulacros de Dios en ellos y dejar que ellos llegan en su rebelión, ciegamente en la deambulación. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Los que compran error de orientación, sus ganancias no de tráfico, y no son guiadas. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. Su imagen es como la semejanza de uno que las aportaciones de un incendio, y cuando se ilumina todo alrededor, Dios se apaga con su luz, y los deja en la oscuridad que no pueden ver.

Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! Sordera, dumbness, ceguera, y ellos no retorno! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. O como una tormenta - las nubes del cielo, en donde está la oscuridad y el trueno y el relámpago, que ponen sus dedos en sus oídos en el trueno - aplaudir, por miedo a la muerte, de Dios abarca la misbelievers. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. El rayo así - casi arrebata fuera de su vista, cada vez que brilla para ellos caminan en él, pero cuando es oscuro para ellos detener, y si es la voluntad de Dios, Él iría con su audiencia y de su vista; en verdad, Dios es más poderoso Todos.

O ye folk! Oh popular! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! Servir a su Señor que te creó y los que antes; haply ye pueden temer! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! Que hizo la Tierra para que una cama y una cúpula en el cielo, y del cielo enviada por el agua, y con ella trajo frutas como sustento para usted; así que no pares de Dios, mientras que el ye saber!

And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. Y si sois de duda de lo que han revelado hasta nuestro servidor, y luego poner un capítulo gusta, y llamar a sus testigos distintos de Dios si os dirá la verdad. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Pero si vosotros no hacerlo, y os será seguramente no hacerlo, entonces el temor de fuego cuyo combustible son los hombres y las piedras, preparado para misbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Pero llevar la buena noticia a los que creen trabajo y justicia, que para ellos son los jardines que debajo de los ríos, siempre que se prestan con las frutas de ellos dicen, 'Esto es lo que se les proporcionó antes', y se les facilitará Etc, y son puras esposas para ellos en él, y habitará en él para aye.

Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? ¿Por qué, Dios no se avergüenza de establecer una parábola de un gnat, o algo más allá, y que para los que creen, saben que es la verdad del Señor, pero como para los que creen, dicen, '¿Qué es Medio por el que Dios se trata de una parábola? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Él lleva mal camino y que muchas guías muchos; »-, pero que lleva mal camino sólo el mal; que romper el pacto de Dios después de la fijación del mismo, y cortar en pedazos lo que Dios ha ordenado que se sumaron, y hacen el mal en la tierra, - estos es Que pierden.

How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? ¿Cómo pueden ustedes creen en Dios, cuando habéis sido muertos y Hizo usted viva, y luego él te matan y luego te hacen vivo de nuevo y, a continuación, a Él se regreso ye? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. Es Él quien creó para usted todo lo que existe en la tierra, luego de que hizo los cielos y de estilo ellos siete cielos, y Él sabe todas las cosas.

And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? Y cuando tu Señor dijo a los ángeles', que voy a colocar un vicegerente en la Tierra ', dijeron,' Wilt Thou lugar allí uno que se hacen el mal y la sangre derramada en ella? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' Celebramos tu alabanza y hallow Ti '. Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Dijo (el Señor), "Yo sé lo que ustedes no saben." Y Él enseñó a Adán los nombres, todos ellos, entonces Él propone a los ángeles y dijo: 'Declaramos que me los nombres de éstos, si sois veraces. ' They said, 'Glory be to Thee! Ellos dijeron, 'Gloria a Ti! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' El conocimiento no es el nuestro, pero lo que ¡Tú nos has enseñado, en verdad, Tú eres el saber, el sabio. " Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' Dice el Señor, "O Adam declarar a ellos sus nombres;» y, cuando se había declarado a ellos sus nombres Él dijo, '¿no me digo a usted, sé los secretos de los cielos y de la tierra, y sé lo que Ye mostrar y lo que habéis sido escondidos? " And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. Y cuando dijimos a los ángeles, 'Adore Adam', que le adoraba guardar sólo Iblis, que se negaron y era demasiado orgulloso y se convirtió en uno de los misbelievers. Y nos dijo, 'O Adam habitar, tú y tu esposa, en el Paraíso, Y comer de él ampliamente como desee, pero no extraer de este árbol o cerca de vosotros será de los transgresores.

And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' Y Satanás hizo backslide de ellos y los obligó a salir de lo que estaban en el, y nos dijo, 'Ve, uno de ustedes el enemigo de los demás, y en la tierra hay una residencia y un crédito por un tiempo. " And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. Y Adam atrapados ciertas palabras de 'su Señor, y Él se volvió hacia él, porque él es el compasivo uno fácilmente. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Nos dijo, 'Ir abajo del todo de ella y haply puede venir de mí un guía, y quien sigue mis orientaciones, el miedo no es de ellos, ni se lamentan. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Pero los que misbelieve, y llamar a nuestro signos mentiras, que son los becarios del Fuego, que habitarán en él para aye '.

O ye children of Israel! Oh hijos de Israel! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. Recuerdo mi favores que me han favorecido con usted; cumplir mi pacto y voy a cumplir su pacto, por lo tanto me temen. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Creo en lo que he puesto de manifiesto, la verificación de lo que habéis recibido, y no ser el primero en descreer en ella, y no de trueque signos para mi un poco de precio, y me hacen ustedes miedo. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. La verdad no vestir con vanidad, ni ocultar la verdad, mientras que el ye saber. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Sea firme en la oración, el dar limosna, y se arrodillan con quienes arco. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? ¿Os a los hombres a fin de hacer olvidar la piedad y ustedes mismos? Habéis leído el libro, ¿entonces ustedes no entienden? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. Pida ayuda con la paciencia y la oración, a pesar de que es una cosa difícil para salvar a los humildes, que piensan que se reunirá su Señor, y que a Él tendrá que regresar.

O ye children of Israel! Oh hijos de Israel! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. Recuerdo mi favores que me han favorecido con usted, y que yo hubiera preferido que por encima de los mundos. Miedo el día en que el alma no deberá pagar ninguna recompensa por la otra alma, ni intercesión ser aceptado por ella, ni la indemnización se tomarán a partir de él, Ni serán ayudados.

When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Cuando nos salvó usted de la gente de Faraón que tratan de causar mal y que aflicción, el sacrificio de sus hijos y dejar que su mujer viven; en la que fue una gran prueba para ti de tu Señor. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Cuando nos divide para que el mar y salvó a usted ya la gente de Faraón se ahogó mientras os espera.

When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Cuando Moisés tratados con cuarenta noches, entonces os tomó el ternero después de haber ido y os hizo mal. Sin embargo, luego le perdonó después de que, tal vez ustedes podrán ser agradecidos. Y cuando dimos a Moisés la Escritura y la Discriminación; quizás se os Ser guiado. Cuando Moisés dijo a su pueblo, "pueblo mío! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Vosotros habéis hecho mal en la adopción de este ternero; arrepentirse hasta su Creador y matarse el uno al otro, lo que será mejor para usted en los ojos de su Creador, y os dio vuelta, porque él es el compasivo uno fácilmente ". And when ye said to Moses, 'O Moses! Y cuando os dijo a Moisés, "O Moisés! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. No vamos a creer en ti hasta que veamos a Dios manifiestamente ', y el rayo capturados mientras usted todavía no habéis visto. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. Entonces le hemos planteado hasta después de su muerte; quizás os puede ser agradecidos. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' Y nosotros le eclipsó con la nube, y envió el maná y las codornices; "Come de las cosas buenas que te han dado." They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Ellos no nos mal, pero es que ellos mismos se wronging. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. Y cuando dijimos, 'Enter esta ciudad y comer de él como plentifully como os deseo, y entrar en la puerta de culto y decir' hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' Así que vamos a perdonar vuestros pecados y dar aumento hasta los que lo hacen bien. "

But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Pero los que hicieron mal cambiado por otra palabra que la que se les dijo: hemos enviado y abajo a los que hicieron mal, la ira del cielo para que ellos habían pecado.

When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Cuando Moisés, también, pidió a su pueblo para beber y nos dijo, 'Strike con tu personal de la roca', y de ella doce manantiales tapizando; cada hombre entre ellos conocían su lugar de beber. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' 'Comer, beber de lo que Dios ha proporcionado, y no transgredir en la tierra como los malhechores. "

And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' Y cuando lo dice, Moisés, no siempre podemos llevar un tipo de alimentación; orar entonces tu Señor sacar a luz de lo que para nosotros la tierra crece, sus verdes hierbas, sus pepinos, el ajo, sus lentejas, y sus cebollas. " Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Dice él, "¿qué os pedimos es meaner en lugar de lo que es mejor? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Ir a Egipto, - que es lo que os pedimos'. Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Luego se les herido con degradación y la pobreza, y se reunió con ira de Dios. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. Eso fue porque habían misbelieved en los signos de Dios y mataron a los profetas undeservedly; que era para que eran rebeldes y ha transgredido.

Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. En verdad, ya sea de los que creen, o los que son Judios o cristianos o sabeos, cualquiera que cree en Dios y en el último día y acto aright, tienen su recompensa en la mano de su Señor, y no hay miedo para ellos, ni Que se lamentan.

And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' Y cuando tomamos un pacto con ustedes y celebró que más de la montaña; "Aceptar lo que hemos traído a usted con gran fuerza de voluntad, y tener en cuenta lo que está en él, haply ye aún pueden temer".

Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Luego hizo de lado su vez ye después de esto, y si no fuera por la gracia de Dios hacia usted y su misericordia, os habría sido de los que pierden. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Ye saber demasiado de los que, entre ustedes que a transgredido el sábado, y nos dijo, 'yo os Conviértase simios, despreciado y rechazado. "

Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. Así que hicimos a un ejemplo á los que se paró frente a ellos, y los que deben venir después de ellos, y una advertencia hacia los que temen.

And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Y cuando Moisés dijo a su pueblo, 'Dios te masacre ofertas de una vaca', que dijo, 'eres tú haciendo una broma de nosotros? " Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Dice que, 'I buscar refugio con Dios de ser uno de los imprudente'. They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Ellos dijeron, "Entonces tu Señor para orar con nosotros para mostrarnos lo que es ser '. He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Él contestó, "Él dice que es una vaca, ni viejo, ni joven, de mediana edad, entre los dos, así que como sois oferta '. They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Ellos dijeron, 'Ore ahora tu Señor para enseñarnos lo que su color se debe'. He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Él contestó, "Él dice que es una vaca dun, dun intenso, su color de las delicias de los que buscan a ella."

Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' De nuevo les dijo: "Rogad a tu Señor nos muestran lo que ha de ser; para las vacas parecen el mismo a nosotros; entonces, si Dios, se guiará". He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' Él contestó, él dice, es una vaca, no accedido a arar la tierra o regar el labrado, un sonido sin una mancha en su '. They said, 'Now hast thou brought the truth.' Ellos dijeron, 'Ahora has traído la verdad. " And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. Y que su sacrificio, a pesar de que llegó cerca de dejar que deshacer.

When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' Cuando vosotros también mató a un alma y la disputa de ese momento, y que trajo a Dios que os había escondido, entonces dijo, 'Strike él con parte de ella. " Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. Así Dios trae a la vida a los muertos y le muestra Sus señales, que podrán entender haply ye.

Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Sin embargo, fueron sus corazones endurecidos, incluso después de que, hasta que fueron las piedras o más difícil aún, de verdad de las piedras son algunas de las que prorrumpen arroyos, y de ellos hay algunos que irrumpieron en pedazos y los temas relacionados con el agua, y de ellas hay Algunos que caen por temor de Dios, pero Dios no es nunca lo que habéis descuidado de hacer.

Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? ¿Os gusta la que se debe creer ya que cuando una secta de ellos han escuchado la palabra de Dios y luego pervertido que después de que se entiende, a pesar de que sabía?

And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Y cuando se reúnan los que creen que ellos dicen, 'Nosotros creemos', pero cuando uno va con el otro lado ellos dicen,' ¿ustedes hablar con ellos de lo que Dios ha abierto a usted, que puedan discutir con usted sobre ella antes de su Señor? Do ye not therefore understand?' ¿Ye, por tanto, no entender? " Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? ¿Acaso no saben que después Dios sabe lo que mantener en secreto y lo que dar a conocer en el extranjero?

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. Y algunos de ellos hay, folk analfabetos, que no conocen el libro, pero sólo inactivo cuentos; de fantasía, pero lo hacen. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Pero ay de los que escriben en el libro con sus manos y decir 'esto es de parte de Dios; comprar con ella un poco de precio! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! Y penas a aquellos por lo que sus manos han escrito, y penas a aquellos por lo que ganar!

And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Y luego dicen, 'Infierno fuego no nos toque a excepción de un número de días. " Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Diga, "¿habéis tenido un pacto con Dios?" but God breaks not His covenant. Pero Dios no rompe su pacto. Or do ye say of God that which ye do not know? ¿O ye decir de Dios, que ye la que no sabe?

Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! Quienquiera obtiene una ganancia mal, y está comprendido por sus pecados, los que son los becarios del Fuego, y que habitarán en él para aye! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Pero como acto aright, esos son los becarios del Paraíso, y que habitarán en él para aye!

And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. Y cuando tomamos de los hijos de Israel un pacto, diciendo: 'Servir a Dios, pero vosotros no, y a sus dos padres muestran bondad, y de su parentela y de los huérfanos y los pobres, y la amabilidad de hablar a los hombres, y ser firmes en La oración, y de dar limosna; "y, a continuación os dieron marcha atrás, salvo unos pocos de ustedes, y swerved lado.

And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. Y cuando tomamos pacto de usted, 'vosotros no arrojar su pariente de sangre, ni dar vuelta a sus parientes fuera de sus casas: «entonces vosotros y confirmar que fueron testigos los mismos. Sin embargo, habéis sido los que matan a sus parientes y convertir una parte de Sus hogares, y la espalda unos a otros en contra de ellos con el pecado y la enemistad. But if they come to you as captives ye ransom them! Pero si ellos vienen a usted como cautivos ye rescate! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. -- Y, sin embargo, es ilegal que usted como a su vez a cabo. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? ¿Entonces ustedes creen en parte del Libro y, en parte, desconfiar? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Pero la recompensa de entre ustedes tales como que se haga nada más que vergüenza en esta vida mundana, y en el día de la resurrección deberá ser impulsado a los más graves tormento, para Dios no es omiso de lo que os hacen.

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Los que han comprado esta vida mundana con el futuro, el tormento no será aliviado de ellos ni serán ayudados.

We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Moisés nos dio el libro y lo siguió con otros apóstoles, y nos dio a Jesús, el hijo de María manifiesta signos con ayuda de él y con el Espíritu Santo. ¿Ye entonces, cada vez que un apóstol viene a usted con lo que sus almas no amor, Orgullosamente le desprecio, y cobrar una parte con la mentira y matan a una parte?

They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Ellos dicen, 'Nuestros corazones están incircuncisos; "no, Dios les ha maldecido en su incredulidad, y son pocos los que hacer es creer. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. Y cuando un libro cayó de Dios, confirmando lo que tenían con ellos, a pesar de que antes había orado por la victoria sobre los que misbelieve y, sin embargo, que cuando vino a ellos, que ellos sabían, entonces creyeron en él, - la maldición de Dios sobre el ser misbelievers.

For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Por una mala negociación que han vendido sus almas, de no creer en lo que Dios ha revelado, porque Dios envía regañadientes abajo de su gracia sobre quienquiera de Sus siervos Él, y que han traído sobre sí mismos la ira y la ira después de la misbelievers está ahí Ay vergonzoso.

And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Y cuando se les dice a creer en lo que Dios ha revelado, dicen, 'Creemos en lo que se ha revelado a nosotros; ", pero que creen en todos lado, aunque es la verdad que confirma lo que tienen. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Diga, "Por tanto os hizo matar a los profetas de Dios de antaño si habéis sido verdaderos creyentes?

Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Moisés vino a manifestar signos con usted, entonces ye asumió con la ternera, cuando se había ido y lo hizo mal. Y cuando tomamos un acuerdo con usted y planteó la montaña más de usted, "Tome lo que hemos dado con la resolución y escuchar ; De los que dijo, 'Oímos pero desobedecen; "y se les hacía beber la ternera abajo en sus corazones por su incredulidad. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Decir, 'Una cosa es el mal que su creencia de que las ofertas que hace, en caso de ser cierto os creyentes. " Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Diga, "Si la morada de Dios con el futuro es suyo solo y no la humanidad: la muerte entonces para largo si ye decir la verdad '. But they will never long for it because of what their hands have sent on be