Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Cistercienses son miembros de una orden religiosa católica fundada en 1098 por San Roberto, abad de Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Él y un puñado de monjes de la abadía benedictina izquierda de Molesme para una zona aislada llamado Citeaux, no lejos de Dijon en Borgoña, donde comenzó una austera vida monástica. From Citeaux other monasteries were founded. De Citeaux otros monasterios fueron fundados. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. En 1112 o 1113, San Bernardo de Claraval entró Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Su enérgica personalidad y santidad alentó a los reclutas, y se convirtió en el portavoz de este movimiento de reforma en toda Europa. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. En 1151 más de 300 monasterios actual, con más de 11000 monjes y monjas cistercienses.
From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Desde el principio, los cistercienses hincapié en la observancia literal de la Regla de San Benedicto, el retiro de embrollos feudal y la responsabilidad, y el retorno a la sencillez y austeridad de los primeros monjes del desierto. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Tuvieron éxito por unir a sus monasterios a través de una constitución, la llamada Carta de la Caridad, que se establece un tipo uniforme de la vida, controles y equilibrios monástica en el gobierno, una autoridad centralizada en el marco del abad de Citeaux, y una reunión anual de todos los abades en un Capítulo general.
The Cistercians wear white habits with a black scapular. Los cistercienses llevar hábitos blancos con un escapular negro. During the Middle Ages, they were called the white monks. Durante la Edad Media, eran llamados los monjes blancos. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Un grupo de los cistercienses reformados se inició en el siglo 17, ellos son conocidos como Trapenses. El original de los monjes cistercienses son llamados cistercienses de la Observancia Común. Muchos monasterios de la Observancia Común fueron reprimidas durante la Revolución Francesa. In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. En el siglo 20 la orden ha experimentado una renovación de la vitalidad. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, el centro de Jansenism en el 17o siglo Francia, fue un convento cisterciense.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography:
Bibliografía:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals
and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai,
Louis, Los cistercienses: Ideales y realidad (1977); Ponnington, MG, ed.,
Monásticos El Camino (1990).
(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Véase también CISTERCIAN HERMANAS; CISTERCIANS EN EL BRITISH ISLES.)
Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religioso de la Orden del Císter, una reforma benedictina, establecida en el Císter en 1098 por San Roberto, abad de Molesme en la diócesis de Langres, a los efectos de restablecer en la medida de lo posible, la observancia literal de la Regla de San Benito. The history of this order may be divided into four periods: La historia de esta orden se puede dividir en cuatro períodos:
I. The Formation (1098-1134); I. La Formación (1098-1134);
II. The Golden Age (1134-1342); La Edad de Oro (1134-1342);
III. The Decline (1342-1790); El declive (1342-1790);
IV. The Restoration (after 1790). La Restauración (después de 1790).
I. THE FORMATION (1098-1134) I. LA FORMACIÓN (1098-1134)
St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. St Robert, hijo de la noble y Thierry Ermengarde de Champagne, fue abad de Molesme, un monasterio dependiente de Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Consternada por la laxitud en la que la Orden de Cluny había caído, se mostró siempre dispuesto a efectuar reformas en los monasterios de Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel de Tonnerre, y, por último, en el de Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Sus intentos de reforma en estos monasterios reunión con muy poco éxito, que, con seis de sus religiosos, entre los cuales se Alberic y Stephen, recurría a Hugh, Legado de la Santa Sede, y el Arzobispo de Lyon. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Hugh autorizado por el Arzobispo de instituir una reforma, Robert y sus compañeros regresaron a Molesme y se eligió de entre los religiosos a los que considera los más equipados para participar en su empresa. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Para el número de veintiún la empresa se retiró a la soledad de Císter (en la Diócesis de Châlons), que Raynald, Vizconde de Beaune, que se les había cedido. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Véase el Císter, de la Abadía.) En la fiesta de San Benito (21 de marzo), 1098, que cayó ese año el Domingo de Ramos, se comenzó a construir el "Nuevo Monasterio", como se llama en el "Exordio sacri Ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Esto, por lo tanto, fue el cumpleaños de la Orden del Císter. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Mediante auto del legado apostólico, Robert recibido el personal pastoral del obispo de la diócesis, Gauthier, y fue acusado de que el gobierno de sus hermanos, quienes de inmediato hicieron su voto de estabilidad. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. Así era el "Nuevo Monasterio", canónicamente en una abadía.
At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. En esta noticia, los monjes que habían permanecido en Molesme envió una diputación al papa Urbano II, pidiéndole que Robert podría ser enviada de vuelta a su primer monasterio. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. El papa cedió a su petición, y Robert regresó a Molesme, después de haber regido durante un año Císter. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Existe la previa, Alberic, fue elegido para reemplazar a él, y, a su vez, envió los dos monjes, Juan y Ilbode, como a los delegados a Pascal II (que acababa logrado Urban II) a mendigar para él tomar la iglesia en virtud de Císter La protección de la Sede Apostólica. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. Cartas por Apostólica, fechado en Troja, en la Campania, el 18 de abril, 1100, Pascual II declaró que se tomó bajo su protección inmediata la abadía y la religiosa, de Císter, de ahorro de su obediencia a la Iglesia de Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Citas de este día, Alberic y su Císter religiosas establecidas en la exacta observancia de la Regla de San Benito, sustituir el hábito blanco, para el negro que llevaban los Benedictinos, y, en el mejor de observar la norma en lo que respecta a la Divina Oficina días Y de noche, asociados a los propios hermanos laicos, que se ocuparon principalmente con el trabajo manual y material de los asuntos de la orden. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Estos hermanos laicos, o conversi, aun no habiendo sido monjes, iban a ser tratados durante la vida y después de la muerte al igual que los monjes mismos. St. Alberic died in 1109. San Alberic murió en 1109.
His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Su sucesor fue Stephen Harding, un inglés de nacimiento, muy versados en la ciencia sagrada y profana, que había sido uno de los primeros promotores del proyecto a la licencia de Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. St Robert, sus dos inmediatos sucesores, y sus compañeros, pero había un objeto a la vista: una reacción contra la laxitud de Cluny y de otros monasterios - para reanudar el trabajo manual, para adoptar un régimen más severo, y para restablecer en las iglesias monásticas Ceremonias de la iglesia y de la gravedad y la sencillez propias de la profesión monástica. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Nunca pensó en la fundación de un nuevo orden, y, sin embargo, de Císter fueron para ir hacia delante, en el transcurso del tiempo, las colonias de monjes que deberían encontrarse otros monasterios destinado a convertirse en otro Císter, y así crear un orden distinto del de Cluny.
St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. San Bernardo del ingreso en la Orden del Císter (1112) fue la señal de este extraordinario desarrollo. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Treinta jóvenes nobles de Borgoña lo siguieron, entre ellos cuatro de sus hermanos. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Otros vinieron después de ellos, y en tal número que en el año siguiente (1113) fue capaz de Císter envíe su primera colonia y encontró su primera filiación, La Ferté, en la Diócesis de Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. En 1114 se estableció otra colonia en Pontigny, en la diócesis de Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. En 1115 el joven Bernardo Claraval fundada en la diócesis de Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. En el mismo año se fundó Morimond en la misma diócesis de Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Estos fueron los cuatro primeros vástagos de Císter, pero de estos monasterios Clairvaux alcanzado el mayor desarrollo, convirtiéndose en la madre de sesenta y ocho monasterios incluso en la vida de San Bernardo. (See Clairvaux). (Ver Clairvaux).
After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Después de esto San Esteban Harding fue para completar la legislación para el nuevo instituto. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny había introducido en la orden monástica de la confederación de los miembros entre sí. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. San Esteban añadido de la institución de los capítulos generales y las visitas periódicas. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Así mutua supervisión, rendición de cuentas de la administración, rígido examen de la disciplina, la corrección inmediata de los abusos, fueron tan seguro de que muchos medios de mantener la observancia en todos sus pureza. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). La colección de estatutos que redactó San Esteban, y en la que figuran disposiciones prudente para que el gobierno de la orden, se llamó la Carta de la Caridad (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Y que la "EE.UU.", el libro de usos y costumbres, junto con algunas de las definiciones generales de los primeros capítulos, recibió la aprobación del Papa Calixto II. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. En la muerte de San Esteban (1134), el orden, después de treinta y seis años de existencia, contados 70 monasterios, de las que 55 fueron en Francia.
II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) LA EDAD DE ORO (1134-1342)
The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. La difusión de la nueva orden se efectúa principalmente a través de fundaciones. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Sin embargo varios monasterios y congregaciones, que existían antes de la Orden del Císter, se afilió a la misma, entre ellos las Congregaciones de Savigny y Obazine, que se incorporaron en el orden en 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. San Bernardo y otros cistercienses tuvo una parte muy activa, también, en el establecimiento de las grandes órdenes militares, y suministrados con sus constituciones y sus leyes. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Entre estas diversas órdenes de caballería, pueden mencionarse los Templarios, los Caballeros de Calatrava, de San Lázaro, de Alcantara, de Avis, de St Maurice, de la Ala de San Miguel, de Montessa, etc En 1152 la Orden De Císter ya contaba 350 abadías, la no inclusión de la granges y prioridades dependen de las principales abadías. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Entre las causas que contribuyeron a la prosperidad de este nuevo orden, la influencia de San Bernardo, evidentemente, tiene el primer lugar; en el próximo lugar viene la perfecta unidad que existía entre los monasterios y los miembros de cada casa, una unidad maravillosamente mantenidos por El montaje puntual de los capítulos generales, y el fiel desempeño de las visitas periódicas. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. El Capítulo general es una asamblea de todos los abades de la orden, incluso los que residen más lejos de Císter. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Esta reunión, durante la Edad de Oro, se llevó a cabo anualmente, de acuerdo con las prescripciones de la Carta de la Caridad. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Esta Areopagus cisterciense", dice el autor de la "Origines Cistercienses", "con la misma gravedad y de mantenerse la justicia velar por la observancia de la Regla de San Benito, la Carta de la Caridad y las definiciones de los capítulos precedentes." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. La colección de estatutos publicado por Dom Martene nos informa de que no hay distinción de personas. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Después de un fallo que se conoce, la justicia es la misma aplicada a los hermanos laicos, los monjes y abades, y los primeros padres de la orden. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. Por lo tanto, como todos están firmemente persuadidos de que sus derechos de ser protegidos con la igualdad de la justicia, la recaudación de estatutos aprobada por el Capítulo general fueron consultadas y respetadas en todos los monasterios, sin excepción. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Todos los asuntos de la orden, como las diferencias entre los abades, la compra y venta de la propiedad, incorporación de las abadías, las cuestiones relativas a las leyes ritos, fiestas, homenajes, la erección de colegios, etc fueron presentadas al Capítulo general en el que residía el Autoridad suprema de la orden. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Otras órdenes tomó estos capítulos generales como modelos de sus propios, ya sea de forma espontánea, al igual que el Premonstratensians, o por decreto de la Cuarta Lateranense Consejo, que las órdenes religiosas deben adoptar la práctica de celebrar general capítulos y seguir el formulario utilizado por la Orden del Císter .
The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. Los capítulos generales se celebraron cada año hasta 1411, cuando se convirtió en intermitente. Their decisions were codified. Sus decisiones fueron codificadas. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". La primera es que la codificación de 1133, con el título de "Instituto Capituli Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. El segundo, que lleva por título "Institutiones Capituli Generalis", se inició en el año 1203 por el Abad Arnoud I, y se promulgó en 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. La tercera, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Cisterciencis Ordinis", se publicó en 1289 y en 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Por último, el capítulo general de 1350 promulgó la "Novellae Definitiones" de conformidad con la Constitución de Benedicto XII, "Fulgens ut stella", de 12 de julio, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Las visitas regulares también contribuyó en gran medida al mantenimiento de la unidad y el fervor. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Cada abadía fue visitado una vez al año por el abad de la casa en la que dependía de inmediato. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Císter fue visitado por los cuatro primeros padres, es decir, por los abades de La Ferté, de Pontigny, de Claraval, y Morimond.
"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "El visitante", dicen los antiguos estatutos, "Instamos a las religiosas a un mayor respeto de sus Abad, y seguir siendo cada vez más unidas entre sí por los lazos de amor mutuo por el bien de Jesucristo... El visitante no debería ser Un hombre que se cree con facilidad cada uno indiscriminadamente, pero se debería investigar con cuidado las cuestiones de la cual no tiene conocimiento, y, después de haber recabado la verdad, debe corregir los abusos con prudencia, la unión de su celo por la Orden con sus sentimientos de sincero Afecto paterno. Por otra parte, el Superior visitó debe mostrar sumisión a sí mismo, y llena de confianza en el visitante, y hacer todo en su poder para la reforma de su casa, ya que un día tendrá que rendir cuenta a la Señor... [El abad] evitará el visitante antes y después de su partida, todo lo que tendrá la apariencia de venganza, reproche o indignación contra cualquiera de ellos "[sc. his subjects]. Sus súbditos]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Si el visitante debe actuar en contra de la prescripción, fue que se ha de corregir y castigados de acuerdo a la gravedad de su culpa por el abad que fue su superior, o por otro abad, o incluso por el Capítulo general. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Asimismo, el abad visitado debería saber que iba a ser gravemente culpable ante Dios por descuidar la visita de forma regular, y que se merecen ser llamados a rendir cuentas por su "Padre Inmediato" o por el capítulo general. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. Así, todo lo que estaba previsto y para el mantenimiento del orden y la caridad y para la preservación de la unidad de la observancia y el espíritu. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Nadie debería entonces ser sorprendido", dice el autor de "Origines Cistercienses", "de encontrar en las abadías cistercienses, durante su edad de oro, así que muchos santuarios de la más ferviente oración, de las más graves de disciplina, así como de la incansable Y constante trabajo. Esto explica también por qué, no sólo a las personas de extracción humilde y baja, sino también eminentes hombres, los monjes y abades de otras órdenes, los médicos y la ciencia en todos los clérigos honrado con la más alta dignidad, suplicó humildemente el favor de ser admitido en La Orden del Císter. " Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. Así fue durante este período que la orden produjo el mayor número de santos, bendito, santo y personas. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Muchas abadías - como Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc - eran tantos viveros de santos. More than forty have been canonized by the Holy See. Más de cuarenta han sido canonizados por la Santa Sede. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. La Orden del Císter disfrutado constantemente el favor de la Santa Sede, que en numerosas Bulls le concedió a los cistercienses los más altos elogios, y recompensado con grandes privilegios sus servicios a la Iglesia. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Gozan de los favor de los soberanos, que, después de toda la confianza en ellos, que se les ha encomendado, como Federico II, importantes delegaciones, o bien, al igual que Alfonso I de Portugal, puso sus personas y reinos bajo el cuidado y la protección de Nuestra Señora de Clairvaux; O una vez más, como Federico II, sensación de los propios cerca del punto de la muerte, quería morir vestido en el hábito cisterciense.
The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Los cistercienses se benefició la sociedad por sus labores agrícolas. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Según el doctor Janauscheck, "ninguno, pero los ignorantes o de mala fe de los hombres son capaces de negar las alabanzas que merecían los hijos de San Benito han recibido por su trabajo agrícola en toda Europa, o que esta parte del mundo tiene para con ellos una Una mayor deuda de gratitud que a cualquier otra colonia, no importa lo importante que sea. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. También confiere grandes beneficios a la sociedad mediante el ejercicio de la caridad cristiana. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Por medio de su trabajo, su economía, sus privaciones, y, a veces, debido a las generosas donaciones que sería ingrato para despreciar, que se hizo más o menos rico en las cosas de este mundo, y gastado su riqueza a la instrucción de los ignorantes, La promoción de las letras y las artes, y el alivio de sus necesidades del país. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Caesarius de Heisterbach habla de un monasterio en Westfalia, donde un día todo el ganado murieron, cálices y libros de las prometidas como la seguridad, con el fin de aliviar a los pobres. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Las abadías cistercienses había una casa de acogida de los pobres, y una enfermería para los enfermos, y en todos ellos recibió una generosa hospitalidad y remedios para los males del alma y del cuerpo.
Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Trabajo intelectual también su lugar en la vida de los cistercienses. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, en su "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", publicado en 1649, dedica 773 avisos histórica y crítica a los autores que pertenecen a la Orden Cisterciense. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Incluso en el primer período, San Esteban Harding dejó una obra sobre la Biblia, que es superior a cualquier cosa de su clase producido por cualquier monasterio contemporáneo, y no la excepción de Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. La Biblioteca de Dijon conserva el venerable manuscrito de San Esteban, que es la de servir de tipo para todas las Biblias cisterciense. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. El cisterciense bibliotecas eran ricos en libros y manuscritos. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Tampoco los hijos de San Bernardo descuido las bellas artes, sino que ejercieron su genio en la construcción, contribuyeron poderosamente al desarrollo y la propagación del románico y el gótico en toda Europa, y cultivan las artes de la pintura y el grabado.
III. THE DECLINE (1342-1790) EL DECLIVE (1342-1790)
The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. La decadencia de la orden se debió a varias causas, la primera de las cuales fue el gran número de monasterios, a menudo de veces situado en el más países lejanos, lo que impide a los "Padres inmediata" de hacer las visitas periódicas a todas las casas de Sus filiaciones, mientras que algunos de los abades no pudo asistir cada año en el Capítulo general. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. También se encontraron algunos que, viendo a sí mismos de este modo al abrigo de la remonstrances y de los castigos, ya sea en general o capítulo de los visitantes, a la fluencia permitido abusos en sus casas. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Pero la principal causa de la disminución de la orden (que se basa en la unidad y la caridad) fue el espíritu de disensión que animó a algunos superiores. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Algunos abades, incluso no lejos de Císter, explicó en un determinado sentido, y que la adapten a su propio punto de vista, algunos puntos de la Carta de la Caridad. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. La solicitud de los propios pontífices romanos, que trató de restablecer la armonía entre los superiores, no siempre es exitosa. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Y, sin embargo, en ese momento se encontraron algunos valiente y decidida monjes que se convirtió en reformadores, e incluso fundó nuevas congregaciones que fueron separados del viejo tronco del Císter. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Esas congregaciones que luego rompió su unión con Císter, pero que ya no existen en la actualidad, son los siguientes:
The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". La Congregación de la Observancia de San Bernardo de España, fundada por Don Martín de Vargas, en 1425 (1497), la Congregación De Portugal, o de Alcobaca, fundada en 1507 1563, que se extendió en Francia e Italia, los monasterios de Italia, sin embargo, eventualmente separarse de los de Francia para formar la Riformati de la Congregación de San Bernardo, la Congregación de Aragón, aprobada por una bula de Pablo V (1616) 1623, la Congregación de Calabria y Lucania , Establecida por Urbano VIII en 1633, y que fue unida a la antigua Congregación de Flore, que había de su fundador el Beato Joachim apellido "el Profeta".
Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Junto con las congregaciones separadas de Císter que había cinco o seis otros que, al mismo tiempo que sigue estando sujeto a la jurisdicción de la casa matriz, se legislarse por capítulos provinciales o nacionales. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. La principal de estas congregaciones fueron los de Alemania del Norte, la Estrecha Observancia, y La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. La Congregación del Norte de Alemania se erigió en 1595 por Nicolás II (Boucherat), el abad de Císter, en el deseo del Papa Clemente VIII, en el monasterio de Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Está integrado por cuatro provincias gobernadas por los abades, vicarios de la general. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Se contó vigésimo dos abadías, de los cuales sólo tres sobrevivieron a la tormenta revolucionaria, y ahora forma parte de la Común Observancia de Císter, como los cistercienses de la provincia de Austria-Hungría. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). La Congregación de la Estrecha Observancia, como resultado de los esfuerzos de reforma de los Abades y de Charmoye Châtillon, se estableció en Clairvaux por Denis Largentier, abad de este monasterio (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. El abad de Císter, Nicolás Boucherat, aprobó la reforma y se permite celebrar asambleas especiales y para elegir un vicario general con cuatro asistentes generales. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. El capítulo general del Císter en 1623 es muy alabado, el Cardenal Richelieu se convirtió en su protector, y los papas le dio aliento. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. En 1663 recibió un importante miembro en la persona del Abad de Rancé, quien presentó la Estrecha Observancia en la Abadía de La Trappe, en la diócesis de Séez, que se suma a otras que muy grave prácticas.
The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Las abadías que no respondieron al llamamiento de Martín de Vargas, de Denis Largentier, o del abad de Rancé, formaron una observancia que el Papa Alejandro VII, en su bula de 19 de abril, 1666, el nombre común, para distinguirla de la Estrecha Observancia, de la que, en realidad, sólo se diferencia en el uso de la carne y artículos similares de los alimentos tres veces a la semana, un uso ciertamente contrario a la regla de la abstinencia perpetua que obtuvo en los primeros días, pero que las guerras religiosas y de otros males Veces en el dictado de una medida necesaria. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Cabe mencionar otras dos reformas: la de Orval en Luxemburgo, por Bernard de Montgaillard (1605), y la de Septfons, en la Diócesis de Moulins, por Eustache de Beaufort, en 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. El ex numerados seis monasterios, éstos no se extienden más allá de Septfons.
The Strict Observance developed rapidly. La Estrecha Observancia desarrollado rápidamente. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. En muy poco tiempo, contado quincuagésimo ocho monasterios. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. En la muerte de Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, que le sucedió, de nuevo la inspiran. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. A partir de ese momento, destinados a una cierta superioridad a la que se creía que había algunas reclamaciones, y se resolvió, en el caso de la reunión con toda la oposición, de retirarse de la jurisdicción del General de Císter. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. De ahí surgió querellas y litigios que duraron cuarenta años o más. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. En 1632, a petición del rey (Luis XIII), Urbano VIII continuación las competencias que Gregorio XV había dado diez años antes de que el Cardenal De La Rochefoucauld para la reforma de los monasterios del reino. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. El cardenal escuchó sólo los Padres de la Estrecha Observancia, que lo convence de que ninguna reforma es posible sin el retorno a la abstinencia de carne. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Por lo tanto, aprobó una sentencia en 1634 que suspenderse en muchos puntos de las antiguas constituciones y de la Carta de la Caridad, en particular en lo que se refiere a la jurisdicción del Abad de Císter y de los cuatro primeros padres. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. El Colegio de San Bernardo en París pasa a manos de la Estrecha Observancia. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. El abad de Císter, Peter de Nivelle, hizo un llamamiento a las soberano pontífice. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. La anulación de la última frase del cardenal en cada punto en el que es contrario a la autoridad legítima. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. En el mientras tanto, Peter de Nivelle haber dimitido, la no reformada, en la esperanza de escapar de la autoridad del Cardenal de la Rochefoucauld, cardenal de Richelieu elegido Abad de Císter. The cardinal applied the reform in his monastery. El cardinal de la reforma aplicada en su monasterio. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Sostenida por él, la reforma tomó posesión del Císter, después de haber dispersado en otros monasterios de religiosos profesos de este monasterio. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. A la muerte de Richelieu los monjes expulsados se reunieron en Dijon, 2 de enero, 1643, y eligió a su lugar Dom Claude Vaussin, pero el rey vetó la elección, que votó de nuevo, el 10 de mayo, 1645, y dio todo su votado a Claude Vaussin , Mientras que el reformado, y el número de sólo quince, votaron por Dom Jean Jouaud, abad de Prieres en Bretaña. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. El 27 de noviembre siguiente, Inocencio X envió a su Bulls a Dom Claude Vaussin, y el silencio impuesto sobre la reforma. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1 de Febrero de 1647, un Breve del mismo Papa volvió a establecer todas las cuestiones en el mismo estado en que había sido antes de la oración del Cardenal de la Rochefoucauld.
The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. La Estrecha Observancia luego trataron de forma independiente para, bajo la autoridad del abad de Prieres, y con este objeto en vista planteado nuevas dificultades en relación con la cuestión de la abstinencia. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Breve de Alejandro VII, de fecha de noviembre, 1657, que confirma la decisión de Sixto IV, en 1475, de que la abstinencia de carne, la carne no es esencial a la norma, no tranquilo sus escrúpulos. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Por último, el 26 de enero, 1662, el mismo Papa interferido de manera decisiva al invitar a las dos partes a comparecer en la Corte de Roma. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. La Observancia Común enviada Claude Vaussin, la Estrecha Observancia, George Dom, abad de Val-Richer, La Trappe, abad de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Sobre el 19 de abril de 1666, apareció la Bula "En Suprema", que puso fin a las divisiones. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Recomendó que las visitas con regularidad y se hizo estrictamente, que los monjes deben vivir en los monasterios, y que los capítulos generales deberían celebrarse cada tres años. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Se restableció el silencio de la noche, la pobreza en el vestuario, y la tonsura monacal. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Se mantiene el uso de la carne donde ya obtenidos, y recomendó que la religiosa había hecho voto de abstinencia a ser fieles a él. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. La Estrecha Observancia permaneció bajo la jurisdicción del Abad de Císter. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Esta constitución fue aceptada por el Capítulo general de 1667, que se celebró en Císter, a pesar de las protestas de los opositores, y en particular de Abad Rance, y la nueva reforma se puso en vigor en todos los monasterios de Francia, donde el Número de monjes era suficiente.
During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Durante el siglo XVIII, sin embargo, había introducido en la Orden del Císter, como en casi todas las grandes familias religiosas, una perniciosa licencia de pensamiento y de la moralidad. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Nuevos conflictos entre el Abad de Císter y los abades de las cuatro primeras casas de filiación se plantean en relación con el gobierno de la orden y de su propia jurisdicción. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. En virtud de las libertades de los Gallican Iglesia, el rey y su consejo nombró una comisión para restablecer el orden. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Una nueva colección de estatutos fue elaborado, pero estos no se aprobó definitivamente hasta 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. El capítulo general de ese año finalmente acordó entre sí y aprobó los nuevos estatutos en vísperas de la Revolución Francesa. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Los disturbios políticos y religiosos y que luego, al comienzo del siglo XIX con problemas de Francia y de Europa casi en ruinas este venerable orden. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Cuando la Convención Nacional, por el decreto de 13 de febrero de 1790, todos los religiosos secularizados casas de Francia, la Orden del Císter en Francia había 228 conventos, con 1.875 religiosos, 61 de estas casas, con 532 religiosas, estaban en la filiación de Císter; 3, con 33 religiosos, en el de La Ferté, 33, con 171 religiosas, en la de Pontigny; 92, con 864 religiosas, en el de Claraval, y la 37, con 251 religiosas, en el de Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. El sexagésimo segundo y último abad de Císter, Dom François Trouvé, después de haber perdido toda esperanza de salvar su monasterio, suplicó Pío VI a la transferencia de todos sus poderes a Robert Schlecht, abad de Salsmansweiler, de la Congregación del Norte de Alemania, de manera que los restos De la antigua corporación de Císter podría aún tener un gobernante.
From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Desde Francia el odio de la religión pasó con las armas de los usurpadores en Bélgica, Suiza, Italia, y otros países, y allí continuó la obra de destrucción. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Por un veto imperial de la 25 de febrero, 1803, y un decreto del Gobierno de Prusia, de 28 de abril, 1810, todos los monasterios de Alemania se arruinaron. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Las abadías de Portugal fueron abolidas por una ley del 26 de mayo, 1834, los de España por las leyes del 25 de julio y 11 de octubre, 1835, los de Polonia desaparecido antes de los decretos de los gobernantes de Rusia y Prusia.
IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) LA RESTAURACIÓN (1790)
The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. La reforma inaugurada en La Trappe por el abad de Rance, la reactivación de la austeridad y el fervor de la primitiva Císter, se mantuvo, casi intacto, contra dificultades de todo tipo, hasta la Revolución Francesa. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Había entonces en La Trappe setenta religiosos y un numeroso y ferviente noviciado. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Cuando, el 4 de diciembre, un decreto de la Asamblea Nacional suprimió los Trapenses en Francia, Dom Augustin de Lestrange, entonces maestro de novicios en La Trappe, autorizada por su superior local y el abad de Clairvaux, que figura con veinte y cuatro De sus hermanos de Suiza. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. El Senado de Friburgo les permitió establecerse en Val-Sainte, 1 de junio, 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. El Papa Pío VI, por un Breve de 31 de julio, de 1794, autorizó la erección de Val-Sainte en una abadía. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom abad Augustin fue elegido el 27 de los siguientes noviembre, y el 8 de diciembre de ese mismo año, un solemne decreto del nuncio de la Santa Sede en Lucerna, la ejecución Breve de Pío VI, Val-Sainte constituye una abadía Y la casa de la madre de toda la Congregación de Trapenses. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Existe la Regla de San Benito se observó en todas sus rigor, y, en ocasiones, su gravedad es aún superado. Novices flocked thither. Novicios acudieron thither. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Desde Val-Sainte Dom Augustin enviada colonias en España, Bélgica, y el Piamonte.
But the French troops invaded Switzerland in 1796. Sin embargo, las tropas francesas invadieron Suiza en 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Obligado a salir de Val-Sainte, Dom Augustin, con sus religiosas de ambos sexos, se inició dos años de deambular por Europa, período durante el cual se dio al mundo el espectáculo de las más heroicas virtudes. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. En 1800 Dom Augustin regresó a Francia, y dos años más tarde se reanuda la posesión de Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. En 1803 él envió una colonia de sus religiosos a los Estados Unidos bajo la dirección de Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. En 1811, huyendo de la ira de Napoleón, el primero a favor de los Trapenses y luego todos sus monasterios suprimidos en Francia y en todo el imperio, Dom Augustin propio de la izquierda de América. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. En 1815, sobre la caída de Napoleón, regresó de inmediato a La Trappe, en tanto que Dom Urbain Guillet estableció en Bellefontaine, en la diócesis de Angers.
During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Durante esta persecución imperial, se produjo un cisma en la Congregación de La Trappe. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. La colonia que había enviado Dom Augustin de Val-Sainte en Bélgica bajo la dirección de Dom Eugene de Laprade, y que se habían establecido primero en Westmalle, y luego en Darpheld en Westfalia, había abandonado las Reglas de Val-Sainte a abrazar los de la de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Regresó a Francia y ocuparon Port-du-Salut en la diócesis de Laval; Westmalle, restaurada en 1821, se retiró de la jurisdicción de Dom Agustín a la forma, cinco años después, la Congregación de Bélgica.
Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin murieron 16 de julio, 1827, en Lyon. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Un decreto de fecha 1 º de octubre, 1834, confirmado dos días más tarde por Gregorio XVI, unió las diferentes casas de Trapenses en Francia en una congregación conocida como la Congregación de los monjes cistercienses de Nuestra Señora de La Trappe. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. El Presidente General de la Orden del Císter es su cabeza y confirma su abades. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Los cuatro primeros son los padres de Abades Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, y Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. La Regla de San Benito y las Constituciones del Císter o de las de Rancé, de acuerdo a la costumbre de cada uno de los monasterios, se observan. But with this diversity of observance, the union did not last long. Pero con esta diversidad de respeto, la unión no duró mucho. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Un decreto pontificio de fecha el 25 de febrero, 1847, y concedida a petición de la observancia religiosa de cada uno, divide a los monasterios trapenses de Francia en dos congregaciones: la antigua Reforma de Nuestra Señora de La Trappe, que se desprende de las Reglas de Rance, Y de la Nueva Reforma, que se ajusta a la Primitiva Observancia y se rige por la Carta de la Caridad. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Westmalle Ya en 1836 formó una congregación conocida como la Congregación de Bélgica. There were then three distinct congregations of the Trappists. Hubo entonces tres congregaciones de los Trapenses.
It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Se reservó para una generación más tarde para ver la más completa reforma efectuada por la fusión de todas las congregaciones en un solo fin de la unidad de gobierno y la observancia. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. En el primer día de octubre, 1892, en el deseo de León XIII, un capítulo general plenaria se celebró en Roma, bajo la presidencia del cardenal Mazzella, delegado por el Cardenal Protector Mónaco della Valetta. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". La asamblea duró doce días; se aprobó la fusión; Dom Sebastián Wyart, abad de Septfons, que habían tomado la parte más activa en todas las negociaciones para lograr esta unión, fue elegido "general de la Orden Cisterciense de la Reforma de Nuestra Señora de La Trappe ". Such was the name given to the order. Tal fue el nombre dado a la orden. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Un decreto de la Sagrada Congregación de Obispos y Regulares, de 8 de diciembre de 1892, seguido de una breve pontificio de 23 de marzo de 1893, confirmó y ratificó las Actas del capítulo. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. El día 13 de agosto, 1894, el Sumo Pontífice aprobó las nuevas constituciones y de la Congregación de Obispos y Regulares promulgada en el día 25 del mismo mes. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. En 1898, el 800 aniversario de la fundación de la orden, los hijos de San Bernardo volvió a tomar posesión de la antigua Abadía del Císter. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sebastian Wyart fue elegido abad, y, por tanto, se restableció la cadena de abades del Císter que se había roto para 107 años. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Entonces se decidió suprimir en el título de la orden de las palabras "Nuestra Señora de La Trappe", la Abadía de La Trappe dando el primer rango a Císter. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Por último, el 30 de julio de 1902, una Constitución Apostólica de León XIII confirmó solemnemente la restauración del orden y la que le dio el nombre definitivo de la "Orden de los cistercienses reformados, o de la Estrecha Observancia". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sebastian Wyart murió el 18 de agosto, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. El capítulo general, pospuesto ese año hasta el mes de octubre, eligió para su sucesor la mayoría Rev Dom Augustin Marre, abad de Igny, y obispo titular de Constanza.
CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Condición de la orden en 1908
Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Varias congregaciones moderno debe mencionarse que han sido injertados en el viejo tronco del Císter, y que, con algunos antiguos monasterios que escapó a la persecución de la clausura del siglo XVIII y comienzos del siglo, la forma común de la Observancia. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Su modo de vida corresponde a la de los cistercienses del siglo XVII, cuya mitigación fue aprobado por Alejandro VII en 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Son las Congregaciones de Italia, Bélgica, Austria, y Suiza, y de la Congregación de Sénanque.
1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. La Congregación de San Bernardo de Italia se formó en 1820 con los monasterios que siguen siendo de las Congregaciones de la Provincia Romana y de Lombardía, después de Pío VII había sido privado de los Estados. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. La congregación adoptó las constituciones de la antigua Congregación de la Toscana y Lombardía.
2. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. La Congregación de Bélgica, formada en 1836, en Bornheim, en la diócesis de Mechlin, por los religiosos que fueron expulsados en 1797 de Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observar las constituciones basadas en el Breve de Alejandro VII y la cisterciense Ritual. They were approved by the Holy See in 1846 Ellos fueron aprobadas por la Santa Sede en 1846
3. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. La Congregación Cisterciense de Austria y Hungría se formó en 1859 por los monasterios de Austria, que se había fugado de la Revolución y presentado al Presidente General de la Orden del Císter.
4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. La Congregación de Suiza se formó en 1806 por los tres monasterios de Hauterive, Saint-Urbain, y Wettingen, restos de la Congregación del Norte de Alemania. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Estos monasterios de haber sucumbido en 1841 y 1846, el abad de Wettingen, un exilio en Suiza, compró, en 1854, el monasterio benedictino de Mehrerau en el Lago de Bregenz, a la que la Santa Sede transferido todos los privilegios de Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Con este monasterio se sumaron a la de Marienstatt en la diócesis de Colonia, en Nassau.
5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. La Congregación de Sénanque, o de la media de Observancia, debe su origen al párroco, Lucas Barnouin, que, con algunos socios, en 1849, intento de la vida religiosa en la soledad de Nuestra Señora del Calvario, en la diócesis de Avignon, que deja Retiro en 1854, para tomar posesión de su residencia en el monasterio de Sénanque, que él había comprado. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". La nueva congregación, que, sin volver a las primitivas constituciones, no adoptó todas las mitigaciones de los siglos más tarde, recibió el nombre de "Congregación de las cistercienses de la Inmaculada Concepción". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Se incorporó en la Orden del Císter en 1857, y en 1872 trasladó su sede al antiguo monasterio de Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Las constituciones de esta congregación fueron aprobadas por León XIII, el 12 de marzo de 1892.
When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Cuando el Papa, en 1892, se comprometieron a unirse en un solo fin de las tres Congregaciones de La Trappe, Su Santidad causado la Congregación de Obispos y Regulares que dirigirá una carta a los Cistercienses de la Observancia Común invitándolos a unirse a sus hermanos de la Observancia Reformada De La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Pero como el Papa les dejó libres, que prefiere mantener sus respectivas autonomías. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Desde entonces, la Orden del Císter se divide en dos ramas totalmente distinta, la estricta y Celebraciones Común. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. A ello se suman los pequeños de la Congregación de Casamari Trapenses en Italia, que tiene sólo tres monasterios con cerca de 45 miembros.
The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. La Orden Cisterciense ha Reformada (1908) 71 monasterios de los hombres con más de 4000 sujetos. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. En este número de viviendas se incluyen los anexos que se fundaron en determinados lugares para servir como refugios para las comunidades que han sido expulsados de Francia. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Estos monasterios se distribuyen de la siguiente manera: en Francia, 20; en Bélgica, 9; en Italia, 5; en Holanda, 5; en Alemania, 3; en Inglaterra, 3; en Irlanda, 2; en Asia, 4; en África, 2; en América, 10, (4 en Estados Unidos, 5 en Canadá y 1 en Brasil). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Los cistercienses reformados hacer profesión de la Primitiva Observancia de Císter, con la excepción de algunas modificaciones impuestas por la Santa Sede en el momento de la fusión. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Su vida está estrictamente cenobítico, es decir, la vida en común en su forma más absoluta. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Observan perpetuo silencio, excepto en casos de necesidad previstos por la norma, o cuando se concede el permiso expreso por el superior. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Su día se divide entre el Oficio Divino, trabajos agrícolas y parentela, y los intervalos libres de la lectura y el estudio. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. La autoridad suprema de la orden reside en el capítulo general, que reúne cada año en Císter, desde el 12 hasta el 17 de septiembre, y está presidida por el abad general. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Cuando el Capítulo general no está en sesión, los actuales y urgentes cuestiones están reguladas por el abad general de la ayuda de su "Consejo de Definidores".
The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. El abad general, que es por derecho Abad Císter, reside en Roma (Via San Giovanni in Laterano, 95), con el fiscal general y los cinco definitors de la orden, de los cuales hay dos de los países de habla francesa, uno de Inglés - Haciendo uso de la palabra, uno para el alemán, y uno de flamenco. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. En la casa del abad general son también los estudiantes de las diferentes casas de las cuales la orden de enviar a Roma para seguir el curso de estudios en la Universidad Gregoriana. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. La Orden de los cistercienses reformados para su protector tiene en Roma el cardenal Rampolla Del Tindaro.
The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Las cuatro primeras casas, que sustituyen a las antiguas abadías de La Ferté, Pontigny, Clairvaux, y Morimond, son La Grande Trappe, en la diócesis de Séez, Melleray en la diócesis de Nantes, Westmalle, en la diócesis de Mechlin, y Port-du - Salut en la diócesis de Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Los abades de estas cuatro casas cada año visitan la casa de la madre de Císter. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Las otras casas son visitados regularmente cada año por los abades de las casas en las que dependen de inmediato.
The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. La condición real de la Observancia Común es el siguiente: La Congregación de Italia tiene cinco monasterios (dos de ellos en Roma, en Santa Croce en Gerusalemme, y en San Bernardo alle Terme) y alrededor de 60 miembros. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. La Congregación de Bélgica tiene dos monasterios (Bornheim y Val-Dieu), con 63 miembros. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. La Congregación de Austria, la más potente, cuenta con 12 monasterios, con 599 religiosos. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. La Congregación de Suiza tiene tres monasterios, con 171 miembros. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Por último, la Congregación de la Observancia de Sénanque media, que desde la Waldeck-Rousseau Leyes de 1901, ha perdido Sénanque, Fontfroide, y el Pont-Colbert, pero ahora tiene dos casas, con cerca de 102 miembros. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Los cistercienses de la Observancia Común en el año 1900 eligió como su general Dom Amedeus de Bie, de la Congregación de Bélgica. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Ha de los asistentes-los vicarios generales de las cinco congregaciones.
The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. La Orden del Císter ha producido un gran número de santos y ha dado dos Papas a la Iglesia, Eugenio III, discípulo de San Bernardo, y Benedicto XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. También ha dado a la Iglesia cuarenta cardenales, cinco de los cuales fueron tomados de Císter, y un considerable número de arzobispos y obispos. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Los cistercienses de todas las celebraciones no tienen menos ilustrado a la Iglesia por sus enseñanzas y escritos, que es edificado con la santidad de su vida. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Entre los grandes maestros pueden ser citados San Bernardo, el Doctor Mellifluous y el último de los Padres de la Iglesia, San Esteban Harding, autor de la "Exordio Cisterciensis Coenobii", de la "Carta de la Caridad", etc Luego siga Conrad De Eberbach (Exordio Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, abad de Rieval (Sermones); Serlon, Abad de Savigny (Sermones); Thomas de Císter (Comentario sobre el Cantar de los Cantares); Caramuel, el Doctor Universal, autor de una Teología Moral Muy estimado, a quien San Alfonso Liguori llama "el príncipe de Laxists"; Caesarius de Heisterbach (Homilías, "Dialogus Miraculorum", etc), Manrique (cisterciense en Annals vols. Folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); Abad Rance ( "De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements traité sur le même", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc); Dom Julien de París ( "Nomasticon Cisterciense" en fol., París, 1664), Dom Pierre Le Nain, sub-prior de La Trappe ( "Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); sartorio ( "Cistercium bis-tertium", Praga, 1700, y otros. En el siglo XIX, basta con mencionar entre un gran número de escritores pertenecientes a ambos Celebraciones: Dr Leopold Janauscheck ( Originum Cisterciensium tom. I, Viena, 1877 - el autor murió antes de que fuera capaz de comenzar el segundo volumen), Dom Hugues Séjalon, monje de Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. Y una nueva edición de la "Nomasticon Cisterciense "Dom de París, Solesmes, 1892).
CISTERCIANS IN AMERICA CISTERCIANS EN AMÉRICA
The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. El establecimiento de los cistercienses en América se debe a la iniciativa de Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Él nació en 1754, en el castillo de Colombier-le-Vieux, Ardèche, Francia, el hijo de Louis-César de Lestrange, un oficial de la familia de Luis XV, y de Jeanne-Pierrette de Lalor, hija de un irlandés Señor que había seguido en 1688 Jaime II en su exilio. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin fue maestro de novicios en La Trappe cuando tapizando la Revolución, y a la supresión de las órdenes religiosas que buscaron refugio en Val-Sainte, en Suiza, con veinte y cuatro de sus hermanos. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Expulsados de Val-Sainte por las tropas francesas, estas religiosas vagó en el conjunto de Europa, que va incluso en Rusia. (See above under III. The Decline.) (Ver más arriba en la III. El declive.)
Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin largamente resolvió enviar una colonia de cistercienses trapenses a América, donde vio mucho bueno por hacer. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Ya en 1793, al ver venir a novicios Val-Sainte, había dirigido al Canadá, una parte de sus religiosos bajo la dirección del Padre Juan Bautista. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Pero en Amsterdam esta colonia se vio impedido por los problemas políticos de que salgan, y dividido en dos bandas, una de las cuales se establecieron en Westmalle, en Bélgica, mientras que el otro se fue a Inglaterra y se estableció en Lulworth en Dorsetshire, en el mismo lugar donde antiguamente existía Había existido abadía cisterciense que fue destruida por Enrique VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, sin embargo, no había renunciado a la idea de una fundación americana. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. En 1802 él cargado Dom Urbain Guillet para llevar a cabo sus intenciones a este respecto. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, nacido en Nantes, en 1766-1785, y fue el último de pronunciar sus votos en el monasterio que cuando la Revolución ráfaga Sucesivamente. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Él reunido 24 religiosos, hermanos laicos, y los miembros de la tercera orden (una institución de Dom Augustin de Lestrange), y zarpó de Amsterdam, el 24 de mayo, 1802, a bordo de la Sally, un holandés buque que enarbole la bandera americana para evitar la Riesgos de la guerra - de los Países Bajos en el momento fue un aliado de Francia, y era inminente un conflicto entre este país e Inglaterra.
The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. El Sally entró en el puerto de Baltimore, el 25 de septiembre, después de un viaje de cuatro meses, después de haber sido obstaculizado por los vientos contrarios, y de haber pasado fuera de su curso para evitar Inglés cruceros. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians,