St. Benedict, 480-547, was an Italian monk who founded the Benedictines. San Benito, 480-547, fue un monje italiano que fundó los Benedictinos. The rule that he wrote for his monks became a model monastic rule. El artículo que escribió para sus monjes se convirtió en un modelo de la regla monástica. The only source for his life is the second book of The Dialogues written by Gregory I (the Great). La única fuente de su vida es el segundo libro de los Diálogos escrito por Gregorio I (el Grande). After being a hermit for three years, Benedict gathered disciples around him, first at Subiaco and later at Monte Cassino. Después de ser un ermitaño durante tres años, Benedicto discípulos se reunieron alrededor de él, primero en Subiaco y más tarde en Monte Cassino. Recent scholarship has shown that many passages from the Rule of Benedict were copied from an older monastic rule known as the Rule of the Master, dating from the beginning of the 6th century. Los estudios recientes han demostrado que muchos pasajes de la Regla de Benito fueron copiados de la regla monástica de más edad y conocido como la Regla del Maestro, que data de comienzos del siglo 6 º. Benedict's rule, however, was more spiritual, more person-oriented, and less narrow in its approach. Benedicto del imperio, sin embargo, es más espiritual, más orientada hacia la persona, y menos estrechos en su enfoque. Feast day: July 11 (Western); March 14 (Eastern). Día de fiesta: 11 de julio (Occidental), y marzo 14 (oriental).
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography:
Bibliografía:
Chadwick, Owen, Western Asceticism
(1958); De Waal, Esther, Seeking God: The Way of Saint Benedict (1984); Saint
Gregory I, Life and Miracles of Saint Benedict, trans. Chadwick, Owen,
Asceticism Occidental (1958); De Waal, Esther, La búsqueda de Dios: El Camino de
San Benito (1984); San Gregorio I, la vida y milagros de San Benito,
trans. by OJ Zimmerman
and BR Avery (1969); Lindsay, TF, Saint Benedict: His Life and Work (1949);
Maynard, Theodore, Saint Benedict and His Monks (1964); Von Matt, L., and
Hilpisch, S., Saint Benedict (1961). DO por Zimmerman y BR Avery (1969);
Lindsay, TF, San Benito: Su Vida y el Trabajo (1949); Maynard, Theodore, San
Benito y Su Monks (1964); Von Matt, L., y Hilpisch, S., San Benito
(1961).
The Order of St. Benedict (OSB) is the oldest order of monks in the West. La Orden de San Benito (OSB) es la más antigua orden de los monjes de Occidente. There are both Roman Catholic and Anglican Benedictines, men and women who base their way of life on the rule written by St. Benedict. Hay a la vez católica y anglicana Benedictinos, los hombres y las mujeres que basan su forma de vida en el imperio escrita por San Benito.
Unlike other religious orders, the Benedictines are not a centralized organization. A diferencia de otras órdenes religiosas, los Benedictinos no son una organización centralizada. Each monastery is independent. Cada monasterio es independiente. A large monastery is an Abbey headed by an Abbot or an abbess. Un gran monasterio es una Abadía dirigida por un abad o una abadesa. A small monastery is a priory headed by a Prior or a prioress. Un pequeño monasterio es un priorato dirigida por un Prior o una priora. Individual Benedictine houses are joined with others to form a congregation. Benedictino casas individuales se unen con otros para formar una congregación. The various congregations together form a confederation at the head of which is the abbot primate, first among equals of the various abbots. Las diversas congregaciones juntas forman una confederación a la cabeza de los cuales es el abad primado, el primero entre iguales de los diferentes abades. A few houses belong to no congregation and are directly subject to the abbot primate. Algunas casas pertenecen a ninguna congregación y están directamente sujetos a las abad primate.
The Benedictine life is led within a community in the context of personal recollection and work, interspersed with the public recitation or singing of the Divine Office. La vida benedictina es conducido dentro de una comunidad en el contexto de recogimiento y de trabajo personal, intercalados con el canto o la recitación pública del Oficio Divino. Public worship is performed with solemnity and beauty. El culto público se realiza con solemnidad y belleza. Work is essential; it can be manual, intellectual, or service-oriented. Each monastery may vary in its stress on prayer and its type of work without changing the basic orientation. El trabajo es esencial, que puede ser manual, intelectual, o de la prestación de servicios. Cada monasterio puede variar en su énfasis en la oración y su tipo de trabajo sin cambiar la orientación básica. The Benedictine habit is generally black, composed of tunic, belt, scapular, and hood, and a large flowing garment called the cowl for public worship. El hábito benedictino es generalmente de color negro, compuesto de túnica, cinturón, escapulario, y de campana, y un gran flujo de prendas de vestir denominada carenado para el culto público. During the Middle Ages, the Benedictines were called the Black Monks. Durante la Edad Media, los benedictinos fueron llamados el Negro Monjes.
Until the end of the 11th century, the Benedictines were the only monastic order in the West. Hasta el final del siglo 11, los benedictinos fueron la única orden monástica de Occidente. They played important roles in apostolic activity, in education, and in the arts. Ellos desempeñaron un papel importante en la acción apostólica, en la educación, y en las artes. Peter Abelard, the Venerable Bede, and Pope Gregory VII were Benedictines. Pedro Abelardo, el Venerable Bede, y el Papa Gregorio VII eran benedictinos.
Cyprian Davis, OSB Cipriano Davis, OSB
Bibliography:
Bibliografía:
Butler, Cuthbert, Benedictine
Monachism: Studies in Benedictine Life and Rule, 2d ed. Butler, Cuthbert,
benedictino Monachism: Estudios de la Vida y de la Regla benedictina, 2d
ed. (1924; repr.
1961); Daly, Lowrie J., Benedictine Monasticism (1965; repr. 1970); Meisel,
Anthony C., and Del Mastro, ML, trans., The Rule of St. Benedict (1975); Mork,
Wulston, The Benedictine Way (1987). (1924; repr. 1961); Daly, J. Lowrie,
monacato benedictino (1965; repr. 1970); Meisel, Anthony C., y Del Mastro, ML,
trans., La Regla de San Benito (1975); Morko , Wulston, El benedictino Way
(1987).
The Benedictine Order comprises monks living under the Rule of St. Benedict, and commonly known as "black monks". La Orden Benedictina se compone de monjes que viven bajo la Regla de San Benito, y comúnmente conocido como "negro monjes". The order will be considered in this article under the following sections: El pedido será considerado en este artículo en las siguientes secciones:
I. History of the Order; I. Historia de la Orden;
II. Lay brothers, Oblates, Confraters, and Nuns; Lay hermanos, Oblatos, Confraters, y Monjas;
III. Influence and Work of the Order; La influencia y la obra de la Orden;
IV. Present Condition of the Order; Estado actual de la Orden;
V. Benedictines of Special Distinction; V. benedictinos de la Distinción Especial;
VI. Other Foundations Originating from, or Based upon, the Order. Procedentes de otras fundaciones, o la base de la Orden.
I. HISTORY OF THE ORDER I. historia de la orden
The term Order as here applied to the spiritual family of St. Benedict is used in a sense differing somewhat from that in which it is applied to other religious orders. El término Orden como aquí se aplica a la familia espiritual de San Benito se utiliza en un sentido algo diferente de aquel en el que se aplica a otras órdenes religiosas. In its ordinary meaning the term implies one complete religious family, made up of a number of monasteries, all of which are subject to a common superior or "general" who usually resides either in Rome or in the mother-house of the order, if there be one. En su sentido corriente del término implica una completa familia religiosa, formada por un número de los monasterios, todos los cuales están sujetos a un superior o común "general" que habitualmente resida, ya sea en Roma o en la casa de la madre de la orden, si Habrá una. It may be divided into various provinces, according to the countries over which it is spread, each provincial head being immediately subject to the general, just as the superior of each house is subject to his own provincial. Puede ser dividido en diversas provincias, de acuerdo a los países sobre los que se extiende, cada jefe provincial de inmediato se sujeto a la general, como el superior de cada casa está sujeto a su propia provincia. This system of centralized authority has never entered into the organization of the Benedictine Order. Este sistema de autoridad centralizada nunca ha entrado en la organización de la Orden Benedictina. There is no general or common superior over the whole order other than the pope himself, and the order consists, so to speak, of what are practically a number of orders, called "congregations", each of which is autonomous; all are united, not under the obedience to one general superior, but only by the spiritual bond of allegiance to the same Rule, which may be modified according to the circumstances of each particular house or congregation. No existe un común general o superior durante todo el fin de que no sea el propio Papa, y el orden constituido, por así decirlo, de lo que son prácticamente una serie de órdenes, llamado "congregaciones", cada una de las cuales es autónoma; todos están unidos, No en virtud de la obediencia a un superior general, pero sólo por el vínculo espiritual de la misma obediencia a la Regla, que pueden ser modificadas de acuerdo a las circunstancias de cada casa o congregación. It is in this latter sense that the term Order is applied in this article to all monasteries professing to observe St. Benedict's Rule. Es en este último sentido que el término se aplica en la Orden de este artículo a todos los monasterios que profesan a observar la Regla de San Benito.
Beginnings of the Order Comienzos de la Orden
St. Benedict did not, strictly speaking, found an order; we have no evidence that he ever contemplated the spread of his Rule to any monasteries besides those which he had himself established. San Benito no, en rigor, encontrar un orden, no tenemos ninguna prueba de que cada vez se contempla la difusión de su artículo a cualquier monasterios además de los que él mismo había creado. Subiaco was his original foundation and the cradle of the institute. Subiaco fue su base original y la cuna del Instituto. From St. Gregory we learn that twelve other monasteries in the vicinity of Subiaco also owed their origin to him, and that when he was obliged to leave that neighbourhood he founded the celebrated Abbey of Monte Cassino, which eventually become the centre whence his Rule and institute spread. De San Gregorio, nos enteramos de que otros doce monasterios en la vecindad de Subiaco también deben su origen a él, y que cuando él se vio obligado a abandonar el barrio fundó la célebre abadía de Monte Cassino, que eventualmente se convertirá en el centro de su Regla y de ahí Instituto de propagación. These fourteen are the only monasteries of which there is any reliable evidence of having been founded during St. Benedict's lifetime. Esos catorce son los únicos monasterios de los que hay pruebas confiables de haber sido fundada durante la vida de San Benito. The tradition of St. Placid's mission to Sicily in 534, which first gained general credence in the eleventh century, though accepted as genuine by such writers as Mabillon and Ruinart, is now generally admitted to be mere romance. La tradición de la misión de San Placid a Sicilia en el 534, que accedieron por primera vez a la credibilidad general en el siglo XI, aunque aceptado como genuino por escritores como Mabillon y Ruinart, es ahora generalmente admitida a ser mero romance. Very little more can be said in favour of the supposed introduction of the Benedictine Rule into Gaul by St. Maurus in 543, though it also has been strenuously upheld by many responsible writers. Muy poco más se puede decir en favor de la supuesta introducción de la regla benedictina en la Galia de San Mauro en el 543, aunque también se ha defendido enérgicamente por muchos escritores responsable. At any rate, evidences for it are so extremely doubtful that it cannot be seriously regarded as historical. En cualquier caso, las evidencias de que son tan extremadamente dudoso que no puede ser seriamente considerada como histórica. There is reason for believing that it was the third Abbot of Monte Cassino who began to spread a knowledge of the Rule beyond the circle of St. Benedict's own foundations. Hay motivos para creer que fue el tercer abad de Monte Cassino, que comenzó a difundir el conocimiento de la Regla más allá del círculo de San Benito de la propia fundaciones. It is at least certain that when Monte Cassino was sacked by the Lombards about the year 580, the monks fled to Rome, where they were housed by Pope Pelagius II in a monastery adjoining the Lateran Basilica. Es por lo menos la certeza de que cuando Monte Cassino fue saqueada por los lombardos sobre el año 580, los monjes huyeron a Roma, donde fueron alojados por el Papa Pelagius II, en un monasterio junto a la Basílica Lateranense. There, in the very centre of the ecclesiastical world, they remained for upwards of a hundred and forty years, and it seems highly probable that this residence in so prominent a position constituted an important factor in the diffusion of a knowledge of Benedictine monasticism. Allí, en el centro del mundo eclesiástico, que se mantuvo por más de un centenar y cuarenta años, y parece muy probable que esta residencia de manera prominente en una posición constituye un factor importante en la difusión de un conocimiento de monaquismo benedictino. It is generally agreed also that when Gregory the Great embraced the monastic state and converted his family palace on Apostle, it was the Benedictine form of monachism that he adopted there. En general, se acordó también que, cuando Gregorio Magno abrazó el estado monástico y convertido a su familia en el palacio Apóstol, que era la forma de monacato benedictino que se aprobó allí.
It was from the monastery of St. Andrew in Rome that St. Augustine, the prior, and his forty companions set forth in 595 on their mission for the evangelization of England, and with them St. Benedict's idea of the monastic life first emerged from Italy. Fue desde el monasterio de San Andrés en Roma de que San Agustín, la previa, y sus cuarenta compañeros enunciados en el 595 en su misión para la evangelización de Inglaterra, y con ellos San Benito, la idea de la vida monástica surgió por primera vez desde Italia. The arguments and authorities for this statement have been admirably marshalled and estimated by Reyner in his "Apostolatus Benedictinorum in Angliâ" (Douai, 1626), and his proofs have been adjudged by Mabillon to amount to demonstration. Los argumentos y las autoridades de esta declaración han sido admirablemente marshalled y estimado por Reyner en su "Apostolatus Benedictinorum en Angliâ" (Douai, 1626), y sus pruebas han sido juzgada por Mabillon a la cantidad de demostración. [Cf. Butler, "Was St. Augustine a Benedictine?" Butler, "era una comunidad benedictina de San Agustín?" in Downside Review, III (1884).] At their various stopping places during the journey through France the monks left behind them traditions concerning their rule and form of life, and probably also some copies of the Rule, for we have several evidences of its having gradually introduced into most of the chief monasteries of Gaul during the seventh century. Examen en el aspecto negativo, III (1884).] En sus distintas escalas durante el viaje a través de Francia, la izquierda detrás de ellos monjes tradiciones relativas a su estado y forma de vida, y probablemente también algunos ejemplares de la Regla, por varias evidencias que tenemos de su Haber introducido gradualmente en la mayoría de los principales monasterios de las Galias, durante el siglo VII. Lérins, for instance, one of the oldest, which had been founded by St. Honoratus in 375, probably received its first knowledge of the Benedictine Rule from the visit of St. Augustine and his companions in 596. Lérins, por ejemplo, una de las más antiguas, que había sido fundada por San Honoratus en 375, probablemente recibió su primer conocimiento de la Regla benedictina de la visita de San Agustín y sus compañeros en el 596. Dismayed by the accounts they had heard of the ferocity of the English, the missionaries had sent their leader back to Rome to implore the pope to allow them to abandon the object of their journey. Consternada por las cuentas que había oído hablar de la ferocidad del Inglés, los misioneros habían enviado de nuevo a su líder Roma para implorar el papa a fin de que puedan abandonar el objeto de su viaje. During his absence they remained at Lérins. Durante su ausencia, que se mantuvo en Lérins. Not long after their departure, Aygulph, Abbot of Fleury, was called in to restore the discipline and he probably introduced the full Benedictine observance; for when St. Benedict Biscop visited Lérins later on in the seventh century he received the Benedictine habit and tonsure from the hands of Abbot Aygulph. No mucho después de su partida, Aygulph, abad de Fleury, fue llamado para restablecer la disciplina y que probablemente introdujo la plena observancia benedictina; para cuando San Benito Biscop visitó Lérins posteriormente en el siglo VII recibió la tonsura y el hábito benedictino de Las manos de Abad Aygulph. Lérins continued through several centuries to supply from its monks bishops for the chief churches of Southern Gaul, and to them perhaps may be traced the general diffusion of St. Benedictine's Rule throughout that country. Lérins continuó a través de varios siglos a la oferta de sus monjes obispos para el jefe de las iglesias del sur de la Galia, y para ellos tal vez puede ser rastreado la difusión general de la Regla benedictina Santa en todo el país. There, as also in Switzerland, it had to contend with and supplement the much stricter Irish or Celtic Rule introduced by St. Columbanus and others. Allí, como también en Suiza, tuvo que luchar con el suplemento y mucho más estrictos irlandesa o celta Artículo introducido por San Columbanus y otros. In or practised side by side. En la practica o al lado de la otra. Gregory of Tours says that at Ainay, in the sixth century, the monks "followed the rules of Basil, Cassian, Caesarius, and other fathers, taking and using whatever seemed proper to the conditions of time and place", and doubtless the same liberty was taken with the Benedictine Rule when it reached them. Gregorio de Tours dice que en Ainay, en el siglo VI, los monjes "seguido las reglas de Basilio, Casiano, Caesarius, y de otros padres, y teniendo utilizando cualquier parecía adecuado a las condiciones de tiempo y lugar", y, sin duda, la misma libertad Se tomó con la Regla benedictina cuando llegó a ellos. In other monasteries it entirely displaced the earlier codes, and had by the end of the eighth century so completely superseded them throughout France that Charlemagne could gravely doubt whether monks of any kind had been possible before St. Benedict's time. En otros monasterios, el de personas desplazadas que los códigos anteriores, y había a finales del siglo VIII de manera totalmente sin ellos en toda Francia en que Carlomagno podría dudar seriamente si los monjes de ningún tipo había sido posible antes de San Benito del tiempo. The authority of Charlemagne and of his son, Louis the Pious, did much, as we shall presently see, towards propagating the principles of the Father of western monachism. La autoridad de Carlomagno y de su hijo, Luis el Piadoso, hizo mucho, como vamos a ver la actualidad, a la propagación de los principios del Padre de monacato occidental.
St. Augustine and his monks established the first English Benedictine monastery at Canterbury soon after their arrival in 597. San Agustín y sus monjes se estableció el primer monasterio benedictino Inglés en Canterbury poco después de su llegada a 597. Other foundations quickly followed as the Benedictine missionaries carried the light of the Gospel with them throughout the length and breadth of the land. Otras fundaciones como las listas de los benedictinos misioneros llevaron la luz del Evangelio con ellos a lo largo y ancho de la tierra. It was said that St. Benedict seemed to have taken possession of the country as his own, and the history of his order in England is the history of the English Church. Se dijo que San Benito parece haber tomado posesión del país como el suyo, y la historia de su orden en Inglaterra es la historia de la Iglesia Inglés. Nowhere did the order link itself so intimately with people and institutions, secular as well as religious, as in England. En ningún párrafo de la orden vínculo en sí tan íntimamente con las personas y las instituciones, así como seculares como religiosos, como en Inglaterra. Through the influence of saintly men, Wilfrid, Benedict Biscop, and Dunstan, the Benedictine Rule spread with extraordinary rapidity, and in the North, when once the Easter controversy had been settled and the Roman supremacy acknowledged (Synod of Whitby, 664), it was adopted in most of the monasteries that had been founded by the Celtic missionaries from Iona. A través de la influencia de los hombres santos, Wilfrid, Benito Biscop, y Dunstan, la Regla benedictina propagación con extraordinaria rapidez, y en el Norte, cuando la Semana Santa, una vez se resolvió la controversia y reconoció la supremacía Romana (Sínodo de Whitby, 664), Se aprueba en la mayoría de los monasterios que había sido fundada por los misioneros de Iona celta. Many of the episcopal sees of England were founded and governed by the Benedictines, and no less than nine of the old cathedrals were served by the black monks of the priories attached to them. Muchos de los episcopal ve de Inglaterra se fundó y se rige por los Benedictinos, y no menos de nueve de las antiguas catedrales fueron atendidos por el negro de los monjes prioridades que se les asigna. Even when the bishop was not himself a monk, he held the place of titular abbot, and the community formed his chapter. Incluso cuando el obispo no era él mismo un monje, que ocupó el lugar titular de abad, y la comunidad formó su capítulo.
Germany owed its evangelization to the English Benedictines, Sts. Alemania debe su evangelización a los Benedictinos Inglés, St. Willibrord and Boniface, who preached the Faith, there in the seventh and eighth centuries and founded several celebrated abbeys. Willibrord y Bonifacio, que predicó la fe, en los siglos séptimo y octavo, y fundó varios celebra abadías. From thence spread, hand in hand, Christianity and Benedictine monasticism, to Denmark and Scandinavia, and from the latter even to Iceland. Desde allí propagación, de la mano, el cristianismo y el monaquismo benedictino, a Dinamarca y Escandinavia, y desde este último incluso a Islandia. In Spain monasteries had been founded by the Visigothic kings as early as the latter half of the fifth century, but it was probably some two or three hundred years later St. Benedict's Rule was adopted. En España se había monasterios fundados por los reyes visigodos ya en la segunda mitad del siglo V, pero es probable que unos dos o trescientos años más tarde la Regla de San Benito fue aprobado. Mabillon gives 640 as the date of its introduction into that country (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), but his conclusions on this point are not now generally accepted. Mabillon da 640 como la fecha de su introducción en ese país (Acta Sanctorum OSB, saec. I, praef. 74), pero sus conclusiones sobre este punto no están ahora generalmente aceptada. In Switzerland the disciples of Columbanus had founded monasteries early in the seventh century, two of the best known being St. Gall's, established by the saint of that name, and Dissentis (612), founded by St. Sigisbert. En Suiza los discípulos de Columbanus monasterios había fundado a principios del siglo VII, dos de los más conocidos están el de San Gall, establecido por el santo de ese nombre, y Dissentis (612), fundada por San Sigisbert. The Celtic rule was not entirely supplanted by that of St. Benedict until more than a hundred years later, when the change was effected chiefly through the influence of Pepin the Short, the father of Charlemagne. El Celta estado no era del todo suplantada por la de San Benito, hasta más de un centenar de años más tarde, en la que el cambio se efectuó principalmente por medio de la influencia de Pipino el Breve, padre de Carlomagno. By the ninth century, however, the Benedictine had become the only form of monastic life throughout the whole of Western Europe, excepting Scotland, Wales, and Ireland, where the Celtic observance still prevailed for another century or two. En el siglo IX, sin embargo, el benedictino se ha convertido en la única forma de vida monástica en el conjunto de Europa occidental, con excepción de Escocia, País de Gales, e Irlanda, donde el Celta sigue prevaleciendo la observancia de otro siglo o dos. At the time of the Reformation there were nine Benedictine houses in Ireland and six in Scotland, besides numerous abbeys of Cistercians. En el momento de la Reforma había nueve casas benedictinas en Irlanda y seis en Escocia, además de numerosas abadías cistercienses.
Benedictine monasticism never took such deep root in the eastern countries of Europe as it had done in the West. Monaquismo benedictino nunca tuvo tan profundas raíces en los países del Este de Europa, como lo ha hecho en Occidente. The Bohemians and the Poles, nevertheless, owed their conversion respectively to the Benedictine missionaries Adalbert (d. 997) and Casimir (d. 1058), whilst Bavaria and what is now the Austrian Empire were evangelized first by monks from Gaul in the seventh century, and later on by St. Boniface and his disciples. El Bohemians y los polacos, sin embargo, deben su conversión, respectivamente, a los misioneros benedictino Adalbert (m. 997) y Casimir (d. 1058), mientras que Baviera y lo que ahora es el Imperio de Austria primero fueron evangelizados por monjes de la Galia en el siglo séptimo , Y después por San Bonifacio y sus discípulos. A few of the larger abbeys founded in these countries during the ninth and tenth centuries still exist, but the number of foundations was always small in comparison with those farther west. Algunos de los más grandes abadías fundada en estos países durante los siglos IX yX todavía existen, pero el número de fundaciones que siempre fue pequeño en comparación con los que más lejos al oeste. Into Lithuania and the Eastern Empire the Benedictine Rule never penetrated in early times, and the great schism between East and West effectually prevented any possibilities of development in that direction. En Lituania y el Imperio oriental de la Regla benedictina nunca penetraron en los primeros tiempos, y el gran cisma entre el Este y el Oeste eficaamente impedido toda posibilidad de desarrollo en esa dirección.
Early Constitution of the Order A principios de la Constitución de la Orden
During the first four or five centuries after the death of St. Benedict there existed no organic bond of union amongst the various abbeys other than the Rule itself and obedience to the Holy See. Durante los primeros cuatro o cinco siglos después de la muerte de San Benito, no existía un vínculo de unión orgánica entre los diferentes abadías distintas de la Regla propiamente dicha y la obediencia a la Santa Sede. According to the holy legislator's provisions each monastery constituted an independent family, self-contained, autonomous, managing its own affairs, and subject to no external authority except that of the local diocesan bishop, whose powers of control were, however, limited to certain specific occasions. Según el legislador del santo cada monasterio disposiciones constituían una familia independiente, en sí misma, autónoma, la gestión de sus propios asuntos, y no sujeto a la autoridad externa, salvo la de los locales obispo diocesano, cuya función de control, sin embargo, limitada a determinados Ocasiones. The earliest departures from this system occurred when several of the greater abbeys began sending out offshoots, under the form of daughter-houses retaining some sort of dependence upon the mother abbey from which they sprang. Las primeras desviaciones de este sistema se produjo cuando varios de los mayores abadías comenzó el envío de vástagos, bajo la forma de retener a la hija de viviendas de algún tipo de dependencia de la abadía madre de la que surgió. This mode of propagation, together with the various reforms that began to appear in the eleventh and succeeding centuries, paved the way for the system of independent congregations, still a feature peculiar to the Benedictine Order. Este modo de propagación, junto con las diversas reformas que comenzaron a aparecer en la undécima y sucesivos siglos, allanó el camino para el sistema de congregaciones independientes, sigue siendo un rasgo característico de la Orden Benedictina.
Reforms Reformas
A system which comprised many hundreds of monasteries and many thousands of monks, spread over a number of different countries, without any unity of organization; which was exposed, moreover, to all the dangers and disturbances inseparable from those troublous times of kingdom-making; such a system was inevitably unable to keep worldliness, and even worse vices, wholly out of its midst. Un sistema que comprende muchos centenares de monasterios y miles de monjes, que se distribuyen en un número de diferentes países, sin ningún tipo de unidad de la organización, que fue expuesto, además, a todos los peligros y perturbaciones inseparable de los tiempos de troublous reino de decisiones; Un sistema de ese tipo era inevitablemente incapaz de mantener la mundanería, vicios y aún peor, totalmente fuera de su seno. Hence it cannot be denied that the monks often failed to live up to the monastic ideal and sometimes even fell short of the Christian and moral standards. Por lo tanto, no se puede negar que los monjes a menudo no estar a la altura del ideal monástico y, en ocasiones, incluso estuvieron a la altura de la moral cristiana y las normas. There were failures and scandals in Benedictine history, just as there were declensions from the right path outside the cloister, for monks are, after all, but men. Hay fracasos y escándalos en la historia benedictina, tal y como ocurrió declensions camino de la derecha fuera del claustro, de los monjes son, después de todo, pero los hombres. But there does not seem ever to have been a period of widespread and general corruption in the order. Pero no parece haber sido nunca un período extendido de la corrupción en general y el orden. Here and there the members of some particular house allowed abuses and relaxations of rule to creep in, so that they seemed to be falling away from the true spirit of their state, but whenever such did occur they soon called forth efforts for a restoration of primitive austerity; and these constantly recurring reform movements form one of the surest evidences of the vitality which has pervaded the Benedictine Institute throughout its entire history. Aquí y allá algunos miembros de la casa particular permitido abusos y relajaciones de la regla a la fluencia, de manera que parece estar lejos de caer el verdadero espíritu de su estado, pero siempre que no se produzcan tales que pronto llamó sucesivamente los esfuerzos para la restauración de la primitiva Austeridad, y estos movimientos de reforma constante forma una de las evidencias más seguro de la vitalidad que ha impregnado el benedictino Instituto en toda su historia. It is important to note, moreover, that all such reforms as ever achieved any measure of success came invariably from within, and were not the result of pressure from outside the order. Es importante señalar, además, que todas esas reformas que nunca logró ninguna medida de éxito invariablemente vino desde dentro, y no fueron el resultado de la presión de fuera de la orden.
The first of the reforms directed towards confederating the monastic houses of a single kingdom was set on foot early in the ninth century by Benedict of Aniane under the auspices of Charlemagne and Louis the Pious. La primera de las reformas dirigidas a la confederating monástica casas de un solo reino se puso en pie a principios del siglo IX por Benedicto de Aniane, bajo los auspicios de Carlomagno y Luis el Piadoso. Though a Benedictine himself born in Aquitaine and trained at Saint-Seine near Dijon, Benedict was imbued with the rigid austerity of the East, and in his Abbey of Aniane practiced a mode of life that was severe in the extreme. A pesar de ser él mismo benedictino nacido en Aquitania y entrenados en Saint-Seine, cerca de Dijon, Benedicto fue impregnada de la rígida austeridad del Este, y en su abadía de Aniane practica un modo de vida que fue grave en el extremo. Over Louis he acquired an ascendancy which grew stronger as years went on. Más de Louis le adquirido un ascenso que se hizo más fuerte como en años pasaban. At his instigation Louis built for him a monastery adjoining his own palace at Aix-la-Chapelle, which was intended to serve as a model according to which all others were to be reformed, and to bring about this end Benedict was invested with a general authority over all the monasteries of the empire. A su instigación Louis construyó para él un monasterio adyacente su propio palacio en Aix-la-Chapelle, que fue destinado a servir como un modelo según el cual todos los demás han de ser reformada, y para lograr este fin, Benedicto se invirtieron con carácter general Autoridad sobre todos los monasterios del imperio. Absolute uniformity of discipline, observance, and habit, after the pattern of the royal monastery, was then the general scheme which was launched at an assembly of all the abbots at Aachen (Aix-la-Chapelle) in 817 and embodied in a series of eighty capitula passed by the meeting. Absoluta uniformidad de la disciplina, la observancia, y la costumbre, después de que el patrón de la real monasterio, que entonces era el régimen general que se ha lanzado a una asamblea de todos los abades en Aachen (Aix-la-Chapelle) en 817 y consagrados en una serie de Ochenta capítulos aprobada por la reunión. Though by reason of the very minuteness of these capitula, which made them vexatious and ultimately intolerable, this scheme of centralized authority lasted only for the lifetime of Benedict himself, the capitula (printed in full in Herrgott, "Vetus Disciplina Monastica", Paris, 1726) were recognized as supplying a much needed addition to St. Benedict's Rule concerning points not sufficiently provided for therein, and as filling much the same place then as the approved Constitutions of a monastery or congregation do now. Aunque por razones de la muy minuteness de estos capítulos, lo que la hizo intolerable vejatorios y, en última instancia, este sistema de autoridad centralizada sólo duró durante toda la vida de Benedicto a sí mismo, los capítulos (impreso en su totalidad en Herrgott, "Vetus Disciplina Monastica", de París, 1726) fueron reconocidos como el suministro de una muy necesaria Además de la Regla de San Benito no suficientemente relativo a los puntos previstos en el mismo, y como llenar mucho el mismo lugar, posteriormente, como el aprobado Constituciones de un monasterio o congregación hacer ahora. A century later, in 910, the first real reform that produced any widespread and general effect was commenced at the Abbey of Cluny in Burgundy, under St. Berno, its first abbot. Un siglo más tarde, en 910, la primera verdadera reforma que produjo ninguna generalizada y efecto general se inició en la Abadía de Cluny, en Borgoña, en San Berno, su primer abad. The object was an elaboration of the Benedictine ideal, for the uniform preservation of which a highly centralized system of government, hitherto unknown to Benedictine monachism, except as suggested by St. Benedict of Aniane, was introduced. El objeto es un desarrollo de los benedictinos ideal, para la preservación de los uniformes que un sistema centralizado de gobierno, hasta ahora desconocido para monacato benedictino, con excepción de lo sugerido por San Benedicto de Aniane, fue presentado. It was in fact the establishment of a veritable order, in the common acceptance of that term, within the Benedictine family, the abbot of Cluny retaining an actual headship over all dependent houses, the latter being governed only by priors as his vicars. Es, de hecho, el establecimiento de un verdadero orden, en la aceptación común de la palabra, dentro de la familia benedictina, el abad de Cluny mantener una verdadera jefatura de todos los dependientes de las casas, que se rigen sólo por priores como sus vicarios. For two centuries or more Cluny was probably the chief religious influence in the Latin Church, as it was also the first abbey to obtain exemption from episcopal oversight. Durante dos siglos o más Cluny fue probablemente el jefe de la influencia religiosa en la Iglesia latina, como lo fue también la primera abadía de obtener la exención de supervisión episcopal. Through the efforts of Berno's immediate successors the congregation grew apace, partly by founding new houses and partly by incorporating those already existing, so that by the twelfth century Cluny had become the centre and head of an order embracing some 314 monasteries in all parts of Europe, France, Italy, the Empire, Lorraine, Spain, England, Scotland, and Poland. Gracias a los esfuerzos de Berno sucesores inmediatos de la congregación creció a buen ritmo, en parte por la fundación nuevas casas y, en parte, por la incorporación de los ya existentes, a fin de que por el siglo XII Cluny había convertido en el centro y la cabeza de una orden que abarca unos 314 monasterios en todas partes de Europa , Francia, Italia, el Imperio, Lorena, España, Inglaterra, Escocia, y Polonia. Although the congregation had its own constitutions and was absolutely autonomous, its members always claimed to be and were actually recognized as real Benedictines; hence it was not strictly a new order but only a reformed congregation within the order. Aunque la congregación tenía sus propias constituciones y fue absolutamente autónomo, sus miembros siempre afirmó ser y de hecho se reconoce como real Benedictinos, por lo que no era estrictamente un nuevo orden, sino sólo una congregación reformada dentro de la orden. (See CLUNY). (Ver CLUNY).
Following the example of Cluny, several other reforms were initiated from time to time in different parts during the next three centuries, which while taking the Rule of St. Benedict as a basis, aimed frequently at a greater austerity of life than was practised by the black monks or contemplated by the holy Rule. Siguiendo el ejemplo de Cluny, varias otras reformas se iniciaron de vez en cuando en diferentes partes durante los próximos tres siglos, que al adoptar la Regla de San Benito como base, encaminadas a menudo en una mayor austeridad de vida que se practica por la Negro monjes o previstas por la santa Regla. Some were even semi-eremitical in their constitution, and one - Fontevrault - consisted of double monasteries, the religious of both sexes being under the rule of the abbess. Algunos fueron incluso semi-ermitaño en su constitución, y uno - Fontevrault - consistió en dobles monasterios, los religiosos de ambos sexos están bajo el dominio de la abadesa. In dealing with these reformed congregations a distinction must be made between those which, like Cluny, continued to be considered as part of the main Benedictine body, and those which constituted practically new and independent orders, like Cîteaux, and have always been looked upon as outside the Benedictine confederation, though still professing the Rule of St. Benedict in some form or other. En el tratamiento de estas congregaciones reformadas debe hacerse una distinción entre aquellos que, como Cluny, sigue siendo considerada como parte de los principales benedictino cuerpo, y los que constituyen prácticamente nuevo e independiente órdenes, como Císter, y siempre se han visto como Fuera de la Confederación Benedictina, aunque todavía profesan la Regla de San Benito, de una forma u otra. Those of the former category are treated here, since they and their successors constitute the order as we understand it at the present day. Los de la primera categoría son tratados aquí, ya que ellos y sus sucesores constituyen el orden tal como lo entendemos en la actualidad. In the latter class the most important were Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cîteaux (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), and Olivetans (1319). En esta última clase de los más importantes fueron Camaldoli (1009), Vallombrosa (1039), Grammont (1076), Cister (1098), Fontevrault (1099), Savigny (1112), Monte Vergine (1119), Sylvestrines (1231), Celestines (1254), y Olivetans (1319). All of these will be described in detail under the respective titles. Todos ellos se describen en detalle en los respectivos títulos. The influence of Cluny, even in monasteries which did not join its congregation or adopt any of the other reforms mentioned above, was large and far-reaching. La influencia de Cluny, incluso en los monasterios que no unirse a su congregación o adoptar cualquiera de las otras reformas se ha mencionado anteriormente, es grande y de gran alcance. Many such abbeys, including Subiaco and Monte Cassino, adopted its customs and practices, and modelled their life and spirit according to the example it set. Muchas de esas abadías, incluyendo Subiaco y Monte Cassino, adoptado sus costumbres y prácticas, y el modelo de su vida y el espíritu de acuerdo con el ejemplo que establecía. Monasteries such as these often became in turn the centres of revival and reform in their respective neighbourhoods, so that during the tenth and eleventh centuries there arose several free unions of monasteries based on a uniform observance derived from a central abbey. Monasterios como éstas a menudo se convirtió a su vez la reactivación de los centros y la reforma en sus respectivos barrios, a fin de que durante el décimo y undécimo siglos allí surgieron varios monasterios de las uniones libres sobre la base de una observancia uniforme derivado de una abadía central. These unions, the germ of the congregational system which developed later on, deserve a somewhat detailed enumeration here. Estos sindicatos, el germen de la congregación sistema que se desarrolló más tarde, se merecen un poco enumeración detallada aquí. In England there had been three distinct efforts at systematic organization. En Inglaterra ha habido tres esfuerzos en la organización sistemática. The various monasteries founded by St. Augustine and his fellow-monks had preserved some sort of union, as was only natural with new foundations in a pagan country proceeding from a common source of origin. Los diversos monasterios fundados por San Agustín y sus compañeros-los monjes han conservado algún tipo de unión, como es natural, con las nuevas bases en un país pagano de proceder de una fuente común de origen. As Christianity spread through the land this necessity for mutual dependence diminished, but when St. Benedict Biscop came to England with Archbishop Theodore in 669, it fell to him to foster a spirit of uniformity amongst the various Benedictine monasteries then existing. Como el cristianismo se extendió a través de la tierra esta necesidad de dependencia mutua disminuido, pero cuando San Benito Biscop llegó a Inglaterra con el Arzobispo Theodore en 669, cayó a él para fomentar un espíritu de uniformidad entre los distintos monasterios benedictinos entonces existentes. In the tenth century St. Dunstan set himself to reform the English monastic houses on the model of Fleury and of what he had seen successfully carried out at Ghent during his exile in Flanders. En el siglo X, San Dunstan se propuso a la reforma monástica Inglés viviendas en el modelo de Fleury y de lo que había visto llevado a cabo con éxito en Gante durante su exilio en Flandes. With his co-operation St. Ethelwold brought out his "Concordia Regularis", which is interesting as an early attempt to procure a uniform observance in all the monasteries of a nation. Con su cooperación St Ethelwold llevado a cabo su "Regularis Concordia", que es interesante como un primer intento de obtener un modelo uniforme de la observancia en todos los monasterios de una nación. A century later Lanfranc continued the same idea by issuing a series of statutes regulating the life of the English Benedictines. Un siglo más tarde Lanfranc siguió la misma idea por la publicación de una serie de estatutos que regulan la vida de los benedictinos Inglés. It should be noted here that these several attempts were directed only towards securing outward uniformity, and that as yet there was apparently no idea of a congregation, properly so called, with a central source of all legislative authority. Cabe señalar aquí que estos varios intentos se dirigieron hacia el exterior sólo para garantizar la uniformidad, y que todavía no había aparentemente ninguna idea de una congregación, propiamente dicha, con una fuente central de toda la autoridad legislativa. In Fra Chaise-Dieu (Auvergne), St. Victor (Marseilles), St. Claude, Lérins, Sauve-Majour, Tiron, and Val-des-Choux, were all centres of larger or smaller groups of houses, in each of which there was uniformity of rule as well as more or less dependence upon the chief house. En Fra Chaise-Dieu (Auvergne), San Victor (Marsella), St Claude, Lérins, de la Sauve, Tiron, y Val-des-Choux, eran todos de los centros más grandes o más pequeños grupos de casas, en cada una de las cuales Hay uniformidad de la norma, así como más o menos dependencia de la casa principal. Fleury adopted the Cluniac reform, as did also St. Benignus of Dijon, though without subjection to that organization; and all were eventually absorbed by the congregation of St. Maur in the seventeenth century, excepting St. Claude, which preserved its independence until the Revolution, Val-des-Choux, which became Cistercian, and Lérins, which in 1505 joined the Italian congregation of St. Justina of Padua. Fleury aprobó la reforma cluniacense, como lo hizo también San Benignus de Dijon, aunque sin sujeción a esa organización, y que fueron posteriormente absorbidos por la congregación de San Maur, en el siglo XVII, con excepción de St Claude, que conservó su independencia hasta la Revolución, Val-des-Choux, que se convirtió en cisterciense, y de Lérins, que en 1505 incorporó a la congregación de San italiano Justina de Padua. In Italy the chief groups had their centres at Cluse in Piedmont, at Fonte Avellana, which united to the Camaldolese congregation in 1569, La Cava, which joined the congregation of St. Justina in the fifteenth century, and Sasso-Vivo, which was suppressed as a separate federation in the same century and its forty houses united to other congregations of the Benedictine family. En Italia el jefe de los grupos tienen sus centros en Cluse en Piamonte, en Fonte Avellana, que Camaldolese unida a la congregación en 1569, La Cava, que se incorporó a la congregación de Santa Justina en el siglo XV, y Sasso-Vivo, que fue reprimida Como una federación independiente en el mismo siglo y en su cuadragésimo casas unida a otras congregaciones de la familia benedictina. The monasteries of Germany were divided chiefly between Fulda and Hirschau, both of which eventually joined the Bursfeld Union. Los monasterios de Alemania se divide principalmente entre Fulda y Hirschau, que finalmente se unió a la Unión Bursfeld. (See BURSFELD.) In Austria there were two groups of monasteries, the abbeys of Melk (Molck or Melek) and Salzburg being the chief houses. (Ver BURSFELD.) En Austria hay dos grupos de monasterios, las abadías de Melk (Molck o Melek) y Salzburgo está el jefe casas. They continued thus until well into the seventeenth century, when systematic congregations were organized in compliance with the Tridentine decrees, as well be described in due course. Siguieron así hasta bien entrado el siglo XVII, cuando se organizaron congregaciones sistemática en el cumplimiento de los decretos Tridentino, así como se describe en su momento. Other free unions, for purposes of mutual help and similarity of discipline, were to be found also in Scotland, Scandinavia, Poland, Hungary, and elsewhere, in which the same idea was carried out, viz., not so much a congregation in its later sense, with a centralized form of government, as a mere banding together of houses for the better maintenance of rule and policy. Otras uniones libres, a los efectos de la ayuda mutua y la similitud de la disciplina, se encuentran también en Escocia, Escandinavia, Polonia, Hungría, y en otros lugares, en la que la misma idea se llevó a cabo, a saber., No tanto una congregación en su Más tarde sentido, con una forma centralizada de gobierno, como un simple conjunto de bandas de casas para el mejor mantenimiento de la norma y la política.
Notwithstanding all these reform movements and unions of monasteries, a large number of Benedictine abbeys in different countries retained to the end of the twelfth century, and even later, their original independence, and this state of things was only terminated by the regulations of the Fourth Lateran Council, in 1215, which were to change materially the whole trend of Benedictine polity and history. A pesar de todos estos movimientos de reforma y de los sindicatos de monasterios, un gran número de abadías benedictinas en diferentes países mantenerse hasta el final del siglo XII, e incluso después, su independencia original, y este estado de cosas sólo se terminará con el reglamento de la Cuarta Laterano, en 1215, que fueron materialmente a cambiar toda la tendencia de la política y la historia benedictina. By the twelfth canon of this council it was decreed that all the monasteries of each ecclesiastical province were to unite into a congregation. Por la duodécima canon de este consejo se decretó que todos los monasterios de cada provincia eclesiástica que se unen en una congregación. The abbots of each province or congregation were to meet in chapter every third year, with power to pass laws binding on all, and to appoint from amongst their own number "visitors" who were to make canonical visitation of the monasteries and to report upon their condition to the ensuing chapter. Los abades de cada provincia o congregación se reunirá en el capítulo a cada tres años, con poder para aprobar leyes vinculantes para todos, y de nombrar de entre sus propios número de "visitantes" que fueron a hacer visita canónica de los monasterios y que informe sobre sus Condición a la que siguió capítulo. In each congregation one of the abbots was to be elected president, and the one so chosen presided over the triennial chapter and exercised a certain limited and well-defined authority over the houses of his congregation, in such a way as not to interfere with the independent authority of each abbot in his own monastery. En cada congregación uno de los abades iba a ser elegido presidente, y la que se elegirán de manera presidió el capítulo trienal y se ejerce un cierto limitado y bien definido, la autoridad sobre las casas de su congregación, de tal manera que no interfieran con la Autoridad independiente de cada abad en su propio monasterio. England was the first and for some time the only country to give this new arrangement a fair trial. Inglaterra fue la primera y durante algún tiempo el único país de dar a este nuevo acuerdo de un juicio justo. It was not until after the issue of the Bull "Benedictina" by Benedict XII, in 1336, that other countries, somewhat tardily, organized their national congregation in conformity with the designs of the Lateran Council. No fue hasta después de la cuestión de la Bula "Benedictina" por Benedicto XII, en 1336, que otros países, un poco tarde, organizó su congregación nacional en conformidad con los designios de la Lateranense Consejo. Some of these have continued to the present day, and this congregational system is now, with very few exceptions and some slight variations in matters of detail, the normal form of government throughout the order. Algunas de éstas han continuado hasta el presente, y este sistema congregacional es ahora, con muy pocas excepciones y algunas pequeñas variaciones en cuestiones de detalle, la forma normal de gobierno en todo el orden.
Progress of the Order El progreso de la Orden
At the time of this important change in the constitution of the order, the black monks of St. Benedict were to be found in almost every country of Western Europe, including Iceland, where they had two abbeys, founded in the twelfth century, and from which missionaries had penetrated even into Greenland and the lands of the Eskimo. En el momento de este importante cambio en la constitución de la orden, el negro monjes de San Benito se encuentran en casi todos los países de Europa occidental, incluida Islandia, en el que tuvo dos abadías, fundada en el siglo XII, y de Que los misioneros habían penetrado incluso en Groenlandia y las tierras de los esquimales. At the beginning of the fourteenth century the order is estimated to have comprised the enormous number of 37,000 monasteries. A principios del siglo XIV el orden se estima que ha compuesto la enorme cantidad de 37000 monasterios. It had up to that time given to the Church no less than 24 popes, 200 cardinals, 7,000 archbishops, 15,000 bishops, and over 1,500 canonized saints. Tuvo hasta que el tiempo dado a la Iglesia no menos de 24 papas, 200 cardenales, arzobispos 7000, 15000 obispos, y más de 1500 santos canonizados. It had enrolled amongst its members 20 emperors, 10 empresses, 47 kings, and 50 queens. Se ha inscrito entre sus miembros a 20 emperadores, 10 emperatrices, 47 reyes, reinas y 50. And these numbers continued to increase by reason of the additional strength which accrued to the order form its consolidation under the new system. Y estas cifras siguieron aumentando en razón de la fuerza adicional que se entregaba a la forma de orden de su consolidación en el nuevo sistema. In the sixteenth century the Reformation and the religious wars spread havoc amongst its monasteries and reduced their number to about 5,000. En el siglo XVI la Reforma y las guerras religiosas propagación estragos entre sus monasterios y reducido su número a unos 5000. In Denmark, Iceland, and Sweden, where several houses had joined the German (Bursfeld) Union, the order was entirely obliterated by the Lutherans about 1551 and its property confiscated by the crown. En Dinamarca, Islandia y Suecia, donde varias casas se han sumado a los alemanes (Bursfeld) Unión, la orden fue totalmente arrasada por los luteranos sobre 1551 y sus bienes confiscados por la corona. The arbitrary rule of Joseph II of Austria (1765-90) and the French Revolution and its consequences completed the work of destruction, so that in the early part of the nineteenth century, the order numbered scarcely more than fifty monasteries all told. El gobierno arbitrario de José II de Austria (1765-90) y la Revolución Francesa y sus consecuencias completado la labor de destrucción, a fin de que en la primera parte del siglo XIX, el orden numerado poco más de cincuenta monasterios dijo a todos. The last seventy years, however, have witnessed a remarkable series of revivals and an accession of missionary enterprise, with the result that there are now over one hundred and fifty monasteries of black monks, or, including affiliated congregations and convents of nuns, a total of nearly seven hundred. Los últimos setenta años, sin embargo, han sido testigos de una notable serie de recuperaciones y una adhesión de la empresa misionera, con el resultado de que en la actualidad hay más de ciento cincuenta monasterios de monjes negro, o, con inclusión de las congregaciones afiliadas y conventos de monjas, de un total De los casi setecientos. These revivals and examples of expansion will now be treated in detail under the headings of the various congregations, which will bring the history of the order down to the present day. Estas recuperaciones y ejemplos de la ampliación será ahora tratada en detalle en las partidas de las diversas congregaciones, que traerá la historia de la orden hasta el día de hoy.
(1) The English Congregation.-The English were the first to put into practice the decrees of the Lateran Council. (1) El Inglés Inglés-El Congregation. fueron los primeros en poner en práctica los decretos del Consejo Lateranense. Some time was necessarily spent in preliminary preparations, and the first general chapter was held at Oxford in 1218, from which time up to the dissolution under Henry VIII the triennial chapters appear to have been held more or less regularly. Algún tiempo fue necesariamente gastado en los preparativos preliminares, y el primer capítulo general se celebró en Oxford en 1218, de la que hasta el momento de la disolución en virtud de la trienal de Enrique VIII capítulos parece que se han celebrado con mayor o menor regularidad. (Details of these chapters will be found in Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) At first only the monasteries of the southern province of Canterbury were represented, but in 1338, in consequence of the Bull "Benedictina", the two provinces were united and the English congregation definitely established. (Los detalles de estos capítulos se encuentran en Reyner, "Apostolatus Benedictinorum".) Al principio sólo los monasterios de la provincia meridional de Canterbury están representados, pero en 1338, como consecuencia de la bula "Benedictina", las dos provincias estaban unidas y Inglés definitivamente la congregación. This system of the union of houses and periodical chapters interfered in the least possible degree with the Benedictine tradition of mutual independence of monasteries, though the Bull "Benedictina" was intended to give some further development to it. Este sistema de la unión de las casas y en los periódicos capítulos interferido lo menos posible con la tradición benedictina de la mutua independencia de los monasterios, aunque la bula "Benedictina" tenía por objeto dar a algunos un mayor desarrollo a la misma. In other countries attempts were made from time to time to effect a greater degree of organization, but in England there was never any further advance along the path of centralization. En otros países se trató de vez en cuando para lograr un mayor grado de organización, pero en Inglaterra nunca hubo ningún otro avance por el camino de la centralización. At the time of the dissolution there were in England nearly three hundred houses of black monks, and though the numbers had from one cause or another somewhat declined, the English congregation may truthfully be said to have been in a flourishing condition at the time of the attempt to suppress it in the sixteenth century. En el momento de la disolución había en Inglaterra casi tres centenares de casas de los monjes negro, y aunque el número ha causa de una o de otra algo disminuido, la congregación Mayo Inglés se dice la verdad que ha sido en un floreciente condición en el momento de la Intento de reprimir que en el siglo XVI. The grave charges brought against the monks by Henry VIII's Visitors, though long believed in, are not now credited by serious historians. Las graves acusaciones formuladas contra los monjes por Enrique VIII de visitantes, aunque creído durante mucho tiempo, ahora no se acredite por los historiadores serios. This reversal of opinion has been brought about mainly through the researches of such writers as Gasquet (Henry VIII and the English Monasteries, London, new ed., 1899; Eve of the Reformation, London, 1890), and Gairdner (Prefaces to "Calendars of State Papers of Henry VIII"). Este cambio de opinión ha sido provocada principalmente por medio de las investigaciones de escritores como Gasquet (Enrique VIII y el Inglés Monasterios, de Londres, los nuevos ed., 1899; Eva de la Reforma, Londres, 1890), y Gairdner (Prefaces a Calendarios De Estado de los documentos de Enrique VIII ").
Throughout the period of suppression the monks were the champions of the old Faith, and when turned out of their homes very few conformed to the new religion. Durante todo el período de supresión de los monjes fueron los campeones de la antigua fe, y cuando se gira fuera de sus casas muy pocos se ajustaba a la nueva religión. Some sought refuge abroad, others accepted pensions and lingered on in England hoping for a restoration of the former state of things, whilst not a few preferred to suffer lifelong imprisonment rather than surrender their convictions and claims. Algunos buscaron refugio en el extranjero, las pensiones y otros aceptado subsisten en Inglaterra en la esperanza de una restauración del antiguo estado de cosas, mientras no pocos prefirieron a lo largo de la vida sufren prisión en lugar de entregar sus convicciones y reivindicaciones. In Queen Mary's reign there was a brief revival at Westminster, where some of the surviving monks were brought together under Abbot Feckenham in 1556. En el reinado de la Reina María hubo una breve reactivación en Westminster, donde algunos de los sobrevivientes fueron monjes que se reúnen bajo Feckenham Abad en 1556. Of the monks professed there during the three years of revived existence, Dom Sigebert Buckley alone survived at the beginning of the seventeenth century; and he, after forty years of imprisonment, when nigh unto death, in 1607, invested with the English habit and affiliated to Westminster Abbey and to the English congregation two English priests, already Benedictines of the Italian congregation. De los monjes profesos allí durante los tres años de existencia revivió, Dom Sigebert Buckley sola sobrevivió a principios del siglo XVII, y que, después de cuarenta años de prisión, cuando casi hasta la muerte, en 1607, invirtió con el hábito de Inglés y afiliadas A la Abadía de Westminster y de la congregación Inglés Inglés dos sacerdotes, ya benedictinos de la congregación italiana. By this act he became the link between the old and the new lines of English black monks, and through him the true succession was perpetuated. Con este acto se convirtió en el enlace entre la antigua y la nueva líneas de Inglés negro monjes, ya través de él la verdadera sucesión se perpetúa. About the same time a number of English monks were being trained abroad, mostly in Spain, for the English mission, and these were in 1619 aggregated by papal authority to the English congregation, though the monasteries founded by them had perforce to be situated abroad. Aproximadamente a la misma hora una serie de Inglés monjes estaban siendo entrenados en el extranjero, principalmente en España, para el Inglés misión, y estos fueron agregados en 1619 por la autoridad pontificia a la congregación Inglés, aunque los monasterios fundados por ellos forzosamente ha de estar situado en el extranjero. St. Gregory's at Douai was established in 1605, St. Lawrence's at Dieulouard in Lorraine in 1606, and St. Edmund's at Paris in 1611. San Gregorio en la Douai se estableció en 1605, en San Lorenzo del Dieulouard en Lorena en 1606, y St Edmund's en París en 1611. The first two of these communities remained on the continent until driven to England by the French Revolution, but the third has only recently returned. Las dos primeras de estas comunidades permanecieron en el continente hasta a Inglaterra impulsada por la Revolución Francesa, pero la tercera sólo ha regresado recientemente. In 1633, by the Bull "Plantata", Pope Urban VIII bestowed upon the restored English congregation "every privilege, grant, indulgence, faculty, and other prerogative which had ever belonged to the ancient English congregation" and also approved of its members taking on oath by which they bound themselves to labour for the reconversion of their country. En 1633, por la bula "Plantata", el Papa Urbano VIII le concedió a la congregación restaurado Inglés "todo privilegio, un subsidio, indulgencia, profesores y otros prerrogativa que nunca ha pertenecido a la antigua congregación Inglés", y también aprobó de sus miembros teniendo en Juramento por el que obligarse a sí mismos para la reconversión laboral de su país. So zealous were they in this twenty-seven suffered martyrdom for the Faith, whilst eleven died in prison. Así fueron celosos que en este vigésimo y siete sufrieron el martirio por la Fe, mientras que once murieron en la cárcel. Two other monasteries were added to the congregation, viz., Lamspring in Germany in 1643, and Saint-Malo in Brittany in 1611, the latter, however, being passed over to the French (Maurist) congregation in 1672. Otros dos monasterios se han añadido a la congregación, a saber., Lamspring en Alemania en 1643, y Saint-Malo en Bretaña en 1611, este último, sin embargo, se pasó a más de los franceses (Maurist) congregación en 1672.
In 1795 the monks of Douai were expelled from their monastery by the Revolution, and after many hardships, including imprisonment, escaped to England, where, after a temporary residence at Acton Burnell (near Shrewsbury), they settled in 1814 at Downside in Somerset. En 1795 Douai de los monjes fueron expulsados de su monasterio por la Revolución, y después de muchas penurias, incluida la pena de prisión, escapó a Inglaterra, donde, después de una residencia temporal en Acton Burnell (cerca de Shrewsbury), que se establecieron en 1814 en negativo en Somerset. The monks of Dieulouard were also driven out at the same time and after some years of wandering established themselves in 1802 at Ampleforth in Yorkshire. Los monjes de Dieulouard fueron también expulsados, al mismo tiempo, y después de algunos años de la deambulación se establecieron en 1802 en Ampleforth, en Yorkshire. The monks of St. Edmund's, Paris, not successful in making their escape from France, were dispersed for a time, but when, in 1818, the buildings of St. Gregory's at Douai were recovered by the congregation, the remnants of St. Edmund's community reassembled and resumed conventual life there in 1823. Los monjes de St Edmund's, en París, no tuvo éxito en lograr que su fuga de Francia, fueron dispersados por un tiempo, pero cuando, en 1818, los edificios de San Gregorio en Douai fueron recuperados por la congregación, los restos de St Edmund's Montarlo de la comunidad y se reanuda la vida conventual allí en 1823. For eighty years they continued undisturbed, recruited by English subjects and carrying on their school for English boys, until, in 1903, the "Association Laws" of the French government once more expelled them from their monastery; returning to England, they have established themselves at Woolhampton in Berkshire. Para los ochenta años que siguieron inalteradas, Inglés reclutados por los temas y el desempeño en su escuela Inglés para niños, hasta que, en 1903, la "Asociación de las Leyes" del gobierno francés, una vez más, expulsados de su monasterio; regresar a Inglaterra, que han creado ellos mismos En Woolhampton en Berkshire. The Abbey of Lamspring continued to flourish amongst Lutheran surroundings until it was suppressed by the Prussian Government in 1802 and the community dispersed. La Abadía de Lamspring seguido floreciendo entre Luterana alrededores hasta que fue suprimida por el Gobierno de Prusia y en 1802 la comunidad dispersa. In 1828 a restoration of conventual life in a small way was attempted at Broadway in Worcestershire, which lasted until 1841. En 1828 la restauración de la vida conventual en un pequeño camino se intentó en Broadway en Worcestershire, que duró hasta 1841. The monks then went to other houses of the congregation, though the community was never formally disbanded. Los monjes se trasladó a otras casas de la congregación, aunque la comunidad nunca se disolvió formalmente. Continuity was preserved by the last survivors of Broadway being incorporated in 1876 into the newly founded community of Fort Augustus in Scotland. La continuidad fue preservado por los últimos supervivientes de Broadway que se incorporó en 1876 en la recién fundada la comunidad de Fort Augustus en Escocia. In 1859 St. Michael's priory, at Belmont, near Hereford, was established, in compliance with a decree of Pius IX, as a central novitiate and house of studies for the whole congregation. En 1859 San Miguel del priorato, en Belmont, cerca de Hereford, se creó, en cumplimiento de un decreto de Pío IX, como un noviciado y la casa central de los estudios para toda la congregación. It was also made the pro-cathedral of the Diocese of Newport in England, the bishop and canons of which are chosen from the English Benedictines, the cathedral-prior acting as provost of the chapter. También se hizo la pro-catedral de la Diócesis de Newport en Inglaterra, el obispo y los canónigos de los cuales son elegidos entre los benedictinos Inglés, la catedral-antes de actuar como el destacamento de capítulo. Up to 1901 Belmont had no community of its own, but only members from the other houses who were resident there either as professors or students; the general chapter of that year, however, decided that novices might henceforth be received for St. Michael's monastery. Hasta 1901 Belmont no tenía de su propia comunidad, pero sólo los miembros de las otras casas que estaban allí residentes, ya sea como profesores o estudiantes, el capítulo general de ese año, sin embargo, decidió que de ahora en adelante novicios podrían ser recibidas por el monasterio de San Miguel. In 1899 Leo XIII raised the three priories of St. Gregory's (Downside), St. Lawrence's (Ampleforth), and St. Edmund's (Douai) to the rank of abbeys, so that the congregation now consists of three abbeys, and one cathedral-priory, each with its own community, but Belmont still remains the central novitiate and tyrocinium for all the houses. En 1899 León XIII planteó las tres prioridades de San Gregorio (negativo), de San Lorenzo (Ampleforth), y St Edmund's (Douai) a la categoría de abadías, de modo que la congregación ahora consta de tres abadías, y una catedral - Priorato, cada uno con su propia comunidad, Belmont, pero sigue siendo el centro de noviciado y tyrocinium para todas las casas. Besides its regular prelates, the English congregations, by virtue of the Bull "Plantata" (1633), allowed to perpetuate as titular dignities the nine cathedral-priories which belonged to it before the Reformation, viz., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry, Ely, Worcester, Rochester, Norwich, and Bath; to these have been added three more, Peterborough, Gloucester, and Chester, originally Benedictine abbeys but raised to cathedral rank by Henry VIII. Además de sus prelados regulares, el Inglés congregaciones, en virtud de la Bula "Plantata" (1633), permite como titular de perpetuar la dignidad de las nueve prioridades catedral a la que pertenecía antes de la Reforma, a saber., Canterbury, Winchester, Durham, Coventry , Ely, Worcester, Rochester, Norwich, y Bath, que estos se han añadido tres más, Peterborough, Gloucester, y Chester, originalmente abadías benedictinas, pero elevado a rango de catedral Enrique VIII. Six ancient abbacies also, St. Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St. Edmunds, and St. Mary's, York, are similarly perpetuated by privilege granted in 1818. Seis antiguos abbacies también, St Alban's, Westminster, Glastonbury, Evesham, Bury St Edmunds, y St Mary's, York, del mismo modo son perpetuados por privilegio otorgado en 1818.
(2) The Cassinese Congregation.-To prevent confusion it is necessary to pint out that there are two congregations of this name. (2) El Casinense Congregation.-Para evitar confusiones, es necesario pinta de que hay dos congregaciones de este nombre. The first, with Monte Cassino as its chief house, was originally known as that of St. Justina of Padua, and with one exception has always been confined to Italy. La primera, con el Monte Cassino, como su jefe de la casa, fue originalmente conocido como el de Santa Justina de Padua, y con una excepción siempre ha sido confinado a Italia. The other is of much later institution and is distinguished by the title of "Primitive Observance". El otro es mucho más tarde de la institución y se distingue por el título de "Primitiva Observancia". What follows relates to the former of these two. Lo que sigue se refiere a la primera de estas dos.
Most of the Italian monasteries had fallen under the influence of Cluny in the tenth and eleventh centuries, and had adopted its customs, but by the end of the fourteenth century they had so greatly declined that there was then hardly one left in which the Cluniac observance was retained. La mayor parte de los monasterios italianos habían caído bajo la influencia de Cluny, en la décima y undécima siglos, y ha adoptado sus costumbres, pero a fines del siglo XIV que habían disminuido tanto que apenas hubo entonces una izquierda en la que la observancia cluniacense Se mantiene. The Abbey of St. Justina at Padua, which had formerly been Cluniac, was in a very corrupt and ruinous state in 1407 when Gregory XII bestowed it in commendam on the Cardinal of Bologna. La abadía de Santa Justina de Padua, que antes se cluniacense, se encontraba en una muy corruptos y el estado ruinoso en 1407 cuando Gregorio XII le otorgó en commendam sobre el cardenal de Bolonia. That prelate, desirous of reform, introduced some Olivetan monks, but the three remaining Cluniac monks appealed to the Venetian Republic against this encoachment on their rights, with the result that the abbey was restored to them and the Olivetans dismissed. Prelado que, deseosa de la reforma, presentó algunos Olivetana monjes, pero los tres restantes cluniacense monjes hizo un llamamiento a la República de Venecia en contra de este encoachment sobre sus derechos, con el resultado de que la abadía fue restaurado a las mismas y la Olivetans despedidos. The cardinal resigned the abbey to the pope, who thereupon gave it to Ludovico Barbo, a canon regular of St. George in alga. El cardenal renunció a la abadía el Papa, que entonces se lo dio a Ludovico Barbo, un canónigo regular de San Jorge en alga. He took the Benedictine habit and received the abbatial blessing in 1409. Él tomó el hábito benedictino y recibió la bendición abacial en 1409. With the help of two Camaldolese monks and two canons of Alga, he instituted a reformed observance, which was quickly adopted in other monasteries as well. Con la ayuda de dos Camaldolese monjes y dos cánones de Alga, él instituyó una reforma de la observancia, que fue rápidamente adoptado en otros monasterios también. Permission was obtained from the pope for these to unite and form a new congregation, the first general chapters of which was held in 1421, when Abbot Barbo was elected the first president. La autorización se obtuvo del Papa para estos a unirse y formar una nueva congregación, los primeros capítulos del general que se celebró en 1421, cuando el abad Barbo fue elegido el primer presidente. Amongst those that joined were the celebrated abbeys of Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's in Rome, St. George's at Venice, La Cava, and Farfa. Entre los que se sumaron a la célebre abadías de Subiaco, Monte Cassino, St. Paul's en Roma, de San Jorge en Venecia, La Cava, y Farfa. In 1504 its title was changed to that of the "Cassinese Congregation". En 1504 se cambió su denominación a la de la "Congregación Casinense". It gradually came to embrace all of the chief Benedictine houses of Italy, to the number of nearly two hundred, divided into seven provinces, Rome, Naples, Sicily, Tuscany, Venice, Lombardy, and Genoa. Gradualmente llegó a abarcar todos los benedictinos de los principales casas de Italia, con el número de casi doscientos, dividido en siete provincias, Roma, Nápoles, Sicilia, Toscana, Venecia, Lombardía, y Génova. In 1505 the Abbey of Lérins in Provence together with all its dependent houses joined it. En 1505 la abadía de Lérins en Provenza, junto con todos los que dependen de sus casas se suman a ella. A highly centralized system of government was developed, modelled on the Italian republics, by which the autonomy of the individual houses was almost entirely destroyed. Un sistema centralizado de gobierno se ha desarrollado, el modelo de las repúblicas italianas, en la que la autonomía de las casas individuales fue casi totalmente destruido. All power was vested in a committee of "definitors", in whose hands were all appointments, from that of president down to the lowest official in the smallest monastery. Todo el poder se ha confiado a un comité de "definitors", en cuyas manos están todos los nombramientos, de la de presidente a la última oficial en el más pequeño monasterio. But in spite of this obvious departure from the Benedictine ideal and the dangers arising from such a system, the congregation continued in considerable prosperity until the wars of the Revolution period; and the later decrees of the Italian government put a check to its reception of novices and began a series of suppressions which have reduced its numbers enormously and shorn it of much of its former greatness. Pero a pesar de esta evidente desviación del ideal benedictino y de los peligros que resultan de un sistema de este tipo, la congregación siguió considerable en la prosperidad, hasta las guerras de la Revolución período, y más tarde los decretos del gobierno italiano ponga un cheque a su recepción de novicios Y comenzó una serie de supresiones que han reducido su número enormemente y shorn de que gran parte de su antigua grandeza. The formation of the congregation of Primitive Observance from out of its midst has still further diminished the congregation, until it now consists nominally of sixteen monasteries, some entirely without communities, and only three or four with sufficient numbers to keep up full conventual observances. La formación de la congregación de la Primitiva Observancia de fuera de su seno ha disminuido aún más la congregación, que hasta ahora nominalmente consta de dieciséis monasterios, algunos totalmente de las comunidades, y sólo tres o cuatro con un número suficiente para mantener la plena observancia conventual.
(3) The Cassinese Congregation of Primitive Observance.-In the year 1851 Abbot Casaretto of Subiaco initiated at Genoa a return to a stricter observance than was then in vogue, and several other monasteries of the Cassinese congregation, including Subiaco itself, desiring to unite in this reforming movement, Pius IX joined all such abbeys into one federation, which was called after its chief house, the "Province of Subiaco". (3)-1851 el abad de Subiaco Casaretto iniciado en Génova la vuelta a una observancia más estricta que era entonces en boga, y varios otros monasterios de la Congregación Casinense, incluyendo Subiaco sí mismo, con el deseo de unir En la reforma de este movimiento, Pío IX se sumaron todas esas abadías en una federación, que fue el nombre de su jefe de la casa, la "Provincia de Subiaco". Before long monasteries in other countries adopted the same reformed observance and became affiliated to Subiaco. Antes de largo monasterios en otros países adoptaron el mismo respeto y la reforma se afilió a Subiaco. In 1872 this union of monasteries was separated altogether from the original congregation and erected as a new and independent body under the title of the "Cassinese Congregation of Primitive Observance", which was divided into provinces according to the different countries in which its houses were situated, with the Abbot of Subiaco as abbot-general of the whole federation. En 1872 esta unión de los monasterios se separó por completo de la congregación original y erigido como un nuevo órgano independiente y con el título de la "Congregación Casinense de la Primitiva Observancia", que se divide en provincias de acuerdo a los diferentes países en los que sus casas estaban situadas , Con el abad de Subiaco como abad general de la federación en su conjunto.
(a) The Italian Province dates from the original federation in 1851, and comprises ten monasteries with over two hundred religious. (A) La Provincia Italiana original data de la federación en 1851, y se compone de diez monasterios con más de doscientos religiosos. One of these is the Abbey of Monte Vergine, formerly the mother-house of an independent congregation, but which was aggregated to this province in 1879. Uno de ellos es la Abadía de Monte Vergine, ex-casa de la madre de una congregación independiente, pero que fue agregada a esta provincia en 1879.
(b) The English Province was formed in 1858 when certain English monks at Subiaco obtained permission to make a foundation in England. (B) La Provincia Inglés se formó en 1858 cuando algunos monjes en Subiaco Inglés obtuvo permiso para hacer una fundación en Inglaterra. The Isle of Thanet, hallowed by the memory of St. Augustine's landing there twelve hundred and sixty years previously, was selected and a church which Augustus Welby Pugin had built at Ramsgate was placed at their disposal. La isla de Thanet, santificado por la memoria de San Agustín de destino hay mil doscientas sesenta años atrás, fue seleccionado y una iglesia que Welby Augustus Pugin construyó en Ramsgate se pusieron a su disposición. By 1860 a monastery had been erected and full conventual life established. En 1860 un monasterio había sido levantado y plena vida conventual. It became a priory in 1880 and in 1896 an abbey. Se convirtió en un priorato en 1880 y en 1896 una abadía. In course of time, in addition to serving several neighbouring missions, the community embarked on work in New Zealand, where Dom Edmund Luck, a Ramsgate monk, was made Bishop of Auckland. En el transcurso del tiempo, además de atender las misiones de varios vecinos, la comunidad se embarcó en el trabajo en Nueva Zelandia, donde Dom Edmund Luck, un monje Ramsgate, se hizo Obispo de Auckland. They also undertook work in Bengal in 1874, but this has since been relinquished to the secular clergy. También se comprometieron trabajar en Bengala en 1874, pero desde entonces se ha renunciado al clero secular.
(c) The Belgian Province began in 1858 with the affiliation to Subiaco of the eleventh-century Abbey of Termonde. (C) La provincia belga comenzó en 1858 con la afiliación a Subiaco del undécimo siglo Abadía de Termonde. Afflighem followed in 1870, and since then two new foundations have been made in Belgium, and quite recently missionary work has been undertaken in the Transvaal, South Africa. Afflighem seguido en 1870 y, desde entonces, dos nuevas fundaciones se han hecho en Bélgica, y muy recientemente el trabajo misionero se ha realizado en el Transvaal, Sudáfrica.
(d) The French Province, perhaps the most numerous and flourishing in the congregation, dates from 1859. (D) La provincia francesa, tal vez la más numerosa y floreciente en la congregación, data de 1859. Jean-Baptiste Muard, a parish priest and founder of a society of diocesan missioners, became a monk at Subiaco. Jean-Baptiste Muard, un párroco y fundador de una sociedad de misioneros diocesanos, se convirtió en un monje en Subiaco. After his profession there in 1849, he returned to France with two companions and settled at Pierre-qui-Vire, a lonely spot amid the forests of Avallon, where a most austere form of Benedictine life was established. Después de su profesión en 1849, regresó a Francia con dos compañeros y se asentaron en Pierre-qui-Vire, un solitario lugar en medio de los bosques de Avallon, donde una forma más austera de la vida benedictina fue establecido. After his death in 1854, the abbey he had founded was affiliated to the Cassinese PO congregation and became the mother-house of the French province. Después de su muerte en 1854, la abadía fundada se había afiliado a la Casinense PO congregación y se convirtió en la casa de la madre de la provincia francesa. New foundations were made at Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, the ancient Fleury (1865), Oklahoma, Indian Territory, USA with an Apostolic vicariate attached (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino-Dios, Argentina (1899), and Jerusalem (1901). Nueva fundaciones se hicieron en Béthisy (1859), Saint-Benoit-sur-Loire, la antigua Fleury (1865), Oklahoma, territorio indio, EE.UU. con un vicariato apostólico adjunto (1874), Belloc (1875), Kerbeneat (1888), Encalcat (1891), Nino Dios-, la Argentina (1899), y Jerusalén (1901). In 1880 the French Government annexed Pierre-qui-Vire and expelled the community by force; some of them, however, were able to regain possession a year or two later. En 1880 el Gobierno de Francia que figura en el anexo Pierre-qui-Vire y expulsados de la comunidad por la fuerza, algunos de ellos, sin embargo, fueron capaces de recuperar la posesión de un año o dos más tarde. The remainder sought refuge in England, where in 1882 they acquired the site of the old Cistercian Abbey of Buckfast, in Devonshire. El resto buscó refugio en Inglaterra, donde en 1882 se adquirió el sitio de la antigua abadía cisterciense de Buckfast, en Devonshire. Here they are gradually rebuilding the abbey on its original foundations. Aquí están poco a poco la reconstrucción de la abadía de sus fundamentos originales. The "Association Laws" of 1903 again dispersed the congregation, the monks of Pierre-qui-Vire finding a temporary home in Belgium, those of Belloc and Encalcat going to Spain, and Kerbeneat to South Wales, whilst those of Béthisy and Saint-Benoit, being engaged in parochial work, obtained authorization and have remained in France. La "Asociación de las Leyes" de 1903 de nuevo dispersa la congregación, los monjes de Pierre-qui-Vire encontrar un hogar temporal en Bélgica, los de Belloc y Encalcat de ir a España, y Kerbeneat a Gales del Sur, en tanto que los de Béthisy y Saint-Benoit , Que se dedican a la labor parroquial, por la autorización y han permanecido en Francia.
(e) The Spanish Province dates from 1862, the year in which the ancient Abbey of Montserrat, founded in the ninth century, was affiliated to the Cassinese PO congregation. (E) El español data de la provincia de 1862, el año en que la antigua Abadía de Montserrat, fundado en el siglo IX, fue afiliado a la Casinense PO congregación. The old Spanish congregation, which ceased to exist in 1835, is dealt with separately. La antigua congregación español, que dejó de existir en 1835, se trata por separado. Other old monasteries which had been restored, St. Clodio in 1880, Vilvaneira in 1883, and Samos in 1888, were, in 1893, joined with Montserrat to form the Spanish province. Otros antiguos monasterios que han sido restauradas, San Clodio, en 1880, Vilvaneira en 1883, y de Samos en 1888, fueron, en 1893, se unió a Montserrat para formar la provincia española. Since then new foundations have been made at Pueyo (1890), Los Cabos (1900), and Solsona (1901), besides one at Manila (Philippines) in 1895. Desde entonces, las nuevas fundaciones se han hecho en Pueyo (1890), Los Cabos (1900), y Solsona (1901), además de uno en Manila (Filipinas) en 1895. This province also includes the Abbey of New Nursia in Western Australia, founded in 1846 by two exiled monks from St. Martin's Abbey, Compostella, who after the general suppression in 1835 had found a home at La Cava in Italy. Esta provincia incluye también la Abadía de Nueva Nursia en Australia Occidental, fundada en 1846 por dos monjes exiliados de la Abadía de San Martín, Compostela, que después de la represión general en 1835 había encontrado un hogar en La Cava, en Italia. Seeing no hope of a return to Spain they had volunteered for foreign mission work and were sent to Australia in 1846. Al ver ninguna esperanza de un retorno a la España que se habían ofrecido para las misiones extranjeras y el trabajo fueron enviados a Australia en 1846. Their names were Joseph Serra and Rudesind Salvado. Sus nombres son José Serra y Rudesind Salvado. They settled amongst the aboriginal inhabitants at a place some seventy miles north of Perth, which they called New Nursia in honour of St. Benedict's birthplace, and there worked as pioneers of civilization and Christianity amongst the natives. Se asentaron entre los habitantes aborígenes en un lugar cerca de setenta millas al norte de Perth, que llaman Nueva Nursia en honor de San Benito, donde nació, y allí trabajó como pioneros de la civilización y el cristianismo entre los nativos. Their labours were crowned with success and their abbey gradually became the centre from which a number of outlying mission stations were established. Sus trabajos se vieron coronados por el éxito y su abadía gradualmente se convirtió en el centro desde el que una serie de estaciones de la periferia misión se establecieron. Dom Serra became coadjutor to the Bishop of Perth in 1848, and Dom Salvado was made Bishop of Port Victoria in 1849, though he still remained superior of New Nursia, which was made an abbey in 1867 with a diocese attached. Dom Serra convirtió coa