| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - La tierra y no está vacío, con oscuridad sobre la superficie de la profundidad y un viento de Dios barriendo sobre el agua --
3. God said, "Let there be light"; and there was light. Dios dijo: "Hágase la luz", y fue la luz.
4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Vio Dios que la luz era buena, y Dios separa la luz de las tinieblas.
5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Dios llamó a la luz Día, ya las tinieblas llamó Noche Él. And there was evening and there was morning, a first day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un primer día.
6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Dios ha dicho, "que haya una extensión en el medio del agua, que puede separar el agua del agua".
7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Dios hizo la extensión, y se separa el agua que estaba debajo de la extensión del agua que está por encima de la extensión. And it was so. Y fue así.
8. God called the expanse Sky. Dios ha llamado a la extensión del cielo. And there was evening and there was morning, a second day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un segundo día.
9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Dios ha dicho, "que el agua debajo del cielo se reunieron en una zona, que la tierra seca puede aparecer". And it was so. Y fue así.
10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Dios llamó a lo seco Tierra, ya la reunión de las aguas llamó Mares Él. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." Y Dios ha dicho, "que la tierra brotar la vegetación; semillas - con plantas, árboles frutales de todo tipo en la tierra que dan frutos con la semilla en él." And it was so. Y fue así.
12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. La tierra dado lugar a la vegetación: semillas - con plantas de todo tipo, y los árboles de todo tipo dando fruto con la semilla en él. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
13. And there was evening and there was morning, a third day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un tercer día.
14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Dios dijo: "Que haya luces en la extensión del cielo para separar el día de la noche, que actuará como señales para el conjunto veces - los días y los años;
15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. , Que prestarán servicios como luz en la extensión del cielo para brillar sobre la tierra. "Y fue así.
16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Dios hizo las dos grandes luces, la luz mayor para dominar el día y la menor para dominar la noche, y las estrellas.
17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, Y las puso Dios en la extensión del cielo para brillar sobre la tierra,
18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. A dominar el día y la noche, y para separar la luz de la oscuridad. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
19. And there was evening and there was morning, a fourth day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un cuarto día.
20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Dios ha dicho, "que las aguas producir enjambres de criaturas vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en toda la extensión del cielo."
21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Y creó Dios los grandes monstruos del mar, y todas las criaturas vivientes de todos los géneros que se arrastran, que las aguas en nubes, y todas las aves con alas de todo tipo. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Dios los bendijo diciendo: "Sean fértiles y prósperos, llenad las aguas en los mares, y dejar que el aumento de aves en la tierra.
23. And there was evening and there was morning, a fifth day. Y hubo una noche y hubo una mañana, un quinto día.
24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Dios ha dicho, "que la tierra produce todo tipo de criatura viviente: el ganado y se arrastran cosas, y las bestias salvajes de todo tipo." And it was so. Y fue así.
25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Dios hizo las bestias salvajes de todo tipo de ganado y de todo tipo, y todo tipo de cosas rastreras de la tierra. And God saw that this was good. Y vio Dios que era bueno.
26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. Y Dios dijo: "Hagamos al hombre a nuestra imagen, después de nuestra semejanza. Imperio de ello a los peces del mar, las aves del cielo, el ganado, la tierra entera, y todas las cosas rampante.
2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (La profundidad) se hace eco de la historia de la creación de Mesopotamia, donde se dice que el cielo y la tierra se formaron a partir de la carcasa del mar dragón, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (Dios del viento) (ruach) puede significar tanto el viento y el espíritu. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Viento proporciona un acercamiento paralelo a los textos babilónicos que la tradicional "espíritu de Dios".
21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (Los grandes monstruos del mar) Como en otras partes de la Biblia, Dios contra las fuerzas enemigas en el mar. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Diversamente llamado Nahar, Yam, Leviatán, Rahab.
26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Hagamos al hombre) O bien un majestuoso plural o hablado a una corte angelical. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Aprovecha la teología cristiana para indicar la naturaleza de Dios trino.)
The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. El primer libro de la Torá, y, por tanto, de toda la Biblia, es llamado por los Judios "Bereshit", después de que la primera palabra; por la Septuaginta y por Philo se llama Γύνεσις (κόσμου) = "origen" (del mundo) , Después de los contenidos, y, por tanto, "Génesis" se ha convertido en habitual la no designación de hebreo. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Según la Masorah, que se divide en secciones noventa y uno ( "parashiyyot"), cuarenta y tres de los cuales han abierto o roto las líneas ( "petuḥot"), y cuarenta y ocho líneas cerradas ( "setumot"), o en cuarenta Y tres capítulos ( "sedarim") y veintinueve secciones ( "pisḳot"), la de la lectura en el día de reposo, en doce lecciones, de acuerdo con la división adoptó a partir de la Vulgata, en cincuenta capítulos con versos 1543.
§ 2. § 2. Nature and Plan. Naturaleza y Plan.
Genesis is a historical work. Génesis es una obra histórica. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. A partir de la creación del mundo, es un recuento de la historia primitiva de la humanidad y los principios de la historia del pueblo de Israel, como se ejemplifica en la vida de los patriarcas, Abraham, Isaac y Jacob, y de sus familias. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Contiene el presupuesto histórico y la base de las ideas nacionales y las instituciones religiosas de Israel, y sirve como una introducción a su historia y la legislación. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Se trata de una bien planeada y bien ejecutada composición de un solo escritor, que ha relató las tradiciones de su pueblo con magistral habilidad, que combina en un uniforme de trabajo, sin contradicciones o repeticiones inútiles, pero la preservación de la textual y formal peculiaridades incidente a Diferencia en su origen y modo de transmisión.
§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. El autor ha tratado a la historia como una serie de diez "generaciones" ( "toledot"), a saber, (1) de los cielos y la tierra, ch. ii. II. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv.; (2) de Adán, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8; (3) de Noé, vi. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix., (4) los hijos de Noé, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9; (5) de Shem, xi. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) de Terah, xi. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11; (7) de Ismael, xxv. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) de Isaac, xxv. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-xxxv.; (9) de Esaú, xxxvi.; (10) de Jacob, xxxvii.-1.
§ 4. § 4. Contents. Sumario.
In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. En el principio creó Dios los cielos y la tierra (i. 1), y establecer el orden en ellos en seis días. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Habló, y en el primer día parecía la luz; en el segundo, la expansión de los cielos, en la tercera, la separación entre el agua y la tierra, con vegetación a esta última; en el cuarto, el sol, la luna y las estrellas; En la quinta, los animales marinos y aves, en el sexto, los animales terrestres y, finalmente, Dios creó al hombre a su imagen, hombre y mujer juntos, bendición y dándoles dominio sobre todos los seres. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). En el séptimo día Dios descansó, y bendito y santificado el día (i. 2-ii. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. En lo que respecta a la creación y la posterior historia del hombre (Adán), Dios le formas de la tierra ( "adama"), y en él se respira el aliento de la vida. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Entonces, se establecen en él un placer-jardín (Edén), para cultivar y velar por ella. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam se permite comer de todos los frutos que de él salvo el "árbol del conocimiento del bien y del mal." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Dios entonces trae todos los animales a Adán, para que sirviera de compañía y para recibir los nombres de él. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Cuando Adán no se puede encontrar a sí mismo como entre todas estas criaturas, Dios le pone en un profundo sueño, toma una costilla de su lado, y las formas de una mujer (más tarde llamado "Eva"), de ser un compañero para él. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. La mujer es seducida por la serpiente a la artificialidad de comer el fruto prohibido, y el hombre también se alimenta de la misma. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Como castigo que son expulsados del Edén (ii 4-iii.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adán y Eva tienen dos hijos, Caín y Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Caín envidia crece el favor de encontrar a su hermano ante Dios, y él slays; luego vagar por la tierra como un fugitivo, y finalmente se instala en la tierra de Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, uno de sus hijos, construye la primera ciudad, y toma Lamec dos mujeres, cuyos hijos son los primeros habitantes en tiendas de campaña y los propietarios de los rebaños y de los primeros inventores de instrumentos musicales y de los trabajadores en latón y hierro. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Descendientes de Caín no saben nada acerca de Dios (iv.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Otro hijo, Seth, en el ínterin ha sido nacidos de Adán y Eva, en lugar de los asesinados Abel. Seth's descendants never lose thought of God. Seth descendientes perder nunca el pensamiento de Dios. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). El décimo en el descenso regular es el piadoso Noé (v.).
§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Como la humanidad se ha convertido en impíos, cometer crueldades y excesos, Dios determina a destruirlo por completo. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noé únicamente, en razón de su piedad, escapar de la ruina general, y Dios le comandos para construir un gran arca, ya que la labor de destrucción se realizará por medio de una gran inundación. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noé obedece a los comandos, entrando en el arca junto con su esposa, sus tres hijos, Shem, Jamón, y Japheth, sus esposas, y, por las instrucciones de Dios, con una pareja de cada especie de animal en la tierra. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Luego viene el diluvio, la destrucción de todos los seres vivos excepto los que están en el arca. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Cuando se ha disminuido, esta última abandonar el arca, y Dios ha entrado en un pacto con Noé y sus descendientes. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah comienza a cultivar el campo que ha sido maldecido en la vida de Adán (iii 17-19, v. 29), y plantas de un viñedo (ix. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Cuando, en un ataque de intoxicación, Noah es descaradamente tratada por su hijo Ham, que maldice a este último en la persona de su hijo Canaán Ham, mientras que el reverencial Shem y Japheth son bendecidos (ix. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. Contiene un examen de los pueblos que descienden fromJapheth, Ham, y Shem (hasta el jefe de la rama de la última llamada), y viven dispersos en toda la tierra. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). La dispersión se debe a la "confusión de lenguas", lo que provocó Dios cuando los hombres intentaron construir una torre que debía llegar hasta el cielo (xi. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Una genealogía se da de los descendientes de Sem, en línea regular, la décima generación de los cuales está representado por Terah (xi. 10-25).
§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terah, que vive en Ur de Chaldees, tiene tres hijos, Abram, Nahor, y Haran. Haran's son is Lot. Haran es el hijo de Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor está casado con Milcah, a Abram y Sarai, que no tiene hijos (xi. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Dios dirige a Abram salir de su casa y parentela, porque la intención de Él le bendiga. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram obedece, emigrar con toda su familia y Lot, hijo de su hermano, a la tierra de Canaán. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Aquí aparece Dios y le promete que la tierra pasarán a ser propiedad de sus descendientes. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram se ve obligado por una hambruna a abandonar el país e ir a Egipto. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). El Rey de Egipto toma posesión de la bella Sarai (quien ha representado a Abram como su hermana), pero, por herido de Dios, se ve obligado a restaurar su (xii.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram regresa a Canaán, y se separa de Lot, a fin de poner fin a las controversias acerca de pastoreo, dejando a Lot el hermoso país en el valle del Jordán, cerca de Sodoma. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Dios entonces aparece de nuevo a Abram, y le promete una vez más a todo el país (xiii.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lot es tomado prisionero durante una guerra entre Amraphel, rey de Sinar, y Bera, rey de Sodoma, con sus respectivos aliados, después de lo cual los vencedores Abram persigue con su armada públicos, libera Lot, y se apodera de el botín, se niega su parte de la misma (Xiv.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Después de explotar este nuevo Dios parece Abram y le promete protección, una rica recompensa, y, a pesar del hecho de que Abram aún no tiene hijos, un numeroso progenie. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Estos descendientes deben pasar cuatrocientos años en servidumbre en una tierra extraña, pero después de que Dios ha juzgado sus opresores que, en posesión de grandes riquezas, dejando la tierra de su aflicción, y la cuarta generación deberá volver a la misma tierra (xv .).
Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai está todavía sin hijos, Abram recibe un hijo, Ismael, por su sierva egipcia, Hagar (xvi.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Dios aparece de nuevo a Abram, y ha entrado en un pacto personal con él asegurar el futuro de Abram: Dios le promete una numerosa progenie, cambia su nombre a "Abraham" y el de Sarai a "Sarah", y los institutos de la circuncisión de todos los varones como una Eterno signo de la alianza. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraham, junto con toda su casa, de inmediato cumple el rito (xvii.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Dios, una vez más, aparece a Abraham en la persona de tres mensajeros, a quien Abraham recibe hospitalariamente, y que se anuncian a lo que va a tener un hijo dentro de un año, aunque él y su esposa ya son muy viejos. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraham también conoce de los mensajeros de Dios que la intención de hacer juicio a los malvados habitantes de Sodoma y Gomorra, después de lo cual él intercede por los pecadores, y se esfuerza por tener su destino reservado (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Dos de los mensajeros ir a Sodoma, donde son recibidos hospitalariamente por lote. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Los hombres de la ciudad descarado deseo de sentar las manos sobre ellos, y, por lo tanto, de haber demostrado que han merecido su suerte, Sodoma y Gomorra son destruidas por el fuego y azufre, sólo Lot y sus dos hijas están salvando. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Las circunstancias del nacimiento de Amón y Moab se exponen (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abraham viajes a Gerar, el país de Abimelec. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Aquí también él representa Sarah como su hermana, y Abimelec planes para adquirir la posesión de ella, pero desiste al ser advertido por Dios (xx.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Por fin la larga espera hijo nace, y recibe el nombre de "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. En el caso de Sarah, la joven Ismael, junto con su madre, Hagar, es expulsada de la casa, sino que también tienen un gran futuro que se les prometió. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraham, durante el banquete que se da en honor del nacimiento de Isaac, entra en un pacto con Abimelec, que confirma su derecho a la así Beer-sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Ahora que Abraham parece haber cumplido todos sus deseos, habiendo incluso prestado para el futuro de su hijo, Dios le temas a la mayor prueba de su fe al exigir Isaac como un sacrificio. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham obedece, pero, como él está a punto de establecer el cuchillo a su hijo, Dios le restringe, le promete innumerables descendientes. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). A la muerte de Sarah Abraham adquiere Machpelah para una familia tumba (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Después se envía a su sirviente a Mesopotamia, la casa de Nahor, para encontrar entre sus relaciones de una esposa para Isaac y Rebeca, la nieta de Nahor, que se elija (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Otros niños son hijos de Abraham por otra esposa, Cetura, entre cuyos descendientes son los madianitas, y muere en una próspera vejez (xxv. 1-18).
§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Después de estar casado durante veinte años ha gemelos por Rebeca Isaac: Esaú, que se convierte en un cazador, y Jacob, que se convierte en un pastor. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Jacob Esaú persuade a vender él su nacimiento, para que éste no le importa (xxv. 19-34), a pesar de este pacto, Dios parece Isaac y repite las promesas dadas a Abraham. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Su esposa, a quien él representa, como su hermana, que está en peligro en el país de los filisteos, pero el propio Rey Abimelec evita desastre. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. A pesar de la hostilidad de la gente de Abimelec, Isaac tiene la suerte de todas sus empresas en ese país, especialmente en la excavación de pozos. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Dios le parece en Beer-sheba, lo alienta y le promete bendiciones y numerosos descendientes, y Abimelec ha entrado en un pacto con él en el mismo lugar. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esaú se casa con la mujer cananea, a pesar de la de sus padres (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebeca Jacob persuade a vestirse a sí mismo como Esaú, y, por tanto, obtener de su senil padre la bendición destinados a Esaú (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Para escapar de la venganza de su hermano, Jacob es enviada a las relaciones en Haran, que está encargado por Isaac para encontrar una esposa. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). En el camino de Dios que se le aparece por la noche, prometiendo la protección y la ayuda a sí mismo y de la tierra por sus numerosos descendientes (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Llegó a Haran, Jacob contrata a sí mismo a Laban, el hermano de su madre, con la condición de que, después de haber servido durante siete años como pastor, deberá tener por esposa la hija más joven, Rachel, con quien está en el amor. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Al final de este período Laban le da la anciana hija, Leah; Jacob, por tanto, sirve a otros siete años por Raquel, y después de que seis años más para el ganado. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. Entre tanto Leah le lleva Rubén, Simeón, Leví, y Judá; por Raquel Bilhah de limpieza que ha Dan y Neftalí; por Zilpah, Leah de la limpieza, Gad y Asher; entonces, de nuevo por Leah, Isacar, Zabulón, y Dinah, y por último , Por Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). También adquiere mucha riqueza en rebaños (xxix.-xxx.).
In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). En el temor de Laban, Jacob huye con su familia y todas sus pertenencias, pero se hace con Laban, que sobrepasa a él (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. El acercarse a su casa, que está en el temor de Esaú, a quien le envía presenta, y con los peores temores en la noche se convierte a Dios en la oración. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Un ángel de Dios aparece a Jacob, es vencido en la lucha libre, y le anuncia que llevará el nombre de "Israel", es decir, "el combatiente de Dios" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. La reunión con Esaú demuestra una amistosa, y los hermanos separados reconciliado. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob se instale en Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Sus hijos Simeón y Leví tomar venganza sangrienta en la ciudad de Siquem, cuyo príncipe ha cancelado su hermana Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob se traslada a Beth-el, donde Dios le otorga a la prometida nombre de "Israel", y repite Sus otras promesas. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). En el camino de Beth-el Rachel da a luz a un hijo, Benjamin, y muere (xxxv.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Una genealogía de Esaú y de los habitantes y gobernantes de su país, Edom, se da en ch. xxxvi. XXXVI.
§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Joseph, favorito de Jacob, es odiado por sus hermanos a causa de sus sueños prognosticating su futuro dominio, y con el asesoramiento de Judá es vendido secretamente a una caravana de mercaderes Ishmaelitic ir a Egipto. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Sus hermanos, su padre dirá que un animal salvaje ha devorado Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, llevó a Egipto, allí es vendido como esclavo a Potiphar, uno de los funcionarios del Faraón. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Él gana la confianza de su amo, pero cuando la esposa de este último, incapaz de seducir a él, le acusa falsamente, que se emite en la cárcel (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Aquí él interpreta correctamente los sueños de dos de sus compañeros de prisión, el mayordomo del rey y panadero (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Cuando Faraón es perturbada por los sueños que nadie es capaz de interpretar, el mayordomo llama la atención a José. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Esta última es entonces llevado ante el Faraón, cuyos sueños se interpreta en el sentido de que siete años de abundancia serán seguidos de siete años de hambre. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Él aconseja al rey que prever en consecuencia, y está facultado para adoptar las medidas necesarias, de ser nombrado segundo en el reino. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). José se casa con Asenath, hija del sacerdote-pherah Poti, por quien tiene dos hijos, Efraín y Manasés (xli.).
When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Cuando viene el hambre se considera incluso en Canaán, y Jacob envía a sus hijos a Egipto para comprar maíz. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Los hermanos comparecer ante José, que les reconoce, pero no se descubra a sí mismo. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Después de haber demostrado en esta y en un segundo viaje, y de haber mostrado tan temerosos y Judá penitente que aún ofrece a sí mismo como esclavo, José revela su identidad, perdona a sus hermanos los que hicieron lo malo, y de las promesas de resolver tanto en Egipto Ellos y su padre (xlii.-xlv.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob lleva toda su familia, la numeración de 66 personas, a Egipto, esta haciendo, inclusive de José y sus hijos y él mismo, 70 personas. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Faraón les recibe amigablemente y les asigna a la tierra de Goshen (xlvi.-xlvii.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Cuando Jacob considera el enfoque de la muerte de Joseph envía él y sus hijos, y recibe Efraín y Manasés entre sus propios hijos (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Entonces él llama sus hijos a su cabecera y revela su futuro a ellos (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob muere, y es solemnemente enterrados en la tumba familiar en Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph vidas para ver sus bisnietos, y en su lecho de muerte le exhorta a sus hermanos, si Dios les debe recordar y les llevan fuera del país, para tener en sus huesos con ellos (1)..
§ 9. § 9. Aim of Work. Objetivo de la obra.
In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. En la elección, la conexión, y la presentación de su material el narrador ha incidente a ciertos principios, a la finalidad y el alcance de su trabajo. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. A pesar de que adopta el punto de vista universal de la historia, comenzando por la creación y dar un examen de toda la raza humana, que aún no tiene intención de abordar en particular Israel, el pueblo escogido por Dios Posteriormente, y para dar cuenta de su origen y De su elección, que se basa en su carácter religioso y moral. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Su principal punto de vista, por lo tanto, es la de narrador de la historia tribales y religiosos, y sólo los detalles que tienen que ver con esta historia se informó.
§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. Es su primera intención de demostrar que el pueblo de Israel son descendientes en línea directa de Adán, el primer hombre creado por Dios, a través de matrimonios legítimos, de conformidad con Israelitish ideales morales, es decir, monandric matrimonios. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Vástagos rama principal de esta línea en puntos centrales representados por Adán, Noé, Sem, Eber, Abraham, y de Isaac, aunque su posterior legitimidad no puede ser garantizada. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Lingüísticamente la descendencia de la línea principal siempre es indicada por la palabra, fe de la paternidad, mientras que la ascendencia en una sucursal línea se indica mediante. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Esta es la explicación de los intercambios de estas dos palabras, un fenómeno que aún no ha sido correctamente interpretada. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. La línea de fuera de ramificación en un punto central es siempre tratada antes de la próxima miembro de la línea principal se menciona. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Sólo esas cuestiones están relacionadas en lo que respecta a la rama como las líneas son importantes para la historia de la humanidad o la de Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Ningún hecho es cada vez introducido simplemente por razón de su valor histórico o de anticuario. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. En la línea principal interés se concentra a la prometida, esperada desde hace mucho tiempo las generaciones de Isaac, Jacob, sus hijos y nietos-que pasa con seguridad a través de todos los peligros y tribulaciones, el énfasis está puesto en su formación religiosa y moral.
§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Los acontecimientos están relacionados en orden cronológico definido, el jefe fechas de la siguiente manera:
see table Véase el cuadro
The year of the Creation is the year 3949 before the common era. El año de la Creación es el año 3949 antes de nuestra era. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Los diez generaciones antes de la Inundación para alcanzar edades que oscilan entre 777 años (Lamec) y 969 años (Matusalén), con la excepción de Enoc (365 años). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Los de los diez generaciones después del Diluvio varían entre 600 años (Shem) y 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Todas las razones de los detalles de esta cronología que aún no se han descubierto. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert ha declarado (en "RECHAZO" 1895, y en Cronología) que las cifras están relacionadas con la antigua Babilonia cronológico sistemas. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Las variaciones encontradas en la Septuaginta y en el Pentateuco Samaritano se introdujeron para ciertos fines (véase Jacob en "JQR" xii. 434 y ss.). The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. La exactitud de las cifras Masoreta, sin embargo, es evidente por el contexto.
§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anacronismos como varios críticos alegan se encuentran en el Génesis, en realidad no existen, y su hipótesis se basa en un malentendido de los principios historiográfico del libro. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. Así, la historia de una generación de importancia ya no está cerrado y la muerte de su último miembro observó, a pesar de que puede no ser contemporáneo con la próxima generación, a la que la atención se dirige exclusivamente. This view explains the apparent contradictions between xi. Este punto de vista se explica la aparente contradicción entre xi. 32 and xi. 32 y XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; también entre xxv. 7 and xxv. 7 y XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 y XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jacob era en ese momento de 120 años) y xlvii. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; etc ch. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah no es entre seis y siete años de edad, ni Simeón y Leví once y diez respectivamente, pero (xxxv. 27, xxxvii. 1 y ss., Xxxiii. 17) cada una es de diez años de edad. The events in ch. Los acontecimientos de Ch. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. No cubren vigésimo tres años de la venta de José en su décimo séptimo año de la llegada de sus nietos Judá en Egipto (xlvi. 12), en José de cuarenta años-, pero treinta y tres años, como las palabras (que por lo demás sólo en xxi. I Reyes 22 y xi. 29) referirse en este caso a xxxiii. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. La historia es presentada en este punto para proporcionar una pausa después de ch. xxxvii. XXXVII.
§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Tampoco hay repeticiones innecesarias o dobletes. If ch. Si Ch. ii. II. were an account of the Creation differing from that found in ch. Fueron una cuenta de la Creación difiere de la que se encuentra en ch. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., casi todos los acontecimientos que se han omitido, es, sin embargo, la historia en detalle de la creación del hombre, presentado por un resumen de lo precedieron. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Tampoco existen dos cuentas de la Inundación en ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. Vi.-ix., en el que ningún detalle es superfluo. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Los tres cuentas del peligro de Sara y Rebeca, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. Xii., Xx., Y xxvi., No son repeticiones, ya que las circunstancias son diferentes en cada caso, y ch. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. Se refiere expresamente a Ch. xx. XX. The account in xix. La cuenta en el XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 de la destrucción de Sodoma y Gomorra y el rescate de Lot, pero se presenta un resumen de la historia que sigue, lo que no sería comprensible sin xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Las reiteradas referencias al mismo lugar (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), o renovados intentos de explicar el mismo nombre (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. Xxx. 20 y ss.) , O varios nombres para la misma persona (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. Esaú 2 en el caso de las esposas) no son contradicciones. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. El cambio de nombre de Jacob en el de "Israel" no está narrado en dos ocasiones; para xxxii. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 contiene sólo el anuncio hecho por el mensajero de Dios.
Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Aparentemente no exegeta ha tomado nota de que es un paréntesis que se encuentran frecuentemente en los discursos proféticos ( "No Jacob-por lo que se dice [es decir, en xxxv. 10]-será tu nombre"), es imposible la construcción en hebreo; xxxii. 4 et seq. 4 y ss. and xxxiii. Y XXXIII. 1 et seq. 1 y ss. do not prove, contrary to xxxvi. No demostrar, en contra de xxxvi. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, que Esaú estaba viviendo en Seir Jacob antes de la vuelta. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. La cuenta de la venta de José, como se estableció en xxxvii. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; xl. 1 et seq. 1 y ss. does not contradict xxxvii. No contradice XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; xxxix. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. , La madianitas fueron los intermediarios entre los hermanos y el Ishmaelites, por un lado, y entre éstos y Potiphar, por el otro. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar es una persona distinta al supervisor de la prisión, y José podría muy bien decir que se le había robado, es decir, que había sido sacada de la forma (xl. 15).
§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Es el propósito del libro, en su religiosas, así como su histórica lado, presentar a la relación de Dios con la humanidad y el comportamiento de este último hacia Él; Su gentil orientación de la historia de los Patriarcas, y de las promesas dadas a ; Su fe en Él, a pesar de todos los peligros, tribulaciones y tentaciones, y, por último, la religiosa y moral contrasta con Hamitic (egipcia y cananea) comportamiento.
§ 15. § 15. Religion of Genesis. Génesis de la religión.
Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Por tratarse de una narrativa histórica, no formal las explicaciones de sus opiniones religiosas se encuentran en el Génesis, pero las historias que contiene se basa en esas opiniones, y el autor, además, se ve a la historia como medio de la enseñanza de la religión. He is a historian only in virtue of being a theologian. Él es un historiador sólo en la virtud de ser un teólogo. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Él inculca doctrinas religiosas, en forma de historias. Instead of propounding a system he describes the religious life. En lugar de la propuesta de un sistema que describe la vida religiosa. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. El libro, por lo tanto, contiene un fondo inagotable de ideas. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. La más importante de estas, en relación con Dios, la creación, la humanidad, y Patriarcas de Israel, pueden ser mencionados aquí.
§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Existe un solo Dios, que ha creado el cielo y la tierra (es decir, del mundo), y ha pedido a todos los objetos y los seres vivos en la existencia de Su palabra. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. El punto más importante de la teología del Génesis, después de este hecho fundamental, es la variación intencional en el nombre de Dios. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." Es el punto más llamativo del libro que el mismo Dios que ahora se llama "Elohim", y ahora "Yhwh". In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. En esta variación se encuentra la clave de todo el libro e incluso a todo el Pentateuco. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. No es accidental, ni son los nombres utilizados indistintamente por el autor, aunque el principio que sigue no se puede reducir a una simple fórmula, ni la intención especial, en cada caso, se hizo evidente.
§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" es el nombre propio de Dios (= "el Todopoderoso", véase Ex. Iii. 12 y ss., Vi. 2), siempre que sea utilizada la personalidad de Dios es que se hizo hincapié. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. De ahí que sólo se utilizan estas expresiones en relación con la "Yhwh", como la impresión de la personalidad, es decir, anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Ojos, oídos, nariz, boca, cara, manos, el corazón se le atribuye sólo a "Yhwh", nunca a "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Estos anthropomorphisms se utilizan simplemente para sugerir la vida personal y la actividad de Dios, y no son personificaciones literal, como es concluyente demostrado por el hecho de que las frases que se anthropomorphisms real-por ejemplo, "Dios ve con Sus ojos", "Escucha con Sus oídos "," uno ve el rostro de Dios "(" cabeza "," cuerpo ", etc), nunca se producen. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. La expresión "ojos de Yhwh" indica divino conocimiento de lo que puede ser visto a través de personal de la apercepción; "orejas de Yhwh", lo que puede ser oído; = "la ira de Dios" indica la reacción de la naturaleza moral de Dios contra el mal, "la boca de Yhwh" indica la declaraciones Del Dios que habla personalmente, "el rostro de Yhwh" indica inmediato personal con el Dios que se considera que está presente, "la mano de Yhwh" indica Su sensata manifestaciones de poder; "Yhwh del corazón" indica Sus pensamientos y diseños. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. La frase "Yhwh, un Dios personal", que caracteriza plenamente la utilización de este nombre. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Una persona o una nación puede tener relaciones personales con el personal Yhwh sólo, y sólo Él puede planificar y orientar el destino de cualquiera con un interés personal. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh es el Dios de la historia y de la educación de la raza humana. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Sólo puede exacta Yhwh una actitud positiva hacia el mismo, y el hombre a hacer demandas que sean adecuadas, es decir, moral: Yhwh es el Dios de la moral positiva. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Un personales, de vida interior anhelo de expresión puede ser organizada en forma clara y encontrar respuesta sólo si Yhwh ser personal, Dios vivo. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh es el Dios de rituales, el culto, la aspiración y el amor.
§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" es un appellative y, en general, el nombre de la divinidad, el superhombre, extramundane ser, cuya existencia es sentida por todos los hombres-un ser que posee inteligencia y voluntad, existe en el mundo y más allá del poder humano, y es el final Causa de todo lo que existe y sucede. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" es concreto; "Elohim" es abstracto. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" es el especial, "Elohim" en general, Dios. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" es personal; "Elohim". impersonal. Impersonal. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Sin embargo, no hay otro, pero Yhwh Elohim, que se "ha-Elohim" (Elohim).
The following points may be observed in particular: Los siguientes puntos se puede observar, en particular:
(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (A) "Elohim", como genitivo de una persona, indica que este último tiene relaciones superhombre (xxiii. 6; igualmente de un objeto, xxviii. 17, 22).
(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (B) También indica ideal humanidad (xxxiii. 10; comp. Xxxii. 29).
(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (C) "Elohim" expresa el destino impuesto por un poder superior. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." La declaración "Una persona es próspero" es parafraseado por "Elohim está con él", que es completamente diferente de la "Yhwh es con él." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Mientras que el primero indica objetivamente la prosperidad de una persona con respecto a un solo caso, este último expresa la mayor consecutivos intenciones y planes del Dios personal en cuanto a la persona en cuestión. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelec dice a Abraham, "Elohim es contigo en todo lo que tú doest" (xxi. 22), mientras que él dice a Isaac, "Yhwh es contigo", y "tú eres ahora bendito de Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Por Abimelec había en la primera intentó en vano herir Isaac, pero más tarde convencido de sí mismo () () que, evidentemente, es la Yhwh adorado por Isaac que designedly protegidos y bendecidos los segundos. Again, in xxi. Una vez más, en el XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "Y Elohim fue con el chico", de Ismael no pertenecían a la línea elegida, en relación con el que Dios había planes especiales. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh, sin embargo, está siempre con Israel y sus héroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. Iii. 12; Num. Xxiii. 21; Deut. Ii 7. ; Xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17, iii. 7; Jueces ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii 12. , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10; i. I Reyes 37; II Reyes xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Particularmente instructiva es Jacob voto, xxviii. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 y ss., "Si Elohim será conmigo... Entonces deberá ser mi Yhwh Elohim". Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Especialmente adversas destino es, por miedo, eufemísticamente, adscrito al general Elohim, el Dios impersonal, en lugar de a Yhwh xlii. 28).
(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (D) Como "Elohim" designa a la regla universal del mundo, que se utiliza en la ch. i. I. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). En la historia de la Creación, pero, a fin de designar a este Elohim como el Dios verdadero de la palabra "Yhwh" es siempre addedin los siguientes capítulos (ii, iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (E) En la medida en que el hombre se siente a sí mismo depende de Elohim, a los que necesita, éste se convierte en su Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Como el término "Elohim" incluye la idea de poder benéfica, esta relación se convierte, por parte de Dios, de que el patrón omnipotente, y, por parte del hombre, de la que el protegido, el que ofrece a las necesidades de protección y respeto Y la obediencia (xvii. 7, xxviii. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. La misma interpretación se aplica a los "Elohim", seguido por el genitivo de una persona. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (F) Elohim es el terreno religioso reunión entre el creyente en Yhwh y de las personas de distinta fe (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (G) "Elohim" es la denominación de Dios usados en relación con la persona que se inclina hacia Yhwh, pero cuya fe todavía no está completamente desarrollada; para el que está en el camino de la religión, como Melquisedec (c. xiv. ) Y el sirviente de Abraham (c. xxiv.; Comp. Jetro en Éxodo y Balaam en Números; véase § § 28, 31).
(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (H) "Elohim" representa Dios para aquellos cuya percepción moral ha sido debilitados por el pecado (iii 3, 5), de la boca de la serpiente y la mujer en lugar de "Jahweh" se escucha "Elohim", que el deseo de cambio La idea de un Dios vivo, que dice: "Tú harás", en una borrosa noción de un Dios impersonal e indefinida. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Pero el Dios que se pronuncia la sentencia Yhwh (c. ii., Iii.; Sobre Caín, ch. Iv.; En relación con el Diluvio, vi. 3-8; de la torre de Babel, xi. 5 y siguientes.; Sodoma Y Gomorra, xviii. 19; Er y Onán, xxxviii. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (I) Si bien la personalidad de Elohim es indistinto, que aún se considera un poder moral haciendo exigencias morales. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). La obligación moral hacia él es la razón de la negativa "temor de Dios", el temor de asesinato (xx. 11), incontinencia (xxxix. 9), la injusticia (xlii. 18), y la renuncia (xxii. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (K) "Elohim" significa también la aparición de los Dioses, y por lo tanto puede ser sinónimo de "mal'ak". It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). También puede designar un objeto del ritual que representa o simboliza la Deidad (xxxv. 2).
§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" es más explícitamente definido por el artículo; ha-Elohim ", es decir," los Elohim "o" de los Elohim, "a veces se utiliza para identificar un" Elohim "anteriormente mencionado (xvii. 18; comp. Versículo 17 ; Xx. 6, 17; comp. Versículo 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). El único y definitivo, anteriormente citadas aparición de un Elohim se llama "ha-Elohim," ser como tal sinónimo de "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), ambos hablando de Yhwh (versículo 16; comp. Xlviii. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim," cuando proviene de "Elohim", es una preparación para la "Yhwh", cuando deriva de "Yhwh" se trata de un debilitamiento de la idea de Dios (véase § § 31 y ss.). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Aunque estos ejemplos no agotan los diferentes usos de estos dos nombres, que son suficientes para demostrar las intenciones del autor.
§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Una rara término de "Dios" es "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" en xlix. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. La traducción y la interpretación habitual, "Todopoderoso", es totalmente incompatible. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. El término, cuando se examinan de cerca, que significa "el dios de la fe", es decir, el Dios fiel que cumple sus promesas. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Tal vez también significa un Dios de amor que se inclina a mostrar abundante amor.
§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Dios como un ser personal no es sólo a que se refiere el anthropomorphistic y anthropopathic términos, pero Él también parece hombre y habla con él. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. Así Él habla con Adán y Eva, Caín, Noé, Abraham, Hagar, Abimelec, Isaac, Jacob, y Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Pero parece que sólo desde la época de Abraham, y de diferentes maneras. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Un Elohim "aparece" a Laban y Abimelec en sueños de noche (xx. 3, xxxi. 24), un mal'ak Yhwh aparece a Hagar (xvi. 7 y ss.), Que se llama en el versículo 13, simplemente, "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh aparece a Abram (xii. 7, xv. 1); en una visión (xii. 1, 7), al parecer acompañado de la oscuridad, un pilar de humo y fuego, en el xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, que posteriormente se llamó "Elohim" (versículos 9, 15, 19), aparece, y luego sube (versículo 22); en el xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh aparece en la forma de tres hombres que visitan a Abraham, pero como uno Yhwh uso de la palabra en los versículos 13, 17, 20, 26, y 33, que luego las hojas, mientras que los dos mensajeros a Sodoma. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh aparece a Isaac en un día determinado (xxvi. 2), y una vez más que la noche (versículo 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob se aborda en un sueño por Yhwh (xxviii. 12 y ss.). In xxxi. En XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh habla a Jacob, Jacob dice (versículo 11) que una de mal'ak Elohim parecía que se le encomiendan en un sueño. In xxxv. En XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim aparece de nuevo a él, en referencia a la nocturna encuentro con un "hombre" (xxxii. 14 y ss.), Y sube (xxxv. 13). In xlvi. En XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim habla a él en una visión de la noche.
Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Por lo tanto, la aparición de Dios significa un sueño-visión, o la aparición de un mensajero enviado por Dios, que habla en su nombre, y pueden, por tanto, a sí mismo se llama "Elohim de Yhwh."
§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak de Dios" significa, en primer lugar, la disposición de los afortunados circunstancias (xxiv. 7, 40; comp. Xlviii. 16), en cuyo caso es paralelo a "ha-Elohim", la orientación de la divina La vida humana; más a menudo, sin embargo, denota la "ángeles" ( "mal'akim"), mensajeros de Dios en forma humana que llevan Sus mandatos a los hombres y que parecen entrar y salir del cielo a través de una puerta (xxviii. 11) ; Por ejemplo, el "mensajero de Yhwh" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim del mensajero" (xxi. 17; en plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); o "Ha-Elohim del mensajero" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). El "hombre" que luchó con Jacob también parece haber sido un mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), y los hombres que Abraham entretenido y que salvó a Lot también se mal'akim (xviii., xix.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Según la creencia popular, es desastroso para cumplir con ellas (xvi. 13, xxxii. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. En este punto, más que en cualquier otro, el autor parece haber seguido las ideas populares.
§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical,