A place not far from the walls of Jerusalem where Christ was crucified and near which He was buried (Luke 23:33). Un lugar no muy lejos de los muros de Jerusalén, donde Cristo fue crucificado y cerca de la que fue sepultado (Lucas 23:33). The exact location is a matter of dispute. La ubicación exacta es motivo de controversia.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Calvary is a word found only in Luke 23:33, the Latin name Calvaria, which was used as a translation of the Greek word Kranion, by which the Hebrew word Gulgoleth was interpreted, "the place of a skull." Calvario es una palabra que sólo se encuentra en Lucas 23:33, el nombre latino Calvaria, que se utilizó como una traducción de la palabra griega Kranion, en la que la palabra hebrea Gulgoleth fue interpretado ", el lugar de la calavera". It probably took this name from its shape, being a hillock or low, rounded, bare elevation somewhat in the form of a human skull. Probablemente tomó este nombre de su forma, al ser una loma o bajo, redondo, desnudo elevación algo en la forma de un cráneo humano. It is nowhere in Scripture called a "hill." Es la nada en la Escritura llama "la colina". The crucifixion of our Lord took place outside the city walls (Heb. 13:11-13) and near the public thoroughfare. La crucifixión de nuestro Señor tuvo lugar fuera de los muros de la ciudad (Hebreos 13:11-13) y cerca de la vía pública. "This thing was not done in a corner." "Esta cosa que no se hizo en un rincón." (Also called Golgotha in Aramaic.) (También llamada Gólgota en arameo.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Calvary, kara, "a head" (Eng., "cranium"), a diminutive of kranon, denotes "a skull" (Latin calvaria), Matt. Calvario, kara, "un jefe" (Esp., "cráneo"), un diminutivo de kranon, denota "la calavera" (latín calvaria), Matt. 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17. 27:33; Marcos 15:22 y Lucas 23:33, Juan 19:17. The corresponding Aramaic word is Golgotha (Heb. gulgoleth; see Judg. 9:53; 2 Kings 9:35). El arameo correspondiente palabra es Gólgota (Hebreos gulgoleth; ver Judg. 9:53; 2 Reyes 9:35).
The place of the Crucifixion of Jesus Christ. El lugar de la Crucifixión de Jesucristo.
NAME NOMBRE
Etymology and Use Etimología y el empleo
The word Calvary (Latin Calvaria) means "a skull". La palabra Calvario (Calvaria latín) significa "un cráneo". Calvaria and the Gr. Calvaria y el Gr. Kranion are equivalents for the original Golgotha. Kranion son equivalentes a la original Gólgota. The ingenious conjecture that Golgotha may be a contraction for Gol Goatha and may accordingly have signified "mount of execution", and been related to Goatha in Jer., xxxi, 39, has found scarcely any supporters. El ingenioso Gólgota conjetura que puede ser una contracción de Gol Goatha y puede en consecuencia han manifestado "montaje de la ejecución", y han sido relacionados con Goatha en Jer., Xxxi, 39, apenas ha encontrado partidarios. The diminutive monticulus (little mount) was coupled with the name AD 333 by the "Pilgrim of Bordeaux". El diminutivo monticulus (poca monta) fue, junto con el nombre 333 dC por el "Peregrino de Burdeos".
Towards the beginning of the fifth century Rufinus spoke of "the rock of Golgotha". Hacia el comienzo del siglo V Rufinus habla de "la roca del Gólgota". Since the sixth century the usage has been to designate Calvary as a mountain. Desde el siglo VI el uso ha sido la de designar a una montaña como el Calvario. The Gospel styles it merely a "place", (Matthew 27:33; Mark 15:22; Luke 23:33; John 19:17). El Evangelio estilos es simplemente un "lugar", (Mateo 27:33, Marcos 15:22 y Lucas 23:33, Juan 19:17).
Origin of the Name Origen del Nombre
The following theories have been advanced: Las siguientes teorías han sido avanzadas:
Calvary may have been a place of public execution, and so named from the skulls strewn over it. Calvario puede haber sido un lugar de la ejecución pública, y la así llamada a partir de los cráneos sembrado del mismo. The victims were perhaps abandoned to become a prey to birds and beasts, as Jezabel and Pharao's baker had been (2 Kings 9:35; Genesis 40:19, 22). Las víctimas fueron abandonadas tal vez se convierta en una presa de las aves y bestias, como Jezabel y Pharao del panadero había sido (2 Reyes 9:35; Génesis 40:19, 22).
Its name may have been derived from a cemetery that may have stood near. Su nombre puede haberse derivado de un cementerio que han pasado cerca. There is no reason for believing that Joseph's tomb, in which the body of Christ was laid, was an isolated one, especially since it was located in the district later on described by Josephus as containing the monument of the high-priest John. No hay razón para creer que la tumba de José, en la que el cuerpo de Cristo estaba sentado, fue un hecho aislado, sobre todo desde que se encuentra en el distrito más tarde descrita por Josefo como la que contiene el monumento de alto sacerdote John. This hypothesis has the further advantage of explaining the thinness of the population in this quarter at so late a period as that of the siege of Jerusalem (Jos., Bell. jud., V, vi, 2). Esta hipótesis tiene además la ventaja de explicar la delgadez de la población de este barrio en un período tan tarde como la del asedio de Jerusalén (Jos, Bell. Jud., V, vi, 2). Moreover, each of the rival Calvaries of today is near a group of ancient Jewish tombs. Además, cada uno de los rivales Calvaries de hoy es cerca de un grupo de antiguas tumbas judías.
The name may have been occasioned by the physical contour of the place. El nombre puede haber sido ocasionada por el contorno físico del lugar. St. Luke (loc. cit.) seems to this by saying it was the place called "a skull" (kranion). San Lucas (loc. cit.) Parece que esta diciendo es el lugar llamado "la calavera" (kranion). Moreover, Golgotha (from a Hebrew root meaning "to roll"), which borrows its signification from the rounded or rolling form of the skull, might also have been applied to a skull-shaped hillock. Además, Gólgota (de una raíz hebrea que significa "rodar"), que toma la significación de la forma redondeada o móvil del cráneo, tal vez también se han aplicado a una calavera con forma de loma.
There was a tradition current among the Jews that the skull of Adam, after having been confided by Noah to his son Shem, and by the latter to Melchisedech, was finally deposited at the place called, for that reason, Golgotha. Hay una tradición en curso entre los Judios de que el cráneo de Adán, después de haber sido confiada por Noé a su hijo Shem, y por este último a Melchisedech, finalmente fue depositado en el lugar que se llama, por esta razón, Gólgota. The Talmudists and the Fathers of the Church were aware of this tradition, and it survives in the skulls and bones placed at the foot of the crucifix. El Talmudists y los Padres de la Iglesia eran conscientes de esta tradición, y que sobrevive en los cráneos y huesos colocados a los pies del crucifijo. The Evangelists are not opposed to it, inasmuch as they speak of one and not of many skulls. Los evangelistas no se oponen a que, en la medida en que hablar de uno y no de muchos cráneos. (Luke, Mark, John, loc. cit.) (Lucas, Marcos, Juan, loc. Cit.)
The curious origins of many Biblical names, the twofold and sometimes disagreeing explanations offered for them by the Sacred Writers (Genesis passim) should make us pause before accepting any of the above theories as correct. El curioso origen de muchos nombres bíblicos, el doble y, a veces, de acuerdo a las explicaciones ofrecidas por la Sagrada Escritores (Génesis passim) nos debería hacer una pausa antes de aceptar cualquiera de estas tres teorías como correcta. Each of them has its weak points: The first seems to be opposed to the Jewish law, which prescribed that the crucified should be buried before sundown (Deuteronomy 21:23). Cada una de ellas tiene sus puntos débiles: La primera parece estar en contra de la ley judía, que prescribe que el crucificado debe ser enterrado antes del atardecer (Deuteronomio 21:23). Josephus intimates that this enactment was scrupulously observed (Bell. jud., IV, v, 2). Josefo los íntimos que esta promulgación se observen escrupulosamente (Bell. jud., IV, v, 2). The executions cited in support of the opinion are too few, too remote, and too isolated to have the force of proof. Las ejecuciones se cita en apoyo de la opinión son demasiado pocos, demasiado remotas, y también han aislado a la fuerza de la prueba. Moreover, in this supposition Calvary wold have been called more correctly a place "of skulls" but the Evangelists nowhere use the plural. Además, en este supuesto Calvario wold han sido llamados más correctamente un lugar "de los cráneos", pero en ninguna parte los evangelistas utilizar el plural. In the first tow theories no sufficient reason is assigned for selecting the skull in reference to any other member of the body, or the corpse itself, as a name-giver. En el primer remolque teorías no se asigna suficiente razón para seleccionar el cráneo, en referencia a cualquier otro miembro del cuerpo, o el cuerpo en sí, como un nombre-dador. The third theory is plausible and more popular. La tercera teoría es plausible y más populares. Yet it may not be urged a priori, as indicating a requisite for a Calvary otherwise unauthenticated. Sin embargo, es posible que no se inste a priori, como una indicación de un requisito para un calvario de otra manera no autenticados. The Evangelists seem to have been more intent upon giving an intelligible equivalent for the obscure name, Golgotha, than upon vouching for its origin. Los evangelistas parecen haber sido más la intención, tras dar un inteligible equivalente para ocultar el nombre, Gólgota, que a su fe de origen. The fourth theory has been characterized as too absurd, though it has many serious adherents. La cuarta teoría se ha caracterizado por ser demasiado absurdo, a pesar de que tiene muchos adeptos graves. It was not absurd to the uncritical Jew. No era absurdo que la acrítica Judio. It would not seem absurd to untaught Christians. No parecería absurdo untaught cristianos. Yet it is among the untaught that names arise spontaneously. Sin embargo, es untaught entre los nombres que surgen espontáneamente. Indeed Christians embellished the legend, as we shall see. De hecho los cristianos embellecido la leyenda, como veremos.
DESCRIPTIVE DATA DESCRIPTIVO DE DATOS
The New Testament El Nuevo Testamento
The only explicit notices are that the Crucifixion took place outside the city (Hebrews 13:12), but close to it; a newly-hewn tomb stood in a garden not far away (John 19:20, 41); the spot was probably near a frequented road, thus permitting the passers-by to revile the supposed criminal. Los avisos son sólo explícita que la crucifixión tuvo lugar fuera de la ciudad (Hebreos 13:12), pero cerca de ella, un recién-tonadas construidas con piedra en la tumba era un jardín no muy lejos (Juan 19:20, 41), el terreno fue probablemente Cerca de una carretera frecuentada, lo que permitiría a los transeúntes a revile por la supuesta criminal. That the Cyrenian was coming from the country when he was forced into service seems to exclude only two of the roads entering Jerusalem, the one leading from Bethlehem and the one from Siloe (Matthew 27:30; Mark 15:24, 29; Luke 23:26). Cyrenian la que se viene de cuando el país se vio obligado en servicio parece excluir sólo dos de las carreteras de ingreso a Jerusalén, el líder de Belén y el de Siloe (Mateo 27:30, Marcos 15:24, 29; Lucas 23 : 26). Any other road entering Jerusalem might fulfil the condition. Cualquier otro camino entrando en Jerusalén podría cumplir la condición. The incidents recorded along the sorrowful journey are so few that the distance from the praetorium is left a matter of conjecture. Los incidentes registrados a lo largo de la triste viaje son tan pocos los que la distancia desde el praetorium izquierda es una cuestión de conjeturas.
Early Medieval Narratives Early Medieval descripciones
After the Apostolic Age no more is heard of Calvary until the fourth century. Después de la Edad Apostólica no es más escuchado del Calvario hasta el siglo IV. Under pagan rule an idol had been place there, and had been later embraced within the same enclosure as the crypt of the Resurrection (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). En virtud de un ídolo pagano imperio se había lugar allí, y más tarde se habían adoptado dentro de la misma caja como la cripta de la Resurrección (Sozomen, Hist. Eccl., II, 1, 2). Eustachius, Constantine's architect, separated it from the latter by hewing away a great mass of stone. Eustachius, del arquitecto Constantino, separados de éste por pliega fuera una gran masa de piedra. It was St. Melania the Younger who first adorned Mount Calvary with a chapel (436). Se Santa Melania la Joven que primero adornado monte Calvario con una capilla (436).
The place is described as a "knoll of scanty size" (deficiens loci tumor -- Eucherius, 427-440), apparently natural, and in the sixth century approached by steps. El lugar es descrito como un "knoll de escaso tamaño" (deficiens loci tumor - Eucherius, 427-440), aparentemente naturales, y en el siglo VI se acercó por pasos. It was fifteen paces from the Holy Sepulchre. Se tenía quince pasos del Santo Sepulcro. It was encircled with silver railings and contained a cell in which the Cross was kept, and a great altar (Theodosius, 530). Se rodeado con barandillas de plata y contiene una celda en la que la Cruz se mantuvo, y un gran altar (Teodosio, 530). Two years after the ravages of the Persians (614), a large church replaced the ruined chapel (Arculfus, 680). Dos años después de los estragos de los persas (614), una gran iglesia sustituyó a la capilla en ruinas (Arculfus, 680). From its roof a brazen wheel adorned with lamps was suspended over a silver cross that stood in the socket of Our Saviour's gibbet. Desde su azotea un descarado rueda adornada con luces, suspendida sobre una cruz de plata que está en el zócalo de Nuestro Salvador del gibbet. This Church was destroyed in 1010, but was restored in 1048. Esta iglesia fue destruida en 1010, pero fue restaurado en 1048. The rock beneath is spoken of by Soewulf (1102) as being "much cracked near the fosse of the Cross". Debajo de la roca se habla de por Soewulf (1102) como "agrietado mucho más cerca de la fosse de la Cruz". In the traditions, Adam's burial and Abraham's sacrifice are repeatedly located there. En las tradiciones, Adam's entierro y el sacrificio de Abraham se encuentra allí en varias ocasiones.
By 1149 the Calvary chapel had been united by the crusaders with the surrounding oratories into a vast basilica. En 1149 la capilla Calvario se había unido por los cruzados con los oratorios en torno a una gran basílica. The part of the rock believed to have held the Cross is said to have been removed and lost in a shipwreck on the coast of Syria while being transported to Constantinople (1809). La parte de la roca cree que celebró la Cruz se dice que se han eliminado y perdió en un naufragio en la costa de Siria durante su traslado a Constantinopla (1809). Another fragment is shown in the chapel of Longinus, one of many in the basilica. Otro fragmento se muestra en la capilla de Longinus, uno de los muchos en la basílica.
Contemporary Sources Fuentes Contemporáneo
Wilson, Warren, Fraas, and other eminent topographers engaged in the interests of the English Ordinance Survey (1864-5), declare that the lower part of this traditional Calvary is natural, and that the upper part "may very likely be so". Wilson, Warren, Fraas, topógrafos y otros eminentes dedicadas a los intereses de la Ordenanza Estudio Inglés (1864-5), declarar que la parte inferior de esta tradicional Calvario es natural, y que la parte superior "puede ser muy probable". The knoll is of soft white limestone (nummulitic) containing nodules, and occupies a position normally required for such a bed in Palestine, viz. El knoll es de piedra caliza blanca suave (nummulitic), que contiene nódulos, y ocupa una posición que normalmente se exige para una cama en Palestina, a saber. above the Missae and Malaki strata respectively. Por encima de la Missae y Malaki estratos respectivamente. These last beds are seen on lower levels in the basilica. Estos últimos son vistos camas en niveles más bajos de la basílica. The direction taken by the rent in the rock, 96 degrees east of north, is practically the same as that of the veining of the rocks roundabout. La dirección tomada por el alquiler en la roca, 96 grados al este del norte, es prácticamente la misma que la de las nervaduras de las rocas rotonda. Other points of similarity have been observed. Otros puntos de similitud que se han observado. The fissure broadens eastwards. La fisura se amplía hacia el Este. The rock has been cut away on the side of the Holy Sepulchre, thus bearing out the architectural datum afforded by the period of Constantine. El rock ha sido recortada en el lado del Santo Sepulcro, teniendo así la arquitectura de referencia que ofrece el período de Constantino. Calvary is 140 feet south- east of the Holy Sepulchre and 13 feet above it. Calvario es de 140 pies al sur-este del Santo Sepulcro y 13 pies por encima de ella. The early traditions mentioned at the beginning of this article still cling to it. Los principios de las tradiciones mencionado al principio de este artículo todavía se aferran a ella. The chapel of Adam beneath that of Calvary stands for the first. La capilla de Adán debajo del Calvario que está a favor de la primera. A picture in it represents the raising of Adam to life by the Precious Blood trickling down upon his skull. Una foto en la que representa la recaudación de Adán a la vida de la Preciosísima Sangre "goteo" a su cráneo. An altar is there dedicated to Melchisedech. ¿Hay un altar dedicado a Melchisedech. A vestige of the second tradition subsists in a scraggy olive tree a few yards away, religiously guarded, which the Abyssinians still claim to have been the bush in which the ram's horns were caught when the angel stayed the hand of Abraham. Un vestigio de la segunda tradición subsiste en un olivo scraggy unos pocos metros de distancia, custodiado religiosamente, que los abisinios todavía afirman haber sido la selva en la que los cuernos del carnero fueron capturados cuando el ángel se quedó la mano de Abraham.
Calvary Chapel Calvary Chapel
The small, low, poorly lighted oratory, built upon the traditional Calvary, is divided into two sections by a pair of massive pillars. El pequeño, bajo, mal iluminado oratorio, basado en el tradicional Calvario, se divide en dos secciones por un par de pilares masiva. The chapel of the Exaltation of the Cross comprises the section on the north and belongs to the Orthodox Greeks. La capilla de la Exaltación de la Cruz se compone de la sección sobre el norte y pertenece a los ortodoxos griegos. That of the Crucifixion on the south is in possession of the Latins. La de la Crucifixión en el sur está en posesión de los latinos. At the eastern end, behind a thickly-set row of sanctuary lamps kept constantly burning, there are three altars of the eleventh, twelfth, and thirteenth stations of the Way of the Cross. En el extremo oriental, detrás de una gruesa fila de conjunto de lámparas santuario mantenerse constantemente quema, hay tres altares de la undécimo, duodécimo, decimotercero y estaciones de la Vía Crucis. That of the twelfth station is in the Greek chapel, and marks the position of Our Saviour's Cross. Que de la duodécima estación en la capilla griega, y marca la posición de Nuestro Salvador de la Cruz. It is near the rent made in the rock by the earthquake. Es cerca de la renta hechas en la roca por el terremoto. Two black marble discs at its sides indicate the presumed positions of the malefactors' crosses. Dos discos de mármol negro en sus partes indican la posición de los presuntos malhechores' cruza. Behind it, among numerous icons, stands a large painted image of the Crucified Saviour. Detrás de él, entre los numerosos iconos, está pintada una gran imagen del Crucificado Salvador. The altars of the Crucifixion and Mater Dolorosa (eleventh and thirteenth stations) belong to the Latins. Los altares de la Crucifixión y Mater Dolorosa (undécima y decimotercera estaciones) pertenecen a los latinos. The image on the latter, or middle, altar is screened, and incased with a profusion of votive offerings. La imagen de la última, o medio, se hace la prueba altar, y incased con profusión de ofrendas votivas. The floor of the chapel, which is on a level with the top of the rock, is covered with coarse mosaics. El suelo de la capilla, que se encuentra en un nivel con la parte superior de la roca, está cubierto de gruesas mosaicos. A round stone in the pavement on the Latin side, near the eleventh station, marks the place of the tenth. Una vuelta de piedra en el pavimento en el lado Latina, cerca de la undécima estación, marca el lugar de la décima. In the roof, there is a mosaic representation of Christ. En el techo, hay un mosaico de la representación de Cristo. Entrance to the chapel is obtained by the stairways. Entrada de la capilla se obtiene por la escaleras. The two most frequently used are at the west end. Los dos son de uso más frecuente en el extremo oeste. The eighteen steps in each stairway, which are narrow, steep and much worn, are mostly of pink Santa Croce marble commonly quarried in Palestine. Los dieciocho pasos de cada escalera, que son estrechas, empinadas y mucho desgaste, son en su mayoría de Santa Croce de mármol rosa de cantera comúnmente en Palestina.
AUTHENTICITY AUTENTICIDAD
It is beyond doubt that the Calvary we have been considering is the same as that of the Middle Ages, but is it correct to identify it with that of the Gospels? No cabe duda de que el calvario que hemos venido examinando es el mismo que el de la Edad Media, pero es lo correcto para identificar con la de los Evangelios? It has long been far within the city walls. Ha sido mucho tiempo dentro de los muros de la ciudad. But did the city wall which has enclosed it for so many centuries enclose it when Christ was crucified? Pero la muralla de la ciudad que se ha encerrado durante tantos siglos adjuntar cuando Cristo fue crucificado? That is, did the present city wall exist when the Saviour was put to death? Esto es, ¿la actual muralla existir cuando el Salvador se sometió a la muerte? If so, this could not have been the place of the crucifixion; for Christ was crucified outside the walls (Hebrews 13:12), St. Willibald (eighth century), Soewulf (twelfth century), and many others asked themselves this question. Si es así, esto no podría haber sido el lugar de la crucifixión; para Cristo fue crucificado fuera de los muros (Hebreos 13:12), San Willibald (siglo VIII), Soewulf (siglo XII), y muchos otros se preguntaban esta cuestión. But it was not until two centuries ago that an affirmative answer was ventured by Korte, a German bookseller (see below). Pero no fue hasta hace dos siglos que una respuesta afirmativa se aventuró por Korte, un librero alemán (véase más adelante). Not, however, until the last century did the new opinion obtain supporters. No obstante, hasta el siglo pasado hizo el nuevo dictamen obtener seguidores. Then a school sprang up which first rejected the old side and eventually set about seeking new ones. Entonces surgió una escuela que rechaza la primera parte antigua y, finalmente, se dedicaron a la búsqueda de otros nuevos. Catholics, as a class, with many leading Anglicans support the traditional claims. Católicos, como una clase, con el apoyo de muchos líderes anglicanos la tradicional reclamaciones.
The authenticity of Calvary is intimately bound up with that of the Holy Sepulchre. La autenticidad del Calvario está íntimamente relacionada con la del Santo Sepulcro. Relative to the authenticity of the sites of both, the ecclesiastical writers who are the first to break silence after the Evangelists seem to leave no room for doubt. Relativo a la autenticidad de los sitios de ambos, los escritores eclesiásticos, que son los primeros en romper el silencio después de los evangelistas parecen no dejan lugar a dudas. Now it is not easy to see how these, the chief representatives of an apologetical age, could have overlooked the above difficulty advanced by modern writers, especially since simple pilgrims are known to have advanced it. Ahora no es fácil ver cómo estas, el jefe de los representantes de una apologética de edad, podría haber pasado por alto por encima de la dificultad avanzada por los autores modernos, sobre todo desde simples peregrinos se sabe que han avanzado. The spirit of investigation had awakened in the Church long years previous to them; and the accredited custodians of the tradition, the Jerusalem community, had been ruled by a continuous succession of bishops since Apostolic times. El espíritu de investigación ha despertado en la Iglesia largos años anteriores a ellos, y la acreditada custodios de la tradición, la comunidad de Jerusalén, había sido gobernada por una continua sucesión de los obispos desde tiempos Apostólicos. Under these circumstances, our first available witnesses tell us that a remembrance of the site had actually been transmitted. En estas circunstancias, nuestro primer disponibles los testigos nos dicen que el recuerdo del sitio en realidad habían sido transmitidos. As a telling testimony to the confidence they merit herein, it need only be remarked that of sixteen modern charts of the Holy City collated by Zimmermann (Basle, 1876) only four place Golgotha within the second or outermost wall in the time of Christ Moreover, Dr. Schick, the author of one of these, accepted the traditional view before his death. Como revelador testimonio de la confianza que merecen en este documento, es necesario que sólo se comentó de dieciséis cartas modernas de la Ciudad Santa recopilados por Zimmermann (1876) sólo cuatro Gólgota lugar dentro de la segunda o ultraperiféricas muro en la época de Cristo Además, Dr Schick, el autor de uno de estos, aceptó el punto de vista tradicional antes de su muerte. Dr. Reiss, in his "Bibel-Atlas" (Freiburg im Breisgau, 1895), also agrees with the majority. Dr Reiss, en su "Bibel-Atlas" (Friburgo de Brisgovia, 1895), también está de acuerdo con la mayoría. (See JERUSALEM; HOLY SEPULCHRE.) (Ver JERUSALÉN; HOLY SEPULCHRE.)
MODERN CALVARIES MODERNA CALVARIES
The most popular of several sites proposed is that of Otto Thenius (1849), better known as Gordon's Calvary, and styled by the latter, "Skull Hill", because of its shape. El más popular de varios lugares propuestos es el de Otto Thenius (1849), más conocido como el Calvario de Gordon, y el estilo de este último, "Skull Hill", debido a su forma. Conder is the chief supporter of this view. Conder es el principal defensor de este punto de vista. This site is the elevation over Jeremiah's Grotto, not far from the Damascus Gate. Este sitio es la elevación más de Jeremías de la gruta, no lejos de la Puerta de Damasco. In default of an historic basis, and owing to the insufficiency of the Gospel data -- which may be verified equally well on any side of the city -- the upholders of the new theories usually take for granted one or other of the following statements, viz: that Christ should have been immolated north of the altar, like the typical victims (Leviticus 1:10, 11); that Calvary was a place of public execution; that the place reserved for crucifixion, if there was one, was identical with a presumed stoning-place; that a modern Jewish tradition as to a fixed stoning-place could be substantiated in the time of Christ; and that the violent mob to which Christ was delivered would have conformed to whatever custom prescribed for the occasion. En defecto de una base histórica, y debido a la insuficiencia del Evangelio de datos - que puede ser verificado igualmente bien en cualquiera de las partes de la ciudad - los defensores de las nuevas teorías generalmente dan por sentado una u otra de las siguientes declaraciones, A saber: que Cristo debería haber sido inmolado norte del altar, al igual que el típico víctimas (Levítico 1:10, 11); que el Calvario fue un lugar de la ejecución pública, que el lugar reservado a la crucifixión, si hay uno, es idéntica a Un presunto lugar de la lapidación; que una moderna tradición judía como a un lugar fijo de la lapidación podría ser fundamentada en la época de Cristo, y que la turba violenta a la que Cristo se entregó habría conformado a lo prescrito personalizado para la ocasión. These affirmations all bear the mark of fitness; but until documents are produced to confirm them, they must inevitably fall short as proof of facts. Estas afirmaciones llevan la marca de fitness, pero hasta que se producen los documentos para confirmar ellos, deben inevitablemente no están a la altura como prueba de los hechos.
Publication information Written by Thomas À K. Reilly. Publicación de información escrita por Thomas K. Reilly À. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcrita por Michael T. Barrett. Dedicated in memory of the Passion of Our Lord The Catholic Encyclopedia, Volume III. Dedicado en memoria de la Pasión de Nuestro Señor La Enciclopedia Católica, Volumen III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil Obstat, 1 de noviembre de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
For Fathers, see article, HOLY SEPULCHRE. Por los Padres, véase el artículo de HOLY SEPULCHRE. Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; TOBLER, Descriptions Terrae Sanctae (1874). Pilgrims.-GLYER, Itinera Hierosolymilana; TOBLER, Descripciones Terrae Sanctae (1874).
General Treatment.-Dictionaries of the Bible; Quarterly statement PEF (passim, especially 1902-1903); WARREN, Ordinance Survey of Jerusalem in Notes (London, 1865); WARREN and CONDER in Jerusalem (1881). General Treatment.-Diccionarios de la Biblia; PEF declaración trimestral (passim, en especial 1902-1903); WARREN, Ordenanza Encuesta de Jerusalén en las notas (Londres, 1865); WARREN CONDER y en Jerusalén (1881). Controversial (authors marked with an asterisk * oppose the traditional view):- BREEN*, Harm. Controvertido (autores marcados con un asterisco * se oponen a la visión tradicional): - * BREEN, Harm. Expos. of the Four Gospels (Rochester, New York), IV; FERGUSSON*, Essay on Ancient Topography of Jerusalem (London, 1847); FINDLAY, On the Site of the Holy Sepulchre (London, 1847); LEWIN, Siege of Jerusalem (London, 1863); REILLY, Authenticity, etc. in Ecclesiastical Review (Philadelphia), NXXVI, nn. De los Cuatro Evangelios (Rochester, Nueva York), IV; FERGUSSON *, Ensayo sobre la topografía de la antigua Jerusalén (Londres, 1847); FINDLAY, en el sitio del Santo Sepulcro (Londres, 1847); LEWIN, asedio de Jerusalén (Londres , 1863); REILLY, autenticidad, etc, en Eclesiástico Review (Filadelfia), NXXVI, nn. 6 sqq; ROBINSON*, Biblical Researches (Boston, 1840), I; SANDAY, Sacred Sites of the Gospels (Oxford, 1903); THRUPE, Ancient Jerusalem (Cambridge, 855); WILLIAMS, The Holy City (London, 1845); CHATEAUBRIAND, Itineraire de Paris a Jerusalem (Paris, 1811), II;p KORTE*, Reise nach dem gelolden Laude Aeg. 6 sqq; ROBINSON *, de Investigación Bíblica (Boston, 1840), I; SANDAY, lugares sagrados de los Evangelios (Oxford, 1903); THRUPE, en la antigua Jerusalén (Cambridge, 855); WILLIAMS, La Ciudad Santa (Londres, 1845); CHATEAUBRIAND, Itineraire de París a Jerusalén (París, 1811), II; KORTE * p, Reise nach dem gelolden Laude Aeg. Syr. tr. Tr. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Jerusalems (Bonn, 1846); TOBLER*, Topographic von Jerusalem a. Mea (Halle, 1751); KRAFFT, Die Topographie Jerusalems (Bonn, 1846); TOBLER *, topográficos von Jerusalén a. Seinen Ungebungen (Berlin, 1853), I. Seinen Ungebungen (1853), I.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html