Saint John, a Galilean fisherman and the son of Zebedee, was one of the Twelve Apostles. Saint John, un pescador galileo y el hijo de Zebedeo, fue uno de los Doce Apóstoles. John and his brother, Saint James (the Great), were called Boanerges, or Sons of Thunder, by Christ. John y su hermano, Saint James (el Grande), se llamó Boanerges, o Hijos del Trueno, por Cristo. Several passages in the Bible imply that this describes their intense loyalty and aggressive zeal (Mark 9:38; Luke 9:49, 54). Varios pasajes de la Biblia implica que este describe su intensa lealtad y celo agresivo (Marcos 9:38, Lucas 9:49, 54). John was one of the inner circle among the Twelve. John fue uno de los círculo interno entre los Doce. Saint Peter, James, and John witnessed the Transfiguration (Matt. 17:1; Mark 9:2; Luke 9:28) and went to Gethsemane with Jesus (Matt. 26:37; Mark 14:33). Saint Peter, James, John y testigos de la Transfiguración (Mateo 17:1; Marcos 9:2, Lucas 9:28) y se dirigió a Getsemaní con Jesús (Mateo 26:37, Marcos 14:33).
Many people believe that John was the beloved disciple referred to in the fourth gospel. Muchas personas creen que Juan era el discípulo amado mencionado en el cuarto evangelio. If so, he was beside Jesus at the Last Supper (John 13:23), was asked to care for Jesus' mother Mary (John 19:26), and was the first to comprehend Jesus' Resurrection (John 20:2-9). Si es así, fue al lado de Jesús en la Última Cena (Juan 13:23), se pidió a la atención de Jesús María, madre (Juan 19:26), y fue el primero en comprender de Jesús Resurrección (Juan 20:2-9 ),. John had a prominent role in the early church (Acts 1:13, 8:14). John tenía un papel prominente en la iglesia primitiva (Hechos 1:13, 8:14). Traditionally, five New Testament books are ascribed to him: the fourth gospel, three Epistles, and the Book of Revelation. Tradicionalmente, los cinco libros del Nuevo Testamento se atribuyen a él: el cuarto evangelio, tres epístolas, y el libro del Apocalipsis. Feast day: Dec. 27 (Western); Sept. 26 (Eastern). Fiesta día: Diciembre 27 (Occidental), Septiembre 26 (oriental).
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
There he heard the announcement, "Behold the Lamb of God," and forthwith, on the invitation of Jesus, became a disciple and ranked among his followers (John 1:36, 37) for a time. Allí se escuchó el anuncio, "He aquí el Cordero de Dios", y de inmediato, a la invitación de Jesús, se convirtió en un discípulo y clasificadas entre sus seguidores (Juan 1:36, 37), por un tiempo. He and his brother then returned to their former avocation, for how long is uncertain. Él y su hermano regresó a su antigua vocación, por cuánto tiempo es incierto. Jesus again called them (Matt. 4: 21; Luke 5:1-11), and now they left all and permanently attached themselves to the company of his disciples. Jesús los llamó de nuevo (Mateo 4: 21; Lucas 5:1-11), y ahora se fueron todos y fijada de modo permanente a la compañía de sus discípulos. He became one of the innermost circle (Mark 5:37; Matt. 17:1; 26:37; Mark 13:3). Él se convirtió en uno de los más recónditos círculo (Marcos 5:37; Matt. 17:1, 26:37; Marcos 13:3). He was the disciple whom Jesus loved. Él era el discípulo a quien Jesús amaba. In zeal and intensity of character he was a "Boanerges" (Mark 3:17). En celo y la intensidad del personaje era un "Boanerges" (Marcos 3:17). This spirit once and again broke out (Matt. 20:20-24; Mark 10:35-41; Luke 9:49, 54). Este espíritu una y otra vez irrumpió (Mateo 20:20-24; Marcos 10:35-41; Lucas 9:49, 54). At the betrayal he and Peter follow Christ afar off, while the others betake themselves to hasty flight (John 18:15). En la traición que él y Peter seguir a Cristo lejos, mientras que los otros betake a precipitada fuga (Juan 18:15). At the trial he follows Christ into the council chamber, and thence to the praetorium (18:16, 19, 28) and to the place of crucifixion (19:26, 27). En el juicio que sigue a Cristo en el Salón del Consejo, y de allí a la Pretorio (18:16, 19, 28) y al lugar de la crucifixión (19:26, 27).
To him and Peter, Mary first conveys tidings of the resurrection (20:2), and they are the first to go and see what her strange words mean. Para él y Peter, Mary primera transmite noticias de la resurrección (20:2), y ellos son los primeros en ir y ver lo que sus palabras significan extraño. After the resurrection he and Peter again return to the Sea of Galilee, where the Lord reveals himself to them (21:1, 7). Después de la resurrección, él y Pedro de nuevo volver a la mar de Galilea, donde el Señor revela a sí mismo a ellos (21:1, 7). We find Peter and John frequently after this together (Acts 3:1; 4: 13). Nos parece que Pedro y Juan después de esta frecuencia juntos (Hechos 3:1, 4: 13). John remained apparently in Jerusalem as the leader of the church there (Acts 15:6; Gal. 2:9). John se mantuvo aparentemente en Jerusalén como el líder de la iglesia (Hechos 15:6; Gal. 2:9). His subsequent history is unrecorded. Su historia posterior no está documentada. He was not there, however, at the time of Paul's last visit (Acts 21:15-40). Él no estaba allí, sin embargo, en el momento de Pablo última visita (Hechos 21:15-40). He appears to have retired to Ephesus, but at what time is unknown. Él parece haber retirado a Éfeso, sino en qué momento se desconoce. The seven churches of Asia were the objects of his special care (Rev. 1:11). Las siete iglesias de Asia fueron los objetos de su especial cuidado (Rev. 1:11). He suffered under persecution, and was banished to Patmos (1:9); whence he again returned to Ephesus, where he died, probably about AD 98, having outlived all or nearly all the friends and companions even of his maturer years. Él sufrió bajo la persecución, y fue desterrado a Patmos (1:9), de donde regresó de nuevo a Efeso, donde murió, probablemente alrededor de 98 dC, después de haber sobrevivido a todos o casi todos los amigos y compañeros, incluso de su maturer años. There are many interesting traditions regarding John during his residence at Ephesus, but these cannot claim the character of historical truth. Hay muchas tradiciones interesantes en relación con John durante su residencia en Éfeso, pero no puede pretender el carácter de la verdad histórica.
I. New Testament Accounts I. Nuevo Testamento cuentas
II. The Alleged Presbyter John El presunto presbítero Juan
III. The Later Accounts of John Cuanto más tarde las cuentas de Juan
IV. Feasts of St. John Fiestas de San Juan
V. St. John in Christian Art V. St. John en el arte cristiano
I. NEW TESTAMENT ACCOUNTS I. Nuevo Testamento cuentas
John was the son of Zebedee and Salome, and the brother of James the Greater. Juan era el hijo de Zebedeo y Salomé, y hermano de Santiago el Mayor. In the Gospels the two brothers are often called after their father "the sons of Zebedee" and received from Christ the honourable title of Boanerges, ie "sons of thunder" (Mark 3:17). En los Evangelios, los dos hermanos están llamados a menudo después de su padre "los hijos de Zebedeo" y ha recibido de Cristo el honorable título de Boanerges, es decir, "hijos del trueno" (Marcos 3:17). Originally they were fishermen and fished with their father in the Lake of Genesareth. Originalmente eran pescadores y la pesca con su padre en el Lago de Genesareth. According to the usual and entirely probable explanation they became, however, for a time disciples of John the Baptist, and were called by Christ from the circle of John's followers, together with Peter and Andrew, to become His disciples (John 1:35-42). De acuerdo con la costumbre y la explicación del todo probable que se convirtió, sin embargo, durante un tiempo discípulos de John the Baptist, y fueron llamados por el Cristo del círculo de Juan de seguidores, junto con Pedro y Andrés, para ser sus discípulos (Juan 1:35 -- 42). The first disciples returned with their new Master from the Jordan to Galilee and apparently both John and the others remained for some time with Jesus (cf. John ii, 12, 22; iv, 2, 8, 27 sqq.). Los primeros discípulos regresaron con su nuevo Maestro de la Galilea a Jordania y al parecer ambos Juan y los otros permanecieron durante algún tiempo, con Jesús (cf. John II, 12, 22, iv, 2, 8, 27 sqq.). Yet after the second return from Judea, John and his companions went back again to their trade of fishing until he and they were called by Christ to definitive discipleship (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20). Sin embargo, después de la segunda vuelta de Judea, John y sus compañeros volvieron de nuevo a su comercio de la pesca y hasta que fueron llamados por Cristo a definitivo el discipulado (Mateo 4:18-22; Marcos 1:16-20). In the lists of the Apostles John has the second place (Acts 1:13), the third (Mark 3:17), and the fourth (Matthew 10:3; Luke 6:14), yet always after James with the exception of a few passages (Luke 8:51; 9:28 in the Greek text; Acts 1:13). En las listas de los apóstoles Juan tiene el segundo lugar (Hechos 1:13), la tercera (Marcos 3:17), y el cuarto (Mateo 10:3, Lucas 6:14), pero siempre después de James, con la excepción de algunos pasajes (Lucas 8:51, 9:28 en el texto griego, Hechos 1:13).
From James being thus placed first, the conclusion is drawn that John was the younger of the two brothers. De James se convirtió así en primer lugar, se saca la conclusión de que Juan era el más joven de los dos hermanos. In any case John had a prominent position in the Apostolic body. En cualquier caso Juan tenía una posición destacada en el cuerpo apostólico. Peter, James, and he were the only witnesses of the raising of Jairus's daughter (Mark 5:37), of the Transfiguration (Matthew 17:1), and of the Agony in Gethsemani (Matthew 26:37). Peter, James, y él fueron los únicos testigos de la elevación de la hija de Jairo (Marcos 5:37), de la Transfiguración (Mateo 17:1), y de la agonía en Getsemaní (Mateo 26:37). Only he and Peter were sent into the city to make the preparation for the Last Supper (Luke 22:8). Sólo él y Pedro se enviaron a la ciudad para hacer la preparación para la Última Cena (Lucas 22:8). At the Supper itself his place was next to Christ on Whose breast he leaned (John 13:23, 25). En la Cena propia su lugar fue junto a Cristo en cuyo seno se apoyaba (Juan 13:23, 25).
According to the general interpretation John was also that "other disciple" who with Peter followed Christ after the arrest into the palace of the high-priest (John 18:15). Según la interpretación general Juan fue también que "otro discípulo" que siguió con Pedro a Cristo después de la detención en el palacio del alto sacerdote (Juan 18:15). John alone remained near his beloved Master at the foot of the Cross on Calvary with the Mother of Jesus and the pious women, and took the desolate Mother into his care as the last legacy of Christ (John 19:25-27). Juan solo se mantuvo cerca de su amado Maestro a los pies de la Cruz en el Calvario con la Madre de Jesús y las piadosas mujeres, y ocupa la Madre desolada en su cuidado como el último legado de Cristo (Juan 19:25-27).
After the Resurrection John with Peter was the first of the disciples to hasten to the grave and he was the first to believe that Christ had truly risen (John 20:2-10). Después de la Resurrección con Peter John fue el primero de los discípulos para acelerar hasta la tumba y él fue el primero en creer que Cristo ha resucitado verdaderamente (Juan 20:2-10). When later Christ appeared at the Lake of Genesareth John was also the first of the seven disciples present who recognized his Master standing on the shore (John 21:7). Cuando Cristo apareció más tarde en el Lago de Genesareth Juan fue también el primero de los siete discípulos presentes que reconocieron su Maestro de pie en la tierra (Juan 21:7). The Fourth Evangelist has shown us most clearly how close the relationship was in which he always stood to his Lord and Master by the title with which he is accustomed to indicate himself without giving his name: "the disciple whom Jesus loved". El cuarto evangelista nos ha demostrado claramente la manera más estrecha la relación fue en el que siempre está a su Señor y Maestro por el título con el que está acostumbrado a indicar a sí mismo sin dar su nombre: "el discípulo a quien Jesús amaba". After Christ's Ascension and the Descent of the Holy Spirit, John took, together with Peter, a prominent part in the founding and guidance of the Church. Después de la Ascensión de Cristo y el Descenso del Espíritu Santo, John tomó, junto con Peter, un papel preponderante en la fundación y la orientación de la Iglesia. We see him in the company of Peter at the healing of the lame man in the Temple (Acts 3:1 sqq.). Él aparece en compañía de Pedro en la curación del hombre cojo en el Templo (Hechos 3:1 sqq.). With Peter he is also thrown into prison (Acts 4:3). Con Peter es también arrojados a la cárcel (Hechos 4:3). Again, we find him with the prince of the Apostles visiting the newly converted in Samaria (Acts 8:14). Una vez más, lo encontramos con el príncipe de los Apóstoles que visita la recién convertidos en Samaria (Hechos 8:14).
We have no positive information concerning the duration of this activity in Palestine. No tenemos informaciones positivas relativas a la duración de esta actividad en Palestina. Apparently John in common with the other Apostles remained some twelve years in this first field of labour, until the persecution of Herod Agrippa I led to the scattering of the Apostles through the various provinces of the Roman Empire (cf. Acts 12:1-17). Al parecer John en común con los demás Apóstoles sigue siendo una docena de años en este primer campo de trabajo, hasta la persecución de Herodes Agripa I condujo a la dispersión de los Apóstoles a través de las distintas provincias del Imperio Romano (cf. Hechos 12:1-17 ),. Notwithstanding the opinion to the contrary of many writers, it does not appear improbable that John then went for the first time to Asia Minor and exercised his Apostolic office in various provinces there. A pesar de la opinión contraria de muchos escritores, no parece improbable que John se trasladó por primera vez a Asia Menor y el ejercicio de su oficina apostólica en diversas provincias existe. In any case a Christian community was already in existence at Ephesus before Paul's first labours there (cf. "the brethren", Acts 18:27, in addition to Priscilla and Aquila), and it is easy to connect a sojourn of John in these provinces with the fact that the Holy Ghost did not permit the Apostle Paul on his second missionary journey to proclaim the Gospel in Asia, Mysia, and Bithynia (Acts 16:6 sq.). En cualquier caso, una comunidad cristiana ya estaba en existencia en Éfeso antes de la primera Paul trabajos allí (véase "los hermanos", Hechos 18:27, además de Priscila y Aquila), y es fácil de conectar una estancia de John en estos provincias con el hecho de que el Espíritu Santo no permite el apóstol Pablo en su segundo viaje misionero de anunciar el Evangelio en Asia, Mysia, y Bitinia (Hechos 16:6 sq). There is just as little against such an acceptation in the later account in Acts of St. Paul's third missionary journey. No es tan poco en contra de tal aceptación en la cuenta más tarde en los actos de St. Paul el tercer viaje misionero. But in any case such a sojourn by John in Asia in this first period was neither long nor uninterrupted. Pero, en cualquier caso, esa estancia de Juan en Asia en este primer período no fue ni largo ni ininterrumpido. He returned with the other disciples to Jerusalem for the Apostolic Council (about AD 51). Regresó con los otros discípulos a Jerusalén para el Consejo Apostólico (alrededor de AD 51). St. Paul in opposing his enemies in Galatia names John explicitly along with Peter and James the Less as a "pillar of the Church", and refers to the recognition which his Apostolic preaching of a Gospel free from the law received from these three, the most prominent men of the old Mother-Church at Jerusalem (Galatians 2:9). St. Paul se opongan a sus enemigos en Galacia explícitamente los nombres de Juan, junto con Pedro y Santiago el Menor como un "pilar de la Iglesia", y se refiere al reconocimiento de que su predicación apostólica de un Evangelio libre de la ley recibidos de estos tres, la más prominentes hombres de la vieja Madre de la Iglesia en Jerusalén (Gálatas 2:9). When Paul came again to Jerusalem after the second and after the third journey (Acts 18:22; 21:17 sq.) he seems no longer to have met John there. Cuando Pablo llegó de nuevo a Jerusalén después de la segunda y después del tercer viaje (Hechos 18:22; 21:17 sq) parece que ya no se han reunido para John. Some wish to draw the conclusion from this that John left Palestine between the years 52 and 55. Algunos quieren sacar de ello la conclusión de que John dejó de Palestina entre los años 52 y 55.
Of the other New-Testament writings, it is only from the three Epistles of John and the Apocalypse that anything further is learned concerning the person of the Apostle. De los otros-Nueva Testamento escritos, es sólo de los tres Epístolas de Juan y el Apocalipsis que nada más se aprende sobre la persona del Apóstol. We may be permitted here to take as proven the unity of the author of these three writings handed down under the name of John and his identity with the Evangelist. Es posible que se permita aquí para tener como resultado la unidad del autor de estos tres escritos dictadas bajo el nombre de Juan y su identidad con el evangelista. Both the Epistles and the Apocalypse, however, presuppose that their author John belonged to the multitude of personal eyewitnesses of the life and work of Christ (cf. especially 1 John 1:1-5; 4:14), that he had lived for a long time in Asia Minor, was thoroughly acquainted with the conditions existing in the various Christian communities there, and that he had a position of authority recognized by all Christian communities as leader of this part of the Church. Tanto las Epístolas y el Apocalipsis, sin embargo, presuponen que su autor John perteneció a la multitud de testigos presenciales personal de la vida y obra de Cristo (cf. 1 Jn especialmente 1:1-5; 4:14), que había vivido durante desde hace mucho tiempo en Asia Menor, fue completamente familiarizados con las condiciones existentes en las diversas comunidades cristianas, y que tenía una posición de autoridad reconocida por todas las comunidades cristianas como líder de esta parte de la Iglesia. Moreover, the Apocalypse tells us that its author was on the island of Patmos "for the word of God and for the testimony of Jesus", when he was honoured with the heavenly Revelation contained in the Apocalypse (Revelation 1:9). Por otra parte, el Apocalipsis nos dice que su autor estaba en la isla de Patmos "por la palabra de Dios y por el testimonio de Jesús», cuando fue honrado con la celestial Revelación contenida en el Apocalipsis (Apocalipsis 1:9).
II. THE ALLEGED PRESBYTER JOHN La presunta presbítero JUAN
The author of the Second and Third Epistles of John designates himself in the superscription of each by the name (ho presbyteros), "the ancient", "the old". El autor de la Segunda y Tercera Epístolas de Juan designa a sí mismo en el título de cada uno de los nombre (ho presbyteros), "la antigua", "el viejo". Papias, Bishop of Hierapolis, also uses the same name to designate the "Presbyter John" as in addition to Aristion, his particular authority, directly after he has named the presbyters Andrew, Peter, Philip, Thomas, James, John, and Matthew (in Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 4). Papias, Obispo de Hierápolis, también utiliza el mismo nombre para designar la "presbítero Juan", como además de Aristion, su particular autoridad, directamente después de que él la ha llamado Andrew presbyters, Peter, Philip, Thomas, James, John, y Matthew ( en Eusebio, "Hist. eccl.", III, xxxix, 4). Eusebius was the first to draw, on account of these words of Papias, the distinction between a Presbyter John and the Apostle John, and this distinction was also spread in Western Europe by St. Jerome on the authority of Eusebius. Eusebio fue el primero en señalar, con motivo de estas palabras de Papias, la distinción entre un presbítero Juan y el apóstol Juan, y esta distinción fue también difundir en Europa occidental de San Jerónimo a la autoridad de Eusebio. The opinion of Eusebius has been frequently revived by modern writers, chiefly to support the denial of the Apostolic origin of the Fourth Gospel. La opinión de Eusebio ha sido reactivado con frecuencia por los escritores modernos, principalmente para apoyar la negación del origen apostólico del Cuarto Evangelio. The distinction, however, has no historical basis. La distinción, sin embargo, no tiene base histórica. First, the testimony of Eusebius in this matter is not worthy of belief. En primer lugar, el testimonio de Eusebio en este asunto no es digno de creencia. He contradicts himself, as in his "Chronicle" he expressly calls the Apostle John the teacher of Papias ("ad annum Abrah 2114"), as does Jerome also in Ep. Se contradice a sí mismo, como en su "Crónica" que expresamente pide el apóstol Juan el maestro de Papias ( "ad Abrah año 2114"), al igual que Jerome también en Ep. lxxv, "Ad Theodoram", iii, and in "De viris illustribus", xviii. LXXV, "Ad Theodoram", iii, y en "De viris illustribus", xviii. Eusebius was also influenced by his erroneous doctrinal opinions as he denied the Apostolic origin of the Apocalypse and ascribed this writing to an author differing from St. John but of the same name. Eusebio también fue influenciado por su errónea opiniones doctrinales como negó el origen Apostólico del Apocalipsis y que le atribuye este escrito a un autor diferente de San Juan, pero del mismo nombre. St. Irenæus also positively designates the Apostle and Evangelist John as the teacher of Papias, and neither he nor any other writer before Eusebius had any idea of a second John in Asia (Adv. haer., V, xxxiii, 4). San Irenæus designa también positivamente el apóstol y evangelista Juan como el maestro de Papias, y ni él ni ningún otro escritor había antes de Eusebio cualquier idea de un segundo Juan en Asia (Adv. haer., V, xxxiii, 4). In what Papias himself says the connection plainly shows that in this passage by the word presbyters only Apostles can be understood. En lo que Papias mismo dice claramente la relación pone de manifiesto que en este pasaje de la palabra presbyters Apóstoles sólo puede entenderse. If John is mentioned twice the explanation lies in the peculiar relationship in which Papias stood to this, his most eminent teacher. Si Juan se menciona dos veces la explicación reside en la peculiar relación en la que Papias ascendía a esto, su más eminente maestro. By inquiring of others he had learned some things indirectly from John, just as he had from the other Apostles referred to. Al investigar de los demás que había aprendido algunas cosas de John indirectamente, del mismo modo que había de los otros Apóstoles a que se refiere. In addition he had received information concerning the teachings and acts of Jesus directly, without the intervention of others, from the still living "Presbyter John", as he also had from Aristion. Además había recibido información relativa a las enseñanzas y los actos de Jesús directamente, sin la intervención de los demás, de los que aún viven "presbítero Juan", como él también había de Aristion. Thus the teaching of Papias casts absolutely no doubt upon what the New-Testament writings presuppose and expressly mention concerning the residence of the Evangelist John in Asia. Por lo tanto, la enseñanza de Papias arroja ninguna duda sobre lo que el Nuevo Testamento-escritos presuponen y menciona expresamente, relativa a la residencia del evangelista Juan en Asia.
III. THE LATER ACCOUNTS OF JOHN Las cuentas después de john
The Christian writers of the second and third centuries testify to us as a tradition universally recognized and doubted by no one that the Apostle and Evangelist John lived in Asia Minor in the last decades of the first century and from Ephesus had guided the Churches of that province. Los escritores cristianos del segundo y tercer siglos dan testimonio de nosotros como una tradición universalmente reconocidos y no dudó de que el apóstol y evangelista Juan vivió en Asia Menor en los últimos decenios del primer siglo de Efeso y había guiado las iglesias de esa provincia . In his "Dialogue with Tryphon" (Chapter 81) St. Justin Martyr refers to "John, one of the Apostles of Christ" as a witness who had lived "with us", that is, at Ephesus. En su "Diálogo con Tryphon" (capítulo 81) San Justino Mártir se refiere a "Juan, uno de los apóstoles de Cristo" como un testigo que había vivido "con nosotros", es decir, en Éfeso. St. Irenæus speaks in very many places of the Apostle John and his residence in Asia and expressly declares that he wrote his Gospel at Ephesus (Adv. haer., III, i, 1), and that he had lived there until the reign of Trajan (loc. cit., II, xxii, 5). San Irenæus habla en muchos lugares del Apóstol Juan y su residencia en Asia y declara expresamente que él escribió su Evangelio en Éfeso (Adv. haer., III, i, 1), y que había vivido allí hasta el reinado de Trajano (loc. cit., II, XXII, 5). With Eusebius (Hist. eccl., III, xiii, 1) and others we are obliged to place the Apostle's banishment to Patmos in the reign of the Emperor Domitian (81-96). Con Eusebio (hist. eccl., III, xiii, 1) y otros nos vemos obligados a colocar el Apóstol del destierro a Patmos durante el reinado del emperador Domiciano (81-96). Previous to this, according to Tertullian's testimony (De praescript., xxxvi), John had been thrown into a cauldron of boiling oil before the Porta Latina at Rome without suffering injury. Anterior a esto, de acuerdo con el testimonio de Tertuliano (De praescript., XXXVI), Juan había sido arrojado en un caldero de aceite hirviendo antes de la Porta Latina en Roma, sin sufrir lesiones. After Domitian's death the Apostle returned to Ephesus during the reign of Trajan, and at Ephesus he died about AD 100 at a great age. Después de la muerte de Domiciano el apóstol regresó a Éfeso durante el reinado de Trajano, en Éfeso y murió alrededor de 100 dC en una gran edad. Tradition reports many beautiful traits of the last years of his life: that he refused to remain under the same roof with Cerinthus (Irenaeus "Ad. haer.", III, iii, 4); his touching anxiety about a youth who had become a robber (Clemens Alex., "Quis dives salvetur", xiii); his constantly repeated words of exhortation at the end of his life, "Little children, love one another" (Jerome, "Comm. in ep. ad. Gal.", vi, 10). Tradición informes muchos rasgos bellos de los últimos años de su vida: que se negó a permanecer bajo el mismo techo con Cerinto (Ireneo "Ad. Haer.", III, iii, 4); tocar su ansiedad acerca de un joven que se había convertido en un ladrón (Clemens Alex., "¿Qué inmersiones salvetur", xiii); su repite constantemente palabras de exhortación al final de su vida, "Hijitos, el amor entre sí" (Jerome, "Com. ep en. anuncio. Gal". , Vi, 10). On the other hand the stories told in the apocryphal Acts of John, which appeared as early as the second century, are unhistorical invention. Por otra parte, la historias contadas en el apócrifo Actos de Juan, que apareció tan temprano como el segundo siglo, son unhistorical invención.
IV. FEASTS OF ST. Fiestas de st. JOHN
St. John is commemorated on 27 December, which he originally shared with St. James the Greater. San Juan se conmemora el 27 de diciembre, que inicialmente compartió con Santiago el Mayor. At Rome the feast was reserved to St. John alone at an early date, though both names are found in the Carthage Calendar, the Hieronymian Martyrology, and the Gallican liturgical books. En Roma la fiesta estaba reservado a San Juan por sí solo en una fecha próxima, aunque ambos nombres se encuentran en el Calendario de Cartago, el Martirologio Hieronymian, y la Gallican libros litúrgicos. The "departure" or "assumption" of the Apostle is noted in the Menology of Constantinople and the Calendar of Naples (26 September), which seems to have been regarded as the date of his death. La "salida" o "hipótesis" del Apóstol se observa en la Menology de Constantinopla y el Calendario de Nápoles (26 de septiembre), que parece haber sido considerada como la fecha de su muerte. The feast of St. John before the Latin Gate, supposed to commemorate the dedication of the church near the Porta Latina, is first mentioned in the Sacramentary of Adrian I (772-95). La fiesta de San Juan ante la Puerta Latina, supuestamente para conmemorar la dedicación de la iglesia cerca de la Porta Latina, se menciona por primera vez en la Sacramentary de Adrian I (772-95).
V. ST. V. ST. JOHN IN CHRISTIAN ART John en el arte cristiano
Early Christian art usually represents St. John with an eagle, symbolizing the heights to which he rises in the first chapter of his Gospel. A principios arte cristiano suele representar a San Juan con un águila, símbolo de la altura a la que se eleva en el primer capítulo de su Evangelio. The chalice as symbolic of St. John, which, according to some authorities, was not adopted until the thirteenth century, is sometimes interpreted with reference to the Last Supper, again as connected with the legend according to which St. John was handed a cup of poisoned wine, from which, at his blessing, the poison rose in the shape of a serpent. El cáliz como símbolo de San Juan, que, según algunas autoridades, no se adoptó hasta el siglo XIII, a veces es interpretado en relación con la Última Cena, una vez más como relacionadas con la leyenda según la cual San Juan fue entregado una taza de vino envenenado, a partir de la cual, a su bendición, levanta el veneno en forma de una serpiente. Perhaps the most natural explanation is to be found in the words of Christ to John and James "My chalice indeed you shall drink" (Matthew 20:23). Quizá la explicación más natural se encuentra en las palabras de Cristo a John y James "Mi cáliz de hecho, usted deberá beber" (Mateo 20:23).
Publication information Written by Leopold Fonck. Publicación de información Escrito por Leopold Fonck. Transcribed by Michael Little. Transcrita por Michael Little. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. La Enciclopedia Católica, volumen VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de octubre de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html