John the Baptist was the forerunner of Jesus. Juan el Bautista fue el precursor de Jesús. He was the son of Zacharias and Elizabeth, both of priestly descent (Luke 1:5-25, 56-58). Él era el hijo de Zacarías y Elizabeth, ambos de ascendencia sacerdotal (Lucas 1:5-25, 56-58). He lived as a Nazarite in the desert (Luke 1:15; Matt 11:12-14,18). Vivió como un nazarí en el desierto (Lucas 1:15; Matt 11:12-14,18). He began his ministry beyond Jordan in the 15th year of Tiberius Caesar (Luke 3:1-3). Comenzó su ministerio más allá de Jordania en el 15 º año de Tiberio César (Lucas 3:1-3). He preached baptism of repentance in preparation for the coming of the Messiah (Luke 3:4-14). Él predicaba el bautismo de arrepentimiento en preparación para la llegada del Mesías (Lucas 3:4-14). He baptized Jesus (Matt 3:13-17; Mark 1:9,10; Luke 3:21; John 1:32). Él bautizó a Jesús (Mateo 3:13-17; Marcos 1:9,10; Lucas 3:21; Juan 1:32). He bore witness to Jesus as Messiah (John 1:24-42). Él da testimonio de Jesús como el Mesías (Juan 1:24-42). He was imprisoned and put to death by Herod Antipas (Matt 14:6-12; Mark 6:17-28). Fue encarcelado y condenado a muerte por Herodes Antipas (Mateo 14:6-12, Marcos 6:17-28). He was praised by Jesus (Matt 11:7-14; Luke 7:24-28). Fue elogiada por Jesús (Mateo 11:7-14; Lucas 7:24-28). The Disciples were loyal to him long after his death (Acts 18:25). Los discípulos eran leales a él mucho después de su muerte (Hechos 18:25).
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
John the Baptist was the son of Zechariah, the priest, and Elizabeth (also of priestly descent and a relative of Mary the mother of Jesus). Juan el Bautista era hijo de Zacarías, el sacerdote, y Elizabeth (también de ascendencia sacerdotal, y un pariente de María la madre de Jesús). Born in the hill country of Judah, his birth having been foretold by an angel (Luke 1:11ff.), he spent his early years in the wilderness of Judea (Luke 1:80). Nacido en el país de la colina de Judah, su nacimiento había sido anunciado por un ángel (Lucas 1:11 ss.), Pasó sus primeros años en el desierto de Judea (Lucas 1:80). His public ministry began in the fifteenth year of the emperor Tiberius (ca. AD 27) when he suddenly appeared out of the wilderness. Comenzó su ministerio público en el decimoquinto año del emperador Tiberio (ca. 27 dC) cuando de pronto apareció fuera de la naturaleza.
The Gospels look upon John as the fulfillment of the Elijah redivivus expectation, for both the announcing angel (Luke 1:17) and Jesus (Mark 9:11-13) expressly taught this. Los Evangelios mirar a Juan como el cumplimiento de la expectativa de Elías redivivus, por tanto el anuncio de ángel (Lucas 1:17) y Jesús (Marcos 9:11-13) enseña expresamente esta. Furthermore, John's garb of a "garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist" (Matt. 3:4) was similar to the dress of Elijah (II Kings 1:8). Por otra parte, Juan de vestimenta de un "vestido de pelo de camello, y una faja de cuero alrededor de su cintura" (Mateo 3:4) fue similar a la vestimenta de Elías (II Reyes 1:8). Although John himself denied this identification (John 1:21-25), admitting only to being Isaiah's "voice in the wilderness" (John 1:23), it may be that he was disclaiming the popular hope for the literal resurrection of Elijah, accepting only the fulfillment of his spirit and power. Aunque el mismo Juan negado esta identificación (Juan 1:21-25), admitiendo sólo a los que se Isaías "voz en el desierto" (Juan 1:23), puede ser que él era popular que renuncie a la esperanza para la resurrección literal de Elías, Aceptando únicamente el cumplimiento de su espíritu y el poder. Indeed this was the explicit promise of the angel. En realidad, esta fue la promesa explícita del ángel.
John's message had a twofold emphasis: (1) the imminent appearance of the messianic kingdom, and (2) the urgent need for repentance to prepare for this event (Matt. 3:2). El mensaje de John tenía un doble énfasis: (1) la inminente aparición del reino mesiánico, y (2) la urgente necesidad de arrepentimiento para prepararse para este evento (Mateo 3:2). In true prophetic fashion his concept of the nature of the kingdom was not that of the popular mind, and thus was a proper preparation for Christ. En cierto modo profético su concepto de la naturaleza del reino que no era de la mente popular, y, por tanto, era una preparación adecuada de Cristo. The multitudes expected the "day of the Lord" to be happiness for all Israel, basing their hope on racial considerations. La multitud espera el "día del Señor" para ser la felicidad de todo Israel, basando su esperanza en consideraciones raciales. John proclaimed that the kingdom was to be a rule of righteousness, inherited only by those who exhibited righteousness by the way they lived. John proclamó que el reino iba a ser un imperio de la justicia, heredado sólo por aquellos que exhiben la justicia por la forma en que vivían. Thus his message of repentance was directed particularly to the Jew, for God was going to purge Israel as well as the world (Matt. 3:7-12). Por lo tanto, su mensaje de arrepentimiento, fue dirigido especialmente a la Judio, porque Dios iba a purgar Israel, así como el mundo (Mateo 3:7-12). When Jesus appeared on the scene John's role as a forerunner was completed in his personal testimony to the fact of Jesus' messiahship (John 1:29). Cuando Jesús apareció en la escena el papel de John como un precursor concluyó en su testimonio personal sobre el hecho de Jesús messiahship (Juan 1:29).
The baptism of John complemented his preparatory task. El bautismo de Juan complementa su tarea de preparación. In its basic sense it was a symbolic act for the cleansing away of sin, and was thus accompanied by repentance. En su sentido básico se trata de un acto simbólico para la limpieza lejos del pecado, y, por tanto, acompañada de arrepentimiento. So Matt. Así Matt. 3:6 says, "and they were baptized by him in the river Jordan while confessing fully (exomologoumenoi) their sins." 3:6 dice, "y eran bautizados por él en el río Jordán mientras confesando plenamente (exomologoumenoi) sus pecados." But in its fullest sense it was an eschatological act preparing one for admission into the messianic kingdom. Pero en su sentido más pleno que se trata de un acto escatológico preparar uno para la admisión en el reino mesiánico. Thus when the Pharisees and Sadducees came for baptism, John said, "Who warned you to flee form the wrath to come?" Por lo tanto, cuando los fariseos y saduceos vinieron para el bautismo, John dijo, "¿Quién le advirtió a huir de la ira forma a venir?" (Matt. 3:7). (Mateo 3:7). Josephus's account of John's baptism (Antiquities xviii.5.2) is at variance with this, suggesting that its purpose was to provide a bodily purification to correspond with an already accomplished inward change. Josefo en la cuenta de el bautismo de Juan (Antigüedades xviii.5.2) está en desacuerdo con esto, lo que sugiere que su objetivo era proporcionar una purificación corporal corresponden a la ya realizada con el cambio hacia el interior. The historical background to John's baptism is probably Jewish proselyte baptism, with John emphasizing by this that both Jew and Gentile were ceremonially unclean as far as the true people of God were concerned. Los antecedentes históricos para el bautismo de Juan es, probablemente, judío proselyte bautismo, con John destacando por la presente que tanto Judio y Gentile se ceremoniosamente en la medida de lo inmundo el verdadero pueblo de Dios se trate. The baptism of Jesus by John (Matt. 3:13-15) is to be explained not as a sign that Jesus needed repentance, but rather that by this act he was identifying himself with mankind in the proper approach to God's kingdom. El bautismo de Jesús por Juan (Mateo 3:13-15) se explica no como un signo de que Jesús es necesario el arrepentimiento, sino más bien que por este acto se le identificarse con la humanidad en el enfoque adecuado para el reino de Dios.
It has long been felt that John was at one time connected with the Essenes, because of his ascetic habits and his location near the chief settlement of the sect. Desde hace mucho tiempo se consideró que Juan fue a la vez relacionados con los Esenios, debido a sus hábitos ascéticos y su ubicación cerca de la principal asentamiento de la secta. This has been given greater possibility by the recognized affinities between John and the Dead Sea Scroll (Qumran) sect, an Essenish group which dwelt on the northwest shore of the Dead Sea. Esto se ha dado una mayor posibilidad reconocida por el afinidades entre Juan y el Mar Muerto Scroll (Qumran) secta, un grupo Essenish que habitó en la orilla noroeste del Mar Muerto. This connection is certainly possible, for both John and the Qumran sect resided in the wilderness of Judea, both were of a priestly character, both laid emphasis on baptism as a sign of inward clensing, both were ascetic, both thought in terms of imminent judgment, and both invoked Isa. Esta conexión es, sin duda, posible, tanto para John y la secta Qumran residían en el desierto de Judea, ambos eran de un carácter sacerdotal, hizo hincapié en el bautismo como un signo de perfeccionamiento activo clensing, ambos fueron asceta, tanto en términos de pensamiento inminente sentencia , Y ambos invocan Isa. 40:3 as the authority for their mission in life. 40:3 como la autoridad para su misión en la vida. But although John may have been influenced by the sect in the early stages of his life, his ministry was far greater. Pero aunque Juan puede haber sido influenciado por la secta en las primeras etapas de su vida, su ministerio es mucho mayor. John's role was essentially prophetic; the sect's was esoteric. John's papel es esencialmente profética, la secta se esotérico. John issued a public call to repentance; the sect withdrew to the desert. Juan emitió una convocatoria pública para el arrepentimiento, la secta se retira al desierto. John proclaimed an exhibition of repentance in the affairs of ordinary life; the sect required submission to the rigors of its ascetic life. John proclamó una exposición de arrepentimiento en los asuntos de la vida ordinaria, la secta requiere su presentación a la rigidez de su vida asceta. John introduced the Messiah; the sect still waited for his manifestation. John presentó el Mesías, la secta aún aguardaba por su manifestación.
John's denunciation of Herod Antipas for his marriage was the cause of his death by beheading (Matt. 14:1-12). John's denuncia de Herodes Antipas por su matrimonio fue la causa de su muerte por decapitación (Mateo 14:1-12). Josephus tells us that this took place at the fortress of Machaerus near the Dead Sea. Josefo nos dice que este se llevó a cabo en la fortaleza de Machaerus cerca del Mar Muerto. The Mandaeans were influenced by John, for he plays a large part in their writings. El Mandaeans fueron influenciados por John, porque él tiene una gran parte de sus escritos. This connection may have come through John's disciples, who existed for at least twenty-five years after John's death (Acts 18:25; 19:3). Esta conexión puede haber llegado a través de los discípulos de Juan, que existen por lo menos veinte y cinco años después de la muerte de Juan (Hechos 18:25, 19:3).
RB Laurin
RB Laurin
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
CH Kraeling, John the Baptist; J.
Thomas, Le mouvement baptiste en Palestine et Syrie; A. Plummer, Gospel
According to St. Matthew, 30-31; M. Burrows, More Light on the Dead Sea Scrolls;
W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition; FF Bruce, NT History; E.
Barnwell, "The Baptist in Early Christian Tradition," NTS 18:95ff.; CHH Scobie,
John the Baptist. CH Kraeling, Juan el Bautista; J. Thomas, Le mouvement
baptiste en Palestina et Syrie; A. Plummer, Evangelio según San Mateo, 30-31; M.
Burrows, Más luz en el Rollos del Mar Muerto; W. Wink, Juan el Bautista en el
Evangelio Tradición, FF Bruce, NT Historia; E. Barnwell, "El Bautista en Early
Christian Tradition", NTS 18:95 y sig.; CHH Scobie, Juan el Bautista.
The "forerunner of our Lord." El "precursor de nuestro Señor." We have but fragmentary and imperfect accounts of him in the Gospels. Hemos pero fragmentario e imperfecto cuentas de él en los evangelios. He was of priestly descent. Era de ascendencia sacerdotal. His father, Zacharias, was a priest of the course of Abia (1 Chr. 24:10), and his mother, Elisabeth, was of the daughters of Aaron (Luke 1:5). Su padre, Zacharias, era un sacerdote del curso de Abia (1 Chr. 24:10), y su madre, Isabel, era de las hijas de Aarón (Lucas 1:5). The mission of John was the subject of prophecy (Matt. 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). La misión de Juan fue el tema de la profecía (Mateo 3:3; Isa. 40:3; Mal. 3:1). His birth, which took place six months before that of Jesus, was foretold by an angel. Su nacimiento, que tuvo lugar seis meses antes de la de Jesús, fue anunciado por un ángel. Zacharias, deprived of the power of speech as a token of God's truth and a reproof of his own incredulity with reference to the birth of his son, had the power of speech restored to him on the occasion of his circumcision (Luke 1:64). Zacharias, privado del poder de la palabra como prueba de la verdad de Dios y de un reproche de su propia incredulidad en relación con el nacimiento de su hijo, tiene el poder del discurso restituido a él con ocasión de su circuncisión (Lucas 1:64) . After this no more is recorded of him for thirty years than what is mentioned in Luke 1:80. Después de esto no se registraron más de él durante treinta años que lo que se menciona en Lucas 1:80. John was a Nazarite from his birth (Luke 1:15; Num. 6:1-12). John fue un Nazareo desde su nacimiento (Lucas 1:15; Num. 6:1-12).
He spent his early years in the mountainous tract of Judah lying between Jerusalem and the Dead Sea (Matt. 3:1-12). Pasó sus primeros años en las vías de montaña de Judá situada entre Jerusalén y el Mar Muerto (Mateo 3:1-12). At length he came forth into public life, and great multitudes from "every quarter" were attracted to him. En longitud se daba en la vida pública, y grandes multitudes de "cada trimestre" fueron atraídos a él. The sum of his preaching was the necessity of repentance. La suma de su predicación era la necesidad de arrepentimiento. He denounced the Sadducees and Pharisees as a "generation of vipers," and warned them of the folly of trusting to external privileges (Luke 3:8). Él denunció a los saduceos y fariseos como una "generación de víboras", y les advirtió de la locura de confianza a los privilegios externos (Lucas 3:8). "As a preacher, John was eminently practical and discriminating. Self-love and covetousness were the prevalent sins of the people at large. On them, therefore, he enjoined charity and consideration for others. The publicans he cautioned against extortion, the soldiers against crime and plunder." "Como un predicador, John fue eminentemente práctica y de la discriminación. Autónomo amor y la codicia son pecados prevalentes de la población en general. En ellos, por lo tanto, se exhorta a la caridad y la consideración por los demás. Los publicanos advirtió de los riesgos de extorsión, en contra de los soldados La delincuencia y el pillaje. " His doctrine and manner of life roused the entire south of Palestine, and the people from all parts flocked to the place where he was, on the banks of the Jordan. Su doctrina y la forma de vida despertado a todo el sur de Palestina, y la gente de todas partes acudieron al lugar donde estaba, a orillas del Jordán. There he baptized thousands unto repentance. Allí se bautizó a miles hasta el arrepentimiento.
The fame of John reached the ears of Jesus in Nazareth (Matt. 3:5), and he came from Galilee to Jordan to be baptized of John, on the special ground that it became him to "fulfil all righteousness" (3: 15). La fama de John llegó a los oídos de Jesús de Nazaret (Mateo 3:5), y llegó de Galilea al Jordán, para ser bautizado de Juan, en especial en el terreno que le quedó a "cumplir toda justicia" (3: 15 ). John's special office ceased with the baptism of Jesus, who must now "increase as the King come to his kingdom. He continued, however, for a while to bear testimony to the Messiahship of Jesus. He pointed him out to his disciples, saying, "Behold the Lamb of God." His public ministry was suddenly (after about six months probably) brought to a close by his being cast into prison by Herod, whom he had reproved for the sin of having taken to himself the wife of his brother Philip (Luke 3:19). He was shut up in the castle of Machaerus (qv), a fortress on the southern extremity of Peraea, 9 miles east of the Dead Sea, and here he was beheaded. His disciples, having consigned the headless body to the grave, went and told Jesus all that had occurred (Matt. 14:3-12). John's death occurred apparently just before the third Passover of our Lord's ministry. Our Lord himself testified regarding him that he was a "burning and a shining light" (John 5:35). John's oficina especial cesado con el bautismo de Jesús, que ahora debe "aumentar el Rey como llegar a su reino. Continuó, sin embargo, por un tiempo a dar testimonio al evangelio. Se refirió a él sus discípulos, diciendo: "He aquí el Cordero de Dios." Su ministerio público fue de repente (después de unos seis meses, probablemente) trajo a su fin por su ser emitidos en la cárcel por Herodes, a quien había reproved por el pecado de haber tomado él mismo a la esposa de su hermano Philip (Lucas 3:19). Él fue encerrado en el castillo de Machaerus (qv), una fortaleza en la extremidad meridional de Peraea, a 9 millas al este del Mar Muerto, y aquí fue decapitado. Sus discípulos, después de haber consignado el Cuerpo sin cabeza a la tumba, se fue y le dijo a Jesús todos los que se han producido (Mateo 14:3-12). Juan de la muerte se produjo aparentemente justo antes de la tercera de la Pascua del Señor ministerio. Nuestro Señor mismo testimonio acerca de él que era un "quema Y una brillante luz "(Juan 5:35).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
John's Baptism was not Christian baptism, nor was that which was practised by the disciples previous to our Lord's crucifixion. El bautismo de Juan no era el bautismo cristiano, ni era el que se practica por los discípulos anterior a la crucifixión del Señor. Till then the New Testament economy did not exist. Hasta entonces el Nuevo Testamento economía no existía. John's baptism bound its subjects to repentance, and not to the faith of Christ. El bautismo de Juan temas vinculados a su arrepentimiento, y no a la fe de Cristo. It was not administered in the name of the Trinity, and those whom John baptized were rebaptized by Paul (Acts 18:24; 19:7). No fue administrado en el nombre de la Trinidad, y aquellos a quienes Juan bautizó fueron rebautizadas por Pablo (Hechos 18:24, 19:7).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Christ had to be formally inaugurated into the public discharge of his offices. Cristo tenía que ser oficialmente inaugurado en la gestión pública de sus oficinas. For this purpose he came to John, who was the representative of the law and the prophets, that by him he might be introduced into his offices, and thus be publicly recognized as the Messiah of whose coming the prophecies and types had for many ages borne witness. Con este fin llegó a Juan, quien fue el representante de la ley y los profetas, que por lo que se podrían introducir en sus oficinas, y, por tanto, ser reconocido públicamente como el Mesías cuya venida de las profecías y los tipos han soportado durante muchos años Testigo. John refused at first to confer his baptism on Christ, for he understood not what he had to do with the "baptism of repentance." Juan se negó en un principio a conferir su bautismo en Cristo, porque él no entendió lo que tenía que ver con el "bautismo de arrepentimiento". But Christ said, "'Suffer it to be so now,' NOW as suited to my state of humiliation, my state as a substitute in the room of sinners." Pero Cristo dijo "," Sufrimientos que sea ahora, "NOW como adecuado para mi estado de humillación, mi estado como sustituto en la habitación de los pecadores." His reception of baptism was not necessary on his own account. Su recepción del bautismo no era necesaria por su propia cuenta.
It was a voluntary act, the same as his act of becoming incarnate. Se trata de un acto voluntario, el mismo que su acto de ser encarnado. Yet if the work he had engaged to accomplish was to be completed, then it became him to take on him the likeness of a sinner, and to fulfil all righteousness (Matt. 3:15). Sin embargo, si el trabajo que ha dedicado a realizar fue que se terminó, y luego se convirtió en él para asumir él la imagen de un pecador, y de cumplir toda justicia (Mateo 3:15). The official duty of Christ and the sinless person of Christ are to be distinguished. El lugar de destino oficial de Cristo sin pecado y la persona de Cristo se han de distinguirse. It was in his official capacity that he submitted to baptism. Fue en su capacidad oficial que presentó al bautismo. In coming to John our Lord virtually said, "Though sinless, and without any personal taint, yet in my public or official capacity as the Sent of God, I stand in the room of many, and bring with me the sin of the world, for which I am the propitiation." Para llegar a nuestro Señor John prácticamente dijo: "Aunque sin pecado, y sin ningún tipo de mancha personal, pero en mi capacidad oficial o público como el Enviado de Dios, estoy en la habitación de muchos, y llevar conmigo el pecado del mundo, De la que soy la propiciación ". Christ was not made under the law on his own account. Cristo no se hizo en virtud de la ley por su propia cuenta. It was as surety of his people, a position which he spontaneously assumed. Era como garantía de su pueblo, una posición que él asumió espontáneamente. The administration of the rite of baptism was also a symbol of the baptism of suffering before him in this official capacity (Luke 12:50). La administración del rito del bautismo es también un símbolo del bautismo de sufrimiento antes de él en este título oficial (Lucas 12:50). In thus presenting himself he in effect dedicated or consecrated himself to the work of fulfilling all righteousness. En la presentación de este modo, él mismo efecto en el propio dedicado o consagrado a la labor de cumplir toda justicia.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Essene saint and preacher; flourished between 20 and 30 CE; fore-runner of Jesus of Nazareth and originator of the Christian movement. Esseno santo y predicador; floreció entre 20 y 30 CE; primer plano-corredor de Jesús de Nazaret y el iniciador del movimiento Cristiano. Of his life and character Josephus ("Ant." xviii. 5, § 2) says: De la vida y el carácter Josefo ( "Ant." Xviii. 5, § 2) dice:
"He was a good man [comp. ib. 1, § 5], who admonished the Jews to practise abstinence [ἀρετὴν = "Pharisaic virtue" = "perishut"; comp. "BJ" ii. 8, § 2], lead a life of righteousness toward one another and of piety [εὐσέβειαν = "religious devotion"] toward God, and then join him in the rite of bathing [baptism]; for, said he, thus would baptism be acceptable to Him [God] if they would use it not simply for the putting away of certain sins [comp. II. Sam. xi. 4] or in the case of proselytes [see Soṭah 12b; comp. Gen. R. i.], but for the sanctification of the body after the soul had beforehand been thoroughly purified by righteousness. The people flocked in crowds to him, being stirred by his addresses. King Herod Antipas, fearing lest the great influence John had over the people might be used by him to raise a rebellion, sent him to the fortress of Macherus as a prisoner, and had him put to death. "Él era un buen hombre [comp. Ib. 1, § 5], quien amonestó a los Judios practicar la abstinencia [ἀρετὴν =" Pharisaic virtud "=" perishut "; comp." BJ "ii. 8, § 2], el plomo Una vida de rectitud hacia unos de los otros y de piedad [εὐσέβειαν = "devoción religiosa"] hacia Dios, y luego reunirse con él en el rito de baño [bautismo]; para, dice que, por lo tanto, que sea aceptable para el bautismo de Él [Dios] si Que se utiliza no sólo para la puesta fuera de ciertos pecados [comp. II. Sam. Xi. 4] o en el caso de prosélitos [ver Soṭah 12b; comp. Gen R. i], pero para la santificación de El cuerpo después de que el alma ha sido completamente purificado de antemano por la justicia. El pueblo acudieron en multitud a él, que se agita por sus direcciones. Rey Herodes Antipas, no sea que por temor a la gran influencia de John tenía más de la gente pueda ser utilizada por él para plantear una rebelión , Le envió a la fortaleza de Macherus como prisionero, y le ha puesto a la muerte.
"The people in their indignation over this atrocious act beheld in the destruction which came soon afterward upon the army of Herod a divine punishment." "El pueblo en su indignación por este acto atroz vi en la destrucción que llegó poco después al ejército de Herodes, un castigo divino."
Legend of Birth. Leyenda de nacimiento.
John the Baptist was made the subject of a legendary narrative embodied in Luke i. Juan el Bautista fue objeto de un legendario narrativa plasmada en Lucas i. 5-25, 57-80, and iii. 5-25, 57-80, y iii. 1-20, according to which he was the son of Zacharias, a priest of the section of Abia, and of Elisabeth, also of priestly descent, and was born in their old age. 1-20, en virtud de la cual él era el hijo de Zacharias, un sacerdote de la sección de Abia, y de Elisabeth, también de ascendencia sacerdotal, y nació en su vejez. The angel Gabriel announced John's birth to Zacharias while that priest stood at the altar offering incense, and told him that this child would be a Nazarite for life ("nezir 'olam"; Nazir i. 2); filled with the Holy Spirit from his mother's womb, he would be called upon to convert the children of Israel to God, and with the power of Elijah would turn the hearts of the fathers to the children while preparing the people for the Lord (Mal. iii. 24 [AV iv. 6]). El ángel Gabriel anuncia el nacimiento de Juan a Zacharias sacerdote mientras que se situó en el altar ofreciendo incienso, y le dijo que este niño sería un Nazareo de por vida ( "nezir 'olam"; Nazir i. 2); llenos del Espíritu Santo desde su Vientre materno, pero que estaría llamado a convertir a los hijos de Israel a Dios, y con el poder de Elías, que a su vez los corazones de los padres hacia los hijos mientras se prepara la gente para el Señor (Mal. iii. 24 [iv AV. 6]). Zacharias, hesitating to believe the message, was struck dumb, and his mouth was opened again only after the birth of the child, when at the circumcision a name was to be given him; then he answered simultaneously with his wife that he should be called "John," as the angel had foretold. Zacharias, vacilar a creer el mensaje, fue golpeado mudo, y su boca se abrió de nuevo sólo después de la partida de nacimiento del niño, cuando en la circuncisión era un nombre que se le da, entonces él respondió simultáneamente con su esposa que se le llamó "John", como lo había anunciado el ángel. Zacharias, filled with the Holy Spirit, blessed God for the redemption of the people of Israel from the hand of their enemies (the Romans) through the house of David (a Messianic view altogether at variance with the New Testament conception), and prophesied that the child John should be called "Prophet of the Highest," one that would show how salvation should be obtained by remission of sins (through baptism; comp. Midr. Teh. to Ps. cxix. 76), so that through him a light from on high would be brought to "those that sit in darkness." Zacharias, llenos del Espíritu Santo, la bendición de Dios para la redención del pueblo de Israel de la mano de sus enemigos (los romanos) a través de la casa de David (a ver mesiánicas del todo en desacuerdo con la concepción del Nuevo Testamento), y profetizó que El niño Juan debe ser llamado "Profeta del Altísimo", que mostrará cómo la salvación se debe obtener por la remisión de los pecados (por el bautismo; comp. Midr.. A Ps. Cxix. 76), de manera que a través de él una luz De lo alto se señalan a "los que se sientan en la oscuridad".
John remained hidden in the desert until, in the fifteenth year of Tiberius, the word of God came to him, and he stepped forth, saying in the words of Isa. John permaneció oculto en el desierto hasta que, en el decimoquinto año de Tiberio, la palabra de Dios vino a él, y él ha acelerado, diciendo en palabras de Isa. xl. XL. 2-5: "Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand" (Matt. iii. 2), and preaching to the people to undergo baptism in repentance for the remission of their sins, and instead of relying on the merit of their father Abraham like hypocrites ("many-colored vipers"; see Hypocrisy), to prepare for the coming day of judgment and its fiery wrath by fruits of righteousness, sharing their coats and their meat with those that had none. 2-5: "Arrepentíos vosotros: para el reino de los cielos está a la mano" (Mateo iii. 2), y la prédica a la gente a someterse en el bautismo de arrepentimiento para la remisión de sus pecados, y en lugar de basarse en el mérito de Su padre Abraham como hipócritas ( "muchos colores víboras", véase Hipocresía), que prepare para el próximo día del juicio y de su ardiente ira de los frutos de la virtud, compartir su pelaje y su carne con los que no tienen ninguno. To the publicans also he preached the same, telling them to exact no moretaxes than those prescribed; to the soldiers he declared that they should avoid violence and calumny (as informers) and be content with their wages. También a los publicanos, predicó la misma, diciéndoles que no precisa de las ya moretaxes; a los soldados declararon que se debe evitar la violencia y la calumnia (como informantes) y estar satisfechos con sus salarios. (The sermon of John the Baptist given here is obviously original with him, and the similar one of Jesus, Matt. xii. 33-34, xxiii. 33, is based thereon.) When asked whether he was the Messiah, he answered that with his baptism of repentance he would only prepare the people for the time when the Messiah would come as judge to baptize them with fire, to winnow them and burn the chaff with fire unquenchable (the fire of Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286; Enoch, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a conception of the Messiah which is widely different from the one which saw the Messiah in Jesus. (El sermón de Juan el Bautista dado aquí es original, obviamente, con él, y la similar de Jesús, Matt. Xii. 33-34, xxiii. 33, se basa en ella.) Cuando se le preguntó si él era el Mesías, él respondió que Con su bautismo de arrepentimiento, que sólo preparar al pueblo para el momento en que el Mesías vendría como juez a bautizar con fuego, a winnow ellos y quemar la paja con fuego inextinguible (el fuego de la Gehenna; comp. Sibyllines, iii. 286 ; Enoc, xlv. 3, lv. 4, lxi. 8)-a la concepción del Mesías que es ampliamente diferente de la que vio en Jesús el Mesías.
Among the many that came to the Jordan to undergo the rite of baptism in response to the call of John, was Jesus of Nazareth, and the influence wrought through him created a new epoch in those circles among which Christianity arose, so that henceforth the whole life-work of John the Baptist was given a new meaning-as if in his Messianic expectations he had Jesus in view as the true Messiah (see Matt. iii. 14; John i. 26-36). Entre los muchos que vinieron a la zona de Jordania a someterse a la rito del bautismo en respuesta a la llamada de Juan, es Jesús de Nazaret, y la influencia causada por él creado una nueva época en los círculos entre los que surgió el cristianismo, de modo que de ahora en adelante toda la La vida de trabajo de Juan el Bautista se le dio un nuevo significado-como si en su mesiánico expectativas que había en opinión de Jesús como el verdadero Mesías (ver Mateo. Iii. 14; John i. 26-36).
His Appearance. Su Apariencia.
John the Baptist was regarded by the multitude as a great prophet (Matt. xiv. 5; Mark xi. 32). Juan el Bautista fue considerado por la multitud como un gran profeta (Mateo xiv. 5; Mark xi. 32). His powerful appeal (see Matt. xi. 12) and his whole appearance reminded the people forcibly of Elijah the prophet; "he wore raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey" (Matt. iii. 4; comp. xi. 7-8). Su poderoso recurso (véase Mateo. Xi. 12) y toda su apariencia recuerda a la gente la fuerza de Elías el profeta, "él usaba vestido de pelo de camello, y una faja de cuero alrededor de sus lomos, y su carne era langostas y miel silvestre" ( Matt. Iii. 4; comp. Xi. 7-8). He stationed himself near some water-fountain to baptize the people, at Bethabara (John i. 28) or Ænon (John iii. 23). Él mismo estacionados cerca de un poco de agua-fuente de bautizar a la gente, en Bethabara (Juan i. 28) o Ænon (Juan iii. 23). While he "preached good tidings unto the people" (Luke iii. 18), that is, announced to them that the redemption was at hand, he made his disciples prepare for it by fasting (Matt. ix. 14, xi. 18, and parallel passages). Si bien "predicó buenas noticias al pueblo" (Lucas iii. 18), es decir, que se les anunció que la redención estaba a la mano, que hizo sus discípulos prepararse para ella por el ayuno (Mateo ix. 14, xi. 18, Y pasajes paralelos). The prayer he taught his disciples was probably similar to the so-called Lord's Prayer (Luke xi. 1). La oración que enseñó a sus discípulos era probablemente similar a la llamada oración del Señor (Lucas xi. 1). John, however, provoked the wrath of King Herod because in his addresses he reproached the king for having married Herodias, his brother Philip's wife, and for all the evil things he had done. John, sin embargo, provocó la ira del rey Herodes, porque se ocupa de él en su reprocha al rey por haber casado Herodías, su hermano, la esposa de Felipe, y para todas las cosas malas que había hecho. Herod therefore sent for him and put him in prison. Herodes, por lo tanto, se le ha enviado, y lo puso en prisión. It was while in prison that John heard of the work of preaching or healing done by Jesus (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 18-35). Fue en la cárcel mientras que John oído hablar de la labor de la predicación o la curación realizada por Jesús (Mateo xi. 2-19; Lucas vii. 18-35). Herod was afraid of the multitude and would not put John to death; but Herodias, says the legend (Matt. xiv. 6; Mark vi. 19 et seq.), had plotted revenge, and when on Herod's birthday a feast was given at which Herodias' daughter ingratiated herself into his favor by her dancing, she, at the instigation of her mother, asked that the head of John the Baptist be given her on a charger, and the cruel petition was granted. Herodes tenía miedo de la multitud y no poner a la muerte de John, pero Herodías, dice la leyenda (Mateo xiv. 6; Mark vi. 19 y ss.), Había tramaron la venganza, y cuando en el cumpleaños de Herodes se dio un festín en Herodías que la hija de ingratiated ella misma en su favor por su baile, que, por instigación de su madre, que pidió la cabeza de Juan el Bautista que dar ella en un cargador, y la cruel petición fue concedida. John's disciples came and buried his body. Los discípulos de Juan vinieron y enterrado su cuerpo.
The influence and power of John continued after his death, and his fame was not obscured by that of Jesus, who was taken by Herod to be John risen from the dead (Matt. xiv. 1-2 and parallel passages). La influencia y el poder de Juan continuó después de su muerte, y su fama no es oscurecida por la de Jesús, que fue tomada por John Herodes a ser resucitado de entre los muertos (Mateo xiv. 1-2 y pasajes paralelos). His teaching of righteousness (Matt. xxi. 32) and his baptism (Luke vii. 29) created a movement which by no means ended with the appearance of Jesus. Su enseñanza de la justicia (Mateo xxi. 32) y su bautismo (Lucas vii. 29) creó un movimiento que no terminó con la aparición de Jesús. There were many who, like Apollos of Alexandria in Ephesus, preached only the baptism of John, and their little band gradually merged into Christianity (Acts xviii. 25, xix. 1-7). Hay muchos que, como el Apolo de Alejandría en Éfeso, sólo predicaba el bautismo de Juan, y su banda de fusión progresiva de poco en el cristianismo (Hechos xviii. 25, xix. 1-7). Some of the disciples of John placed their master above Jesus. Algunos de los discípulos de Juan colocado por encima de su maestro Jesús. John had thirty apostles, of whom Simon Magus claimed to be the chief (Clementine, Recognitions, i. 60, ii. 8; ib. Homilies, ii. 23). John había treinta apóstoles, de los cuales Simon Mago pretendía ser el jefe (Clementine, Reconocimientos, i. 60, ii. 8; ib. Homilías, ii. 23). No doubt along the Jordan the work begun by John the Baptist was continued by his disciples, and later the Mandæans, called also "Sabians" (from "ẓaba'" = "to baptize") and "Christians according to John," retained many traditions about him (see Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137, 218, 228; "Mandäer," in Herzog-Hauck, "Real-Encyc."). Sin duda a lo largo de la Jordania la labor iniciada por Juan el Bautista fue seguido por sus discípulos, y más tarde la Mandæans, llamado también "Sabians" (de "ẓaba '" = "a bautizar") y "los cristianos de acuerdo a John," retenido muchas Tradiciones sobre él (véase Brandt, "Die Mandäische Religión", pp. 137, 218, 228; "Mandäer", en Herzog-Hauck, "Real-Encyc.").
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Herzog-Hauck, Real-Encyc.
Herzog-Hauck, Real-Encyc. sv Johannes der Täufer (where the whole
literature is given); Soltau, in Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903,
pp. Sv Johannes der Täufer (en el que se da toda la literatura); Soltau,
en Vierteljahrschrift für Bibelkunde, 1903, pp. 37 et seq.K. 37 ET seq.K.
The principal sources of information concerning the life and ministry of St. John the Baptist are the canonical Gospels. Las principales fuentes de información sobre la vida y ministerio de San Juan Bautista son los Evangelios canónicos. Of these St. Luke is the most complete, giving as he does the wonderful circumstances accompanying the birth of the Precursor and items on his ministry and death. De ellos San Lucas es el más completo, dando como la que tiene la maravillosa circunstancias que acompañan el nacimiento del Precursor y temas de su ministerio y de la muerte. St. Matthew's Gospel stands in close relation with that of St. Luke, as far as John's public ministry is concerned, but contains nothing in reference to his early life. El evangelio de San Mateo está en estrecha relación con la de San Lucas, en la medida de lo John's ministerio público se refiere, pero no contiene nada en referencia a su vida anterior. From St. Mark, whose account of the Precursor's life is very meagre, no new detail can be gathered. Desde San Marcos, cuya cuenta de la vida del Precursor es muy escasa, no nuevo detalle pueda ser recogida. Finally, the fourth Gospel has this special feature, that it gives the testimony of St. John after the Saviour's baptism. Por último, el cuarto Evangelio tiene esta característica especial, que da el testimonio de San Juan después de que el bautismo del Salvador. Besides the indications supplied by these writings, passing allusions occur in such passages as Acts 13:24; 19:1-6; but these are few and bear on the subject only indirectly. Además de las indicaciones suministradas por estos escritos, pasando por alusiones ocurren en pasajes tales como Hechos 13:24; 19:1-6; pero son pocos y llevar sobre el tema sólo de forma indirecta. To the above should be added that Josephus relates in his Jewish Antiquities (XVIII, v, 2), but it should be remembered that he is woefully erratic in his dates, mistaken in proper names, and seems to arrange facts according to his own political views; however, his judgment of John, also what he tells us regarding the Precursor's popularity, together with a few details of minor importance, are worthy of the historian's attention. A lo anterior debe añadirse que Josefo se refiere en sus Antigüedades judías (XVIII, v, 2), pero se debe recordar que él es a todas luces irregular, en su fechas, equivocados en nombres propios, y parece disponer hechos de acuerdo con su propia política Opiniones, sin embargo, su sentencia de Juan, también lo que él nos dice acerca de la popularidad del Precursor, junto con algunos detalles de menor importancia, son dignos de la atención del historiador. The same cannot be said of the apocryphal gospels, because the scant information they give of the Precursor is either copied from the canonical Gospels (and to these they can add no authority), or else is a mass of idle vagaries. Lo mismo no puede decirse de los evangelios apócrifos, debido a la escasa información que ofrece del Precursor es o copiados de los Evangelios canónicos (y con estos pueden añadir ninguna autoridad), o bien es una masa de los caprichos ociosos.
Zachary, the father of John the Baptist, was a priest of the course of Abia, the eighth of the twenty-four courses into which the priests were divided (1 Chronicles 24:7-19); Elizabeth, the Precursor's mother, "was of the daughters of Aaron", according to St. Luke (1:5); the same Evangelist, a few verses farther on (1:36), calls her the "cousin" (syggenis) of Mary. Zacarías, padre de Juan el Bautista, era un sacerdote del curso de Abia, el octavo de los veinticuatro cursos en el que los sacerdotes se dividieron (1 Crónicas 24:7-19); Elizabeth, la madre del Precursor, "era De las hijas de Aarón ", según San Lucas (1:5), el mismo evangelista, unos versos más adelante (1:36), los llama su" primo "(syggenis), de María. These two statements appear to be conflicting, for how, it will be asked, could a cousin of the Blessed Virgin be "of the daughters of Aaron"? Estas dos afirmaciones parecen estar en conflicto, por la forma, se pregunta, ¿es posible que un primo de la Virgen "de las hijas de Aarón"? The problem might be solved by adopting the reading given in an old Persian version, where we find "mother's sister" (metradelphe) instead of "cousin". El problema podría resolverse mediante la adopción de la lectura en una vieja versión persa, en el que encontramos "la hermana de la madre" (metradelphe) en vez de "primo".
A somewhat analogous explanation, probably borrowed from some apocryphal writing, and perhaps correct, is given by St. Hippolytus (in Nicephor., II, iii). Una explicación un tanto similar, probablemente tomado de algunos apócrifo escrito, y tal vez corregir, se da por San Hipólito (en Nicephor., II, iii). According to him, Mathan had three daughters: Mary, Soba, and Ann. Según él, Mathan tuvo tres hijas: María, Soba, y Ann. Mary, the oldest, married a man of Bethlehem and was the mother of Salome; Soba married at Bethlehem also, but a "son of Levi", by whom she had Elizabeth; Ann wedded a Galilean (Joachim) and bore Mary, the Mother of God. María, la más antigua, se casó con un hombre de Belén y era la madre de Salomé; Soba casado en Belén también, pero un "hijo de Levi", de quien tuvo Elizabeth; Ann apegado galileo (Joachim) y llevaba María, la Madre De Dios. Thus Salome, Elizabeth, and the Blessed Virgin were first cousins, and Elizabeth, "of the daughters of Aaron" on her father's side, was, on her mother's side, the cousin of Mary. Así, Salomé, Elizabeth, y de la Santísima Virgen fueron primos hermanos, y Elizabeth ", de las hijas de Aarón" en la cara de su padre, fue, en parte de su madre, el primo de María. Zachary's home is designated only in a vague manner by St. Luke: it was "a city of Juda", "in the hill-country" (I, 39). La casa de Zacarías es designado sólo en una forma vaga por San Lucas: se trata de "una ciudad de Juda", "en el país de la colina" (I, 39). Reland, advocating the unwarranted assumption that Juda might be a misspelling of the name, proposed to read in its stead Jutta (Joshua 15:55; 21:16; DV; Jota, Jeta), a priestly town south of Hebron. Reland, abogando por la injustificada suposición de que Juda podría ser un error ortográfico de la denominación, propone que se lea en su lugar Jutta (Josué 15:55, 21:16; DV; Jota, Jeta), un pueblo sacerdotal, al sur de Hebrón. But priests did not always live in priestly towns (Mathathias's home was at Modin; Simon Machabeus's at Gaza). Pero los sacerdotes no siempre viven en ciudades sacerdotal (Mathathias estaba en la casa de Modin; Machabeus Simon's en Gaza). A tradition, which can be traced back to the time before the Crusades, points to the little town of Ain-Karim, five miles south-west of Jerusalem. Una tradición que se remonta a la época antes de las Cruzadas, apunta a la pequeña ciudad de Ain-Karim, a cinco millas al sur-oeste de Jerusalén.
The birth of the Precursor was announced in a most striking manner. El nacimiento del Precursor fue anunciado en una manera más llamativa. Zachary and Elizabeth, as we learn from St. Luke, "were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame; and they had no son, for that Elizabeth was barren" (i, 6-7). Zacarías y Elizabeth, como hemos aprendido de San Lucas, "son a la vez justo antes de Dios, caminando en todos los mandamientos y justificaciones del Señor, sin culpa, y no tenían hijo, para que Isabel era estéril" (i, 6-7 ). Long they had prayed that their union might be blessed with offspring; but, now that "they were both advanced in years", the reproach of barrenness bore heavily upon them. De largo que habían rezado que su sindicato podría ser bendecidos con hijos, pero, ahora que "fueron los dos de edad avanzada", el reproche de barrenness recae en gran medida sobre ellos. "And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, according to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him. But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and they wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John: and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity. For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people" (i, 8-17). "Y sucedió, cuando se ejecuta la función sacerdotal en el orden de su curso ante Dios, de acuerdo a la costumbre de la oficina sacerdotal, que a su mucho que ofrecer incienso, entrar en el templo del Señor. Y todos los Multitud del pueblo estaba orando sin, en la hora del incienso. Y no le parece un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso. Zachary Y verlo a él, se turbó, y el temor descendió sobre él. Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, de tu oración sea escuchada, y que la esposa Elizabeth te llevará a un hijo, y has de llamar su nombre Juan: y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijan en su Nacimiento. Para él será grande ante el Señor, y no deberá beber vino ni bebida fuerte: y que se llenará con el Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre. Y él se convierten muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios. Y él se vaya antes que él en el espíritu y poder de Elías, de que puede volver el corazón de los padres hacia los hijos, y la incrédula a la sabiduría de los justos, para preparar al Señor un perfecto pueblo "(i , 8-17). As Zachary was slow in believing this startling prediction, the angel, making himself known to him, announced that, in punishment of his incredulity, he should be stricken with dumbness until the promise was fulfilled. Como Zachary fue lenta en creer este sorprendente predicción, el ángel, que se de a conocer a él, anunció que, en castigo de su incredulidad, debe ser afectadas con dumbness hasta que la promesa se cumplió. "And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months" (i, 23-24). "Y sucedió, después de los días de su oficina se logra, él partió a su casa. Y después de aquellos días, su esposa Isabel concibió, y ella misma se escondió cinco meses" (i, 23-24).
Now during the sixth month, the Annunciation had taken place, and, as Mary had heard from the angel the fact of her cousin's conceiving, she went "with haste" to congratulate her. Ahora, durante el sexto mes, la Anunciación había tenido lugar, y, como María había oído hablar de el hecho de que el ángel de su prima de la concepción, se fue "con prisas" para felicitarla. "And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant" -- filled, like the mother, with the Holy Ghost -- "leaped for joy in her womb", as if to acknowledge the presence of his Lord. "Y sucedió, que cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño" - llena, al igual que la madre, con el Espíritu Santo - "saltó de gozo en su seno", como si para reconocer la presencia de su Señor. Then was accomplished the prophetic utterance of the angel that the child should "be filled with the Holy Ghost even from his mother's womb". Luego se realizó la profética afirmación del ángel de que el niño debe "ser llenos del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre". Now as the presence of any sin whatever is incompatible with the indwelling of the Holy Ghost in the soul, it follows that at this moment John was cleansed from the stain of original sin. Ahora, como la presencia de cualquier pecado lo que sea incompatible con la inhabitación del Espíritu Santo en el alma, se desprende que en este momento Juan fue limpiado de la mancha de pecado original. When "Elizabeth's full time of being delivered was come. . .she brought forth a son" (i, 57); and "on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. And his mother answering, said: Not so, but he shall be called John. And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. And they made sign to his father, how he would have him called. And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered" (i, 59-63). Cuando "Isabel la plena tiempo de ser entregadas se vienen... Ha dado lugar a un hijo" (i, 57), y "el octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo llamaron por el nombre de su padre Zacarías. Y su Madre respondiendo, dijo: No es así, pero él se llama John. Y le dijo: No hay nada de tu parentela que se llama por este nombre. Y se hizo firmar a su padre, cómo le habría llamado. Y Exigiendo una mesa de la escritura, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos los que se pregunta "(i, 59-63). They were not aware that no better name could be applied (John, Hebrew; Jehohanan, ie "Jahweh hath mercy") to him who, as his father prophesied, was to "go before the face of the Lord to prepare his ways; to give knowledge of salvation to his people, unto remission of their sins: through the bowels of the mercy of our God" (i, 76- 78). No eran conscientes de que no hay mejor nombre podría aplicarse (Juan, hebreo; Jehohanan, es decir, "Jahweh tiene misericordia") a lo que, como profetizó su padre, era "ir ante el rostro del Señor para preparar sus caminos; a Dar conocimiento de salvación a su pueblo, hasta la remisión de sus pecados: a través de las entrañas de la misericordia de nuestro Dios "(i, 76 - 78). Moreover, all these events, to wit, a child born to an aged couple, Zachary's sudden dumbness, his equally sudden recovery of speech, his astounding utterance, might justly strike with wonderment the assembled neighbours; these could hardly help asking: "What an one, think ye, shall this child be?" Además, todos estos acontecimientos, a saber, un niño nacido de una pareja de edad, Zachary la repentina dumbness, igualmente su repentina recuperación de la palabra, de su sorprendente afirmación, tal vez justamente con asombro la huelga de los vecinos reunidos, que difícilmente podría ayudar preguntando: "¡Qué Una, pensar vosotros, será este niño? " (i, 66). (I, 66).
As to the date of the birth of John the Baptist, nothing can be said with certainty. En cuanto a la fecha del nacimiento de Juan el Bautista, nada puede decirse con certeza. The Gospel suggests that the Precursor was born about six months before Christ; but the year of Christ's nativity has not so far been ascertained. El Evangelio sugiere que el Precursor nació unos seis meses antes de Cristo, pero el año del nacimiento de Cristo hasta la fecha no ha sido comprobado. Nor is there anything certain about the season of Christ's birth, for it is well known that the assignment of the feast of Christmas to the twenty-fifth of December is not grounded on historical evidence, but is possibly suggested by merely astronomical considerations, also, perhaps, inferred from astronomico-theological reasonings. Tampoco hay nada cierto acerca de la temporada de nacimiento de Cristo, porque es bien sabido que la cesión de la fiesta de Navidad en el vigésimo quinto de diciembre no esté basado en datos históricos, pero es posiblemente sugeridas por consideraciones meramente astronómico, también, Tal vez, inferirse de astronomico-teológica razonamientos. Besides, no calculations can be based upon the time of the year when the course of Abia was serving in the Temple, since each one of the twenty-four courses of priests had two turns a year. Además, los cálculos no puede basarse en el momento del año en el curso de Abia estaba sirviendo en el Templo, ya que cada uno de los veinticuatro cursos de los sacerdotes había dos turnos de un año. Of John's early life St. Luke tell us only that "the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts, until the day of his manifestation to Israel" (i, 80). John's temprana de la vida de San Lucas nos dice sólo que "el niño creció, se fortaleció y en el espíritu, y estuvo en los desiertos, hasta el día de su manifestación a Israel" (i, 80). Should we ask just when the Precursor went into the wilderness, an old tradition echoed by Paul Warnefried (Paul the Deacon), in the hymn, "Ut queant laxis", composed in honour of the saint, gives an answer hardly more definite than the statement of the Gospel: "Antra deserti teneris sub annis. . .petiit . . ." ¿Debemos pedir justo cuando el Precursor entró en el desierto, se hizo eco de una antigua tradición por Paul Warnefried (Pablo el Diácono), en el himno, "Ut queant laxis", compuesto en honor del santo, apenas da una respuesta más definida que la Declaración del Evangelio: "Antra deserti teneris sub annis... Petiit..." Other writers, however, thought they knew better. Otros autores, sin embargo, pensaban que sabían mejor. For instance, St. Peter of Alexandria believed St. John was taken into the desert to escape the wrath of Herod, who, if we may believe report, was impelled by fear of losing his kingdom to seek the life of the Precursor, just as he was, later on, to seek that of the new-born Saviour. Por ejemplo, San Pedro de Alejandría creía San Juan se tuviera en el desierto para escapar de la ira de Herodes, que, si se puede creer informe, fue impulsado por el temor de perder su reino a buscar la vida del Precursor, del mismo modo Fue, más tarde, a buscar la del recién nacido Salvador. It was added also that Herod on this account had Zachary put to death between the temple and the altar, because he had prophesied the coming of the Messias (Baron., "Annal. Apparat.", n. 53). Se añadió también que en esta cuenta Herodes había Zachary poner a muerte entre el templo y el altar, porque había profetizado la venida del Messias (Baron. ", Annal. Aparatos y equipo.", N. 53). These are worthless legends long since branded by St. Jerome as "apocryphorum somnia". Estas son las leyendas valor de marca desde hace tiempo por San Jerónimo como "apocryphorum somnia".
Passing, then, with St. Luke, over a period of some thirty years, we reach what may be considered the beginning of the public ministry of St. John (see BIBLICAL CHRONOLOGY). Pasa, entonces, con San Lucas, en un período de unos treinta años, llegamos a lo que puede considerarse el inicio del ministerio público de San Juan (ver CRONOLOGÍA BÍBLICA). Up to this he had led in the desert the life of an anchorite; now he comes forth to deliver his message to the world. Hasta este había llevado en el desierto de la vida de una anchorite; ahora él sale para entregar su mensaje al mundo. "In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar. . .the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert. And he came into all the country about the Jordan, preaching" (Luke 3:1-3), clothed not in the soft garments of a courtier (Matthew 11:8; Luke 7:24), but in those "of camel's hair, and a leather girdle about his loins"; and "his meat" -- he looked as if he came neither eating nor drinking (Matthew 11:18; Luke 7:33) -- "was locusts and wild honey" (Matthew 3:4; Mark 1:6); his whole countenance, far from suggesting the idea of a reed shaken by the wind (Matthew 11:7; Luke 7:24), manifested undaunted constancy. "En el decimoquinto año del reinado de Tiberio César... De la palabra del Señor se hizo hasta Juan, hijo de Zacarías, en el desierto. Y él entró en todo el país sobre el Jordán, predicando" (Lucas 3: 1-3), no en el vestido blando prendas de un cortesano (Mateo 11:8 y Lucas 7:24), pero en los que "el pelo de camello, y una faja de cuero alrededor de sus lomos", y "su carne" -- Le parecía que él vino ni comer ni beber (Mateo 11:18 y Lucas 7:33) - "era langostas y miel silvestre" (Mateo 3:4; Mark 1:6); toda su consagrar, lejos de sugerir el Idea de una caña sacudida por el viento (Mateo 11:7 y Lucas 7:24), que se manifiesta impertérrita constancia. A few incredulous scoffers feigned to be scandalized: "He hath a devil" (Matthew 11:18). Algunos incrédulo scoffers fingió que se escandalizó: "Él tiene un diablo" (Mateo 11:18). Nevertheless, "Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan" (Matthew 3:5), drawn by his strong and winning personality, went out to him; the austerity of his life added immensely to the weight of his words; for the simple folk, he was truly a prophet (Matthew 11:9; cf. Luke 1:76, 77). Sin embargo, "toda Judea y Jerusalén, y todo el país acerca de Jordania" (Mateo 3:5), preparado por su personalidad fuerte y ganadora, salieron a él, la austeridad de su vida, añade enormemente al peso de sus palabras; para La gente simple, fue verdaderamente un profeta (Mateo 11:9; cf. Lucas 1:76, 77). "Do penance: for the kingdom of heaven is at hand" (Matthew 3:2), such was the burden of his teaching. "¿Penitencia: porque el reino de los cielos está a la mano" (Mateo 3:2), tal es la carga de su enseñanza. Men of all conditions flocked round him. Los hombres de todas las condiciones acudieron ronda él.
Pharisees and Sadducees were there; the latter attracted perhaps by curiosity and scepticism, the former expecting possibly a word of praise for their multitudinous customs and practices, and all, probably, more anxious to see which of the rival sects the new prophet would commend than to seek instruction. Fariseos y saduceos estaban allí; este último tal vez atraído por la curiosidad y el escepticismo, el ex esperando posiblemente una palabra de elogio para su multitudinario costumbres y prácticas, y de todo, probablemente, más ansioso por ver cuál de las sectas rivales el nuevo profeta que encomiaría Para buscar la instrucción. But John laid bare their hypocrisy. Pero John puso al desnudo su hipocresía. Drawing his similes from the surrounding scenery, and even, after the Oriental fashion, making use of a play on words (abanimbanium), he lashed their pride with this well-deserved rebuke: "Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Bring forth therefore fruits worthy of penance. And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire" (Matthew 3:7-10; Luke 3:7-9). Dibujo sus símiles del paisaje circundante, e incluso, después de la moda oriental, haciendo uso de un juego de palabras (abanimbanium), que azotó su orgullo con este merecido reproche: "Generación de víboras! Ye, que tiene usted a huir shewed De la ira por venir? Lleve adelante, por lo tanto, frutos dignos de penitencia. Y no creo que decir dentro de vosotros mismos, hemos de nuestro padre Abraham. Para os digo que Dios es capaz de estas piedras para levantar a los niños a Abraham. Por ahora el Hacha está sentado a la raíz de los árboles. Cada árbol, por lo tanto, que no doth dar buenos frutos, será cortado, y echado al fuego "(Mateo 3:7-10 y Lucas 3:7-9). It was clear something had to be done. Es evidente había que hacer algo. The men of good will among the listeners asked: "What shall we do?" Los hombres de buena voluntad entre los oyentes preguntó: "¿Qué hacer?" (Probably some were wealthy and, according to the custom of people in such circumstances, were clad in two tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). (Probablemente algunos eran ricos y, de acuerdo a la costumbre de las personas en esas circunstancias, fueron vestidos en dos tunics.-Josephus, "Antiq.", XVIII, v, 7). "And he answering, said to them: He that hath two coats, let him give to him that hath none; and he that hath meat, let him do in like manner" (Luke 3:11). "Y él respondiendo, les dijo: El que tiene dos abrigos, le permitió dar a él que tiene ninguno, y el que tiene la carne, le permiten hacer de la misma manera" (Lucas 3:11). Some were publicans; on them he enjoined not to exact more than the rate of taxes fixed by law (Luke 3:13). Algunos eran publicanos, que les exhorta a no precisa más que la tasa de los impuestos establecidos por la ley, (Lucas 3:13). To the soldiers (probably Jewish police officers) he recommended not to do violence to any man, nor falsely to denounce anyone, and to be content with their pay (Luke 3:14). A los soldados (probablemente judío oficiales de la policía) le recomendó que no se debe hacer violencia a ningún hombre, ni denunciar falsamente a nadie, y que se contenta con su sueldo (Lucas 3:14). In other words, he cautioned them against trusting in their national privileges, he did not countenance the tenets of any sect, nor did he advocate the forsaking of one's ordinary state of life, but faithfulness and honesty in the fulfillment of one's duties, and the humble confession of one's sins. En otras palabras, advirtió contra la confianza en sus privilegios, no apoyar los principios de ninguna secta, ni el defensor de la renuncia a su estado normal de la vida, sino que la fidelidad y la honestidad en el cumplimiento de los propios deberes, y la Humilde confesión de los pecados.
To confirm the good dispositions of his listeners, John baptized them in the Jordan, "saying that baptism was good, not so much to free one from certain sins [cf. St. Thomas, "Summ. Para confirmar la buena disposición de sus oyentes, John bautizado en el Jordán ", diciendo que el bautismo fue buena, no tanto a la libertad de uno de ciertos pecados [cf. Santo Tomás", Summ. Theol.", III, A. xxxviii, a. 2 and 3] as to purify the body, the soul being already cleansed from its defilements by justice" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). Theol. ", III, A. xxxviii, a. 2 y 3] como para purificar el cuerpo, el alma está ya limpiado desde su defilements por la justicia" (Josephus, "Antiq.", XVIII, vii). This feature of his ministry, more than anything else, attracted public attention to such an extent that he was surnamed "the Baptist" (ie Baptizer) even during his lifetime (by Christ, Matthew 11:11; by his own disciples, Luke 7:20; by Herod, Matthew 14:2; by Herodias, Matthew 14:3). Esta característica de su ministerio, más que cualquier otra cosa, atrajo la atención del público, a tal punto que se le apellido "el Bautista" (es decir, Baptizer) incluso durante su vida (por Cristo, Mateo 11:11; por sus propios discípulos, Lucas 7 : 20; por Herodes, Mateo 14:2; por Herodías, Mateo 14:3). Still his right to baptize was questioned by some (John 1:25); the Pharisees and the lawyers refused to comply with this ceremony, on the plea that baptism, as a preparation for the kingdom of God, was connected only with the Messias (Ezekiel 36:25; Zechariah 13:1, etc.), Elias, and the prophet spoken of in Deuteronomy 18:15. Aún así su derecho a bautizar fue cuestionado por algunos (Juan 1:25); los fariseos y los abogados se negaron a cumplir con esta ceremonia, por el motivo de que el bautismo, como una preparación para el reino de Dios, sólo estaba conectado con el Messias ( Ezequiel 36:25; Zacarías 13:1, etc), Elias, y el profeta que habla de en Deuteronomio 18:15. John's reply was that he was Divinely "sent to baptize with water" (John 1:33); to this, later on, our Saviour bore testimony, when, in answer to the Pharisees trying to ensnare him, he implicitly declared that John's baptism was from heaven (Mark 11:30). John's respondieron que tenía Divinely "envió a bautizar con agua" (Juan 1:33), que esta, más tarde, nuestro Salvador dio testimonio, cuando, en respuesta a los fariseos tratando de atrapar, él implícitamente declara que el bautismo de Juan Era del cielo (Marcos 11:30). Whilst baptizing, John, lest the people might think "that perhaps he might be the Christ" (Luke 3:15), did not fail to insist that his was only a forerunner's mission: "I indeed baptize you with water; but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: whose fan is in his hand and he will purge his floor; and will gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire" (Luke 3:16, 17). Mientras que bautiza, John, no sea que la gente puede pensar "que quizás podría ser el Cristo" (Lucas 3:15), no dejó de insistir en que su era sólo un precursor de la misión: "Yo te bautizo en verdad con agua, pero allí se Uno más poderoso que venir yo, el latchet de cuyos zapatos no soy digno de perder; él te bautizo con el Espíritu Santo y con fuego: con ventilador está en su mano y él purga su piso, y reunirá el trigo en su Granero, pero la paja que se quemará con fuego inextinguible "(Lucas 3:16, 17). Whatever John may have meant by this baptism "with fire", he, at all events, in this declaration clearly defined his relation to the One to come. Sea cual sea John puede tener significado de este bautismo "de fuego", que, en todo caso, en esta declaración claramente definida su relación con el Uno en el futuro. Here it will not be amiss to touch on the scene of the Precursor's ministry. Aquí no se anda bien para tocar en la escena de los precursores del ministerio. The locality should be sought in that part of the Jordan valley (Luke 3:3) which is called the desert (Mark 1:4). La localidad debe buscarse en la parte del valle del Jordán (Lucas 3:3), que se llama el desierto (Marcos 1:4). Two places are mentioned in the Fourth Gospel in this connection: Bethania (John 1:28) and Ennon (AV Ænon, John 3:23). Dos lugares son mencionados en el Cuarto Evangelio a este respecto: Bethania (Juan 1:28) y Ennon (AV Ænon, Juan 3:23). As to Bethania, the reading Bethabara, first given by Origen, should be discarded; but the Alexandrine scholar perhaps was less wrong in suggesting the other reading, Bethara, possibly a Greek form of Betharan; at any rate, the site in question must be looked for "beyond the Jordan" (John 1:28). En cuanto a Bethania, la lectura Bethabara, en primer lugar dado por Orígenes, debe ser desechada, pero la Alexandrine estudioso quizás era menos malo en el que sugiere la lectura de otros, Bethara, posiblemente una forma de griego Betharan; en todo caso, el sitio en cuestión debe ser Buscó "más allá del Jordán" (Juan 1:28). The second place, Ennon, "near Salim" (John 3:23), the extreme northern point marked in the Madaba mosaic map, is described in Eusebius's "Onomasticon" as being eight miles south of Scythopolis (Beisan), and should be sought probably at Ed-Deir or El-Ftur, a short distance from the Jordan (Lagrange, in "Revue Biblique", IV, 1895, pp. 502-05). El segundo lugar, Ennon ", cerca de Salim" (Juan 3:23), el extremo norte del punto marcado en el mapa mosaico de Madaba, Eusebio se describe en el "Onomasticon" como ocho millas al sur de Scythopolis (Beisan), y debe buscarse Probablemente en Ed-Deir El-o Ftur, a poca distancia de Jordania (Lagrange, en "Revue Bíblica", IV, 1895, pp. 502-05). Moreover, a long-standing tradition, traced back to AD 333, associates the activity of the Precursor, particularly the Baptism of the Lord, with the neighbourhood of Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud). Por otra parte, una tradición de larga data, remontan al 333 dC, se asocia la actividad de los precursores, especialmente el Bautismo del Señor, con el barrio de Deir Mar-Yuhanna (Qasr el-Yehud).
The Precursor had been preaching and baptizing for some time (just how long is not known), when Jesus came from Galilee to the Jordan, to be baptized by him. El Precursor se había bautizando y predicando durante algún tiempo (justo el tiempo que no se sabe), cuando Jesús vino de Galilea al Jordán, para ser bautizado por él. Why, it might be asked, should He "who did no sin" (1 Peter 2:22) seek John's "baptism of penance for the remission of sins" (Luke 3:3)? ¿Por qué, cabe preguntarse, en caso de que Él ", que no hizo pecado" (1 Pedro 2:22) buscan John's "bautismo de penitencia para la remisión de los pecados" (Lucas 3:3)? The Fathers of the Church answer very appropriately that this was the occasion preordained by the Father when Jesus should be manifested to the world as the Son of God; then again, by submitting to it, Jesus sanctioned the baptism of John. Los Padres de la Iglesia respuesta muy adecuada que ésta era la ocasión predeterminado por el Padre cuando Jesús debe ser manifiesta al mundo como el Hijo de Dios, luego de nuevo, mediante la presentación a la misma, Jesús sancionado el bautismo de Juan. "But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me?" "Sin embargo, John se quedó de él, diciendo: Yo debería ser bautizado por ti, y tú comest a mí?" (Matthew 3:14). (Mateo 3:14). These words, implying, as they do, that John knew Jesus, are in seeming conflict with a later declaration of John recorded in the Fourth Gospel: "I knew him not" (John 1:33). Estas palabras, lo que implica, como lo hacen, que John conoció a Jesús, están en aparente conflicto con una posterior declaración de John registrados en el Cuarto Evangelio: "Yo no lo sabía" (Juan 1:33). Most interpreters take it that the Precursor had some intimation of Jesus being the Messias: they assign this as the reason why John at first refused to baptize him; but the heavenly manifestation had, a few moments later, changed this intimation into perfect knowledge. La mayoría de los intérpretes considerará que el Precursor había revelar algunos de Jesús fuera el Messias: que ceder este como la razón por la cual John en la primera se negó a bautizar él, pero la manifestación había celestial, unos momentos más tarde, cambió este revelar en conocimiento perfecto. "And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him. . .And, behold, a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased" (Matthew 3:15-17). "Y respondiendo Jesús, le dijo: Sufrimientos que sea ahora. Becometh Por lo que a nosotros cumplir toda justicia. A continuación, que sufrió él. Y Jesús siendo bautizado, inmediatamente salió del agua: y he aquí, los cielos se abrieron A él... Y, he aquí, una voz del cielo, diciendo: Este es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia "(Mateo 3:15-17).
After this baptism, while Jesus was preaching through the towns of Galilee, going into Judea only occasionally for the feast days, John continued his ministry in the valley of the Jordan. Después de este bautismo, mientras Jesús estaba predicando a través de las ciudades de Galilea, de entrar en Judea sólo de vez en cuando para los días de fiesta, John continuó su ministerio en el valle del Jordán. It was at this time that "the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who are thou? And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. They said, therefore, unto him: Who are thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? He said: I am the voice of one crying in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias" (John 1:19-23). Es en este momento que "los Judios enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para él, para preguntarle: ¿Quién son tú? Y confesó, y no negó: y confesó: Yo no soy el Cristo. Y se le preguntó: ¿Qué entonces? Eres tú Elías? Y él dijo: No soy. Eres tú el profeta? Y él respondió: No Dijeron, por lo tanto, a él: ¿Quiénes son tú, que nos puede dar una respuesta a los que nos enviaron? ¿Qué sayest de tú ¡? Él dijo: Yo soy la voz de uno clama en el desierto, hacer recto el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías "(Juan 1:19-23). John denied he was Elias, whom the Jews were looking for (Matthew 17:10; Mark 9:10). John se le negó Elias, a quien los Judios estaba buscando (Mateo 17:10, Marcos 9:10). Nor did Jesus admit it, though His words to His disciples at first sight seem to point that way; "Elias indeed shall come, and restore all things. But I say to you, that Elias is already come" (Matthew 17:11; Mark 9:11-12). Tampoco Jesús admitirlo, aunque sus palabras a sus discípulos, a primera vista, parece que el punto de esa manera, "Elías en verdad vendrá, y restaurar todas las cosas. Pero yo le digo a usted, que Elias ya es venir" (Mateo 17:11; Marcos 9:11-12). St. Matthew notes "the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist" (Matthew 17:13). San Mateo señala "los discípulos entendido, de que había hablado con ellos de Juan el Bautista" (Mateo 17:13). This was equal to saying, "Elias is not to come in the flesh." Esto es igual a decir, "no es Elias a venir en la carne." But, in speaking of John before the multitude, Jesus made it plain that he called John Elias figuratively: "If you will receive it, he is Elias that is to come. He that hath ears to hear, let him hear" (Matthew 11:14, 15). Pero, al hablar de Juan antes de la multitud, Jesús puso de manifiesto que él llamó John Elias figurado: "Si usted lo recibirá, él es Elías que ha de venir. El que tiene oídos para oír, y mucho le escuchará" (Mateo 11 : 14, 15). This had been anticipated by the angel when, announcing John's birth to Zachary, he foretold that the child would go before the Lord "in the spirit and power of Elias" (Luke 1:17). Esto había sido anticipado por el ángel cuando, anunciando el nacimiento de Juan a Zacarías, él predijo que el niño iría delante del Señor "en el espíritu y poder de Elías" (Lc 1,17). "The next day, John saw Jesus coming to him and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me. . .that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.. ..And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God" (John 1:20-34). "Al día siguiente vio Juan a Jesús que venía a él y le dijo: He aquí el Cordero de Dios, he aquí lo que tomare lejos el pecado del mundo. Este es el orador del que yo dije: Después de mí viene un hombre existe, que es preferido Antes de mí: porque era antes que yo... Que él puede ser que se manifiesta en Israel, por lo tanto, me vienen bautizando con agua .. .. Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: : Él a quien has de ver al Espíritu que descendía, y el restante en él, él es que baptizeth con el Espíritu Santo. Y vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios "(Juan 1:20-34 ).
Among the many listeners flocking to St. John, some, more deeply touched by his doctrine, stayed with him, thus forming, as around other famous doctors of the law, a group of disciples. Entre los muchos oyentes que llegan a San Juan, algunos, más profundamente conmovido por su doctrina, se quedó con él, formando así, como alrededor de otros famosos doctores de la ley, un grupo de discípulos. These he exhorted to fast (Mark 2:18), these he taught special forms of prayer (Luke 5:33; 11:1). Estos le exhorta a la rápida (Marcos 2:18), fue profesor de estas formas especiales de la oración (Lucas 5:33; 11:1). Their number, according to the pseudo-Clementine literature, reached thirty (Hom. ii, 23). Su número, según la pseudo-Clementine literatura, llegó a los treinta (Hom. ii, 23). Among them was Andrew of Bethsaida of Galilee (John 1:44). Entre ellos se Andrew de Betsaida de Galilea (Juan 1:44). One day, as Jesus was standing in the distance, John, pointed Him out, repeated his previous declaration: "Behold the Lamb of God". Un día, Jesús estaba de pie como en la distancia, Juan, señaló él, repitió su declaración anterior: "He aquí el Cordero de Dios". Then Andrew, with another disciple of John, hearing this, followed Jesus (John 1:36-38). Entonces Andrés, con otro discípulo de Juan, esta audiencia, siguieron a Jesús (Juan 1:36-38). The account of the calling of Andrew and Simon differs materially from that found in St. Matthew, St. Mark, and St. Luke; yet it should be noticed that St. Luke, in particular, so narrates the meeting of the two brothers with the Saviour, as to let us infer they already knew Him. La cuenta de la vocación de Andrés y Simón difiere sustancialmente de la que se encuentra en San Mateo, San Marcos y San Lucas, pero hay que hacer notar que San Lucas, en particular, por lo que narra el encuentro de los dos hermanos con El Salvador, como para dejarnos inferir que él ya conocía. Now, on the other hand, since the Fourth Evangelist does not say that Andrew and his companions forthwith left their business to devote themselves exclusively to the Gospel or its preparation, there is clearly no absolute discordance between the narration of the first three Gospels and that of St. John. Ahora, por el contrario, desde la Cuarta evangelista no dice que Andrew y sus compañeros de inmediato salieron de sus negocios para dedicarse exclusivamente al Evangelio o su preparación, es evidente que no hay absoluta discordancia entre la narración de los tres primeros Evangelios, y que De San Juan.
The Precursor, after the lapse of several months, again appears on the scene, and he is still preaching and baptizing on the banks of the Jordan (John 3:23). El Precursor, después de la caducidad de varios meses, aparece de nuevo en escena, y él todavía está predicando y bautizando a orillas del Jordán (Juan 3:23). Jesus, in the meantime, had gathered about Himself a following of disciples, and He came "into the land of Judea: and there He abode with them, and baptized" (John 3:22), -- "though Jesus himself did not baptize, but his disciples" (John 4:2). Jesús, mientras tanto, se habían reunido alrededor de sí un seguimiento de los discípulos, y Él vino "en la tierra de Judea: y Él morada con ellos, y bautizado" (Juan 3:22), - "aunque Jesús mismo no Bautizar, pero sus discípulos "(Juan 4:2). -- "There arose a question between some of John's disciples and the Jews [the best Greek texts have "a Jew"] concerning purification" (John 3:25), that is to say, as is suggested by the context, concerning the relative value of both baptisms. -- "No se plantea una cuestión entre algunos de los discípulos de Juan y los Judios [los mejores textos griegos tienen" un Judio "] acerca de la purificación" (Juan 3:25), es decir, tal como ha sido propuesto por el contexto, en relación con la Valor relativo de los dos bautismos. The disciples of John came to him: "Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him" (John 3:26-27). Los discípulos de Juan vinieron a él: "Rabino, que se contigo más allá del Jordán, a quien tú gavest testimonio, he aquí baptizeth él, y todos los hombres vienen a él" (Juan 3:26-27). They undoubtedly meant that Jesus should give way to John who had recommended Him, and that, by baptizing, He was encroaching upon the rights of John. Ellos, sin duda, quiere decir que Jesús debe dar paso a Juan que él había recomendado, y que, por bautizando, fue invadir los derechos de Juan. "John answered and said: A man cannot receive anything, unless it be given him from heaven. You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him. He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy, therefore, is fulfilled. He must increase, but I must decrease. He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all. And what he hath seen and heard, that he testifieth. . ." "Juan respondió y dijo: Un hombre no puede recibir nada, a menos que se le dé él desde el cielo. Ustedes me estén provistos de testigo, que he dicho, no soy Cristo, sino que soy enviado delante de él. El que tiene la novia es El novio, pero el amigo del novio, que standeth y heareth él, rejoiceth con alegría a causa de la voz del novio. Esta mi alegría, por lo tanto, se cumple. Él debe aumentar y que yo disminuya. El que viene de arriba, es Por encima de todo. El que es de la tierra, de la tierra que es, y de la tierra que habla. El que viene del cielo, está por encima de todos. Y lo que él ha visto y oído, que testifica... " (John 3:27-36). (Juan 3:27-36).
The above narration recalls the fact before mentioned (John 1:28), that part of the Baptist's ministry was exercised in Perea: Ennon, another scene of his labours, was within the borders of Galilee; both Perea and Galilee made up the tetrarchy of Herod Antipas. La anterior narración recuerda el hecho antes mencionado (Juan 1:28), que parte de los Bautistas del ministerio se ejerce en Perea: Ennon, otra escena de su trabajo, se encontró dentro de las fronteras de Galilea; tanto Galilea y Perea por el tetrarchy de Herodes Antipas. This prince, a son worthy of his father Herod the Great, had married, likely for political reasons, the daughter of Aretas, king of the Nabathaeans. Este príncipe, un hijo digno de su padre Herodes el Grande, se había casado, probablemente por razones políticas, la hija de Aretas, rey de los Nabathaeans. But on a visit to Rome, he fell in love with his niece Herodias, the wife of his half-brother Philip (son of the younger Mariamne), and induced her to come on to Galilee. Pero en una visita a Roma, él se enamoró de su sobrina Herodías, la esposa de su medio hermano Felipe (hijo de la joven Mariamne), e inducidos a entrar a la Galilea. When and where the Precursor met Herod, we are not told, but from the synoptic Gospels we learn that John dared to rebuke the tetrarch for his evil deeds, especially his public adultery. ¿Cuándo y dónde se reunieron el Precursor Herodes, no le dijo, pero a partir de los Evangelios sinópticos, nos enteramos de que Juan se atrevió a reprender el tetrarca por sus malas acciones, sobre todo su público adulterio. Herod, swayed by Herodias, did not allow the unwelcome reprover to go unpunished: he "sent and apprehended John and bound him in prison". Herodes, influido por Herodías, no permitía la inoportuna reprover a quedar impunes: "enviada y aprehendido Juan y obligado él en la cárcel". Josephus tell us quite another story, containing perhaps also an element of truth. Josefo nos dice otra historia, tal vez también contienen un elemento de verdad. "As great crowds clustered around John, Herod became afraid lest the Baptist should abuse his moral authority over them to incite them to rebellion, as they would do anything at his bidding; therefore he thought it wiser, so as to prevent possible happenings, to take away the dangerous preacher. . .and he imprisoned him in the fortress of Machaerus" (Antiq., XVIII, v, 2). "Como grandes muchedumbres agrupadas en torno a Juan, Herodes se convirtió en miedo no sea que el Bautista debe abusar de su autoridad moral sobre ellos para incitar a la rebelión, como lo haría cualquier cosa a su licitación, por lo que le pareció más prudente, para evitar posibles sucesos, a Quitas el predicador peligroso... Y él lo encarcelaron en la fortaleza de Machaerus "(Antiq., XVIII, v, 2). Whatever may have been the chief motive of the tetrarch's policy, it is certain that Herodias nourished a bitter hatred against John: "She laid snares for him: and was desirous to put him to death" (Mark 6:19). Cualquiera que hayan sido la causa eficiente de la tetrarca de la política, es seguro que Herodías alimentado un amargo odio contra Juan: "Ella establecido trampas para él: y era el deseo de llevarlo a la muerte" (Marcos 6:19). Although Herod first shared her desire, yet "he feared the people: because they esteemed him as a prophet" (Matthew 14:5). Aunque Herodes primero compartió su deseo, pero "la gente teme: porque lo estimado como un profeta" (Mateo 14:5). After some time this resentment on Herod's part seems to have abated, for, according to Mark 6:19-20, he heard John willingly and did many things at his suggestion. Después de algún tiempo este resentimiento en la parte de Herodes parece haber disminuido, para, de acuerdo con Marcos 6:19-20, escuchó de buen grado y John hizo muchas cosas en su sugerencia.
John, in his fetters, was attended by some of his disciples, who kept him in touch with the events of the day. John, en su grilletes, con la asistencia de algunos de sus discípulos, que le mantiene en contacto con los acontecimientos del día. He thus learned of the wonders wrought by Jesus. Por lo tanto, se enteró de las maravillas forjado por Jesús. At this point it cannot be supposed that John's faith wavered in the least. En este punto no se puede suponer que la fe de Juan vacilado en lo más mínimo. Some of his disciples, however, would not be convinced by his words that Jesus was the Messias. Algunos de sus discípulos, sin embargo, no sería convencido por sus pala