Saint Joseph, St. Joseph San José, San José

General Information Información General

Saint Joseph was the husband of Mary, the mother of Jesus Christ. Given prominent attention in the first two chapters of Matthew and Luke, Joseph is portrayed as a carpenter in Nazareth, a righteous descendant of Bethlehem's David, and a kind husband and father. San José es el esposo de María, la madre de Jesucristo. Prominente Dada la atención en los dos primeros capítulos de Mateo y Lucas, José es retratado como un carpintero de Nazaret, justo descendiente de David de Belén, y una especie esposo y padre. Although little else is known of his life, Joseph's faithful cooperation in the birth of Christ earned him sainthood. Aunque poco más se sabe de su vida, José fieles cooperación en el nacimiento de Cristo le hizo ganarse la santidad. He is venerated by Orthodox and by Roman Catholics, who consider him the patron saint of workers. Él es venerado por los ortodoxos y los católicos romanos, que lo consideran el santo patrono de los trabajadores. Feast days: May 1 (Western); first Sunday after Christmas (Eastern). Festivos: 1 de mayo (Occidental); primer domingo después de Navidad (del este).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


St. Joseph San José

Catholic Information Información Católica

Spouse of the Blessed Virgin Mary and foster-father of Our Lord Jesus Christ. Esposo de la Bienaventurada Virgen María y de colocación en hogares de padre de Nuestro Señor Jesucristo.

LIFE

Sources Fuentes

The chief sources of information on the life of St. Joseph are the first chapters of our first and third Gospels; they are practically also the only reliable sources, for, whilst, on the holy patriarch's life, as on many other points connected with the Saviour's history which are left untouched by the canonical writings, the apocryphal literature is full of details, the non-admittance of these works into the Canon of the Sacred Books casts a strong suspicion upon their contents; and, even granted that some of the facts recorded by them may be founded on trustworthy traditions, it is in most instances next to impossible to discern and sift these particles of true history from the fancies with which they are associated. Las principales fuentes de información sobre la vida de San José son los primeros capítulos de nuestros primer y tercer Evangelios, son también prácticamente la única fuente fiable, para, a la vez, en el santo patriarca de la vida, como en muchos otros puntos relacionados con la Salvador de la historia que se abstengan de las escrituras canónicas, la literatura apócrifa está llena de detalles, la no admisión de estas obras en el Canon de la Sagrada Libros arroja una fuerte sospecha sobre sus contenidos, y, aunque concedió que algunos de los hechos Grabado por ellos pueden ser dignos de confianza fundada en tradiciones, que en la mayoría de los casos es casi imposible discernir y seleccionar estas partículas de la verdadera historia de las fantasías con las que están asociadas. Among these apocryphal productions dealing more or less extensively with some episodes of St. Joseph's life may be noted the so-called "Gospel of James", the "Pseudo-Matthew", the "Gospel of the Nativity of the Virgin Mary", the "Story of Joseph the Carpenter", and the "Life of the Virgin and Death of Joseph". Entre estas producciones se ocupan apócrifo más o menos extensamente con algunos episodios de la vida de San José puede observar el llamado "Evangelio de Santiago", el "Pseudo-Mateo", el "Evangelio de la Natividad de la Virgen María", la "Historia de José el Carpintero", y la "Vida de la Virgen y Muerte de José".

Genealogy Genealogía

St. Matthew (1:16) calls St. Joseph the son of Jacob; according to St. Luke (3:23), Heli was his father. San Mateo (1:16) llama a San José el hijo de Jacob; según San Lucas (3:23), su padre era Heli. This is not the place to recite the many and most various endeavours to solve the vexing questions arising from the divergences between both genealogies; nor is it necessary to point out the explanation which meets best all the requirements of the problem (see GENEALOGY OF CHRIST); suffice it to remind the reader that, contrary to what was once advocated, most modern writers readily admit that in both documents we possess the genealogy of Joseph, and that it is quite possible to reconcile their data. Este no es el lugar para recitar los numerosos y más diversos esfuerzos para resolver los acuciantes cuestiones derivadas de las divergencias entre ambas genealogías, ni tampoco es necesario señalar que la explicación que mejor cumple todos los requisitos del problema (véase GENEALOGIA DE CRISTO) , Basta con recordar al lector que, en contra de lo que una vez fue defendido, la mayoría de los autores modernos de fácil admitir que en ambos documentos poseemos la genealogía de José, y que es perfectamente posible conciliar sus datos.

Residence Residencia

At any rate, Bethlehem, the city of David and his descendants, appears to have been the birth-place of Joseph. En cualquier caso, Belén, la ciudad de David y sus descendientes, parece haber sido el lugar de nacimiento de José. When, however, the Gospel history opens, namely, a few months before the Annunciation, Joseph was settled at Nazareth. Cuando, sin embargo, la historia se abre el Evangelio, es decir, unos meses antes de la Anunciación, Joseph se liquidó en Nazaret. Why and when he forsook his home-place to betake himself to Galilee is not ascertained; some suppose -- and the supposition is by no means improbable -- that the then-moderate circumstances of the family and the necessity of earning a living may have brought about the change. ¿Por qué y cuando él abandonó su casa-lugar betake a sí mismo a Galilea no es comprobado, y algunos supongo - y la suposición no es en modo alguno improbable - que el entonces moderada circunstancias de la familia y la necesidad de ganarse la vida puede tener Traído el cambio. St. Joseph, indeed, was a tekton, as we learn from Matthew 13:55, and Mark 6:3. San José, de hecho, fue un tekton, como hemos aprendido de Mateo 13:55, y Marcos 6:3. The word means both mechanic in general and carpenter in particular; St. Justin vouches for the latter sense (Dial. cum Tryph., lxxxviii, in PG, VI, 688), and tradition has accepted this interpretation, which is followed in the English Bible. La palabra significa tanto mecánico en general y en particular, carpintero; San Justino se compromete para este último sentido (Dial. cum Tryph., Lxxxviii, en PG, VI, 688), y la tradición ha aceptado esta interpretación, que es seguido en el Inglés Biblia.

Marriage Matrimonios

It is probably at Nazareth that Joseph betrothed and married her who was to become the Mother of God. Es probablemente en Nazaret que José y se casó con su prometida que se convertiría en la Madre de Dios. When the marriage took place, whether before or after the Incarnation, is no easy matter to settle, and on this point the masters of exegesis have at all times been at variance. Cuando el matrimonio se llevó a cabo, ya sea antes o después de la Encarnación, no es fácil de resolver, y en este punto los maestros de la exégesis han sido en todo momento compatibles. Most modern commentators, following the footsteps of St. Thomas, understand that, at the epoch of the Annunciation, the Blessed Virgin was only affianced to Joseph; as St. Thomas notices, this interpretation suits better all the evangelical data. La mayoría de los comentaristas, siguiendo las huellas de Santo Tomás, entienden que, en la época de la Anunciación, la Virgen fue sólo affianced a José; avisos como Santo Tomás, esta interpretación se adapta mejor a todos los datos evangélicos.

It will not be without interest to recall here, unreliable though they are, the lengthy stories concerning St. Joseph's marriage contained in the apocryphal writings. No será sin interés recordar aquí, a pesar de que son poco fiables, las largas historias acerca de San José matrimonio figura en el escrito apócrifo. When forty years of age, Joseph married a woman called Melcha or Escha by some, Salome by others; they lived forty-nine years together and had six children, two daughters and four sons, the youngest of whom was James (the Less, "the Lord's brother"). Cuando cuarenta años de edad, Joseph se casó con una mujer llamada Melcha o Escha por algunos, Salomé por otros; que vivió cuarenta y nueve años juntos y tenían seis hijos, dos hijas y cuatro hijos, el menor de los cuales era James (la menos ", El hermano del Señor "). A year after his wife's death, as the priests announced through Judea that they wished to find in the tribe of Juda a respectable man to espouse Mary, then twelve to fourteen years of age. Un año después de la muerte de su esposa, tal como se anunció a través de los sacerdotes de Judea, su deseo de encontrar en la tribu de Juda un respetable hombre abrazar a María, entonces doce a catorce años de edad. Joseph, who was at the time ninety years old, went up to Jerusalem among the candidates; a miracle manifested the choice God had made of Joseph, and two years later the Annunciation took place. José, que fue en el momento noventa años, fue a Jerusalén entre los candidatos, un milagro manifestó la elección de Dios ha hecho de José, y dos años después la Anunciación tuvo lugar. These dreams, as St. Jerome styles them, from which many a Christian artist has drawn his inspiration (see, for instance, Raphael's "Espousals of the Virgin"), are void of authority; they nevertheless acquired in the course of ages some popularity; in them some ecclesiastical writers sought the answer to the well-known difficulty arising from the mention in the Gospel of "the Lord's brothers"; from them also popular credulity has, contrary to all probability, as well as to the tradition witnessed by old works of art, retained the belief that St. Joseph was an old man at the time of marriage with the Mother of God. Estos sueños, como San Jerónimo estilos, de la que muchos cristiano artista ha señalado a su inspiración (véase, por ejemplo, Raphael's "Espousals de la Virgen"), son nulos de la autoridad, que, no obstante, adquiridos en el curso de las edades algunos popularidad ; En ellos algunos escritores eclesiásticos buscado la respuesta a las conocidas dificultades derivadas de la mención en el Evangelio de los "hermanos del Señor"; de ellos también tiene la credulidad popular, en contra de todas las probabilidades, así como a los testigos de la tradición de antiguas Obras de arte, conserva la creencia de que San José era un hombre viejo en el momento de su matrimonio con la Madre de Dios.

The Incarnation La Encarnación

This marriage, true and complete, was, in the intention of the spouses, to be virgin marriage (cf. St. Augustine, "De cons. Evang.", II, i in PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian.", V, xii, 45 in PL. XLIV, 810; St. Thomas, III:28; III:29:2). Este matrimonio, verdadero y completo, fue, en la intención de los cónyuges, de ser virgen matrimonio (cfr. San Agustín, "De los contras. Evang.", II, i en el PL XXXIV, 1071-72; "Cont. Julian "., V, xii, 45 en PL. XLIV, 810; Santo Tomás, III: 28; III: 29:2). But soon was the faith of Joseph in his spouse to be sorely tried: she was with child. Pero antes fue la fe de José en su esposa para ser sometida a duras pruebas: estaba con los niños. However painful the discovery must have been for him, unaware as he was of the mystery of the Incarnation, his delicate feelings forbade him to defame his affianced, and he resolved "to put her away privately; but while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. . . And Joseph, rising from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife" (Matthew 1:19, 20, 24). Sin embargo el descubrimiento doloroso debe haber sido para él, sin saber como fue del misterio de la Encarnación, sus delicados sentimientos le prohibieron difamar a su affianced, y él decidieron "poner su fuera privado, pero mientras pensaba en estas cosas, he aquí El ángel del Señor se le apareció en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas tomar a ti María, tu esposa, por la que se concibe en ella es del Espíritu Santo... Y José, el aumento De su sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y tomó a él a su esposa "(Mateo 1:19, 20, 24).

The Nativity and the Flight to Egypt La Natividad y la de vuelo a Egipto

A few months later, the time came for Joseph and Mary to go to Bethlehem, to be enrolled, according to the decree issued by Caesar Augustus: a new source of anxiety for Joseph, for "her days were accomplished, that she should be delivered", and "there was no room for them in the inn (Luke 2:1-7). What must have been the thoughts of the holy man at the birth of the Saviour, the coming of the shepherds and of the wise men, and at the events which occurred at the time of the Presentation of Jesus in the Temple, we can merely guess; St. Luke tells only that he was "wondering at those things which were spoken concerning him" (k12:33). New trials were soon to follow. The news that a king of the Jews was born could not but kindle in the wicked heart of the old and bloody tyrant, Herod, the fire of jealousy. Again "an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee" (Matthew 2:13). Unos meses más tarde, llegó el momento de José y María de ir a Belén, para ser inscritos, de acuerdo con el decreto emitido por el César Augusto: una nueva fuente de angustia para José, para "sus días se logra, que se la entregó ", Y" no había lugar para ellos en la posada (Lucas 2:1-7). Lo que debe haber sido el pensamiento del hombre santo en el momento del nacimiento del Salvador, la llegada de los pastores y de los sabios, Y por los acontecimientos que se produjeron en el momento de la Presentación de Jesús en el Templo, sólo podemos adivinar; San Lucas sólo dice que él estaba "a los que preguntan cosas que se hablan acerca de él" (k12: 33). Nueva ensayos Fueron pronto a seguir. La noticia de que un rey de los Judios nació, pero no pudo encender en el malvado corazón del viejo y sangriento tirano, Herodes, el fuego de los celos. Una vez más "un ángel del Señor apareció en el sueño de José, Diciendo: Levantaos, y toma contigo al niño ya su madre, y al aeropuerto de Egipto: y estar allí hasta que voy a decir a ti "(Mateo 2:13).

Return to Nazareth Regreso a Nazaret

The summons to go back to Palestine came only after a few years, and the Holy Family settled again at Nazareth. La citación para regresar a Palestina llegó sólo después de algunos años, y de la Sagrada Familia en Nazaret reiterada de nuevo. St. Joseph's was henceforth the simple and uneventful life of an humble Jew, supporting himself and his family by his work, and faithful to the religious practices commanded by the Law or observed by pious Israelites. San José fue en lo sucesivo, el simple y monótona vida de un humilde Judio, el apoyo a él y su familia por su trabajo, y fiel a las prácticas religiosas mandado por la Ley u observadas por los piadosos israelitas. The only noteworthy incident recorded by the Gospel is the loss of, and anxious quest for, Jesus, then twelve years old, when He had strayed during the yearly pilgrimage to the Holy City (Luke 2:42-51). El único incidente digno de mención registrada por el Evangelio es la pérdida de, y ansiosa búsqueda de Jesús, entonces doce años, cuando él ha apartado durante la peregrinación anual a la Ciudad Santa (Lucas 2:42-51).

Death Muerte

This is the last we hear of St. Joseph in the sacred writings, and we may well suppose that Jesus's foster-father died before the beginning of Savior's public life. Este es el último que escuchamos de San José en los escritos sagrados, y así podemos suponer que Jesús de fomentar-padre murió antes del inicio de la vida pública del Salvador. In several circumstances, indeed, the Gospels speak of the latter's mother and brothers (Matthew 12:46; Mark 3:31; Luke 8:19; John 7:3), but never do they speak of His father in connection with the rest of the family; they tell us only that Our Lord, during His public life, was referred to as the son of Joseph (John 1:45; 6:42; Luke 4:22) the carpenter (Matthew 13:55). En varias circunstancias, de hecho, los evangelios hablan de su madre y hermanos (Mateo 12:46, Marcos 3:31, Lucas 8:19, Juan 7:3), pero nunca se habla de su padre en relación con el resto De la familia, nos dicen que sólo Nuestro Señor, durante su vida pública, se hace referencia a como el hijo de José (Juan 1:45, 6:42 y Lucas 4:22) el carpintero (Mateo 13:55). Would Jesus, moreover, when about die on the Cross, have entrusted His mother to John's care, had St. Joseph been still alive? ¿Jesús, por otra parte, cuando alrededor de morir en la Cruz, han confiado Su madre al cuidado de Juan, de San José ha sido aún con vida?

According to the apocryphal "Story of Joseph the Carpenter", the holy man reached his hundred and eleventh year when he died, on 20 July (AD 18 or 19). De acuerdo con la apócrifa "Historia de José el Carpintero", el santo hombre llegó a su undécimo año ciento cuando murió, el 20 de julio (AD 18 o 19). St. Epiphanius gives him ninety years of age at the time of his demise; and if we are to believe the Venerable Bede, he was buried in the Valley of Josaphat. San Epiphanius le da noventa años de edad en el momento de su fallecimiento, y si hemos de creer la Venerable Bede, fue enterrado en el Valle de Josaphat. In truth we do not know when St. Joseph died; it is most unlikely that he attained the ripe old age spoken of by the "Story of Joseph" and St. Epiphanius. En verdad no sabemos cuándo murió San José, y es poco probable que él alcanzado la edad madura hablado de la "Historia de José" y San Epiphanius. The probability is that he died and was buried at Nazareth. La probabilidad es que él murió y fue enterrado en Nazaret.

DEVOTION TO SAINT JOSEPH SAINT JOSEPH devoción a la

Joseph was "a just man". José era "un hombre justo". This praise bestowed by the Holy Ghost, and the privilege of having been chosen by God to be the foster-father of Jesus and the Spouse of the Virgin Mother, are the foundations of the honour paid to St. Joseph by the Church. Este elogio otorgado por el Espíritu Santo, y el privilegio de haber sido escogido por Dios para ser el padre de la colocación en hogares de Jesús y el Esposo de la Virgen Madre, son los fundamentos del honor pagados a San José por la Iglesia. So well-grounded are these foundations that it is not a little surprising that the cult of St. Joseph was so slow in winning recognition. Por lo tanto, son bien fundadas de que estas bases no es un poco sorprendente que el culto de San José es tan lento en ganar reconocimiento. Foremost among the causes of this is the fact that "during the first centuries of the Church's existence, it was only the martyrs who enjoyed veneration" (Kellner). Entre las causas de esto es el hecho de que "durante los primeros siglos de la existencia de la Iglesia, fue sólo a los mártires que gozaban de veneración" (Kellner). Far from being ignored or passed over in silence during the early Christian ages, St. Joseph's prerogatives were occasionally descanted upon by the Fathers; even such eulogies as cannot be attributed to the writers among whose works they found admittance bear witness that the ideas and devotion therein expressed were familiar, not only to the theologians and preachers, and must have been readily welcomed by the people. Lejos de ser ignorado o pasado por alto durante las primeras edades cristiana, San José prerrogativas de vez en cuando se descanted por los Padres; incluso elogios como tales no pueden ser atribuidos a los escritores entre cuyos trabajos se encuentra la admisión dan fe de que las ideas y la devoción En él se expresó familiar, no sólo a los teólogos y predicadores, y debe haber sido fácil acogida con beneplácito por la población. The earliest traces of public recognition of the sanctity of St. Joseph are to be found in the East. Los primeros rastros de reconocimiento público de la santidad de San José se encuentran en el Este. His feast, if we may trust the assertions of Papebroch, was kept by the Copts as early as the beginning of the fourth century. Su fiesta, si podemos confiar en las afirmaciones de Papebroch, fue mantenido por los coptos ya en el comienzo del siglo IV. Nicephorus Callistus tells likewise -- on what authority we do not know -- that in the great basilica erected at Bethlehem by St. Helena, there was a gorgeous oratory dedicated to the honour of our saint. Nicephorus Calixto le dice también - en lo que la autoridad no sabemos - que en la gran basílica erigida en Belén por Santa Elena, había un magnífico oratorio dedicado a la honor de nuestro santo. Certain it is, at all events, that the feast of "Joseph the Carpenter" is entered, on 20 July, in one of the old Coptic Calendars in our possession, as also in a Synazarium of the eighth and nineth century published by Cardinal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Algunos lo es, en todo caso, que la fiesta de "José el Carpintero" se ingresa, el 20 de julio, en uno de los antiguos Calendarios copto en nuestro poder, como también en un Synazarium del siglo octavo y noveno publicado por el Cardenal Mai (Script. Vet. Nova Coll., IV, 15 sqq.). Greek menologies of a later date at least mention St. Joseph on 25 or 26 December, and a twofold commemoration of him along with other saints was made on the two Sundays next before and after Christmas. Menologies griego de una fecha posterior al menos mención de San José, el 25 o el 26 de diciembre, y una doble conmemoración de él junto con otros santos, se realizó en los dos próximos domingos antes y después de Navidad.

In the West the name of the foster-father of Our Lord (Nutritor Domini) appears in local martyrologies of the ninth and tenth centuries, and we find in 1129, for the first time, a church dedicated to his honour at Bologna. En Occidente el nombre de la colocación en hogares de padre de Nuestro Señor (alimentación Domini) aparece en martyrologies local de los siglos noveno y décimo, y encontramos en 1129, por primera vez, una iglesia dedicada a su honor en Bologna. The devotion, then merely private, as it seems, gained a great impetus owing to the influence and zeal of such saintly persons as St. Bernard, St. Thomas Aquinas, St. Gertrude (d. 1310), and St. Bridget of Sweden (d. 1373). La devoción, y luego sólo en privado, como parece, obtuvo un gran impulso debido a la influencia y el celo santo de tales personas como San Bernardo, Santo Tomás de Aquino, Santa Gertrudis (1310), y Santa Bridget de Suecia (D. 1373). According to Benedict XIV (De Serv. Dei beatif., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "the general opinion of the learned is that the Fathers of Carmel were the first to import from the East into the West the laudable practice of giving the fullest cultus to St. Joseph". De acuerdo con Benedicto XIV (De Serv. Beatif Dei., I, iv, n. 11; xx, n. 17), "la opinión general de la aprendido es que los Padres del Carmelo fueron los primeros en importar del Oriente en la West loable la práctica de dar el máximo cultus a San José ". His feast, introduced towards the end shortly afterwards, into the Dominican Calendar, gradually gained a foothold in various dioceses of Western Europe. Su fiesta, introducida hacia el final poco después, en el Calendario Dominicana, ganó gradualmente un pie en varias diócesis de Europa Occidental. Among the most zealous promoters of the devotion at that epoch, St. Vincent Ferrer (d. 1419), Peter d'Ailly (d. 1420), St. Bernadine of Siena (d. 1444), and Jehan Charlier Gerson (d. 1429) deserve an especial mention. Entre los más celosos promotores de la devoción en esa época, San Vicente Ferrer (m. 1419), Pedro d'Ailly (m. 1420), San Bernardo de Siena (m. 1444), y Jehan Charlier Gerson (d. 1429) merecen una mención especial. Gerson, who had, in 1400, composed an Office of the Espousals of Joseph particularly at the Council of Constance (1414), in promoting the public recognition of the cult of St. Joseph. Gerson, que había, en 1400, integrada por una Oficina de la Espousals de José particularmente en el Consejo de Constanza (1414), al promover el reconocimiento público del culto de San José. Only under the pontificate of Sixtus IV (1471-84), were the efforts of these holy men rewarded by Roman Calendar (19 March). Sólo bajo el pontificado de Sixto IV (1471-84), fueron los esfuerzos de estos hombres santos del calendario romano recompensados por (19 de marzo). From that time the devotion acquired greater and greater popularity, the dignity of the feast keeping pace with this steady growth. A partir de entonces la devoción adquirió mayor y de una mayor popularidad, la dignidad de la fiesta a la altura de este crecimiento constante. At first only a festum simplex, it was soon elevated to a double rite by Innocent VIII (1484-92), declared by Gregory XV, in 1621, a festival of obligation, at the instance of the Emperors Ferdinand III and Leopold I and of King Charles II of Spain, and raised to the rank of a double of the second class by Clement XI (1700-21). En un principio sólo un festum simplex, pronto se elevó a un doble rito por Inocencio VIII (1484-92), declarada por Gregorio XV, en 1621, un festival de la obligación, a instancias de los Emperadores Fernando III y Leopoldo Iy de El rey Carlos II de España, y elevada a la categoría de un doble de la segunda clase por Clemente XI (1700-21). Further, Benedict XIII, in 1726, inserted the name into the Litany of the Saints. Además, Benedicto XIII, en 1726, inserta el nombre en las letanías de los santos.

One festival in the year, however, was not deemed enough to satisfy the piety of the people. Un festival en el año, sin embargo, no se consideró suficiente para satisfacer la piedad de la gente. The feast of the Espousals of the Blessed Virgin and St. Joseph, so strenuously advocated by Gerson, and permitted first by Paul III to the Franciscans, then to other religious orders and individual dioceses, was, in 1725, granted to all countries that solicited it, a proper Office, compiled by the Dominican Pierto Aurato, being assigned, and the day appointed being 23 January. La fiesta de la Espousals de la Santísima Virgen y de San José, por lo que abogó enérgicamente por Gerson, y permite en primer lugar por Pablo III a los Franciscanos, después a otras órdenes religiosas y diócesis individuales, fue, en 1725, concedió a todos los países que solicitaron Él, un buen ejercicio, compilado por el Pierto Aurato Dominicana, que se les asigne, y el día que se nombró a 23 de enero. Nor was this all, for the reformed Order of Carmelites, into which St. Teresa had infused her great devotion to the foster-father of Jesus, chose him, in 1621, for their patron, and in 1689, were allowed to celebrate the feast of his Patronage on the third Sunday after Easter. Tampoco es esto todo, para la reforma de la Orden de los Carmelitas, en el que Santa Teresa ha dado su gran devoción a la colocación en hogares de padre de Jesús, lo eligió, en 1621, por su patrón, y, en 1689, se permitió celebrar la fiesta De su Patronato en el tercer domingo después de Pascua. This feast, soon adopted throughout the Spanish Kingdom, was later on extended to all states and dioceses which asked for the privilege. Esta fiesta, pronto se adoptan en el Reino de España, fue posteriormente ampliado a todos los estados y diócesis que pregunta por el privilegio. No devotion, perhaps, has grown so universal, none seems to have appealed so forcibly to the heart of the Christian people, and particularly of the labouring classes, during the nineteenth century, as that of St. Joseph. No devoción, tal vez, ha crecido de manera universal, ninguno parece haber apelado a la fuerza de manera el corazón del pueblo cristiano, y en particular de las clases trabajadoras, durante el siglo XIX, como la de San José.

This wonderful and unprecedented increase of popularity called for a new lustre to be added to the cult of the saint. Esta maravillosa y aumento de la popularidad sin precedentes, pidió un nuevo lustre que se añadirá al culto de la santa. Accordingly, one of the first acts of the pontificate of Pius IX, himself singularly devoted to St. Joseph, was to extend to the whole Church the feast of the Patronage (1847), and in December, 1870, according to the wishes of the bishops and of all the faithful, he solemnly declared the Holy Patriarch Joseph, patron of the Catholic Church, and enjoined that his feast (19 March) should henceforth be celebrated as a double of the first class (but without octave, on account of Lent). En consecuencia, uno de los primeros actos del pontificado de Pío IX, él mismo singularmente dedicada a San José, fue de extender a toda la Iglesia la fiesta del Patrocinio (1847), y en diciembre de 1870, de acuerdo con los deseos de los Obispos y de todos los fieles, él declaró solemnemente al Santo Patriarca José, patrón de la Iglesia Católica, y exhorta a que su fiesta (19 de marzo) se celebrará en lo sucesivo como un doble de la primera clase (pero sin octava, con motivo de la Cuaresma ). Following the footsteps of their predecessor, Leo XIII and Pius X have shown an equal desire to add their own jewel to the crown of St. Joseph: the former, by permitting on certain days the reading of the votive Office of the saint; and the latter by approving, on 18 March, 1909, a litany in honour of him whose name he had received in baptism. Tras los pasos de su predecesor, León XIII y Pío X han demostrado un deseo de la igualdad de añadir su propia joya de la corona de San José: el primero, permitiendo en ciertos días la lectura de la Oficina votiva de la santa, y el Este último por la aprobación, el 18 de marzo de 1909, una letanía en honor de él cuyo nombre había recibido en el bautismo.

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicación de información escrita por Charles L. Souvay. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In memory of Father Joseph Paredom The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. En memoria del Padre José Paredom La Enciclopedia Católica, Tomo VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


(Old Testament) Joseph (Antiguo Testamento) Joseph

General Information Información General

Joseph, the 11th son of Jacob and the first son of Jacob's favorite wife, Rachel, is the biblical hero in the drama of Genesis 37-50. Joseph, el hijo de Jacob, 11 y el primer hijo de la esposa favorita de Jacob, Rachel, es el héroe bíblico en el drama del Génesis 37-50. Joseph's favored status and his coat of many colors, a gift from his father, caused his brothers to be jealous, and they staged his accidental "death." José favor de la condición y su capa de muchos colores, regalo de su padre, sus hermanos causados a ser celoso, y que organizaron su accidental "muerte". Joseph was actually taken to Egypt, where his ability to interpret dreams brought him into favor with the pharaoh. José era en realidad adoptadas a Egipto, donde su habilidad para interpretar los sueños le llevó a favor con el faraón. Joseph became a high Egyptian official. Joseph se convirtió en un alto oficial egipcio. When, during a famine, his unsuspecting brothers sought grain in Egypt, the forgiving Joseph--whom his brothers did not at first recognize--arranged a family reunion. Cuando, durante una hambruna, sus hermanos incautos buscado grano en Egipto, la condonación Joseph - a quien sus hermanos no reconocer a primera - organizó una reunión familiar. Thus the whole family of Jacob moved to Egypt and lived there until the Exodus. Por lo tanto toda la familia de Jacob se mudó a Egipto y vivió allí hasta el Éxodo.


Jo'seph

Advanced Information Información Avanzada

Joseph, remover or increaser. Joseph, removedor o increaser.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Joseph

Catholic Information Información Católica

The eleventh son of Jacob, the firstborn of Rachel, and the immediate ancestor of the tribes of Manasses and Ephraim. El undécimo hijo de Jacob, el primogénito de Raquel, y el inmediato antecesor de las tribus de Efraín y Manasses. His life is narrated in Gen., xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, wherein contemporary scholars distinguish three chief documents (J, E, P). Su vida es narrada en Gen, xxx, 22-24; xxxvii; xxxix-1, en el que se distinguen tres estudiosos contemporáneos jefe de los documentos (J, E, P). (See ABRAHAM) The date of his eventful career can be fixed only approximately at the present day, for the Biblical account of Joseph's life does not name the particular Pharaoh of his time, and the Egyptian customs and manners therein alluded to are not decisive as to any special period in Egyptian history. (Ver ABRAHAM) La fecha de su agitada carrera puede fijarse sólo aproximadamente en el día de hoy, por la cuenta bíblica de la vida de José no es el nombre particular, el Faraón de su tiempo, y las costumbres de Egipto y en él alude a los modales no son determinantes como A cualquier período especial en la historia de Egipto. His term of office in Egypt falls probably under one of the later Hyksos kings (see EGYPT). Su mandato se cae en Egipto, probablemente, en virtud de uno de los reyes Hyksos más tarde (véase EGIPTO). His name, either contracted from Jehoseph (Psalm 81:6, in the Hebrew) or abbreviated from Joseph-El (cf. Karnak inscription of Thothmes III, no. 78), is distinctly connected in Gen., xxx, 23, 24, with the circumstances of his birth and is interpreted: "may God add". Su nombre, ya sea contratada de Jehoseph (Salmo 81:6, en hebreo) o abreviado de Joseph-El (cf. inscripción de Karnak Thothmes III, no. 78), es claramente conectado en Gen, xxx, 23, 24, Con las circunstancias de su nacimiento y se interpreta: "que Dios añadir". He was born in Haran, of Rachel, Jacob's beloved and long-barren wife, and became the favourite son of the aged patriarch. Él nació en Haran, de Rachel, de Jacob y de larga amada esposa estéril, y se convirtió en el hijo predilecto de las personas de edad patriarca. After Jacob's return to Chanaan, various circumstances made Joseph the object of the mortal hatred of his brothers. Jacob después de la vuelta a la Chanaan, Joseph realizado diversas circunstancias el objeto del odio mortal de sus hermanos. He had witnessed some very wicked deed of several among them, and they knew that it had been reported to their father. Él ha sido testigo de algunos hechos muy malos de varios de entre ellos, y ellos sabían que se había comunicado a su padre. Moreover, in his partiality to Joseph, Jacob gave him an ample garment of many colours, and this manifest proof of the patriarch's greater love for him aroused the jealousy of Joseph's brothers to such an extent that "they could not speak peaceably to him". Además, en su parcialidad a José, Jacob le dio un amplio vestido de muchos colores, y este manifiesto de la prueba del patriarca del mayor amor por él despertó los celos de los hermanos José, a tal punto que "no podían hablar pacíficamente a él". Finally, with the imprudence of youth, Joseph told his brothers two dreams which clearly portended his future elevation over them all, but which, for the present, simply caused them to hate him all the more (Genesis 37:1-11). Por último, con la imprudencia de la juventud, José dijo a sus hermanos dos sueños que claramente portended elevación sobre su futuro a todos, pero que, por el momento, simplemente que llegaran a odiar lo tanto más (Génesis 37:1-11). In this frame of mind, they seized upon the first opportunity to get rid of the one of whom they spoke as "the dreamer". En este estado de ánimo, se hallan sometidos a la primera oportunidad para deshacerse de la de los que habla como "el soñador". As they fed their father's flocks in Dothain (now Tell Dothain, about fifteen miles north of Sichem), they saw from afar Joseph, who had been sent by Jacob to inquire about their welfare, coming to them, and they at once resolved to reduce to naught all his dreams of future greatness. Como se alimentan los rebaños de su padre en Dothain (Dothain Díselo ahora, unos quince kilómetros al norte de Sichem), que vieron de lejos Joseph, que había sido enviada por Jacob para preguntar sobre su bienestar, llegar a ellos, y ellos a la vez resueltas para reducir A la nada todos sus sueños de grandeza futura. At this point the narrative in Genesis combines two distinct accounts of the manner in which the brothers of Joseph actually carried out their intention of avenging themselves upon him. En este punto la narración en Génesis combina dos cuentas distintas de la manera en que los hermanos de José en realidad llevado a cabo su intención de vengar a sí mismos con él. These accounts present slight variations, which are examined in detail by recent commentators on Genesis, and which, far from destroying, rather confirm the historical character of the fact that, through the enmity of his brothers, Joseph was brought down to Egypt. Estas cuentas presentan ligeras variaciones, que son examinados en detalle por los recientes comentarios sobre el Génesis, y que, lejos de destruir, y no confirmar el carácter histórico del hecho de que, a través de la enemistad de sus hermanos, José fue llevado a Egipto. To protect themselves they dipped Joseph's fine garment into the blood of a kid, and sent it to their father. Para protegerse de cruce que José multa de prendas de vestir en la sangre de un niño, y se lo envió a su padre. At the sight of this blood-stained garment, Jacob naturally believed that a wild beast had devoured his beloved son, and he gave himself up to the most intense grief (xxxvii, 12-35). En la vista de este vestido manchado de sangre, Jacob, naturalmente, considera que una bestia salvaje había devorado su querido hijo, y él se entregó a sí mismo hasta el dolor más intenso (xxxvii, 12-35).

While thus bewailed as dead by his father, Joseph was sold into Egypt, and treated with the utmost consideration and the greatest confidence by his Egyptian master, to whom Gen., xxxvii, 36, gives the name of Putiphar ["He whom Ra (the sun-god) gave"] and whom it describes as Pharaoh's eunuch and as the captain of the royal body-guard (cf. xxxix, 1). Si bien de este modo bewailed como muerto por su padre, José fue vendido en Egipto, y el tratado con la máxima consideración y la mayor confianza por su maestro de Egipto, a quien Gen, xxxvii, 36, da el nombre de Putiphar [ "Él quién Ra ( El dios-sol) dio "], y los que describe como eunuco del Faraón y como el capitán de la guardia real-cuerpo (cf. xxxix, 1). Quick and trustworthy, Joseph soon became his master's personal attendant. Rápido y fiable, pronto José se convirtió en su asistente personal del maestro. He was next entrusted with the superintendence of his master's house, a most extensive and responsible charge, such as was unusual in large Egyptian households. El orador siguiente fue encargado de la superintendencia de la casa de su amo, una más amplia y responsable cargo, como era común en los hogares grandes egipcio. With Yahweh's blessing, all things, "both at home and in the field", became so prosperous under Joseph's management that his master trusted him implicitly, and "knew not any other things, save the bread which he ate". Con la bendición de Yahvé, todas las cosas ", tanto en el hogar como en el campo", llegó a ser tan próspera bajo la gestión de José que su señor le confía, de forma implícita, y "no sabía cualquier otras cosas, guardar el pan que comía". While thus discharging with perfect success his manifold duties of major-domo (Egyp. mer-per), Joseph was often brought in contact with the lady of the house, for at that time there was as much free intercourse between men and women in Egypt as there is among us in the present day. Si bien de este modo el cumplimiento con éxito de su perfecto múltiples deberes de los principales-domo (Egyp. por mer-), Joseph fue llevado a menudo en contacto con la señora de la casa, para en ese momento hubo la mayor cantidad relaciones entre hombres y mujeres en Egipto Como hay entre nosotros en el día de hoy. Oftentimes she noticed the youthful and handsome Hebrew overseer, and carried away by passion, she repeatedly tempted him to commit adultery with her, till at length, resenting his virtuous conduct, she accused him of those very criminal solicitations wherewith she had herself pursued him. Muchas veces ella notó el joven y guapo hebreo supervisor, y llevar por la pasión, ella le reiteradamente tentado de cometer adulterio con ella, hasta que en la longitud, resenting su conducta virtuosa, que lo acusó de los mismos criminales solicitaciones con que se le había aplicado a sí misma. The credulous master believed the report of his wife, and in his wrath cast Joseph into prison. Los crédulos maestro cree el informe de su esposa, y en su ira Joseph emitidos en la cárcel. There also Yahweh was with His faithful servant: He gave him favour with the keeper of the prison, who soon placed in Joseph implicit confidence, and even committed to his charge the other prisoners (xxxix, 2-23). También Yahvé estaba con Su siervo fiel: Él le dio favor con el guardián de la prisión, que pronto Joseph implícita en la confianza, e incluso ha comprometido a su cargo los otros presos (xxxix, 2-23). Shortly afterwards two of Pharaoh's officers, the chief butler and chief baker, having incurred the royal displeasure for some reason unknown to us, were put in ward in the house of the captain of the guard. Poco después dos de los oficiales de Faraón, el jefe de mayordomo y jefe panadero, de haber incurrido el real disgusto por alguna razón desconocida para nosotros, se pusieron en la cárcel en la casa del capitán de la guardia. They also were placed under Joseph's charge, and as he came in to them one morning, he noticed their unusual sadness. También fueron sometidos a José cargo, y como llegó a ellos en una mañana, notó su inusual tristeza. They could not catch the meaning of a dream which each had had during the night, and there was no professional interpreter of dreams near at hand. No pueden atrapar el sentido de un sueño que cada uno ha tenido durante la noche, y no hay intérprete profesional de sueños cerca a la mano. Then it was that Joseph interpreted their dreams correctly, bidding the chief butler to remember him when restored to his office, as indeed he was three days after, on Pharaoh's birthday (xl). Entonces fue que José interpretó los sueños correctamente, el jefe de licitación mayordomo de recordar cuando él restituido a su cargo, como de hecho fue tres días después, en el cumpleaños de Faraón (xl). Two years rolled by, after which the monarch himself had two dreams, the one of the fat and lean kine, and the other of the full and withered ears. Dos años por laminados, después de que el propio monarca tenía dos sueños, el de la grasa y magra kine, y el otro de la plena y marchitó oídos. Great was Pharaoh's perplexity at these dreams, which no one in the realm could interpret. Gran Faraón fue la perplejidad ante estos sueños, que nadie en el campo podría interpretar. This occurrence naturally reminded the chief butler of Joseph's skill in interpreting dreams, and he mentioned to the king what had happened in his own case and in that of the chief baker. Este hecho, naturalmente, recordó el jefe de mayordomo José habilidad en la interpretación de los sueños, y mencionó al rey lo que había sucedido en su propio caso y en el que el jefe de panadero. Summoned before Pharaoh, Joseph declared that both dreams signified that seven years of plenty would immediately be followed by seven years of famine, and further suggested that one-fifth of he produce of the years of plenty be laid by as provision for the years of famine. Convocado ante el Faraón, José declaró que tanto los sueños que significó siete años de abundancia Inmediatamente después se celebraría siete años de hambre, y sugirió además que la quinta parte de su producción de los años de abundancia se establezcan por prestación como para los años de hambruna . Deeply impressed by the clear and plausible interpretation of his dreams, and recognizing in Joseph a wisdom more than human, the monarch entrusted to him the carrying out of the practical measure which he had suggested. Profundamente impresionado por la clara y plausible interpretación de sus sueños, y en el reconocimiento de Joseph una sabiduría más que humana, el monarca que se le ha encomendado la ejecución de la medida práctica que él había sugerido. for this purpose he raised him to the rank of keeper of the royal seal, invested him with an authority second only to that of the throne, bestowed on him the Egyptian name of Zaphenath-paneah ("God spoke, and he came into life"), and gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphares, the priest of the great national sanctuary at On (or Heliopolis, seven miles north east of the modern Cairo). Para este fin se le ha planteado a la categoría de poseedor de el sello real, lo invertido con una autoridad segunda sólo a la del trono, que le otorgó el nombre egipcio de Zaphenath-paneah ( "Dios habla, y él entró en la vida" ), Y le dio a Aseneth esposa, la hija de Putiphares, el sacerdote de la gran santuario nacional en El (o Heliópolis, siete millas al norte este de la moderna Cairo).

Soon the seven years of plenty predicted by Joseph set in, during which he stored up corn in each of the cities from which it was gathered, and his wife, Aseneth, bore him two sons whom he called Manasses and Ephraim, from the favorable circumstances of the time of their birth. Pronto los siete años de abundancia predicha por Joseph fijado en el, durante la cual se almacenan hasta maíz en cada una de las ciudades de las que se reunieron, y su esposa, Aseneth, le dio dos hijos los que llamó Manasses y Efraín, de las circunstancias favorables De la época de su nacimiento. Next came the seven years of dearth, during which by his skilful management Joseph saved Egypt from the worst features of want and hunger, and not only Egypt, but also the various countries around, which had to suffer from the same grievous and protracted famine (xli). Después fue el turno de los siete años de escasez, en la que por su hábil gestión Joseph Egipto salvado de las peores características de la miseria y el hambre, y no sólo a Egipto, sino también los diversos países de todo, que tuvo que sufrir de la misma grave y prolongada hambruna ( XLI). Among these neighbouring countries was counted the land of Chanaan where Jacob had continued to dwell with Joseph's eleven brothers. Entre ellos se cuenta a los países vecinos, la tierra de Chanaan donde Jacob había seguido en vivir con José de once hermanos. Having heard that corn was sold in Egypt, the aged patriarch sent his sons thither to purchase some, keeping back, however, Rachel's second child, Benjamin, "lest perhaps he take harm in the journey". Después de haber escuchado que el maíz fue vendido en Egipto, los ancianos patriarca envió a sus hijos para la compra de algunos thither, mantenimiento de la espalda, sin embargo, el segundo hijo de Raquel, Benjamín, "no sea que tal vez le tome daño en el viaje". Admitted into Joseph's presence, his brothers failed to recognize in the Egyptian grandee before them the lad whom they had so cruelly treated twenty years before. Admitidos en la presencia de José, sus hermanos no se reconocía en el egipcio grandee ante sí el chico a quien había tratado tan cruelmente veinte años antes. He roughly accused them of being spies sent to discover the undefended passes of the eastern frontier of Egypt, and when they volunteered information about their family, he, desirous of ascertaining the truth concerning Benjamin, retained one of them as hostage in prison and sent the others home to bring back their youngest brother with them. Él más o menos los acusaron de ser espías enviados para descubrir las pasa las de la frontera oriental de Egipto, y cuando se ofreció información sobre su familia, él, deseosa de conocer la verdad acerca de la obra de Benjamin, uno de ellos retenidos como rehenes en la cárcel y envió el Otros traer de vuelta a casa a su hermano menor con ellos. On their return to their father, or at their first lodging-place on the way, they discovered the money which Joseph had ordered to be placed in their sacks. A su regreso de su padre, o en su primera presentación-lugar en el camino, descubrieron que el dinero Joseph había ordenado que se colocan en sus sacos. Great was their anxiety and that of Jacob, who for a time refused to allow his sons to return to Egypt in company with Benjamin. Gran fue su ansiedad y la de Jacob, que durante un tiempo se negó a permitir que sus hijos para volver a Egipto en compañía de Benjamín. At length he yielded under the pressure of famine, sending, at the same time, a present to conciliate the favour of the Egyptian prime minister. En longitud se produjo bajo la presión de la hambruna, el envío, a la vez, un regalo a favor de la conciliación el primer ministro egipcio. at the sight of Benjamin Joseph understood that his brothers had told him the truth at their first appearance before him, and he invited them to a feast in his own house. A la vista de Benjamin Joseph entendido que sus hermanos le había dicho la verdad en su primera comparecencia ante él, y él los invitó a una fiesta en su propia casa. At the feast he caused them to be seated exactly according to their age, and he honoured Benjamin with "a greater mess", as a mark of distinction (xlii-xliii). En la fiesta que les han causado a ocupar un asiento exactamente de acuerdo a su edad, y con él el honor Benjamin "mayor lío", como una marca de distinción (xlii-xliii). Then they left for home, unsuspecting that at Joseph's order his divining cup had been hidden in Benjamin's sack. Luego se fueron para la casa, no sospechan que en su orden José adivinando taza se había escondido en el saco de Benjamín. They were soon overtaken, charged with theft of that precious cup, which, upon search, was found in the sack where it had been hidden. Fueron pronto superada, acusado de robo de esa preciosa taza, el cual, tras un allanamiento, se encontró en el saco donde se había escondido. In their dismay they returned in a body to Joseph's house, and offered to remain as his bondmen in Egypt, an offer which Joseph declined, declaring that he would only retain Benjamin. En su consternación regresaron en un cuerpo a la casa de José, y se ofreció a permanecer como su bondmen en Egipto, oferta que Joseph disminuido, declara que él sólo mantener Benjamin. Whereupon Juda pleads most pathetically that, for the sake of his aged father, Benjamin be dismissed free, and that he be allowed to remain in his brother's place as Joseph's bondman. Juda lo cual invoca más patéticamente que, en aras de su padre de edad, Benjamin ser despedido libre, y que se le permita permanecer en su lugar a su hermano José como bondman. Then it was that Joseph disclosed himself to his brothers, calmed their fears, and sent them back with a pressing invitation to Jacob to come and settle in Egypt (xliv-xlv, 24). Luego de que se reveló a sí mismo a José sus hermanos, calmar sus temores, y los envió de vuelta con una apremiante invitación a Jacob a venir y establecerse en Egipto (xliv-xlv, 24).

It was in the land of Gessen, a pastoral district about forty miles north-east of Cairo, that Joseph called his father and brothers to settle. Fue en la tierra de Gessen, un distrito pastoral unas cuarenta millas al nordeste de El Cairo, que José llamó a su padre y hermanos a resolver. There they lived as prosperous shepherds of the king, while in their misery the Egyptians were gradually reduced to sell their lands to the Crown, in order to secure their subsistence from the all-powerful prime minister of Pharaoh. Allí vivieron como prósperos pastores del rey, mientras que en su miseria los egipcios fueron reduciéndose a vender sus tierras a la Corona, con el fin de garantizar su subsistencia de la omnipotente primer ministro de Faraón. And so Joseph brought it to pass that the former owners of landed property - with the exception, however, of the priests - became simple tenants of the king and paid to the royal treasury, as it were, an annual rent of one-fifth of the produce of the soil (xlvi, 28-xlvii, 26). Y así José lo llevaron a pasar de que los antiguos propietarios de bienes raíces - con la excepción, sin embargo, de los sacerdotes - se convirtieron en simples arrendatarios del rey y pagado a la tesorería real, por así decirlo, un alquiler anual de un quinto de Los productos de la tierra (xlvi, 28-xlvii, 26). During Jacob's last moments, Joseph promised his father that he would bury him in Chanaan, and caused him to adopt his two sons, Manasses and Ephraim (xlvii, 25-xlviii). Durante Jacob últimos momentos, su padre Joseph prometió que iba a enterrar en él Chanaan, y le causaron a adoptar sus dos hijos, Efraín y Manasses (xlvii, 25-xlviii). After his father's demise, he had his body embalmed and buried with great pomp in the Cave of Machpelah (l, 1-14). Después del fallecimiento de su padre, tuvo su cuerpo embalsamado y enterrado con gran pompa en la Cueva de Machpelah (l, 1-14). He also allayed the fears of his brothers who dreaded that he should now avenge their former ill-treatment of him. También disipado los temores de sus hermanos que temido que él ahora debe vengar sus antiguos malos tratos de él. He died at the age of 110, and his body was embalmed and put in a coffin in Egypt (l, 15-25). Murió a la edad de 110, y su cuerpo fue embalsamado y puesto en un ataúd en Egipto (l, 15-25). Ultimately, his remains were carried into Chanaan and buried in Sichem (Exodus 13:19; Joshua 24:32). En última instancia, sus restos fueron llevados a Chanaan y enterrados en Sichem (Éxodo 13:19; Josué 24:32).

Such, in substance, is the Biblical account of Joseph's career. Esa, en el fondo, es la cuenta Bíblica de la carrera de Joseph. In its wonderful simplicity, it sketches one of the most beautiful characters presented by Old-Testament history. En su maravillosa simplicidad, bocetos uno de los más bellos caracteres presentado por el Viejo Testamento de la historia. As a boy, Joseph has the most vivid horror for the evil done by some of his brothers; and as a youth, he resists with unflinching courage the repeated and pressing solicitations of his master's wife. Como un niño, José tiene la más vívido horror por el mal hecho por algunos de sus hermanos, y en su juventud, se resiste con el valor de las reiteradas y apremiantes solicitudes de la esposa de su amo. Cast into prison, he displays great power of endurance, trusting to God for his justification. Intérpretes en la cárcel, que muestra un gran poder de aguante, en la confianza de que Dios por su justificación. When raised to the rank of viceroy of Egypt, he shows himself worthy of that exalted dignity by his skilful and energetic efforts to promote the welfare of his adopted countrymen and the extension of his master's power. Cuando elevada a la categoría de virrey de Egipto, se muestra a sí mismo digno de la dignidad que exaltado por su hábil y enérgicos esfuerzos para promover el bienestar de sus paisanos y aprobó la prórroga de su amo del poder. A character so beautiful made Joseph a most worthy type of Christ, the model of all perfection, and it is comparatively easy to point out some of the traits of resemblance between Jacob's beloved son and the dearly beloved Son of God. Un personaje tan hermosa Joseph hizo más digno tipo de Cristo, el modelo de toda perfección, y es relativamente fácil señalar algunos de los rasgos de semejanza entre el hijo amado de Jacob y el alto precio Hijo amado de Dios. Like Jesus, Joseph was hated and cast out by his brethren, and yet wrought out their salvation through the sufferings they had brought upon him. Al igual que Jesús, José y fue lanzado fuera odiado por sus hermanos y, sin embargo, forjado su salvación a través de los sufrimientos que han causado a él. Like Jesus, Joseph obtained his exaltation only after passing through the deepest and most undeserved humiliations; and, in the kingdom over which he ruled, he invited his brethren to join those whom heretofore they had looked upon as strangers, in order that they also might enjoy the blessings which he had stored up for them. Al igual que Jesús, José obtuvo su exaltación sólo después de pasar a través de la más profunda y más inmerecidas humillaciones, y, en el reino que él gobernó, invitó a sus hermanos a unirse a aquellos a quienes hasta ahora habían visto como extraños, para que ellos también puedan Gozar de las bendiciones que había almacenado hasta para ellos. Like the Saviour of the world, Joseph had but words of forgiveness and blessing for all who, recognizing their misery, had recourse to his supreme power. Al igual que el Salvador del mundo, pero había Joseph palabras de perdón y bendición para todos los que, en reconocimiento de su miseria, ha recurrido a su poder supremo. It was to Joseph of old, as to Jesus, that all had to appeal for relief, offer homages of the deepest respect, and yield ready obedience in all things. Es de Joseph de edad, como a Jesús, que todos los que habían llamado a la ayuda de emergencia, ofrecer homenajes de la más profundo respeto, la obediencia y el rendimiento listo en todas las cosas. Finally, to the Patriarch Joseph, as to Jesus, it was given to inaugurate a new order of things for the greater power and glory of the monarch to whom he owed his exaltation. Por último, para el patriarca José, como a Jesús, es la posibilidad de inaugurar un nuevo orden de cosas para la mayor gloria y el poder del monarca a quien le debe su exaltación. While thus recognizing the typical meaning of Joseph's career, one should not for a moment lose sight of the fact that one is in presence of a distinctly historical character. Aunque reconociendo así el típico sentido de la carrera de José, no se debe por un momento perder de vista el hecho de que uno está en presencia de un carácter claramente histórico. Efforts have indeed been made in certain quarters to transform the history of Joseph into a story of a tribe of the same name which, at some remote period, would have attained to great power in Egypt, and which, at a much later date, popular imagination would have simply pictured as an individual. Los esfuerzos han sido realizados en algunos sectores para transformar la historia de José en una historia de una tribu del mismo nombre que, en algún período remoto, se habría alcanzado a la gran poder en Egipto, y que, en una fecha muy posterior, populares Imaginación habría simplemente como muestra la imagen de una persona. But such a view of the Biblical account is decidedly inadmissible. Pero ese punto de vista bíblico de la cuenta es decididamente inadmisible. To careful scholars it will always appear more difficult to think of Joseph as a tribe that rose to power in Egypt than as an individual who actually passed through the experiences which are described in Genesis. Para cuidado de los académicos que siempre parece más difícil pensar en José como una tribu que subió al poder en Egipto como un individuo que repercuta de forma efectiva a través de las experiencias que se describen en el Génesis. Again, they will always look upon the incidents narrated in the sacred record as too natural, and too closely related, to be entirely the product of fiction. Una vez más, que siempre miran a los incidentes narrado en el acta como demasiado sagrado natural, y también estrechamente relacionados, a ser totalmente el producto de la ficción. The same historical character of the Biblical narrative is powerfully confirmed by the substantial agreement which contemporary critics feel bound to admit between the two principal documents (J, E), which, according to them, have been used in its composition: such an agreement points manifestly to an earlier oral tradition, which, when committed to writing in two distinct forms, was not materially affected by the altered circumstances of a later age. El mismo carácter histórico de la narración bíblica es poderosamente confirmada por el acuerdo sustancial que los críticos contemporáneos se sienten obligados a admitir entre los dos principales documentos (J, E), que, según ellos, se han utilizado en su composición: un acuerdo de este tipo de puntos Manifiestamente a una tradición oral anterior, que, cuando se cometan a la escritura de dos formas diferentes, no resultó afectada por las nuevas circunstancias de una edad más avanzada. It is finally put beyond the possibility of a doubt by the Egyptian colouring which is common to both these documents, and which will be presently described. Se trata de poner más allá de la posibilidad de una duda por la coloración de Egipto que es común a ambos documentos, y que se describe actualmente. This Egyptian element is no mere literary dress with which the poplar fancy of a later date and in a distant land could have vested more or less happily the incidents narrated. Este egipcio no es un simple elemento literario vestido con el que la fantasía de álamo una fecha posterior y en un lejano podría tener creados más o menos feliz de los hechos narrada. It belongs to the very core of the history of Joseph, and is plainly a direct reflection of the manners and customs of ancient Egypt. Pertenece a la esencia misma de la historia de José, y es claramente un reflejo directo de los usos y costumbres del antiguo Egipto. Its constant truthfulness to things Egyptian proves the existence of an ancient tradition, dating as far back as the Egyptian period, and faithfully preserved in the composite account of Genesis. Su constante veracidad de las cosas de Egipto demuestra la existencia de una tradición antigua, que data ya en el período de Egipto, y fielmente conservadas en la cuenta de Génesis compuesto.

The extent of the Egyptian colouring just referred to in the history of Joseph has been closely investigated by recent scholars. La extensión de la coloración de Egipto acaba de referirse en la historia de Joseph ha sido investigado de cerca por los últimos estudiosos. The brown-skinned children of Israel, who brought camels richly laden from the East to the Nile, are drawn to life on the Egyptian monuments, and the three kinds of spices they were carrying into Egypt are precisely those which would be in demand in that country for medicinal, religious, or embalming purposes. El marrón de piel hijos de Israel, que trajeron camellos ricamente cargados desde el Este a la del Nilo, son atraídas por la vida en los monumentos egipcios, y los tres tipos de especias que llevaban a Egipto son precisamente los que se demanda en que País para los medicamentos, religiosa, o de embalsamamiento. The existence of various overseers in the houses of Egyptian grandees is in perfect harmony with ancient Egyptian society, and the mer-per or superintendent of the house, such as Joseph was, is in particular often mentioned on the monuments. La existencia de varios supervisores en las casas de grandees egipcia está en perfecta armonía con la sociedad egipcia antigua, y por el mer-o superintendente de la casa, como José era, en particular, es a menudo mencionada en los monumentos. To the story of Joseph and his master's wife, there is a remarkable and well-known parallel in the Egyptian "Tale of the Two Brothers". Para la historia de José y la esposa de su amo, hay una notable y bien conocida paralelo en el egipcio "Historia de los Dos Hermanos". The functions and dreams of the chief butler and chief baker are Egyptian in their minute details. Las funciones y los sueños del jefe de mayordomo y jefe panadero son egipcios en sus detalles. In the seven cows which Pharaoh saw feeding in the meadow, we have a counterpart of the seven cows of Athor, pictured in the vignette of chapter cxlviii of the "Book of the Dead". En las siete vacas que Faraón vio en el prado de alimentación, tenemos una contraparte de las siete vacas de Athor, en la foto, la viñeta del capítulo cxlviii del "Libro de los Muertos". Joseph's care to shave and change his raiment before appearing in the presence of Pharaoh, is in agreement with Egyptian customs. José atención a afeitarse y cambiar su vestido antes de comparecer en la presencia de Faraón, está de acuerdo con las costumbres de Egipto. His advice to gather corn during the seven years of plenty falls in with Egyptian institutions, since all important cities were supplied with granaries. Su consejo para recoger maíz durante los siete años de abundancia cae en Egipto con las instituciones, ya que todas las ciudades importantes se suministra con graneros. Joseph's investiture, his change of name at his elevation, can be easily illustrated by reference to the Egyptian monuments. José de investidura, su cambio de nombre en su elevación, se puede ilustrarse haciendo referencia a los monumentos egipcios. The occurrence of famines of long duration, the successful efforts made to supply the corn to the people year after year while they lasted, find their parallels in recently discovered inscriptions. La aparición de hambrunas de larga duración, el éxito de los esfuerzos realizados para el suministro de maíz a la población año tras año mientras duró, encuentran su paralelo en el recientemente descubierto inscripciones. The charge of being spies, made by Joseph against his brothers, was most natural in view of the precautions known to have been taken by the Egyptian authorities for the safety of their Eastern frontier. La acusación de ser espías, hecha por Joseph contra sus hermanos, es más natural, en vista de las precauciones que se sabe han sido adoptadas por las autoridades egipcias por la seguridad de su frontera oriental. The subsequent history of Joseph, his divining cup, his giving to his brothers changes of garments, the land of Gessen being set apart for his father and brethren, because the shepherd was an abomination to the Egyptians, Joseph's embalming of his father, the funeral procession for Jacob's burial, etc., exhibit in a striking manner the great accuracy of the Biblical account in its numerous and oftentimes passing references to Egyptian habits and customs. La posterior historia de José, adivinando su taza, su concesión a sus hermanos cambios de prendas de vestir, la tierra de Gessen ser puesto aparte para su padre y hermanos, debido a que el pastor era una abominación a los egipcios, José embalsamamiento de su padre, el funeral Procesión del entierro de Jacob, etc, en una exhibición de manera sorprendente la gran exactitud de la cuenta bíblica en sus numerosos y muchas veces pasa referencias a los hábitos y las costumbres de Egipto. Even the age of 110 years, at which Joseph died, appears to have been regarded in Egypt - as is shown by several papyri - as the most perfect age to be desired. Incluso a la edad de 110 años, en el que murió José, parece haber sido considerada en Egipto - como lo demuestran varios papiros - como el más perfecto de edad que desear.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicación de información escrita por Francis E. Gigot. Transcribed by Paul T. Crowley. Transcritas por Paul T. Crowley. Dedicated to Mr. Michael Crowley and Mr. Neal Crowley and Families The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado a Michael Crowley y el Sr Neal Crowley y de las familias de la Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail