Luther's 95
Theses Lutero 95 Tesis
General
Information Información
General
On October 31,
1517, Martin Luther, German theologian and professor at Wittenberg, posted his
Ninety-five Theses on the door of the castle church at Wittenberg and thereby
ignited the Protestant Reformation. El 31 de octubre de 1517,
Martín Lutero, teólogo alemán y profesor de Wittenberg, anunció su Noventa y
cinco tesis en la puerta del castillo, iglesia de Wittenberg y, por tanto,
encendió la Reforma Protestante.
THE NINETY-FIVE
THESES: EL NOVENTA Y CINCO TESIS:
Disputation of Dr. Martin Luther
Concerning Penitence and Indulgences Disputation del doctor Martin Luther
penitencia y en relación con indulgencias
In the desire and
with the purpose of elucidating the truth, a disputation will be held on the
underwritten propositions at Wittenberg, under the presidency of the Reverend
Father Martin Luther, Monk of the Order of St. Augustine, Master of Arts and of
Sacred Theology, and ordinary Reader of the same in that place. En el
deseo y con el propósito de esclarecer la verdad, una tesis se celebrará en las
propuestas suscritas en Wittenberg, bajo la presidencia del Reverendo Padre
Martín Lutero, monje de la Orden de San Agustín, Master of Arts y de la Sagrada
Teología , Y el lector común de la misma en ese lugar. He therefore asks those who cannot be
present and discuss the subject with us orally, to do so by letter in their
absence. Por lo tanto, pide a aquellos que no se puede presentar y
discutir el tema con nosotros por vía oral, a hacerlo por carta en su
ausencia. In the name of
our Lord Jesus Christ. En nombre de nuestro Señor Jesucristo.
Amen. Amén.
- Our Lord and
Master Jesus Christ, in saying "Repent ye," etc., intended that the whole life
of believers should be penitence. Nuestro Señor y Maestro Jesucristo,
al decir "Arrepentíos vosotros", etc, la intención de que toda la vida de los
creyentes debe ser penitencia.
- This word
cannot be understood of sacramental penance, that is, of the confession and
satisfaction which are performed under the ministry of priests. Esta
palabra no puede entenderse de la penitencia sacramental, es decir, de la
confesión y la satisfacción que se realizan en el marco del ministerio de los
sacerdotes.
- It does not,
however, refer solely to inward penitence; nay such inward penitence is
naught, unless it outwardly produces various mortifications of the
flesh. No obstante, se refieren únicamente a penitencia de
perfeccionamiento activo; nay perfeccionamiento activo tal penitencia es la
nada, a menos que aparentemente produce diversas mortificaciones de la
carne.
- The penalty
thus continues as long as the hatred of self--that is, true inward
penitence--continues: namely, till our entrance into the kingdom of
heaven. La pena por lo tanto, continúa mientras el odio a la libre - es
decir, la verdadera penitencia hacia el interior - sigue: a saber, hasta
nuestra entrada en el reino de los cielos.
- The Pope has
neither the will nor the power to remit any penalties, except those which he
has imposed by his own authority, or by that of the canons. El Papa no
tiene ni la voluntad ni el poder de remitir las posibles sanciones, a
excepción de las que él ha impuesto por su propia autoridad, o por el de los
canónigos.
- The Pope has no
power to remit any guilt, except by declaring and warranting it to have been
remitted by God; or at most by remitting cases reserved for himself; in which
cases, if his power were despised, guilt would certainly remain. El
Papa no tiene facultades para remitir cualquier culpa, salvo por la
declaración y que justifiquen que han sido remitidos por Dios, o en la mayoría
de los casos de remisión reservado para sí; en qué casos, si su poder eran
despreciados, culpabilidad, sin duda, siguen siendo.
- God never
remits any man's guilt, without at the same time subjecting him, humbled in
all things, to the authority of his representative the priest. Dios
nunca se remite toda la culpa del hombre, sin que al mismo tiempo sometiendo a
él, humillado en todas las cosas, a la autoridad de su representante el
sacerdote.
- The penitential
canons are imposed only on the living, and no burden ought to be imposed on
the dying, according to them. Los cánones penitenciales se imponen sólo
a la vida, y la carga no debe ser impuesto a los moribundos, de acuerdo con
ellos.
- Hence the Holy
Spirit acting in the Pope does well for us, in that, in his decrees, he always
makes exception of the article of death and of necessity. De ahí que el
Espíritu Santo actuando en el Papa hace bien para nosotros, en que, en sus
decretos, que siempre hace excepción del artículo de la muerte y de
necesidad.
- Those priests
act wrongly and unlearnedly, who, in the case of the dying, reserve the
canonical penances for purgatory. Los sacerdotes actúan indebidamente y
unlearnedly, que, en el caso de los moribundos, se reservan el penitencias
canónicas para el purgatorio.
- Those tares
about changing of the canonical penalty into the penalty of purgatory seem
surely to have been sown while the bishops were asleep. Los cizaña
sobre el cambio de la pena canónica en la pena de purgatorio, sin duda parece
haber sido sembrada mientras los obispos dormían.
- Formerly the
canonical penalties were imposed not after, but before absolution, as tests of
true contrition. Anteriormente las penas canónicas no se imponían
después, pero antes de la absolución, como pruebas de la verdadera
contrición.
- The dying pay
all penalties by death, and are already dead to the canon laws, and are by
right relieved from them. El pago de la totalidad de morir por penas de
muerte, y ya están muertos para el canon leyes, y son relevados por la derecha
de ellos.
- The imperfect
soundness or charity of a dying person necessarily brings with it great fear;
and the less it is, the greater the fear it brings. La solidez
imperfecto o sin fines de lucro de una persona de morir necesariamente trae
consigo un gran temor, y el menos es, mayor es el miedo que trae.
- This fear and
horror is sufficient by itself, to say nothing of other things, to constitute
the pains of purgatory, since it is very near to the horror of despair.
Este temor y el horror es suficiente por sí sola, por no hablar de otras
cosas, a la constitución de los dolores de purgatorio, puesto que está muy
cerca del horror de la desesperación.
- Hell,
purgatory, and heaven appear to differ as despair, almost despair, and peace
of mind differ. Infierno, purgatorio y el cielo parecen diferir en la
desesperación, casi la desesperación, y la paz de la mente son
diferentes.
- With souls in
purgatory it seems that it must needs be that, as horror diminishes, so
charity increases. Con las almas en el purgatorio, parece que debe ser
las necesidades que, como se disminuye el horror, por lo que aumenta la
caridad.
- Nor does it
seem to be proved by any reasoning or any scriptures, that they are outside of
the state of merit or of the increase of charity. Tampoco parece que
deben probarse por cualquier razonamiento o cualquier Escrituras, que están
fuera del estado de mérito o del aumento de la caridad.
- Nor does this
appear to be proved, that they are sure and confident of their own
blessedness, at least all of them, though we may be very sure of it.
Tampoco este parece ser demostrado, que está seguro y confiado de su propia
blessedness, al menos, todos ellos, aunque puede ser muy seguro de
ello.
- Therefore the
Pope, when he speaks of the plenary remission of all penalties, does not mean
simply of all, but only of those imposed by himself. Por lo tanto, el
Papa, cuando habla de la remisión plenaria de todas las sanciones, no
significa simplemente de todos, pero sólo de las impuestas por él
mismo.
- Thus those
preachers of indulgences are in error who say that, by the indulgences of the
Pope, a man is loosed and saved from all punishment. Así, los
predicadores de indulgencias están en el error que decir que, por las
indulgencias del Papa, un hombre suelto y es salvado de todos los
castigos.
- For in fact he
remits to souls in purgatory no penalty which they would have had to pay in
this life according to the canons. Para él, de hecho, remite a las
almas en el purgatorio no pena que hubiera tenido que pagar en esta vida de
acuerdo a los cánones.
- If any entire
remission of all penalties can be granted to any one, it is certain that it is
granted to none but the most perfect--that is, to very few. Si alguno
toda la remisión de todas las penas se puede conceder a cualquiera, es cierto
que ésta ha sido concedida a ninguno, pero la más perfecta - es decir, a muy
pocos.
- Hence the
greater part of the people must needs be deceived by this indiscriminate and
high-sounding promise of release from penalties. De ahí que la mayor
parte de las necesidades de las personas deben ser engañados por este
indiscriminado y altisonantes promesas de liberación de sanciones.
- Such power as
the Pope has over purgatory in general, such has every bishop in his own
diocese, and every curate in his own parish, in particular. Dicho poder
como el Papa tiene más de purgatorio en general, por ejemplo, tiene todo el
obispo en su diócesis, y cada cura en su propia parroquia, en
particular.
- The Pope acts
most rightly in granting remission to souls, not by the power of the keys
(which is of no avail in this case), but by the way of suffrage. El
Papa actos más razón en la concesión de la remisión a las almas, no por el
poder de las llaves (que es de no recurrir en este caso), sino por la forma de
sufragio.
- They preach
mad, who say that the soul flies out of purgatory as soon as the money thrown
into the chest rattles. Ellos predican locos, que dicen que el alma
vuela fuera de purgatorio tan pronto como el dinero tirado en el pecho
sonajeros.
- It is certain
that, when the money rattles in the chest, avarice and gain may be increased,
but the suffrage of the Church depends on the will of God alone. Es
cierto que, cuando el dinero sonajas en el pecho, la avaricia y la ganancia
puede ser aumentado, pero el sufragio de la Iglesia depende de la voluntad de
Dios solo.
- Who knows
whether all the souls in purgatory desire to be redeemed from it, according to
the story told of Saints Severinus and Paschal? Sabe que si todas las
almas en el purgatorio deseo de ser redimido a partir de él, según la historia
de los Santos dijo Severinus y pascual?
- No man is sure
of the reality of his own contrition, much less of the attainment of plenary
remission. Ningún hombre está seguro de la realidad de su propia
contrición y mucho menos del logro de la remisión plenaria.
- Rare as is a
true penitent, so rare is one who truly buys indulgences--that is to say, most
rare. Raros, como es un verdadero penitente, tan raro es uno que
realmente compra indulgencias - es decir, más raros.
- Those who
believe that, through letters of pardon, they are made sure of their own
salvation, will be eternally damned along with their teachers. Los que
creen que, a través de cartas de indulto, se les hace seguro de su propia
salvación, serán eternamente condenados junto con sus profesores.
- We must
especially beware of those who say that these pardons from the Pope are that
inestimable gift of God by which man is reconciled to God. Tenemos que
cuidarnos especialmente de aquellos que dicen que estos indultos del Papa que
se inestimable don de Dios por el hombre que se ha reconciliado con
Dios.
- For the grace
conveyed by these pardons has respect only to the penalties of sacramental
satisfaction, which are of human appointment. Por la gracia transmitida
por estos indultos sólo tiene el respeto a las penas de satisfacción
sacramental, que son de nombramiento humanos.
- They preach no
Christian doctrine, who teach that contrition is not necessary for those who
buy souls out of purgatory or buy confessional licences. Ellos no
predican la doctrina cristiana, que enseñan que la contrición no es necesario
para aquellos que compran almas en el purgatorio o de comprar licencias
confesionales.
- Every Christian
who feels true compunction has of right plenary remission of pain and guilt,
even without letters of pardon. Todo cristiano que se siente cierto
reparo tiene derecho el Pleno de la remisión del dolor y la culpa, aun sin
cartas de perdón.
- Every true
Christian, whether living or dead, has a share in all the benefits of Christ
and of the Church given him by God, even without letters of pardon.
Todo verdadero cristiano, ya sea vivo o muerto, tiene una cuota a todos los
beneficios de Cristo y de la Iglesia le ha dado Dios, aun sin cartas de
perdón.
- The remission,
however, imparted by the Pope is by no means to be despised, since it is, as I
have said, a declaration of the Divine remission. La remisión, sin
embargo, impartidas por el Papa no es en modo alguno a ser despreciado, ya que
es, como he dicho, una declaración de la Divina remisión.
- It is a most
difficult thing, even for the most learned theologians, to exalt at the same
time in the eyes of the people the ample effect of pardons and the necessity
of true contrition. Es una cosa más difícil, incluso para los más
aprendido teólogos, para exaltar al mismo tiempo a los ojos del pueblo el
amplio efecto de los indultos y la necesidad de una verdadera
contrición.
- True contrition
seeks and loves punishment; while the ampleness of pardons relaxes it, and
causes men to hate it, or at least gives occasion for them to do so. Es
cierto que la contrición busca y ama el castigo, mientras que el ampleness de
los indultos se relaja, y las causas del odio a los hombres, o, al menos, da
ocasión para ello.
- Apostolical
pardons ought to be proclaimed with caution, lest the people should falsely
suppose that they are placed before other good works of charity.
Apostolical indultos debe ser proclamado con precaución, para evitar que la
gente debe suponer que falsamente se colocan antes de otras buenas obras de
caridad.
- Christians
should be taught that it is not the mind of the Pope that the buying of
pardons is to be in any way compared to works of mercy. Los cristianos
deben ser enseñados que no es la mente del Papa que la compra de los indultos
es estar en modo alguno frente a las obras de misericordia.
- Christians
should be taught that he who gives to a poor man, or lends to a needy man,
does better than if he bought pardons. Los cristianos deben ser
enseñados que él que da a un pobre hombre, o se presta a un hombre necesitado,
¿mejor que si han comprado los indultos.
- Because, by a
work of charity, charity increases and the man becomes better; while, by means
of pardons, he does not become better, but only freer from punishment.
Porque, por una obra de caridad, la caridad y aumenta el hombre se vuelve
mejor, mientras que, por medio de los indultos, que no se convierta en mejor,
pero sólo más libre de castigo.
- Christians
should be taught that he who sees any one in need, and passing him by, gives
money for pardons, is not purchasing for himself the indulgences of the Pope,
but the anger of God. Los cristianos deben ser enseñados que él
considera que cualquiera que lo necesiten, y pasar por él, le da dinero para
los indultos, no se compra para sí el indulgencias del Papa, pero la ira de
Dios.
- Christians
should be taught that, unless they have superfluous wealth, they are bound to
keep what is necessary for the use of their own households, and by no means to
lavish it on pardons. Los cristianos deben ser enseñados que, a menos
que tengan la riqueza superflua, están obligados a mantener lo que es
necesario para el uso de sus propios hogares, y no por medio de lujo que en
los indultos.
- Christians
should be taught that, while they are free to buy pardons, they are not
commanded to do so. Los cristianos deben ser enseñados que, si bien son
libres de comprar los indultos, no se les manda a hacerlo.
- Christians
should be taught that the Pope, in granting pardons, has both more need and
more desire that devout prayer should be made for him, than that money should
be readily paid. Los cristianos deben ser enseñados que el Papa, en la
concesión de indultos, tiene más necesidad y más devoto deseo de que la
oración debe ser hecha para él, más que el dinero debe ser fácilmente
pagados.
- Christians
should be taught that the Pope's pardons are useful, if they do not put their
trust in them; but most hurtful, if through them they lose the fear of
God. Los cristianos deben ser enseñados que el indulto del Papa son
útiles, si no poner su confianza en ellos, pero más hiriente, si a través de
ellos pierden el temor de Dios.
- Christians
should be taught that, if the Pope were acquainted with the exactions of the
preachers of pardons, he would prefer that the Basilica of St. Peter should be
burnt to ashes, than that it should be built up with the skin, flesh and bones
of his sheep. Los cristianos deben ser enseñados que, si el Papa se
familiaricen con las exacciones de los predicadores de los indultos,
preferiría que la basílica de San Pedro debe ser quemado a cenizas, excepto
que debe ser construido con la piel, carne y huesos de sus ovejas.
- Christians
should be taught that, as it would be the duty, so it would be the wish of the
Pope, even to sell, if necessary, the Basilica of St. Peter, and to give of
his own money to very many of those from whom the preachers of pardons extract
money. Los cristianos deben ser enseñados que, como sería el deber, por
lo que sería el deseo del Papa, incluso a vender, si es necesario, la Basílica
de San Pedro, y para dar de su propio dinero para muchos de los de los cuales
los predicadores de indultos extraer dinero.
- Vain is the
hope of salvation through letters of pardon, even if a commissary--nay, the
Pope himself--were to pledge his own soul for them. Vana es la
esperanza de la salvación a través de cartas de perdón, incluso si un
comisario - No, el mismo Papa - se comprometen a su propia alma para
ellos.
- They are
enemies of Christ and of the Pope who, in order that pardons may be preached,
condemn the word of God to utter silence in other churches. Son
enemigos de Cristo y del Papa que, con el fin de que el indulto puede ser
predicado, condenamos la palabra de Dios a pronunciar el silencio en otras
iglesias.
- Wrong is done
to the word of God when, in the same sermon, an equal or longer time is spent
on pardons than on it. Incorrecto se hace a la palabra de Dios cuando,
en el mismo sermón, igual o más tiempo se gasta en los indultos que sobre el
mismo.
- The mind of the
Pope necessarily is, that if pardons, which are a very small matter, are
celebrated with single bells, single processions, and single ceremonies, the
Gospel, which is a very great matter, should be preached with a hundred bells,
a hundred processions, and a hundred ceremonies. La mente del Papa
necesariamente es decir, que si los indultos, que constituyen un asunto muy
pequeño, se celebran con solo campanas, procesiones único, y único ceremonias,
el Evangelio, que es un gran asunto, debe ser predicado con un centenar de
campanas, un centenar de procesiones, y un centenar de ceremonias.
- The treasures
of the Church, whence the Pope grants indulgences, are neither sufficiently
named nor known among the people of Christ. Los tesoros de la Iglesia,
donde el Papa concede indulgencias, no son ni el nombre ni lo suficientemente
conocido entre la gente de Cristo.
- It is clear
that they are at least not temporal treasures, for these are not so readily
lavished, but only accumulated, by many of the preachers. Es evidente
que son, al menos, no temporal tesoros, para estos no son tan fácilmente
prodigado, pero sólo acumulado, de muchos de los predicadores.
- Nor are they
the merits of Christ and of the saints, for these, independently of the Pope,
are always working grace to the inner man, and the cross, death, and hell to
the outer man. Tampoco son los méritos de Cristo y de los santos, para
ellos, independientemente del Papa, están siempre trabajando de gracia para el
hombre interior, y la cruz, la muerte y el infierno para el hombre
exterior.
- St. Lawrence
said that the treasures of the Church are the poor of the Church, but he spoke
according to the use of the word in his time. San Lorenzo dijo que los
tesoros de la Iglesia son los pobres de la Iglesia, pero él habló de acuerdo
con el uso de la palabra en su tiempo.
- We are not
speaking rashly when we say that the keys of the Church, bestowed through the
merits of Christ, are that treasure. Nosotros no estamos hablando
precipitadamente cuando decimos que las llaves de la Iglesia, otorgado por los
méritos de Cristo, que son un tesoro.
- For it is clear
that the power of the Pope is alone sufficient for the remission of penalties
and of reserved cases. Porque es evidente que el poder del Papa es solo
suficiente para la remisión de las penas y de los casos reservados.
- The true
treasure of the Church is the Holy Gospel of the glory and grace of
God. El verdadero tesoro de la Iglesia es el santo Evangelio de la
gloria y la gracia de Dios.
- This treasure,
however, is deservedly most hateful, because it makes the first to be
last. Este tesoro, sin embargo, es merecidamente más odioso, porque
hace el primero en ser pasado.
- While the
treasure of indulgences is deservedly most acceptable, because it makes the
last to be first. Si bien el tesoro de indulgencias es merecidamente
más aceptable, porque hace que los últimos en ser primero.
- Hence the
treasures of the gospel are nets, wherewith of old they fished for the men of
riches. De ahí que los tesoros del evangelio son redes, con que de
antiguo que la pesca para los hombres de riquezas.
- The treasures
of indulgences are nets, wherewith they now fish for the riches of men.
Los tesoros de indulgencias son redes, la cual ahora los peces de las riquezas
de los hombres.
- Those
indulgences, which the preachers loudly proclaim to be the greatest graces,
are seen to be truly such as regards the promotion of gain. Esas
indulgencias, que los predicadores proclaman en voz alta para ser el mayor
gracias, se consideran para ser verdaderamente tal en lo que respecta a la
promoción de la ganancia.
- Yet they are in
reality in no degree to be compared to the grace of God and the piety of the
cross. Sin embargo, son en realidad en ningún grado a ser comparada con
la gracia de Dios y la devoción de la cruz.
- Bishops and
curates are bound to receive the commissaries of apostolical pardons with all
reverence. Obispos y curates están obligados a recibir por los
economatos de apostolical indultos con todos reverencia.
- But they are
still more bound to see to it with all their eyes, and take heed with all
their ears, that these men do not preach their own dreams in place of the
Pope's commission. Pero son aún más obligado a ver a ella con todos sus
ojos, y tener en cuenta, con todos sus oídos, que estos hombres no predican
sus propios sueños en lugar de la comisión del Papa.
- He who speaks
against the truth of apostolical pardons, let him be anathema and
accursed. El orador que hable en contra de la verdad de apostolical
indultos, le permitió ser anatema y maldito.
- But he, on the
other hand, who exerts himself against the wantonness and licence of speech of
the preachers of pardons, let him be blessed. Pero, por otro lado, que
ejerce a sí mismo contra el wantonness y licencia del discurso de los
predicadores de los indultos, le permitió ser bendecido.
- As the Pope
justly thunders against those who use any kind of contrivance to the injury of
the traffic in pardons. Como justamente el Papa truena contra los que
utilizan cualquier tipo de invención a las lesiones de tráfico en los
indultos.
- Much more is it
his intention to thunder against those who, under the pretext of pardons, use
contrivances to the injury of holy charity and of truth. Mucho más es
su intención de truenos contra los que, bajo el pretexto de indulto, el uso
contrivances a la lesión de la santa caridad y de verdad.
- To think that
Papal pardons have such power that they could absolve a man even if--by an
impossibility--he had violated the Mother of God, is madness. Pensar
que el indulto papal disponía de tal poder que podría absolver a un hombre,
aun cuando - por una imposibilidad - que había violado la Madre de Dios, es
una locura.
- We affirm, on
the contrary, that Papal pardons cannot take away even the least of venal
sins, as regards its guilt. Afirmamos, por el contrario, que el indulto
del Papa no puede quitar incluso las menos de pecados venales, en lo que
respecta a su culpabilidad.
- The saying
that, even if St. Peter were now Pope, he could grant no greater graces, is
blasphemy against St. Peter and the Pope. El decir que, aunque San
Pedro son ahora el Papa, él no podía otorgar una mayor gracia, es la blasfemia
contra San Pedro y el Papa.
- We affirm, on
the contrary: that both he and any other Pope have greater graces to
grant--namely, the Gospel, powers, gifts of healing, etc. (I Cor. xii.
9.) Afirmamos, por el contrario: que tanto él como cualquier otro Papa
tienen mayor gracias a conceder - es decir, el Evangelio, las competencias,
los dones de curación, etc (I Cor. Xii. 9.)
- To say that the
cross set up among the insignia of the Papal arms is of equal power with the
cross of Christ, is blasphemy. Decir que la cruz creado entre las
insignias de las armas papal es de la igualdad de poder con la cruz de Cristo,
es la blasfemia.
- Those bishops,
curates, and theologians who allow such discourses to have currency among the
people, will have to render an account. Los obispos, curates, y
teólogos que permiten tales discursos a tener moneda entre la población,
tendrán que rendir cuenta.
- This licence in
the preaching of pardons makes it no easy thing, even for learned men, to
protect the reverence due to the Pope against the calumnies, or, at all
events, the keen questionings of the laity. Esta licencia en la
predicación de indulto no hace que sea cosa fácil, incluso para aprender los
hombres, para proteger la reverencia debida al Papa en contra de las calumnias
o, en todo caso, el gran cuestionamientos de los laicos.
- As for
instance:--Why does not the Pope empty purgatory for the sake of most holy
charity and of the supreme necessity of souls--this being the most just of all
reasons--if he redeems an infinite number of souls for the sake of that most
fatal thing, money, to be spent on building a basilica--this being a very
slight reason? Como por ejemplo: - ¿Por qué el Papa no vacía el
purgatorio por el bien de la mayoría de los santos de la caridad y la
necesidad suprema de las almas - siendo ésta la más justa de todas las razones
- si él redime un número infinito de almas para el bien de que la mayoría de
mortales cosa, el dinero que se gasta en la construcción de una basílica - lo
que es un muy ligero motivo?
- Again: why do
funeral masses and anniversary masses for the deceased continue, and why does
not the Pope return, or permit the withdrawal of the funds bequeathed for this
purpose, since it is a wrong to pray for those who are already
redeemed? Una vez más: ¿por qué funeral aniversario masas y masas de
los fallecidos continúan, y ¿por qué no devolver el Papa, o de permitir el
retiro de los fondos legó para este fin, ya que es un mal para orar por
aquellos que ya están redimidos?
- Again: what is
this new kindness of God and the Pope, in that, for money's sake, they permit
an impious man and an enemy of God to redeem a pious soul which loves God, and
yet do not redeem that same pious and beloved soul, out of free charity, on
account of its own need? Una vez más: ¿cuál es esta nueva bondad de
Dios y el Papa, en que, por el bien de dinero, permiten un hombre impíos y un
enemigo de Dios para redimir un alma piadosa que ama a Dios, y, sin embargo,
no canjear el mismo piadoso y amado alma , Libre de la caridad, a cuenta de su
propia necesidad?
- Again: why is
it that the penitential canons, long since abrogated and dead in themselves in
very fact and not only by usage, are yet still redeemed with money, through
the granting of indulgences, as if they were full of life? Una vez más:
¿por qué es que los cánones penitenciales, desde hace mucho tiempo y derogó
muertos en sí mismos en muy hecho y no sólo por el uso, aún no han sido
todavía redimidos con el dinero, a través de la concesión de indulgencias,
como si estuvieran llenos de vida?
- Again: why does
not the Pope, whose riches are at this day more ample than those of the
wealthiest of the wealthy, build the one Basilica of St. Peter with his own
money, rather than with that of poor believers? Una vez más: ¿por qué
no el Papa, cuyas riquezas están en el día de hoy más amplias que las de los
más ricos de los ricos, la construcción de una Basílica de San Pedro con su
propio dinero, en lugar de con la de los pobres creyentes?
- Again: what
does the Pope remit or impart to those who, through perfect contrition, have a
right to plenary remission and participation? Una vez más: ¿qué quiere
decir el Papa la remisión o impartir a los que, a través de contrición
perfecta, tienen derecho a la remisión plenaria y la participación?
- Again: what
greater good would the Church receive if the Pope, instead of once, as he does
now, were to bestow these remissions and participations a hundred times a day
on any one of the faithful ? Una vez más: ¿qué mayor bien que la
Iglesia recibe si el Papa, en lugar de una vez, como lo hace ahora, se otorgan
a estas remisiones y participaciones cien veces al día en cualquiera de los
fieles?
- Since it is the
salvation of souls, rather than money, that the Pope seeks by his pardons, why
does he suspend the letters and pardons granted long ago, since they are
equally efficacious? Dado que es la salvación de las almas, en lugar de
dinero, que el Papa pide por su indulto, ¿por qué suspender las letras y los
indultos concedidos hace mucho tiempo, ya que son igualmente eficaces?
- To repress
these scruples and arguments of the laity by force alone, and not to solve
them by giving reasons, is to expose the Church and the Pope to the ridicule
of their enemies, and to make Christian men unhappy. Para reprimir
estos escrúpulos y argumentos de los laicos sólo por la fuerza, y no para
resolverlos de forma motivada, es exponer a la Iglesia y el Papa a las burlas
de sus enemigos, y para hacer hombres cristianos descontentos.
- If, then,
pardons were preached according to the spirit and mind of the Pope, all these
questions would be resolved with ease--nay, would not exist. Si,
entonces, los indultos se predica de acuerdo con el espíritu y la mente del
Papa, todas estas cuestiones se resolverían con facilidad - No, no
existiría.
- Away, then,
with all those prophets who say to the people of Christ, "Peace, peace," and
there is no peace! Lejos, entonces, con todos aquellos profetas que
dicen al pueblo de Cristo, "Paz, paz," y no hay paz!
- Blessed be all
those prophets who say to the people of Christ, "The cross, the cross," and
there is no cross! Bendito sea todos aquellos profetas que dicen al
pueblo de Cristo, "La cruz, la cruz," y no hay cruz!
- Christians
should be exhorted to strive to follow Christ their Head through pains,
deaths, and hells. Los cristianos han de ser exhortado a que se
esfuercen por seguir a Cristo a través de su Jefe dolores, muertes, y
infiernos.
- And thus trust
to enter heaven through many tribulations, rather than in the security of
peace. Y así la confianza para entrar en el cielo a través de muchas
tribulaciones, en lugar de en la seguridad de la paz.
PROTESTATION Protesta
I, Martin Luther,
Doctor, of the Order of Monks at Wittenberg, desire to testify publicly that
certain propositions against pontifical indulgences, as they call them, have
been put forth by me. Yo, Martín Lutero, Doctor, de la Orden de Monjes a
Wittenberg, deseo a declarar públicamente que ciertas proposiciones contra
indulgencias pontificias, como ellos los llaman, han sido presentadas por
mí. Now although, up
to the present time, neither this most celebrated and renowned school of ours,
nor any civil or ecclesiastical power has condemned me, yet there are, as I
hear, some men of headlong and audacious spirit, who dare to pronounce me a
heretic, as though the matter had been thoroughly looked into and
studied. Ahora, si bien, hasta el momento, ni la más célebre y famosa
escuela de la nuestra, ni ningún civil o eclesiástica poder ha condenado a mí,
sin embargo, hay, como he oído, algunos hombres de cabeza y audaz espíritu, que
se atreven a pronunciar me un hereje, como si el asunto ha sido minuciosamente
estudiado y estudiado. But on my part, as I have often done
before, so now too, I implore all men, by the faith of Christ, either to point
out to me a better way, if such a way has been divinely revealed to any, or at
least to submit their opinion to the judgment of God and of the Church.
Pero por mi parte, como he hecho muchas veces antes, por lo que ahora también,
imploro a todos los hombres, por la fe de Cristo, ya sea para señalar a mí una
mejor manera, si tal modo ha sido divinamente revelado a todo, o al menos que
presente su dictamen al juicio de Dios y de la Iglesia. For I am neither so rash as to wish
that my sole opinion should be preferred to that of all other men, nor so
senseless as to be willing, that the word of God should be made to give place to
fables, devised by human reason. Por lo cual estoy seguro que ni tan
imprudente como para desear que mi juicio únicamente se debe preferir a la de
todos los demás hombres, ni tan insensata como para estar dispuestos, que la
palabra de Dios debe hacerse para dar lugar a fábulas, elaborado por la razón
humana.
Luther's 95
Theses Lutero 95 Tesis
Advanced
Information Información
Avanzada
(1517)
The Ninety-five
Theses were a series of propositions dealing with indulgences which Martin
Luther drew up as the basis for a proposed academic disputation. El
noventa y cinco tesis fueron una serie de propuestas relativas a indulgencias
que Martin Luther elaboró como base para un proyecto de tesis académica.
They were written in reaction to abuses
in the sale of a plenary indulgence by Johann Tetzel, who gave the impression
that it would not only remit the guilt and penalties of even the most serious
sins, but that its benefits could be applied to the dead in purgatory.
Fueron escritas en reacción a los abusos en la venta de una indulgencia plenaria
por Johann Tetzel, que daba la impresión de que no sólo el mandato culpabilidad
y las penas de incluso los más graves pecados, sino que sus beneficios se
podrían aplicar a los muertos en purgatorio. Luther challenged this teaching because
it led people to believe that forgiveness could be bought and to neglect true
repentance. Lutero desafió esta enseñanza, ya que condujo a la gente a
creer que el perdón podría ser comprado y el abandono a cierto
arrepentimiento.
The theses began
by arguing that true repentance involves a turning of the entire self to God and
not simply the desire to evade punishment. La tesis comenzó por el
argumento de que el verdadero arrepentimiento implica un cambio de toda la
autonomía a Dios y no simplemente el deseo de evadir el castigo. Luther also maintained that only God
could remit guilt and that indulgences could only excuse the penalties imposed
by the church. Lutero sostuvo también que sólo Dios puede remitir culpa y
que sólo podía indulgencias excusa las sanciones impuestas por la
iglesia. In addition, he
denied the pope's power over purgatory, stated that the believer always has true
forgiveness without indulgences, and condemned the interest shown in money
rather than souls. Además, negó el poder del papa sobre el purgatorio,
declaró que el creyente siempre tiene perdón verdadero sin indulgencias, y
condenó el interés mostrado en dinero en lugar de las almas. Although written in Latin and not
intended for public distribution, the theses were translated into German and
soon spread throughout Germany. Aunque escrita en latín y no destinadas a
la distribución pública, las tesis fueron traducidas al alemán y pronto
propagación en toda Alemania. Even though they do not reveal the full
development of Luther's theology, October 31, 1517, the day they were supposedly
posted on the Wittenberg Castle Church door, has traditionally been considered
the starting point of the Reformation. A pesar de que no revelan el pleno
desarrollo de la teología de Lutero, 31 de octubre de 1517, el día en que fueron
supuestamente publicados en el castillo de Wittenberg puerta de la Iglesia, ha
sido tradicionalmente considerado el punto de partida de la Reforma.
Recent scholarship has questioned both
the dating of the theses and whether they were actually posted. Recientes
beca ha cuestionado tanto la datación de las tesis y si son realmente
Nuevo. Although the
debate has not been resolved, most scholars still accept the traditional
interpretation. Aunque el debate no se ha resuelto, la mayoría de los
estudiosos todavía aceptar la interpretación tradicional.
Bibliography
Bibliografía
K. Aland, ed., Martin Luther's 95
Theses; H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI; E. Iserloh, The Theses Were Not
Posted; F. Lau, "The Posting of Luther's Theses, Legend or Fact?" K.
Aland, ed., Martin Luther's 95 Tesis; H. Grimm, ed., Luther's Works, XXXI, E.
Iserloh, las tesis no se han Publicado; F. Lau, "El envío de tesis de Lutero,
Leyenda o Realidad?" CTM 38:691-703. MC
38:691-703.
This subject
presentation in the original English
language Este tema presentación en el original idioma
Inglés
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html