The caste system in India is directly related to their religious beliefs. El sistema de castas en la India está directamente relacionado con sus creencias religiosas. About 2500 years before Christ, a white people called the Aryans came to India (probably from Persia.) Alrededor de 2500 años antes de Cristo, un pueblo blanco llamado los arios vinieron a la India (probablemente de Persia.)
The Aryans formed a caste system in order to maintain the purity of their blood and to maintain white supremacy. Los arios formaron un sistema de castas, a fin de mantener la pureza de su sangre y para mantener la supremacía de los blancos. Originally, they recognized only four castes: Originalmente, reconocieron sólo cuatro castas:
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Later, these four castes multiplied until today where there are thousands of castes in India. Más tarde, estos cuatro castas multiplicado hasta el día de hoy, donde hay miles de castas en la India. Only Hindus practice the caste system; it is abandoned if a Hindu becomes a Mohammedan or a Christian. Sólo hindúes práctica el sistema de castas, sino que si se abandona un hindú se convierte en un mahometano o un cristiano.
The castes became hereditary which meant that all sons are necessarily members of the same caste as their fathers and that he has to follow his father's occupation. Las castas se convirtió en hereditario, lo que significaba que todos los hijos son necesariamente miembros de la misma casta como sus padres y que ha de seguir la ocupación de su padre. The 7000 modern castes even include a caste of thieves! 7000 El moderno castas incluso incluir una casta de ladrones!
If someone is expelled from his caste or has no caste by birth, he is known as an Untouchable, a pariah, and such a person is in a hopeless and pitiable condition. There are currently more than 60,000,000 untouchables in India. Si alguien es expulsado de su casta o no tiene casta por nacimiento, él es conocido como un Intocable, un paria, y esa persona se encuentra en una situación desesperada y lamentable. En la actualidad hay más de 60000000 intocables en la India.
Hinduism teaches that anyone born into a lower caste or an Untouchable is being punished for the sins committed in his past life. El hinduismo enseña que toda persona nacida en una casta inferior o de un Intocable está siendo castigado por los pecados cometidos en su vida pasada. If such a person is calmly resigned to his fate and lives rightly, he will be elevated in caste in his next life. This premise tends to make the members of the lower castes and the untouchables submissive to the terrible economic and social conditions under which they live. Si esa persona es con calma resignada a su suerte y la vida con razón, será elevada en la casta en su próxima vida. Esta premisa tiende a hacer los miembros de las castas inferiores y los intocables sumisa a las terribles condiciones económicas y sociales en las que Vivir.
Brahma is the chief god, the omnipresent one who is father of the Brahman Trinity. Brahma es el dios jefe, el omnipresente que es el padre de Brahman Trinidad. He has four heads, three of which (representing their Trinity) can be seen from any point of view. Él tiene cuatro cabezas, tres de los cuales (en representación de sus Trinidad) se puede ver desde cualquier punto de vista.
Hinduism, one of the great religions of the world, is the major religion of India, where nearly 85 percent of the population is classified as Hindu. El hinduismo, una de las grandes religiones del mundo, es la principal religión de la India, donde casi el 85 por ciento de la población está clasificada como hindú. Hinduism has developed over about 4,000 years and has no single founder or creed; rather, it consists of a vast variety of beliefs and practices. Organization is minimal and hierarchy nonexistent. El hinduismo ha desarrollado a lo largo de más de 4000 años y no tiene único fundador o credo, sino que consiste en una gran variedad de creencias y prácticas. Organización es mínimo y la jerarquía inexistente. In its diversity, Hinduism hardly fits most Western definitions of religion; rather, it suggests commitment to or respect for an ideal way of life, known as Dharma. En su diversidad, el hinduismo apenas adapta a la mayoría de las definiciones de la religión occidental, sino que sugiere o compromiso con el respeto de una manera ideal de la vida, conocido como Dharma.
These ideal classes and stations encompass males only. Estos ideales clases y estaciones de abarcar sólo los hombres. The position of women in Hinduism has always been ambiguous; they are, on the one hand, venerated as a symbol of the divine, on the other, treated as inferior beings. La posición de la mujer en el hinduismo siempre ha sido ambiguo, que son, por una parte, venerado como un símbolo de lo divino, por el otro, tratados como seres inferiores. Women were traditionally expected to serve their husbands and to have no independent interests. Las mujeres tradicionalmente se espera que servir a sus maridos y no tienen intereses independientes. Recent movements within Hinduism, however, such as the Brahmo Samaj, have succeeded in altering this situation. Los recientes movimientos en el hinduismo, sin embargo, como el Brahmo Samaj, han tenido éxito en modificar esta situación.
This view is similar to that of the ancient Greeks. Esta opinión es similar a la de los antiguos griegos. For example, the supreme gods Brahma, Vishnu, and Shiva and some of the other gods are often viewed as activated through their relationships with female deities. Por ejemplo, el supremo de los dioses Brahma, Vishnu y Shiva y algunos de los otros dioses a menudo se considera activado a través de sus relaciones con divinidades femeninas. These female consorts to the deities are called Shakti. Estas mujeres consortes a las deidades se llama Shakti. Other well known gods are said to be relatives of a supreme god, such as Ganesha, the elephant - headed god, a son of Shiva and Parvati. Otros bien conocidos dioses se dice que son parientes de un dios supremo, como Ganesha, el elefante - encabezados por dios, un hijo de Shiva y Parvati. Kali, or Durga, the consort of Shiva, is worshiped widely throughout India in the autumn. Kali o Durga, la consorte de Shiva, es muy venerada en toda la India en el otoño. Hanuman, the monkey - faced god, is depicted in many shrines, and along with Lakshmi, Vishnu's wife, is among the most important deities associated with Vaishnavism. Hanuman, el mono - enfrentan dios, se representa en muchos santuarios, y junto con Lakshmi, la esposa de Vishnu, es una de las más importantes deidades asociadas con Vaishnavism. The sets of gods recognized by different sects are by no means mutually exclusive, however. Los conjuntos de dioses reconocidos por diferentes sectas no son mutuamente excluyentes, sin embargo.
Each of these places has one or more temples where annual festivals are celebrated that attract large numbers of pilgrims. Cada uno de estos lugares tiene uno o más templos donde se celebran festivales anuales que atraen a un gran número de peregrinos.
Certain festival days are celebrated throughout India on a day fixed according to the Hindu lunisolar calendar. Algunos días festivos se celebran en toda la India en un día fijado de acuerdo con el calendario lunisolar hindú. Prominent among these is Dipavali, the "Festival of Lights," occurring in October and November, at which lamps are placed around the house to welcome Lakshmi, the goddess of prosperity. Entre ellos se Dipavali, el "Festival de las Luces", que ocurre en octubre y noviembre, en la que las lámparas se colocan alrededor de la casa para dar la bienvenida Lakshmi, la diosa de la prosperidad. Holi, a spring festival in February or March, is a day of riotous funmaking; this frequently involves temporary suspension of caste and social distinctions, and practical jokes are the order of the day. Holi, una fiesta de primavera en febrero o marzo, es un día de la provocación de tumultos funmaking; esta frecuencia implica la suspensión temporal de las distinciones de casta y social, práctico y chistes están a la orden del día. In the fall (September and October) a ten day period is set aside to honor the Mother Goddess, culminating in Dashara, the tenth day, a day of processions and celebrations. En el otoño (septiembre y octubre) un período de diez días se ha reservado para honrar a la Diosa Madre, que culminaron en Dashara, el décimo día, un día de procesiones y celebraciones. This festival is extremely important in Bengal, where it is known as Durga Puja. Este festival es muy importante en Bengala, donde es conocido como Durga Puja.
Vedism stressed hope for a future existence in heaven and lacked the concepts of karma and rebirth; Hinduism characteristically includes karma and rebirth, and the greatest hope is for eventual release from their sway. Vedism hincapié en la esperanza de un futuro existencia en el cielo y carece de los conceptos de karma y renacimiento; hinduismo característicamente incluye karma y renacimiento, y es la mayor esperanza para la eventual puesta en libertad de su dominio.
The Vedic deities were somewhat different from those which dominate in Hinduism, although scholars have traced the origins of Vishnu and Shiva back to Vedic counterparts. Los dioses védicos eran algo diferentes de los que dominan en el hinduismo, aunque los estudiosos se han rastreado los orígenes de Vishnu y Shiva Volver védica homólogos. Later Vedism is sometimes called Brahmanism because of the authority accorded the Brahmins, or priests, who performed the ritual Vedic sacrifice. Más tarde Vedism a veces se llama Brahmanismo debido a la autoridad otorga los brahmanes, o sacerdotes, que realizan el ritual védico sacrificio. However, the challenge of non - Vedic religions, notably Buddhism and Jainism, led to the replacement of the rigid Brahmanical rules by more relaxed and varied forms of worship. Sin embargo, el desafío de la no - védica religiones, en particular el budismo y el jainismo, condujo a la sustitución de las rígidas normas Brahmanical por más relajado y variadas formas de culto.
Although the Vedas continue to be spoken of as the final authority in Hinduism, other texts of equal importance exist. Aunque los Vedas siguen siendo hablado de como la autoridad final en el hinduismo, otros textos de igual importancia existe. Thus, a literature was developed for each of the four aims of life: various Dharmasastras, such as the Code of Manu, which detail the duties of class and station; Kamasastras, such as the Kamasutras of Vatsyayana, handbooks of pleasure, erotic and otherwise; the Arthasastra, attributed to Kautilya (fl. 300 BC), which, like Machiavelli's The Prince, offers advice to a ruler as to how to keep the throne; and the philosophical literature of the various systems, which deals with liberation and how to achieve it. Así, se desarrolló una literatura para cada uno de los cuatro objetivos de la vida: Dharmasastras diversos, tales como el Código de Manu, en que se detallan los deberes de clase y de la estación; Kamasastras, como la Kamasutras de Vatsyayana, manuales de placer, erótico y de otra ; El Arthasastra, atribuido a Kautilya (fl. 300 aC), que, como Maquiavelo en El Príncipe, ofrece asesoramiento a un gobernante en cuanto a la forma de mantener el trono, y la literatura filosófica de los diversos sistemas, que se ocupa de la liberación y la forma de Lograrlo.
In addition, certain collections of tales came to be widely known in popular life, especially the two great epics, the Mahabarata and the Ramayana. Además, algunas colecciones de cuentos llegó a ser ampliamente conocido en la vida popular, especialmente las dos grandes epopeyas, el Ramayana y el Mahabarata. The Mahabharata tells of five princes who were cheated out of their kingdom and who, after a period of banishment in the forest, returned to fight a victorious and righteous war to regain it. El Mahabharata dice de los cinco príncipes que fueron engañados fuera de su reino y que, después de un período de destierro en el bosque, volvió a combatir en una guerra victoriosa y justos para recuperar. An especially beloved portion of this epic is the section called the Bhagavad Gita, in which Arjuna, one of the brothers, is counseled by his charioteer Krishna, an incarnation of Lord Vishnu. Una especialmente querida parte de esta epopeya es la sección llamada el Bhagavad Gita, en la que Arjuna, uno de los hermanos, es asesorados por su charioteer Krishna, una encarnación de Lord Vishnu. The Ramayana tells the story of the ideal Hindu man, Rama, whose wife Sita is abducted by a demon, and of Rama's journey to Sri Lanka to recapture her. El Ramayana narra la historia del hombre ideal hindú, Rama, cuya esposa Sita es secuestrado por un demonio, y de la Rama de viaje a Sri Lanka a su recaptura. Both epics are filled with didactic tales, edifying poems, and fables. It is probably through their constant retelling in the village that Hinduism is most efficiently disseminated from generation to generation. Another source of Hindu lore is the Puranas, collections of legends and myths. Ambas epopeyas están llenos de didáctica cuentos, poemas edificante, y fábulas. Es, probablemente, a través de sus constantes contar en el pueblo de que el hinduismo es la más eficiente difundido de generación en generación. Otra fuente es la tradición hindú de los Puranas, colecciones de leyendas y mitos.
The period from roughly 500 BC to 1000 AD is sometimes spoken of as that of classical Hinduism. El período de más o menos 500 aC a 1000 dC a veces se habla de que la de los clásicos del hinduismo. It was during this period that the major literature was composed, the great philosophical systems developed, and the basic Vaishnava and Shaiva sects organized. Fue durante este período que las principales literatura se compone, de los grandes sistemas filosóficos desarrollados, y la base Vaishnava y Shaiva sectas organizadas. After 1000, beginning in south India somewhat earlier, a spirit of devotional fervor coupled with social reform swept through India, and the period from that time until near the present is known as the bhakti period. Después de 1000, comenzando en el sur de la India poco antes, un espíritu de fervor devocional, junto con la reforma social barrió a través de la India, y el período de tiempo hasta que cerca de la actual que se conoce como el período de bhakti. During this time the forms of religious worship changed and diversified further. Durante este tiempo las formas de culto religioso cambiado y más diversificada. Singing of devotional songs and poems in the vernacular rather than in Sanskrit, the language in which practically all classical Hindu literature was written, is one example. Canto devocional de canciones y poemas en la lengua vernácula y no en sánscrito, el idioma en el que la práctica totalidad de la literatura clásica hindú fue escrito, es un ejemplo. Direct approach to the god was emphasized, and the mediating role of the priest somewhat curtailed. Enfoque directo al dios se puso de relieve, y la función de mediación del sacerdote un tanto restringida. Love, a sentiment common to all but particularly to the most ordinary villager, is now celebrated as the way to the highest end; some bhakti philosophies hold that liberation is not the supreme goal and that loving service to God is a higher one. El amor, un sentimiento común a todos, pero especialmente a los más aldeano ordinario, se ha convertido en una fiesta como el camino a los más altos fines; bhakti algunas filosofías sostienen que la liberación no es la meta suprema y que amar a Dios es el servicio a una mayor.
Recent developments in Hinduism are indicative of a movement away from certain aspects of classical practice, such as Suttee, a widow's suicide at her husband's funeral; caste distinctions; and even karma and rebirth. Los acontecimientos recientes en el hinduismo son indicativos de un movimiento alejado de ciertos aspectos de la práctica clásica, como Suttee, viuda del suicida en el funeral de su marido; distinciones de la casta; e incluso el karma y renacimiento.
Karl H Potter Karl H Potter
Bibliography:
Bibliografía:
AL Basham, The Origins and Development
of Classical Hinduism (1989); S Chennakesavan, A Critical Study of Hinduism
(1980); TJ Hopkins, The Hindu Religion Tradition (1971); D Kinsley, Hinduism
(1982); KK Klostermaier, A Survey of Hinduism (1988); R Lannoy, The Speaking
Tree (1974); WD O'Flaherty, Dreams, Illusions and Other Realities (1984); LSS
O'Malley, Popular Hinduism (1935); KM Sen, Hinduism (1961); P Thomas, Hindu
Religion, Customs and Manners (1981); RC Zaehner, Hinduism (1962). AL
Basham, Los Orígenes y Desarrollo de la Música Clásica hinduismo (1989); S
Chennakesavan, Un Estudio Crítico del hinduismo (1980); TJ Hopkins, The Hindu
Religión Tradition (1971); D Kinsley, el hinduismo (1982); KK Klostermaier, A
Survey Del hinduismo (1988); R Lannoy, El Árbol de Lengua (1974); WD O'Flaherty,
Sueños, Ilusiones y otras realidades (1984); LSS O'Malley, el hinduismo Popular
(1935); KM Sen, el hinduismo (1961); Thomas P, la religión hindú, de Aduanas y
de modales (1981); RC Zaehner, el hinduismo (1962).
Shiva (Sanskrit for "auspicious one"), also called Siva, is the Hindu god who personifies both the destructive and the procreative forces of the universe. Shiva (sánscrito de "auspicioso"), también llamada Siva, el dios hindú es quien personifica a la vez la destrucción y la procreación fuerzas del universo. As the destroyer, he is represented wearing a necklace of skulls and surrounded by demons. Como el destructor, que se representa llevando un collar de calaveras y rodeado de demonios. His reproductive aspect is symbolized by the lingam, a phallic emblem. Su aspecto reproductivo es simbolizada por el lingam, un emblema fálica. Shiva is also the god of asceticism and of art, especially dancing. Shiva también es el dios de la ascesis y de arte, especialmente la danza. He rides on the bull Nandi, and his consort is the mother goddess Uma, or Kali. Él monta sobre el toro Nandi, y su consorte es la diosa madre de Uma, o Kali. Some Hindus worship Shiva as the supreme deity and consider him a benevolent god of salvation as well as a god of destruction. Algunos hindúes Shiva culto como la deidad suprema y considerar él un dios benévolo de la salvación, así como un dios de la destrucción.
translated by G Buhler Traducido por G Buhler
6. Then the divine
Self existent (Svayambhu, himself) indiscernible, (but) making (all) this, the
great elements and the rest, discernible, appeared with irresistible (creative)
power, dispelling the darkness. Entonces el Yo divino existente
(Svayambhu, él mismo) imperceptible, (sino) hacer (todos), el gran elementos y
el resto, discernible, apareció con irresistible poder (creativo), disipando las
tinieblas.
7. He who can be perceived by the internal
organ (alone), who is subtile, indiscernible, and eternal, who contains all
created beings and is inconceivable, shone forth of his own (will). El
que puede ser percibido por el órgano interno (por sí solos), que es subtile,
imperceptible, y eterna, que contiene todos los seres creados y es inconcebible,
brilló sucesivamente de su propio (a).
8. He, desiring to produce beings of many
kinds from his own body, first with a thought created the waters, and placed his
seed in them. Él, con el deseo de producir muchos tipos de seres de su
propio cuerpo, primero con un pensamiento creó las aguas, y puso su semilla en
ellos.
9. That (seed)
became a golden egg, in brilliancy equal to the sun; in that (egg) he himself
was born as Brahman, the progenitor of the whole world. (Semilla) que se
convirtió en un huevo de oro, en el brillo igual a la del sol, en el que (el
huevo) que él mismo había nacido como Brahman, el progenitor de todo el
mundo.
10. The waters are
called narah, (for) the waters are, indeed, the offspring of Nara; as they were
his first residence (ayana), he thence is named Narayana. Las aguas son
llamados narah, (por) las aguas son, de hecho, la descendencia de Nara; como lo
fueron su primera residencia (ayana), de allí que se llama Narayana.
11. From that (first)
cause, which is indiscernible, eternal, and both real and unreal, was produced
that male (Purusha), who is famed in this world (under the appellation of)
Brahman. A partir de ese (primer) causa, que es imperceptible, eterna, y
tanto real como irreal, que se produjo macho (Purusha), que es famoso en este
mundo (bajo la denominación de) Brahman.
12. The divine one resided in that egg
during a whole year, then he himself by his thought (alone) divided it into two
halves; El divino que residía en un huevo durante todo un año, y luego él
mismo por su pensamiento (solo) la dividió en dos mitades;
13. And out of those two halves he formed
heaven and earth, between them the middle sphere, the eight points of the
horizon, and the eternal abode of the waters. Y de esas dos mitades, creó
el cielo y la tierra, entre ellos el medio campo, los ocho puntos del horizonte,
y la morada eterna de las aguas.
14. From himself (atmanah) he also drew
forth the mind, which is both real and unreal, likewise from the mind egoism,
which possesses the function of self consciousness (and is) lordly; De sí
mismo (atmanah) también señaló que estipula la mente, que es a la vez real e
irreal, también de la mente el egoísmo, que posee la función de la libre
conciencia (y es) señorial;
15. Moreover, the great one, the soul, and
all (products) affected by the three qualities, and, in their order, the five
organs which perceive the objects of sensation. Además, el gran uno, el
alma, y todos (los productos) afectados por las tres cualidades, y, en su orden,
los cinco órganos que perciben la sensación de los objetos.
16. But, joining
minute particles even of those six, which possess measureless power, with
particles of himself, he created all beings. Pero, uniéndose a partículas
incluso minutos de esos seis, que poseen measureless poder, con partículas de sí
mismo, creó todos los seres.
17. Because those six (kinds of) minute
particles, which form the (creator's) frame, enter (a - sri) these (creatures),
therefore the wise call his frame sarira, (the body.) Debido a los seis
(tipos de) minuto partículas, que constituyen la (del creador), en marcos,
entrar (a - sri) estos (criaturas), por lo tanto, el sabio llamar su marco
sarira, (el cuerpo.)
18. That the great elements enter, together
with their functions and the mind, through its minute parts the framer of all
beings, the imperishable one. Que la gran introducir elementos, junto con
sus funciones y de la mente, a través de sus partes el minuto enmarcador de
todos los seres, la imperecedera.
19. But from minute body ( - framing)
particles of these seven very powerful Purushas springs this (world), the
perishable from the imperishable. Pero desde minutos cuerpo (- framing)
de las partículas de estos siete manantiales muy poderoso Purushas este (mundo),
la de los perecederos imperecedera.
20. Among them each succeeding (element)
acquires the quality of the preceding one, and whatever place (in the sequence)
each of them occupies, even so many qualities it is declared to possess.
Entre ellos las sucesivas (elemento) adquiere la calidad de la anterior, y
cualquiera que sea el lugar (en la secuencia), cada uno de ellos ocupa, aun así
muchas cualidades que se declara poseer.
21. But in the
beginning he assigned their several names, actions, and conditions to all
(created beings), even according to the words of the Veda. Pero en el
comienzo le asignaron sus varios nombres, acciones, y las condiciones para todos
(los seres creados), incluso de acuerdo a las palabras del Veda.
22.
He, the Lord, also created the class of
the gods, who are endowed with life, and whose nature is action; and the subtile
class of the Sadhyas, and the eternal sacrifice. Él, el Señor, también
creó la clase de los dioses, que están dotados de vida, y cuya naturaleza es de
acción, y la clase subtile de la Sadhyas, y el eterno sacrificio.
23.
But from fire, wind, and the sun he
drew forth the threefold eternal Veda, called Rik, Yagus, and Saman, for the due
performance of the sacrifice. Pero de fuego, el viento, el sol y señala
el cuarto triple Veda eterna, llamada Rik, Yagus, y Saman, de la correcta
ejecución del sacrificio.
24. Time and the divisions of time, the
lunar mansions and the planets, the rivers, the oceans, the mountains, plains,
and uneven ground. El tiempo y las divisiones del tiempo, las mansiones
lunares y los planetas, los ríos, los océanos, las montañas, llanuras, y terreno
desigual.
25. Austerity, speech, pleasure, desire,
and anger, this whole creation he likewise produced, as he desired to call these
beings into existence. Austeridad, de expresión, el placer, el deseo y la
cólera, toda esta creación él mismo produce, como él desea llamar a estos seres
a la existencia.
26. Moreover, in
order to distinguish actions, he separated merit from demerit, and he caused the
creatures to be affected by the pairs (of opposites), such as pain and
pleasure. Además, a fin de distinguir las acciones, que separa el mérito
de demérito, y que causó la criaturas que se verán afectados por los pares (de
los opuestos), como el dolor y el placer.
27. But with the minute perishable
particles of the five (elements) which have been mentioned, this whole (world)
is framed in due order Pero en el minuto perecederos con partículas de
los cinco (elementos) que se han mencionado, este conjunto (mundo) se enmarca en
su debido orden
28. But to whatever course of action the
Lord at first appointed each (kind of beings), that alone it has spontaneously
adopted in each succeeding creation. Pero para cualquier curso de acción
que el Señor renueva todos en la primera (clase de seres), que por sí sola se ha
adoptado en forma espontánea por cada creación.
29. Whatever he assigned to each at the
(first) creation, noxiousness or harmlessness, gentleness or ferocity, virtue or
sin, truth or falsehood, that clung (afterwards) spontaneously to it.
Cualquier cosa que el asignado a cada uno de la (primera) la creación, la
nocividad o inocuidad, la dulzura o la ferocidad, la virtud o el pecado, la
verdad o la falsedad, que se aferraban (después) espontáneamente a él.
30. As at the change
of the seasons each season of its own accord assumes its distinctive marks, even
so corporeal beings (resume in new births) their (appointed) course of
action. Como en el cambio de las estaciones, en cada estación de su
propio acuerdo asume sus marcas distintivas, aun así los seres corporales
(reanudar en los nuevos nacimientos) su (designado) curso de acción.
31. But for the sake
of the prosperity of the worlds he caused the Brahmana, the Kshatriya, the
Vaisya, and the Sudra to proceed from his mouth, his arms, his thighs, and his
feet. Pero en aras de la prosperidad de los mundos que causó la Brahmana,
los Kshatriya, la Vaisya, y el Sudra de proceder de su boca, sus brazos, sus
muslos, y sus pies.
32. Dividing his own body, the Lord became
half male and half female; with that (female) he produced Virag. La
división de su propio cuerpo, el Señor se convirtió en un medio masculino y la
mitad mujeres; con que (las mujeres), produce Virag.
33. But know me, O most holy among the
twice born, to be the creator of this whole (world), whom that male, Virag,
himself produced, having performed austerities. Pero me conocen, O más
sagrado entre los dos veces nacido, de ser el creador de todo este (mundo), a
quien los hombres, Virag, él mismo produjo, después de haber realizado
austeridades.
34. Then I, desiring to produce created
beings, performed very difficult austerities, and (thereby) called into
existence ten great sages, lords of created beings, Entonces, con el
deseo de producir seres creados, realizados austeridades muy difícil, y (lo que)
pone en entredicho la existencia diez grandes sabios, señores de los seres
creados,
35. Mariki, Atri, Angiras, Pulastya,
Pulaha, Kratu, Praketas, Vasishtha, Bhrigu, and Narada. Mariki, Atri,
Angiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Praketas, Vasishtha, Bhrigu, y Narada.
36. They created
seven other Manus possessing great brilliancy, gods and classes of gods and
great sages of measureless power, Ellos crearon otros siete Manus, que
poseen gran brillo, los dioses y las clases de dioses y de los grandes sabios
measureless poder,
37. Yakshas (the servants of Kubera, the
demons called) Rakshasas and Pisakas, Gandharvas (or musicians of the gods),
Apsarases (the dancers of the gods), Asuras, (the snake deities called) Nagas
and Sarpas, (the bird deities called) Suparnas and the several classes of the
manes, Yakshas (los agentes de Kubera, los demonios llamados) Rakshasas y
Pisakas, Gandharvas (músicos o de los dioses), Apsarases (los bailarines de los
dioses), Asuras, (la serpiente llamada deidades) nagas y Sarpas, (el pájaro
llamado deidades ) Suparnas y de las diversas clases de las melenas,
38. Lightnings,
thunderbolts and clouds, imperfect (rohita) and perfect rainbows, falling
meteors, supernatural noises, comets, and heavenly lights of many kinds,
Relámpagos, rayos y nubes, imperfecto (rohita) y perfecto arco iris, la caída de
meteoros, sobrenatural ruidos, cometas, luces celestiales y de muchos
tipos,
39. (Horse faced)
Kinnaras, monkeys, fishes, birds of many kinds, cattle, deer, men, and
carnivorous beasts with two rows of teeth, (Caballo enfrentan) Kinnaras,
monos, peces, aves de muchas clases, el ganado, los ciervos, los hombres, las
bestias carnívoras y con dos filas de dientes,
40. Small and large worms and beetles,
moths, lice, flies, bugs, all stinging and biting insects and the several kinds
of immovable things. Pequeños y grandes gusanos y los escarabajos,
polillas, piojos, moscas, insectos, todas las picaduras de insectos y morder y
los diversos tipos de inmuebles cosas.
41. Thus was this
whole (creation), both the immovable and the movable, produced by those high
minded ones by means of austerities and at my command, (each being) according to
(the results of) its actions. Así fue este su conjunto (creación), los
inmuebles y los bienes muebles, producido por los altos de mente por medio de
las austeridades y en mi comando, (cada uno está) de acuerdo con (los resultados
de) sus acciones.
42. But whatever act is stated (to belong)
to (each of) those creatures here below, that I will truly declare to you, as
well as their order in respect to birth. Pero con independencia de hecho
se dijo (pertenecer) a (cada una de) las criaturas de aquí abajo, que voy a
declarar la verdad a usted, así como su orden en el respeto a nacer.
43. Cattle, deer,
carnivorous beasts with two rows of teeth, Rakshasas, Pisakas, and men are born
from the womb. Bovinos, ciervos, bestias carnívoras con dos filas de
dientes, Rakshasas, Pisakas, y los hombres nacen del útero.
44. From eggs are born birds, snakes,
crocodiles, fishes, tortoises, as well as similar terrestrial and aquatic
(animals). De los huevos nacen las aves, serpientes, cocodrilos, peces,
tortugas, así como similares terrestres y acuáticos (animales).
45.
From hot moisture spring stinging and
biting insects, lice, flies, bugs, and all other (creatures) of that kind which
are produced by heat. Desde la primavera de la humedad caliente de picar
y morder los insectos, piojos, moscas, insectos, y todos los demás (criaturas),
de ese tipo que se producen por el calor.
46. All plants,
propagated by seed or by slips, grow from shoots; annual plants (are those)
which, bearing many flowers and fruits, perish after the ripening of their
fruit; Todas las plantas, propagadas por semillas o por resbalones, de
crecer los brotes anuales de las plantas (son los) que, teniendo muchas flores y
frutas, perecer después de la maduración de su fruto;
47. (Those trees) which bear fruit without
flowers are called vanaspati (lords of the forest); but those which bear both
flowers and fruit are called vriksha. (Los árboles), que dar sus frutos
sin flores se llaman vanaspati (señores de la selva), pero aquellos que soportan
tanto las flores y las frutas se llaman vriksha.
48. But the various plants with many
stalks, growing from one or several roots, the different kinds of grasses, the
climbing plants and the creepers spring all from seed or from slips. Pero
las diversas plantas con muchos tallos, el aumento de uno o varios orígenes, los
diferentes tipos de gramíneas, las plantas trepadoras y las enredaderas de la
primavera todas las semillas o de resbalones.
49. These (plants) which are surrounded by
multiform Darkness, the result of their acts (in former existences), possess
internal consciousness and experience pleasure and pain. Estas (plantas),
que están rodeados de oscuridad multiforme, el resultado de sus actos (en la
antigua existencias), poseen la conciencia y la experiencia interna de placer y
dolor.
50. The (various)
conditions in this always terrible and constantly changing circle of births and
deaths to which created beings are subject, are stated to begin with (that of)
Brahman, and to end with (that of) these (just mentioned immovable
creatures). El (varios), en condiciones terribles y siempre esta en
constante cambio círculo de nacimientos y muertes a las que están sujetos los
seres creados, se declaró a comenzar con (el de) Brahman, y terminar con (el de)
estos (acabo de mencionar inmuebles criaturas) .
51. When he whose
power is incomprehensible, had thus produced the universe and men, he
disappeared in himself, repeatedly suppressing one period by means of the
other. Cuando él cuyo poder es incomprensible, por lo tanto, ha producido
el universo y el hombre, desapareció en sí mismo, en repetidas ocasiones la
represión de un período por medio de la otra.
52. When that divine one wakes, then this
world stirs; when he slumbers tranquilly, then the universe sinks to
sleep. Cuando uno se despierta divina que, entonces suscita este mundo;
cuando tranquilly sueño, entonces el universo se hunde a dormir.
53.
But when he reposes in calm sleep, the
corporeal beings whose nature is action, desist from their actions and mind
becomes inert. Pero cuando reposes en la calma del sueño, los seres
corporales, cuya naturaleza es de acción, que desistan de sus acciones y la
mente se convierte en inerte.
54. When they are absorbed all at once in
that great soul, then he who is the soul of all beings sweetly slumbers, free
from all care and occupation. Cuando se absorben todos a la vez en que
una gran alma, entonces, que es el alma de todos los seres dulce sueño, libre de
todo el cuidado y la ocupación.
55. When this (soul) has entered darkness,
it remains for a long time united with the organs (of sensation), but performs
not its functions; it then leaves the corporeal frame. Cuando esta (alma)
ha entrado en la oscuridad, sigue siendo por mucho tiempo unidos con los órganos
(de la sensibilidad), pero no lleva a cabo sus funciones, que luego deja a la
estructura corporal.
56. When, being
clothed with minute particles (only), it enters into vegetable or animal seed,
it then assumes, united (with the fine body), a (new) corporeal frame.
Cuando, estando vestido con partículas minutos (solamente), que entra en la
semilla vegetal o animal, se asume entonces, unidos (con la multa cuerpo), un
(nuevo) marco corporales.
57. Thus he, the imperishable one, by
(alternately) waking and slumbering, incessantly revivifies and destroys this
whole movable and immovable (creation). Así que, la imperecedera, por
(alternativamente) y despertar slumbering, revistiendo revivifies y destruye
todo este mueble e inmueble (creación).
58. But he having composed these Institutes
(of the sacred law), himself taught them, according to the rule, to me alone in
the beginning; next I (taught them) to Mariki and the other sages. Pero
él haber compuesto estos Institutos (de la ley sagrada), les enseñó a sí mismo,
de acuerdo a la norma, a mí solo en el comienzo; próxima I (les enseñó) a la
Mariki y otros sabios.
59. Bhrigu, here, will fully recite to you
these Institutes; for that sage learned the whole in its entirety from
me. Bhrigu, aquí, plenamente recitar a usted estos Institutos, para que
todo el sabio adquirida en su totalidad de mí.
60. Then that great sage Bhrigu, being thus
addressed by Manu, spoke, pleased in his heart, to all the sages,
'Listen!' Luego ese gran sabio Bhrigu, siendo por lo tanto, dirigida por
Manu, habla, el placer en su corazón, a todos los sabios, "¡Escucha!"
61. Six other high
minded, very powerful Manus, who belong to the race of this Manu, the descendant
of the Self existent (Svayambhu), and who have severally produced created
beings, Otros seis altos de mente, muy fuerte las manos, que pertenecen a
la raza de este Manu, el descendiente de la autoproclamada existente
(Svayambhu), y que han creado seres producidos solidariamente,
62.
(Are) Svarokisha, Auttami, Tamasa,
Raivata, Kakshusha, possessing great lustre, and the son of Vivasvat. (¿)
Svarokisha, Auttami, Tamasa, Raivata, Kakshusha, que poseen gran brillo, y el
hijo de Vivasvat.
63. These seven very glorious Manus, the
first among whom is Svayambhuva, produced and protected this whole movable and
immovable (creation), each during the period (allotted to him). Estos
siete Manus muy gloriosa, la primera de las cuales es Svayambhuva, producido y
protegida todo este mueble e inmueble (creación), cada uno de ellos durante el
período (que le asigna).
64. Eighteen nimeshas (twinklings of the
eye, are one kashtha), thirty kashthas one kala, thirty kalas one muhurta, and
as many (muhurtas) one day and night. Dieciocho nimeshas (twinklings de
los ojos, son uno kashtha), treinta kashthas una kala, treinta kalas un muhurta,
y como muchos (muhurtas) un día y la noche.
65. The sun divides days and nights, both
human and divine, the night (being intended) for the repose of created beings
and the day for exertion. El sol divide días y noches, tanto humana como
divina, la noche (que se pretende) para el reposo de los seres creados y el día
de ejercicio.
66. A month is a day
and a night of the manes, but the division is according to fortnights. Un
mes es un día y una noche de las melenas, pero la división es de acuerdo a
fortnights. The dark
(fortnight) is their day for active exertion, the bright (fortnight) their night
for sleep. El oscuro (quince) es su día para el ejercicio activo, la
brillante (quince días) para su noche de sueño.
67. A year is a day and a night of the
gods; their division is (as follows): the half year during which the sun
progresses to the north will be the day, that during which it goes southwards
night. Un año es un día y una noche de los dioses; su división es (como
sigue): el medio año en que el sol avanza hacia el norte será el día, que en la
que va hacia el sur la noche.
68. But hear now the brief (description of)
the duration of a night and a day of Brahman and of the several ages (of the
world, yuga) according to their order. Pero ahora escuchar el breve
(descripción de) la duración de una noche y un día de Brahman y de las diversas
edades (del mundo, yuga) de acuerdo a su fin.
69. They declare that the Krita age
(consists of) four thousand years (of the gods); the twilight preceding it
consists of as many hundreds, and the twilight following it of the same
number. Declaran que la edad de Krita (consiste en) cuatro mil años (de
los dioses), el crepúsculo anterior, que consta de tantos cientos, y después de
que el ocaso de la misma serie.
70. In the other three ages with their
twilights preceding and following, the thousands and hundreds are diminished by
one. En las otras tres edades con sus crepúsculos anteriores y
posteriores, los miles y cientos son disminuido por uno.
71. These twelve
thousand (years) which thus have been just mentioned as the total of four
(human) ages, are called one age of the gods. Estos doce mil (años), que
de este modo se han mencionado como el total de cuatro años (humanos), se llaman
una edad de los dioses.
72. But know that the sum of one thousand
ages of the gods (makes) one day of Brahman, and that his night has the same
length. Pero sabemos que la suma de mil edades de los dioses (hace) un
día de Brahman, y que su noche tiene la misma duración.
73. Those (only, who) know that the holy
day of Brahman, indeed, ends after (the completion of) one thousand ages (of the
gods) and that his night lasts as long, (are really) men acquainted with (the
length of) days and nights. Esas (sólo que) saben que el santo día de
Brahman, de hecho, termina después de (la realización de) un mil edades (de los
dioses), y que su noche dura todo el tiempo, (realmente) familiarizarse con los
hombres (la duración de ) Días y noches.
74. At the end of that day and night he who
was asleep, awakes and, after awaking, creates mind, which is both real and
unreal. Al final de ese día y de noche el que se duerme, despierta y,
después de despertar, crea la mente, que es a la vez real e irreal.
75. Mind, impelled by
(Brahman's) desire to create, performs the work of creation by modifying itself,
thence ether is produced; they declare that sound is the quality of the
latter. Mente, impulsada por (Brahman) deseo de crear, realiza la labor
de creación, por la modificación de sí mismo, de allí se produce el éter;
declaran que es la calidad de sonido de este último.
76. But from ether,
modifying itself, springs the pure, powerful wind, the vehicle of all perfumes;
that is held to possess the quality of touch. Pero desde el éter, la
modificación de sí mismo, la pura manantiales, poderoso viento, el vehículo de
todos los perfumes, que se celebrará a poseer la calidad de tacto.
77. Next from wind
modifying itself, proceeds the brilliant light, which illuminates and dispels
darkness; that is declared to possess the quality of colour; Siguiente
viento de la modificación en sí, producto de la brillante luz, que ilumina y
disipa la oscuridad; que se declara la posesión de la calidad de color;
78. And from light,
modifying itself, (is produced) water, possessing the quality of taste, from
water earth which has the quality of smell; such is the creation in the
beginning. Y de la luz, la modificación de sí mismo, (se produce) el
agua, que poseen la calidad de sabor, el agua de la tierra que tiene la calidad
del olfato; tal es la creación en el principio.
79. The before mentioned age of the gods,
(or) twelve thousand (of their years), being multiplied by seventy one,
(constitutes what) is here named the period of a Manu (Manvantara). El
antes mencionado edad de los dioses, (o) doce mil (de los años), que se
multiplica setenta uno, (lo que constituye) es aquí el llamado período de un
Manu (Manvantara).
80. The Manvantaras, the creations and
destructions (of the world, are) numberless; sporting, as it were, Brahman
repeats this again and again. El Manvantaras, las creaciones y las
destrucciones (del mundo, son) innumerables; deportivos, por así decirlo, este
Brahman repite una y otra vez.
81. In the Krita age
Dharma is four footed and entire, and (so is) Truth; nor does any gain accrue to
men by unrighteousness. En la edad de Krita Dharma es de cuatro patas y
todo, y (lo es) la Verdad; ni cualquier ganancia acumulará a los hombres por
maldad.
82. In the other
(three ages), by reason of (unjust) gains (agama), Dharma is deprived
successively of one foot, and through (the prevalence of) theft, falsehood, and
fraud the merit (gained by men) is diminished by one fourth (in each). En
los otros (tres años), en razón de ganancias (injusto) (agama), el Dharma es
privado, sucesivamente, de un pie y, a través de (la existencia de) robo, la
mentira, el fraude y el mérito (adquirida por el hombre) se ve disminuida por
Una cuarta parte (en cada una).
83. (Men are) free from disease, accomplish
all their aims, and live four hundred years in the Krita age, but in the Treta
and (in each of) the succeeding (ages) their life is lessened by one
quarter (Los hombres son) libres de la enfermedad, lograr todos sus
objetivos, y vivir cuatrocientos años en la edad de Krita, pero en el Treta y
(en cada una de) las venideras (edades), su vida se reduce en una cuarta
parte
84. The life of
mortals, mentioned in the Veda, the desired results of sacrificial rites and the
(supernatural) power of embodied (spirits) are fruits proportioned among men
according to (the character of) the age. La vida de los mortales, que se
menciona en los Veda, los resultados de los ritos de sacrificio y el poder
(sobrenatural) de consagrados (espíritus) son frutos de proporciones entre los
hombres de acuerdo con (el personaje de) la edad.
85. One set of duties (is prescribed) for
men in the Krita age, different ones in the Treta and in the Dvapara, and
(again) another (set) in the Kali, in a proportion as those ages decrease in
length. Un conjunto de los derechos (se prescribe) para los hombres de la
edad de Krita, diferentes en el Treta y en el Dvapara, y (de nuevo) otro
(conjunto) en el Kali, en una proporción que las edades disminución de la
longitud.
86. In the Krita age
the chief (virtue) is declared to be (the performance of) austerities, in the
Treta (divine) knowledge, in the Dvapara (performance of) sacrifices, in the
Kali liberality alone. En la edad de Krita el jefe (virtud) se declara
(el cumplimiento de) austeridades, en el Treta (divina) de conocimientos, en la
Dvapara (de rendimiento) sacrificios, en la liberalidad Kali solo.
87. But in order to
protect this universe He, the most resplendent one, assigned separate (duties
and) occupations to those who sprang from his mouth, arms, thighs, and
feet. Pero, a fin de proteger este universo orador, el más
resplandeciente, asignado por separado (y deberes) ocupaciones a los que soltó
de su boca, brazos, muslos y pies.
88. To Brahmanas he assigned teaching and
studying (the Veda), sacrificing for their own benefit and for others, giving
and accepting (of alms). Para Brahmanas le asigna la enseñanza y el
estudio (el Veda), de sacrificar su propio beneficio y para los demás, dar y
aceptar (de limosna).
89. The Kshatriya he commanded to protect
the people, to bestow gifts, to offer sacrifices, to study (the Veda), and to
abstain from attaching himself to sensual pleasures; El Kshatriya mandó
para proteger a la gente, a dar regalos, para ofrecer sacrificios, a estudiar
(el Veda), y abstenerse de adjuntar a sí mismo a los placeres sensuales;
90. The Vaisya to
tend cattle, to bestow gifts, to offer sacrifices, to study (the Veda), to
trade, to lend money, and to cultivate land. El Vaisya tienden a bovinos,
dar regalos, para ofrecer sacrificios, a estudiar (el Veda), al comercio, a
prestar dinero, y para cultivar la tierra.
91. One occupation
only the lord prescribed to the Sudra, to serve meekly even these (other) three
castes. Una ocupación sólo el señor prescrito a la Sudra, para servir
dócilmente incluso estos (otros) tres castas.
92. Man is stated to be purer above the
navel (than below); hence the Self existent (Svayambhu) has declared the purest
(part) of him (to be) his mouth. El hombre dijo que se está por encima de
la más pura ombligo (más abajo), por eso el auto existente (Svayambhu) ha
declarado el más puro (en parte) de lo (a) de su boca.
93. As the Brahmana sprang from (Brahman's)
mouth, as he was the first born, and as he possesses the Veda, he is by right
the lord of this whole creation. Como surgió de la Brahmana (Brahman) de
boca, ya que fue el primer nacido, y como posee el Veda, que es el derecho de
este señor de toda la creación.
94. For the Self existent (Svayambhu),
having performed austerities, produced him first from his own mouth, in order
that the offerings might be conveyed to the gods and manes and that this
universe might be preserved. Por la autoproclamada existente (Svayambhu),
después de haber realizado austeridades, le produjo primero de su propia boca, a
fin de que la oferta podría ser transmitida a los dioses y las melenas y que
este universo pueda ser preservado.
95. What created being can surpass him,
through whose mouth the ¿Qué se puede superar creado él, a través de cuya
boca las
(contimues . . . ) (Contimues...)
All mounted on
their shining chariots! Todos montados en sus carros brillante!
On our side, too,
- thou best of Brahmans! Por nuestra parte, también, - tú mejor de
Brahmans! see
Ver
Excellent chiefs,
commanders of my line, Excelente jefes, comandantes de mi línea,
Whose names I joy
to count: thyself the first, Cuyos nombres he alegría a contar: ¡la
primera,
Then Bhishma,
Karna, Kripa fierce in fight, Entonces Bhishma, Karna, Kripa feroz en la
lucha,
Vikarna,
Aswatthaman; next to these Vikarna, Aswatthaman; junto a estas
Strong
Saumadatti, with full many more Saumadatti fuerte, con muchas más
completo
Valiant and
tried, ready this day to die Valiant y juzgados, el día de hoy dispuestos
a morir
For me their
king, each with his weapon grasped, Para mí, su rey, cada uno con su arma
aferrarse,
Each skilful in
the field. Cada hábil en el campo. Weakest - meseems - Más débiles
- meseems --
Our battle shows where Bhishma holds
command, Nuestra lucha Bhishma muestra dónde tiene el mando,
And Bhima,
fronting him, something too strong! Bhima y, al frente de él, algo
demasiado fuerte!
Have care our captains nigh to
Bhishma's ranks Tenga cuidado de nuestros capitanes casi a las filas de
Bhishma
Prepare what help
they may! Preparar lo pueden ayudar! Now, blow my shell!" Ahora, el
golpe de mi concha! "
Then, at the
signal of the aged king, Luego, en la señal del rey de edad,
With blare to
wake the blood, rolling around Con blare a despertar la sangre, rodando
alrededor de
Like to a lion's roar, the
trumpeter Al igual que el rugido de un león, el trompetista
Blew the great
Conch; and, at the noise of it, Volaron la gran concha, y, en el ruido de
la misma,
Trumpets and
drums, cymbals and gongs and horns Trompetas y tambores, platillos y
gongs y cuernos
Burst into sudden clamour; as the
blasts Irrumpieron en clamor repentino, como las explosiones
Of loosened
tempest, such the tumult seemed! Aflojado de la tempestad, tal el tumulto
parece!
Then might be
seen, upon their car of gold Luego, podría considerarse, a su coche de
oro
Yoked with white
steeds, blowing their battle shells, Yugo con corceles blancos, de
sonarse la batalla de conchas,
Krishna the God, Arjuna at his
side: El Dios Krishna, Arjuna a su lado:
Krishna, with knotted locks, blew his
great conch Krishna, anudadas con cerraduras, sopló su gran concha
Carved of the
"Giant's bone;" Arjuna blew Tallado de los "gigantes del hueso;" Arjuna
volaron
Indra's loud
gift; Bhima the terrible - Indra fuerte del regalo; Bhima la terrible
--
Wolf - bellied
Bhima - blew a long reed - conch; Wolf - de vientre Bhima - volaron una
larga caña - concha;
And Yudhisthira, Kunti's blameless
son, Y Yudhisthira, Kunti culpa del hijo,
Winded a mighty shell, "Victory's
Voice;" Winded un poderoso shell, "La Voz de la Victoria";
And Nakula blew
shrill upon his conch Nakula estridente y volaron a su concha
Named the "Sweet
sounding," Sahadev on his Nombrado el "Dulce de sondeo", en su
Sahadev
Called "Gem
bedecked," and Kasi's Prince on his. Llamada "Gem bedecked," Kasi del
Príncipe y por el suyo.
Sikhandi on his car,
Dhrishtadyumn, Sikhandi en su automóvil, Dhrishtadyumn,
Virata, Satyaki the Unsubdued,
Virata, Satyaki la Unsubdued,
Drupada, with his sons, (O Lord of
Earth!) Drupada, con sus hijos, (Señor de la Tierra!)
Long armed Subhadra's children, all
blew loud, Long armados Subhadra de los niños, todos volaron alto,
So that the
clangour shook their foemen's hearts, Así que la clangour sacudió foemen
sus corazones,
With quaking earth and thundering
heav'n. Con quaking tierra y atronador heav'n.
Then 'twas - A continuación,
'twas --
Beholding
Dhritirashtra's battle set, Beholding Dhritirashtra conjunto de la
batalla,
Weapons
unsheathing, bows drawn forth, the war Unsheathing armas, arcos sacado
adelante, la guerra
Instant to break - Arjun, whose ensign
badge Instantánea de romper - Arjun, cuyo signo distintivo
Was Hanuman the
monkey, spake this thing Fue el mono Hanuman, habló esta cosa
To Krishna the
Divine, his charioteer: Krishna a la Divina, su charioteer:
"Drive, Dauntless
One! to yonder open ground "Drive, Dauntless Uno! A yonder tierra
abierta
Betwixt the
armies; I would see more nigh Entre los ejércitos; quiero ver más
cerca
These who will
fight with us, those we must slay Estos, que lucha con nosotros, los que
tenemos que matar
Today, in war's arbitrament; for,
sure, Hoy, en la guerra del arbitrament; para, seguro,
On bloodshed all are bent who throng
this plain, El derramamiento de sangre todos los que están doblados
multitud esta llanura,
Obeying Dhritirashtra's sinful
son." Obedeciendo Dhritirashtra del hijo pecador ".
Thus, by Arjuna
prayed, (O Bharata!) Por ello, rezó por Arjuna, (O Bharata!)
Between the hosts
that heavenly Charioteer Entre las huestes celestiales que
Charioteer
Drove the bright
car, reining its milk white steeds Llevó a la brillante coche, reinar su
leche blanca corceles
Where Bhishma led, and Drona, and their
Lords. Cuando llevó Bhishma, y Drona, y sus Lores.
"See!" "Mira!" spake he to Arjuna, "where they
stand, Le habló a Arjuna, "donde están,
Thy kindred of the Kurus:" and the
Prince Tu parentela de los Kurus: "y el Príncipe
Marked on each hand the kinsmen of his
house, Marcado en cada lado de la casa de sus parientes,
Grandsires and sires, uncles and
brothers and sons, Grandsires y toros, tíos y hermanos e hijos,
Cousins and sons
- in - law and nephews, mixed Primos e hijos - en - la ley y sobrinos,
mixtos
With friends and
honoured elders; some this side, Con amigos y un honor ancianos; algunos
este lado,
Some that side
ranged: and, seeing those opposed, Algunas ese lado iban: y, viendo los
que se oponen,
Such kith grown enemies - Arjuna's
heart Tal kith crecido enemigos - el corazón de Arjuna
Melted with pity, while he uttered
this: Derretido con lástima, mientras él pronunció la siguiente:
Arjuna. Krishna! as I behold, come
here to shed Como me he aquí, vienen aquí a arrojar
Their common blood, yon concourse of
our kin, Su común de la sangre, yon concurso de nuestros
parientes,
My members fail,
my tongue dries in my mouth, Mi árbitros no, en mi lengua se seca mi
boca,
A shudder thrills
my body, and my hair Una emoción estremece mi cuerpo, y mi pelo
Bristles with
horror; from my weak hand slips Cerdas con horror; débiles de mi mano se
desliza
Gandiv, the
goodly bow; a fever burns Gandiv, la buena proa; fiebre quemaduras
My skin to
parching; hardly may I stand; Mi piel a parching; apenas me stand;
The life within
me seems to swim and faint; La vida dentro de mí parece nadar y apenas
perceptible;
Nothing do I foresee save woe and
wail! Nada Qué debo hacer para prever y salvar wail ay!
It is not good, O Keshav! No es
bueno, Keshav O!