Filioque Controversy Controversia Filioque

General Information Información General

Protestant Perspective Perspectiva protestante

Based probably on the baptismal creed of Jerusalem, the Niceno - Constantinopolitan Creed contained a fuller statement concerning Christ and the Holy Spirit than the earlier formula. Basado probablemente en el credo bautismal de Jerusalén, el Niceno - Constantinopolitan Credo contiene una completa declaración acerca de Cristo y el Espíritu Santo que el anterior fórmula. Its use in eucharistic worship is not much earlier than the 5th century. Su uso en el culto eucarístico no es mucho antes de que el 5 º siglo.

The so - called Filioque ("and the Son") clause, expressing the double procession of the Spirit, was added at the Third Council of Toledo (589). The Nicene Creed is used by Roman Catholics, many Protestants, and the Eastern Orthodox; the last, however, reject the Filioque clause. El fin de - llamado Filioque ( "y del Hijo") cláusula, expresando la doble procesión del Espíritu Santo, se añadió en la Tercera del Consejo de Toledo (589). El Credo Niceno es utilizado por los católicos romanos, muchos protestantes, y la ortodoxa oriental ; El último, sin embargo, rechazan la cláusula Filioque.

BELIEVE CREE
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Filioque

General Information Información General

Protestant Perspective Perspectiva protestante

Filioque is a combination of Latin words meaning "and from the Son," added to the Nicene Creed by the Third Council of Toledo in 589: Credo in Spiritum Sanctum qui ex patre filioque procedit ("I believe in the Holy Spirit who proceeds from the Father and Son"). It refers to the doctrine of the procession of the Holy Spirit from the Father and the Son. Although it was accepted by the Western church as a belief by the end of the 4th century, the formula was not authorized for general liturgical use before the early part of the 11th century. Filioque es una combinación de palabras latín que significa "y el de Hijo", añadió al Credo de Nicea por la Tercera Consejo de Toledo en 589: Credo en Spiritum Sanctum qui ex patre Filioque procedit ( "Creo en el Espíritu Santo que procede de la Padre y del Hijo "). Se refiere a la doctrina de la procesión del Santo Espíritu del Padre y el Hijo. A pesar de que fue aceptada por la Iglesia occidental como la creencia de la final del 4 º siglo, la fórmula no ha sido autorizada para litúrgico uso general antes de la primera parte del siglo 11. It was assailed vehemently by Photius, the patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), in 867 and 879. The Eastern church did not accept the addition on two distinct grounds: Fue atacado con vehemencia por Photius, el patriarca de Constantinopla (actual Ýstanbul), en 867 y 879. La región oriental de la iglesia no acepta la adición a dos motivos:

The filioque clause was probably devised in response to Arianism, which denied the full divinity of the Son. La cláusula Filioque fue probablemente elaborado en respuesta al arrianismo, que negaba la plena divinidad del Hijo. To the Byzantines, however, the clause also appeared to compromise the primacy ("monarchy") of the Father, which according to the Eastern church is the source of deity. Para los bizantinos, sin embargo, la cláusula también parecía poner en peligro la primacía ( "monarquía") del Padre, que según la iglesia oriental es la fuente de la deidad. An unsuccessful attempt to reconcile the two points of view was made at the Council of Ferrara-Florence in 1439. Un fallido intento de conciliar los dos puntos de vista se hizo en el Consejo de Ferrara-Florencia en 1439. The Eastern and Western churches have remained separate, and the doctrine represented by the term filioque stands as one of the primary points of difference between them. La oriental y occidental, las iglesias se han mantenido por separado, y la doctrina representada por el término Filioque se erige como uno de los principales puntos de diferencia entre ellos.


Filioque

Advanced Information Información Avanzada

The term means "and from the Son" and refers to the phrase in the Western version of the Nicene Creed which says that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. Originally this was not in the confessions agreed to at Nicaea (325) and Constantinople (381). It seems to have been first inserted at the local Council of Toledo (589) and in spite of opposition gradually established itself in the West, being officially endorsed in 1017. Photius of Constantinople denounced it in the ninth century, and it formed the main doctrinal issue in the rupture between East and West in 1054. An attempted compromise at Florence in 1439 came to nothing. El término medio "y desde el Hijo" y se refiere a la frase en la versión occidental del Credo de Nicea que dice que el Espíritu Santo procede del Padre y el Hijo. Originalmente esto no fue en las confesiones acordado en Nicea (325) y Constantinopla (381). Parece haber sido introduce por primera vez en el Consejo local de Toledo (589) y, a pesar de la oposición poco a poco se estableció en Occidente, se aprobó oficialmente en 1017. Photius de Constantinopla denunciado en el siglo IX, y se formó la principal cuestión doctrinal en la ruptura entre Oriente y Occidente en 1054. Un intento de compromiso en Florencia en 1439 llegó a nada. Among the fathers Hilary, Jerome, Ambrose, Augustine, Epiphanius, and Cyril of Alexandria may be cited in its favor; Theodore of Mopsuestia and Theodoret against it; with the Cappadocians occupying the middle ground of "from the Father through the Son." Entre los padres Hilario, Jerónimo, Ambrosio, Agustín, Epiphanius, y Cirilo de Alejandría podrá ser citada en su favor; Teodoro de Mopsuestia y de Theodoret en contra de ella, con la Cappadocians la media de ocupación de suelo "del Padre a través del Hijo."

On the Eastern side two points may be made. En la parte oriental dos puntos puede hacerse. First, the relevant verse in John (15:26) speaks only of a proceeding from the Father. En primer lugar, las verso en Juan (15,26) sólo habla de un procedimiento del Padre. Second, the addition never had ecumenical approval. En segundo lugar, la otra parte nunca tuvo la aprobación ecuménico.

Two points may also be made for the filioque. Dos puntos también pueden ser realizados por el Filioque. First, it safeguards the vital Nicene truth that the Son is consubstantial with the Father. En primer lugar, se protege la verdad vital de Nicea que el Hijo es consustancial con el Padre. Second, the Son as well as the Father sends the Spirit in John 15:26, and by analogy with this relationship to us we are justified in inferring that the Spirit proceeds from both Father and Son in the intratrinitarian relationship. Not to say this is to divorce the Spirit from the Son in contradiction of the passages that speak of him as the Spirit of Christ (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6). En segundo lugar, el Hijo, así como el Padre envía el Espíritu en Juan 15:26, y por analogía con esta relación para nosotros que estamos justificados en inferir que el Espíritu procede de ambos Padre y el Hijo en la relación intratrinitarian. No se que decir esto es al divorcio el Espíritu del Hijo en contradicción de los pasajes que hablan de él como el Espíritu de Cristo (cf. Rom. 8:9; Gal. 4:6).

GW Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
K Barth, Church Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian Doctrines; H Thielicke, The Evangelical Faith, II,; HB Swete, History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. K Barth, Iglesia Dogmatics I / 1 12, 2; JND Kelly, Early Christian doctrinas; H Thielicke, La Fe Evangélica, II; HB Swete, Historia de la Doctrina de la Procesión del Espíritu Santo.


Filioque

General Information Información General

Orthodox Perspective Perspectiva Ortodoxa

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. En el 4 º siglo desarrollado una polaridad entre la oriental y occidental los cristianos en sus respectivos acuerdos de la Trinidad. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. En Occidente se entiende a Dios en primer lugar en términos de una esencia (la Trinidad de las personas que se concibe como un irracional verdad se encuentra en la revelación); en el Este la triple personalidad de Dios se entiende como el hecho de primaria de la experiencia cristiana. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Para la mayoría de los Padres Griegos, no es la Trinidad que es necesario teológicas, sino más bien una prueba de Dios la unidad esencial. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). El Cappadocian Padres (Gregorio de Nisa, Gregorio de Nacianzo, y Basilio de Cesarea) fueron incluso acusados de ser tri-theists porque personalista de la importancia de su concepción de Dios como una esencia en tres hipóstasis (el término griego hypostasis es el equivalente de el latín substantia y designó a una realidad concreta). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Para los teólogos griego, esta terminología es la intención de designar a las concretas Nueva Testamental revelación del Hijo y del Espíritu, a diferencia del Padre.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Moderno teólogos ortodoxos tienden a hacer hincapié en este enfoque personalista a Dios, que dicen que descubren en ella el original bíblico personalismo, unadulterated en su contenido después de la especulación filosófica.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarización de la oriental y la occidental conceptos de la Trinidad se encuentra en la raíz de la controversia Filioque. La palabra latina Filioque ( "y desde el Hijo") fue añadido a la Credo de Nicea en España en el siglo 6. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Al afirmar que el Espíritu Santo procede no sólo "del Padre" (como la proclamó el credo original), sino también "desde el Hijo," el español consejos destinados a condenar arrianismo reafirmando el compromiso de la divinidad del Hijo. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Más tarde, sin embargo, la adición se convirtió en un anti-griego grito de batalla, sobre todo después de Carlomagno (siglo 9) hizo su pretensión de gobernar el Imperio Romano revivido. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. La adición fue finalmente aceptada en Roma bajo la presión alemana. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Se encontró justificación en el marco de las concepciones occidentales de la Trinidad, el Padre y el Hijo se consideraban como un Dios en el acto de "spiration" del Espíritu.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. El bizantino teólogos se opone a la otra parte, en primer lugar sobre la base de que la Iglesia Occidental no tenía derecho a modificar el texto de un credo ecuménico de manera unilateral y, en segundo lugar, porque la cláusula Filioque implícito la reducción de las divinas personas a meros relaciones ( "el Padre y el Hijo son dos en sus relaciones entre sí, pero uno en relación con el Espíritu "). Para los griegos solo el Padre es el origen de ambos el Hijo y el Espíritu. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarca Photius (siglo 9) fue el primer teólogo ortodoxo para precisar explícitamente el griego oposición al concepto de Filioque, pero el debate continuó a lo largo de la Edad Media.


Filioque

Advanced Information Información Avanzada

(An excerpt to our presentation regarding the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD, is presented here as indicating historical views on the subject.) (Un extracto de nuestra presentación en relación con la Segunda Concilio Ecuménico, el primer Consejo de Constantinopla, de 381 dC, se presenta aquí como una indicación de puntos de vista histórico sobre el tema.)

Historical Excursus on the Introduction into the Creed of the Words "and the Son." Excursus histórico sobre la introducción en el Credo de las palabras "y el Hijo."

The introduction into the Nicene Creed of the words "and the Son" (Filioque) has given rise to, or has been the pretext for, such bitter reviling between East and West (during which many statements unsupported by fact have become more or less commonly believed) that I think it well in this place to set forth as dispassionately as possible the real facts of the case. La introducción en el Credo de Nicea de las palabras "y el Hijo" (Filioque) ha dado lugar a, o ha sido el pretexto para, por ejemplo amarga reviling entre el Este y el Oeste (durante el cual muchos estados no están soportadas por hecho se han convertido en más o menos comúnmente cree) que creo que así en este lugar a enunciados como desapasionadamente posible los hechos reales del caso. I shall briefly then give the proof of the following propositions: Me referiré brevemente a continuación, dar la prueba de las siguientes proposiciones:

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute formed part of the original creed as adopted at Constantinople, or that they now form part of that Creed. Esa pretensión no se haga por parte de Occidente que las palabras en litigio formaban parte del credo original tal como fue aprobado en Constantinopla, o que ahora forma parte de ese Credo.

2. That so far from the insertion being made by the Pope, it was made in direct opposition to his wishes and command. Que hasta el momento de la inserción que se están realizando por el Papa, que se hizo en directa oposición a sus deseos y mando.

3. That it never was intended by the words to assert that there were two 'Archai in the Trinity, nor in any respect on this point to differ from the teaching of the East. Que nunca fue la intención de las palabras para afirmar que hay dos "archai en la Trinidad, ni en ningún aspecto en este punto difieran de la enseñanza del Oriente.

4. That it is quite possible that the words were not an intentional insertion at all. Eso es muy posible que las palabras no fueron intencionales una inserción en absoluto.

5. And finally that the doctrine of the East as set forth by St. John Damascene is now and always has been the doctrine of the West on the procession of the Holy Spirit, however much through ecclesiastico-political contingencies this fact may have become obscured. Y por último, que la doctrina del Este enunciado por San Juan Damasceno es ahora y siempre ha sido la doctrina de Occidente en la procesión del Espíritu Santo, por mucho que a través de ecclesiastico de las contingencias políticas de este hecho pueden haber surgido quede oculta.

With the truth or falsity of the doctrine set forth by the Western addition to the creed this work has no concern, nor even am I called upon to treat the historical question as to when and where the expression "and the Son" was first used. Con la verdad o falsedad de la doctrina establecidas por la Occidental además de los credo este trabajo no tiene preocupación, ni siquiera estoy llamado a tratar la cuestión histórica en cuanto a cuándo y dónde la expresión "y del Hijo" se utilizó por primera vez. For a temperate and eminently scholarly treatment of this point from a Western point of view, I would refer the reader to Professor Swete's On the History of the Doctrine of the Procession of the Holy Spirit. Para una templadas y eminentemente académico el tratamiento de este punto de un occidental punto de vista, me remito al lector a Profesor de Swete sobre la historia de la Doctrina de la Procesión del Espíritu Santo. In JM Neale's History of the Holy Eastern Church will be found a statement from the opposite point of view. En Neale JM Historia de la Santa Iglesia Oriental se encuentra una declaración de lo contrario el punto de vista. The great treatises of past years I need not mention here, but may be allowed to enter a warning to the reader, that they were often written in the period of hot controversy, and make more for strife than for peace, magnifying rather than lessening differences both of thought and expression. Los grandes tratados de los años anteriores no necesito mencionar aquí, pero pueden ser autorizados a entrar en una advertencia al lector, que a menudo eran escritas en el período de controversia caliente, y hacer más para que las luchas por la paz, en lugar de ampliarla reducir las diferencias tanto de pensamiento y de expresión.

Perhaps, too, I may be allowed here to remind the readers that it has been said that while "ex Patre Filioque procedens" in Latin does not necessitate a double source of the Holy Spirit, the expression ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou Huiou does. Quizás, también, se me permite aquí para recordar a los lectores que se ha dicho que, si bien "ex Patre Filioque procedens" en latín no requiere una doble fuente del Espíritu Santo, la expresión ekporeuomenon ek tou patros kai ek tou hace Huiou . On such a point I am not fit to give an opinion, but St. John Damascene does not use this expression. En este punto no estoy en condiciones de emitir un dictamen, pero San Juan Damasceno no utiliza esta expresión.

1. That no pretence is made by the West that the words in dispute ever formed part of the creed as adopted at Constantinople is evidently proved by the patent fact that it is printed without those words in all our Concilias and in all our histories. Esa pretensión no se haga por parte de Occidente que las palabras en controversia nunca formó parte del credo que se aprobó en Constantinopla es evidentemente demostrado por la patente hecho de que se imprime sin esas palabras en todos nuestros Concilias y en todas nuestras historias. It is true that at the Council of Florence it was asserted that the words were found in a copy of the Acts of the Seventh Ecumenical which they had, but no stress was even at that eminently Western council laid upon the point, which even if it had been the case would have shewn nothing with regard to the true reading of the Creed as adopted by the Second Synod. Es cierto que en el Consejo de Florencia se afirmó que las palabras fueron encontrados en una copia de las Actas de la Séptima ecuménico que había, pero no era aún el estrés a que eminentemente occidental consejo establecido en el punto, que incluso si ha sido el caso habría shewn nada con respecto a la verdadera lectura del Credo aprobado por el Segundo Sínodo. [210]On this point there never was nor can be any doubt. [210] Sobre este punto, nunca ha existido ni puede ser cualquier duda.

2. The addition was not made at the will and at the bidding of the Pope. La adición no se hizo a la voluntad y en la licitación del Papa. It has frequently been said that it was a proof of the insufferable arrogancy of the See of Rome that it dared to tamper with the creed set forth by the authority of an Ecumenical Synod and which had been received by the world. Se ha dicho en reiteradas ocasiones que se trataba de una prueba de la insufrible arrogancy de la Sede de Roma que se atrevió a alterar el credo establecidos por la autoridad de un Concilio Ecuménico Sínodo y que había sido recibida por el mundo. Now so far from the history of this addition to the creed being a ground of pride and complacency to the advocates of the Papal claims, it is a most marked instance of the weakness of the papal power even in the West. Ahora, hasta el momento de la historia de esta adición a la creencia de ser un motivo de orgullo y complacencia a los defensores de las reclamaciones del Papa, es un ejemplo más notable de la debilidad del poder papal, incluso en Occidente.

"Baronius," says Dr. Pusey, "endeavours in vain to find any Pope, to whom the `formal addition' may be ascribed, and rests at last on a statement of a writer towards the end of the 12th century, writing against the Greeks. `If the Council of Constantinople added to the Nicene Creed, `in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of life,' and the Council of Chalcedon to that of Constantinople, `perfect in Divinity and perfect in Humanity, consubstantial with the Father as touching his Godhead, consubstantial with us as touching his manhood,' and some other things as aforesaid, the Bishop of the elder Rome ought not to be calumniated, because for explanation, he added one word [that the Holy Spirit proceeds from the Son] having the consent of very many bishops and most learned Cardinals.' "Baronius," dice el Dr Pusey, "se esfuerza en vano de encontrar cualquier Papa, a quien el` Además formal "pueden atribuirse, y descansa por fin en una declaración de un escritor hacia el final del siglo 12, escrito contra el Griegos. »Si el Consejo de Constantinopla añadido a la Credo de Nicea,« en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida ', y el Concilio de Calcedonia a la de Constantinopla, `perfecto en divinidad y perfecto en humanidad, consustancial con el Padre, como tocar su Divinidad, consustancial con nosotros como tocar su virilidad ', y algunas otras cosas como antes mencionada, el Obispo de Roma el anciano no debe ser calumniated, porque para explicar, agregó una palabra [que el Espíritu Santo de producto el Hijo] que tenga el consentimiento de muchos obispos y cardenales más aprendido. " `For the truth of which,' says Le Quien, `be the author responsible!' «A la verdad de que, 'Quien Le dice,« ser el autor responsable! " It seems to me inconceivable, that all account of any such proceeding, if it ever took place, should have been lost." Me parece inconcebible, que cuenta todos los de este tipo de procedimiento, si alguna vez se llevó a cabo, en caso de que se han perdido. " [211]

We may then dismiss this point and briefly review the history of the matter. Podemos entonces rechazar este punto y un breve repaso de la historia de la cuestión.

There seems little doubt that the words were first inserted in Spain. No cabe duda de que las palabras se introduce por primera vez en España. As early as the year 400 it had been found necessary at a Council of Toledo to affirm the double procession against the Priscillianists, [212] and in 589 by the authority of the Third Council of Toledo the newly converted Goths were required to sign the creed with the addition. Ya en el año 400 había sido necesario en un Consejo de Toledo para afirmar la doble procesión contra la Priscillianists, [212] y en 589 por la autoridad de la Tercera Consejo de Toledo los recién convertidos godos fueron obligados a firmar el credo con la adición. [213]From this time it became for Spain the accepted form, and was so recited at the Eighth Council of Toledo in 653, and again in 681 at the Twelfth Council of Toledo. [213] A partir de ese momento se convirtió en el caso de España la aceptó, y fue tan recitado en la Octava Consejo de Toledo en 653, y de nuevo en 681 en la duodécima Consejo de Toledo. [214]

But this was at first only true of Spain, and at Rome nothing of the kind was known. Pero esto fue al principio sólo cierto en el caso de España, y en Roma nada del tipo que se conoce. In the Gelasian Sacramentary the Creed is found in its original form. En el Gelasian Sacramentary el Credo se encuentra en su forma original. [215]The same is the case with the old Gallican Sacramentary of the vii th or viii th century. [215] Lo mismo ocurre con el antiguo Gallican Sacramentary de la VII ª y VIII ª siglo. [216]

However, there can be no doubt that its introduction spread very rapidly through the West and that before long it was received practically everywhere except at Rome. Sin embargo, no puede haber duda de que su introducción muy rápida propagación a través de la occidental y que en poco tiempo se recibió prácticamente todo el mundo, excepto en Roma.

In 809 a council was held at Aix-la-Chapelle by Charlemagne, and from it three divines were sent to confer with the Pope, Leo III, upon the subject. En 809 un consejo se celebró en Aquisgrán de Carlomagno, y de tres divines fueron enviados a conferenciar con el Papa, León III, a la materia. The Pope opposed the insertion of the Filioque on the express ground that the General Councils had forbidden any addition to be made to their formulary. El Papa se opuso a la inserción del Filioque en el terreno expresar que el Consejo General había prohibido cualquier además de ser introducido en su formulario. [217]Later on, the Frankish Emperor asked his bishops what was "the meaning of the Creed according to the Latins," [218] and Fleury gives the result of the investigations to have been, "In France they continued to chant the creed with the word Filioque, and at Rome they continued not to chant it." [217] Más tarde, los francos emperador pidió a sus obispos lo que era "el sentido del Credo de acuerdo a los latinos," [218] y Fleury da el resultado de las investigaciones que han sido, "En Francia se siguió el canto credo con la palabra Filioque, y en Roma que a continuación no canto ". [219]

So firmly resolved was the Pope that the clause should not be introduced into the creed that he presented two silver shields to the Confessio in St. Peter's at Rome, on one of which was engraved the creed in Latin and on the other in Greek, without the addition. Por lo tanto, firmemente resuelto fue el Papa que la cláusula no debe ser introducido en el credo que él presentó dos escudos de plata a la Confessio de San Pedro en Roma, en uno de los cuales fue grabado el credo en latín y por el otro, en griego, sin la adición. This act the Greeks never forgot during the controversy. Este acto, los griegos nunca se olvidó durante la controversia. Photius refers to it in writing to the Patriarch of Acquileia. Photius se refiere a ella por escrito al Patriarca de Acquileia. About two centuries later St. Peter Damian [220] mentions them as still in place; and about two centuries later on, Veccur, Patriarch of Constantinople, declares they hung there still. Alrededor de dos siglos después de San Pedro Damian [220] menciona como todavía en el lugar y alrededor de dos siglos más tarde, Veccur, Patriarca de Constantinopla, declara que todavía hay colgado. [221]

It was not till 1014 that for the first time the interpolated creed was used at mass with the sanction of the Pope. No fue hasta 1014 que por primera vez, el credo interpolados se utilizó en masa con la sanción del Papa. In that year Benedict VIII. En ese año, Benedicto VIII. acceded to the urgent request of Henry II. se adhirió a la petición urgente de Henry II. of Germany and so the papal authority was forced to yield, and the silver shields have disappeared from St. Peter's. de Alemania y por lo que la autoridad papal se vio obligado a ceder, y los escudos de plata han desaparecido de San Pedro.

3. Nothing could be clearer than that the theologians of the West never had any idea of teaching a double source of the Godhead. Nada puede estar más claro que el que los teólogos de Occidente nunca tuvo idea de la enseñanza de una doble fuente de la Divinidad. The doctrine of the Divine Monarchy was always intended to be preserved, and while in the heat of the controversy sometimes expressions highly dangerous, or at least clearly inaccurate, may have been used, yet the intention must be judged from the prevailing teaching of the approved theologians. La doctrina de la Divina Monarquía fue siempre destinados a ser conservados, y al mismo tiempo en el calor de la controversia a veces expresiones muy peligrosas, o, al menos, claramente inexacta, puede haber sido utilizado, sin embargo, la intención debe ser juzgado a partir de las enseñanzas de la aprobación teólogos. And what this was is evident from the definition of the Council of Florence, which, while indeed it was not received by the Eastern Church, and therefore cannot be accepted as an authoritative exposition of its views, yet certainly must be regarded as a true and full expression of the teaching of the West. Y esto fue lo que se desprende de la definición del Consejo de Florencia, que, mientras que de hecho no fue recibida por la Iglesia Oriental, y, por tanto, no puede ser aceptada como una autoridad exposición de sus opiniones, pero ciertamente debe ser considerado como una verdadera y la plena expresión de la enseñanza de Occidente. "The Greeks asserted that when they say the Holy Ghost proceeds from the Father, they do not use it because they wish to exclude the Son; but because it seemed to them, as they say, that the Latins assert the Holy Spirit to proceed from the Father and the Son, as from two principles and by two spirations, and therefore they abstain from saying that the Holy Spirit proceeds from the Father and the Son. But the Latins affirm that they have no intention when they say the Holy Ghost proceeds from the Father and the Son to deprive the Father of his prerogative of being the fountain and principle of the entire Godhead, viz. of the Son and of the Holy Ghost; nor do they deny that the very procession of the Holy Ghost from the Son, the Son derives from the Father; nor do they teach two principles or two spirations; but they assert that there is one only principle, one only spiration, as they have always asserted up to this time." "Los griegos afirmaron que cuando dicen el Espíritu Santo procede del Padre, que no lo uso porque deseo de excluir el Hijo, sino porque parece a ellos, como ellos dicen, que los latinos valer el Espíritu Santo para proceder de el Padre y el Hijo, a partir de dos principios y dos spirations, y, por tanto, abstenerse de decir que el Espíritu Santo procede del Padre y el Hijo. Pero los latinos afirman que no tienen intención cuando se dice el Espíritu Santo de producto el Padre y el Hijo para privar al padre de su prerrogativa de ser la fuente y el principio de toda la Divinidad, a saber. del Hijo y del Espíritu Santo, ni negar que la procesión del Espíritu Santo desde el Hijo, el Hijo proviene del Padre, ni enseñar dos principios o dos spirations, pero afirman que hay un sólo principio, un sólo spiration, ya que siempre han afirmado hasta este momento. "

4. It is quite possible that when these words were first used there was no knowledge on the part of those using them that there had been made any addition to the Creed. Es muy posible que cuando estas palabras se utilizó por primera vez no había conocimiento por parte de aquellos que utilizan ellos que se había hecho ninguna otra parte para el Credo. As I have already pointed out, the year 589 is the earliest date at which we find the words actually introduced into the Creed. Como ya he señalado, el año 589 es la primera fecha en la que nos encontramos con las palabras efectivamente introducido en el Credo. Now there can be no doubt whatever that the Council of Toledo of that year had no suspicion that the creed as they had it was not the creed exactly as adopted at Constantinople. Ahora no puede haber duda alguna de que el Consejo de Toledo de ese año no tenía la sospecha de que el credo como lo habían hecho no era exactamente el credo que se aprobó en Constantinopla. This is capable of the most ample proof. Este es capaz de las más amplias pruebas.

In the first place they declared, "Whosoever believes that there is any other Catholic faith and communion, besides that of the Universal Church, that Church which holds and honours the decrees of the Councils of Nice, Constantinople, I. Ephesus, and Chalcedon, let him be anathema." En primer lugar se ha declarado, "Toda persona que cree que hay alguna otra fe católica y la comunión, además de que la Iglesia Universal, que la Iglesia que celebra y honra a los decretos de los Consejos de Niza, Constantinopla, I. Éfeso y Calcedonia, le permitió ser anatema. " After some further anathemas in the same sense they repeat "the creed published at the council of Nice," and next, "The holy faith which the 150 fathers of the Council of Constantinople explained, consonant with the great Council of Nice." Después de algunas otras anathemas en el mismo sentido que repetir "la creencia pública en el Consejo de Niza", y el próximo, "La santa fe que los 150 padres del Consejo de Constantinopla explica, en consonancia con el gran Consejo de Niza." And then lastly, "The holy faith which the translators of the council of Chalcedon explained." Y luego, por último, "La santa fe que los traductores del Concilio de Calcedonia explicó." The creed of Constantinople as recited contained the words "and from the Son." El credo de Constantinopla como figura recitó las palabras "y desde el Hijo." Now the fathers at Toledo were not ignorant of the decree of Ephesus forbidding the making of "another faith" (heteran pistin) for they themselves cite it, as follows from the acts of Chalcedon; "The holy and universal Synod forbids to bring forward any other faith; or to write or believe or to teach other, or be otherwise minded. But whoso shall dare either to expound or produce or deliver any other faith to those who wish to be converted etc." Ahora los padres a Toledo no eran ignorantes del Decreto de Éfeso que prohíbe la realización de "otra religión" (heteran pistin) para que ellos mismos citar que, como se deduce de los actos de Calcedonia; "El santo y universal Sínodo prohíbe a presentar cualquier otra fe, o para escribir o creer o enseñar a otros, o ser de otra mentalidad. Pero quienes se atreven ni a dar explicaciones o producir o suministrar cualquier otra fe a aquellos que desean ser convertidos etc " Upon this Dr. Pusey well remarks, [222] "It is, of course, impossible to suppose that they can have believed any addition to the creed to have been forbidden by the clause, and, accepting it with its anathema, themselves to have added to the creed of Constantinople." Tras este doctor Pusey así los comentarios, [222] "es, por supuesto, imposible suponer que se cree puede tener cualquier Además de la creencia de haber sido prohibido por la cláusula, y, aceptando que con su anatema, a tener añadido a las creencias de Constantinopla. "

But while this is the case it might be that they understood heteran of the Ephesine decree to forbid the making of contradictory and new creeds and not explanatory additions to the existing one. Pero si bien este es el caso puede ser que ellos entendían heteran de la Ephesine decreto para prohibir la realización de nuevos y contradictorios credos y no exposición de adiciones a la ya existente. Of this interpretation of the decree, which would seem without any doubt to be the only tenable one, I shall treat in its proper place. De esta interpretación del decreto, lo que parece, sin duda alguna, al ser la única defendible, voy a tratar en el lugar que le corresponde.

We have however further proof that the Council of Toledo thought they were using the unaltered creed of Constantinople. Tenemos sin embargo una prueba más de que el Consejo de Toledo pensaban que estaban utilizando el credo inalterable de Constantinopla. In these acts we find they adopted the following; "for reverence of the most holy faith and for the strengthening of the weak minds of men, the holy Synod enacts, with the advice of our most pious and most glorious Lord, King Recarede, that through all the churches of Spain and Gallæcia, the symbol of faith of the council of Constantinople, ie of the 150 bishops, should be recited according to the form of the Eastern Church, etc." En estos actos nos encontramos con que ha adoptado las siguientes; "por reverencia de la Santísima fe y para el fortalecimiento de la débil mente de los hombres, el santo Sínodo promulga, con el asesoramiento de nuestros más piadoso y más glorioso Señor, el Rey Recarede, que a través de todas las iglesias de España y Gallæcia, el símbolo de la fe del concilio de Constantinopla, es decir, de los 150 obispos, debe ser recitada, según la forma de la Iglesia Oriental, etc "

This seems to make the matter clear and the next question which arises is, How the words could have got into the Spanish creed? Esto parece que la cuestión clara y la siguiente pregunta que se plantea es, ¿Cómo podrían las palabras han entrado en el español credo? I venture to suggest a possible explanation. Me atrevo a sugerir una posible explicación. Epiphanius tells us that in the year 374 "all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows." Epiphanius nos dice que en el año 374 "todos los obispos ortodoxos de la Iglesia Católica en su conjunto forman esta dirección para aquellos que vienen para el bautismo, a fin de que puedan proclamar y decir lo siguiente." [223]If this is to be understood literally of course Spain was included. [223] Si esto ha de entenderse, literalmente, por supuesto, se incluyó España. Now the creed thus taught the catechumens reads as follows at the point about which our interest centres: Ahora, el credo por lo tanto, enseñó los catecúmenos dice lo siguiente en el punto sobre el que nuestros centros de interés:

Kai eis to hagion pneuma pisteuomen,...ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, eis mian katholiken ktl Now it looks to me as if the text had got corrupted and that there should be a full stop after lambanomenon, and that pisteuomenon should be pisteuomen. Eis a Kai hagion PNEUMA pisteuomen, ... ek tou patros ekporeuomenon kai ek tou Huiou lambanomenon kai pisteuomenon, EIS Mian katholiken KTL Ahora parece a mí, como si el texto se ha corrompido y que debe haber un punto después de lambanomenon, y pisteuomenon que debe pisteuomen. These emendations are not necessary however for my suggestion although they would make it more perfect, for in that case by the single omission of the word lambanomenon the Western form is obtained. Estas enmiendas no son necesarias sin embargo para mi sugerencia a pesar de que haría más perfecta, ya que en caso de que la sola omisión de la palabra lambanomenon la forma occidental se obtiene. It will be noticed that this was some years before the Constantinopolitan Council and therefore nothing would be more natural than that a scribe accustomed to writing the old baptismal creed and now given the Constantinopolitan creed, so similar to it, to copy, should have gone on and added the kai ek tou Huiou, according to habit. Se observó que se trataba de algunos años antes de la Constantinopolitan Consejo y, por tanto, nada sería más natural que un escribano que acostumbrado a escribir el antiguo credo bautismal y ahora, dada la Constantinopolitan credo, de manera similar a ella, para copiar, debería haber ido a y añadió el kai ek tou Huiou, según costumbre.

However this is a mere suggestion, I think I have shewn that there is strong reason to believe that whatever the explanation may be, the Spanish Church was unaware that it had added to or changed the Constantinopolitan creed. Sin embargo, esto es una mera sugerencia, creo que han shewn que hay fuertes razones para creer que cualquiera que sea la explicación puede ser, la Iglesia española no tenía conocimiento de que había añadido o cambiado a la Constantinopolitan credo.

5. There remains now only the last point, which is the most important of all, but which does not belong to the subject matter of this volume and which therefore I shall treat with the greatest brevity. Existe ahora sigue siendo sólo el último punto, que es el más importante de todos, pero que no pertenece a la materia objeto de este volumen y que, por lo tanto, voy a tratar con la mayor brevedad. The writings of St. John Damascene are certainly deemed entirely orthodox by the Easterns and always have been. Los escritos de San Juan Damasceno son sin duda considerará totalmente ortodoxo de la Easterns y siempre han sido. On the other hand their entire orthodoxy has never been disputed in the West, but a citation from Damascene is considered by St. Thomas as conclusive. Por otra parte la totalidad de su ortodoxia nunca ha sido controvertida en Occidente, sino una cita de Damasceno es considerado por Santo Tomás como concluyentes. Under these circumstances it seems hard to resist the conclusion that the faith of the East and the West, so far as its official setting forth is concerned, is the same and always has been. En estas circunstancias, parece difícil resistirse a la conclusión de que la fe del Este y el Oeste, por lo que sus oficiales que establece se refiere, es el mismo y siempre lo ha sido. And perhaps no better proof of the Western acceptance of the Eastern doctrine concerning the eternal procession of the Holy Spirit can be found than the fact that St. John Damascene has been in recent years raised by the pope for his followers to the rank of a Doctor of the Catholic Church. Y tal vez la mejor prueba de la aceptación occidental de la oriental doctrina relativa a la eterna procesión del Espíritu Santo se puede encontrar que el hecho de que San Juan Damasceno ha sido en los últimos años planteada por el Papa para sus seguidores al rango de un médico de la Iglesia Católica.

Perhaps I may be allowed to close with two moderate statements of the Western position, the one by the learned and pious Dr. Pusey and the other by the none less famous Bishop Pearson. Tal vez se me permite terminar con dos declaraciones moderadas de la posición occidental, el uno por el aprendidas y piadoso doctor Pusey y el otro por el no menos famoso Obispo de Pearson.

Dr. Pusey says: Pusey doctor dice:

"Since, however, the clause, which found its way into the Creed, was, in the first instance, admitted, as being supposed to be part of the Constantinopolitan Creed, and, since after it had been rooted for 200 years, it was not uprooted, for fear of uprooting also or perplexing the faith of the people, there was no fault either in its first reception or in its subsequent retention." "Dado que, sin embargo, la cláusula, que encontró su camino en el Credo, es, en primera instancia, admitió, como se supone que parte de la Constantinopolitan Creed, y, puesto que después de haber sido arraigado durante 200 años, se no desarraigados, por temor de desarraigo o también sorprendente la fe del pueblo, no hay culpa, ya sea en su primera recepción o en su posterior retención ".

"The Greeks would condemn forefathers of their own, if they were to pronounce the clause to be heretical. For it would be against the principles of the Church to be in communion with an heretical body. But from the deposition of Photius, ad 886 to at least ad 1009, East and West retained their own expression of faith without schism. [224] " "Los griegos condenaría antepasados de sí mismos, si se pronuncia la cláusula a ser herejes. Para ello iría contra los principios de la Iglesia para estar en comunión con un herético cuerpo. Pero a partir de la deposición de Photius, ad 886 a al menos ad 1009, el Este y el Oeste mantuvieron su propia expresión de la fe sin cisma. [224] "

"ad 1077, Theophylact did not object to the West, retaining for itself the confession of faith contained in the words, but only excepted against the insertion of the words in the Creed. [225] " "ad 1077, Theophylact no se opone a la occidental, conservando para sí mismo la confesión de fe contenida en las palabras, sino sólo que haya en contra de la inserción de las palabras en el Credo. [225]"

And Bp. Y BP. Pearson, explaining Article VIII. Pearson, explicando el artículo VIII. of the Creed says: "Now although the addition of words to the formal Creed without the consent, and against the protestations of the Oriental Church be not justifiable; yet that which was added is nevertheless a certain truth, and may be so used in that Creed by them who believe the same to be a truth; so long as they pretend it not to be a definition of that Council, but an addition or explication inserted, and condemn not those who, out of a greater respect to such synodical determinations, will admit of no such insertions, nor speak any other language than the Scriptures and their Fathers spoke." del Credo dice: "Ahora, si bien la adición de palabras a los oficiales Credo sin el consentimiento, y en contra de las protestas de la Iglesia Oriental no ser justificable, pero lo que se añadió, sin embargo, una cierta verdad, y podrá ser utilizado en ese Credo de ellos creen que la misma a ser una verdad, siempre y cuando pretendo que no era una definición de ese Consejo, sino una adición o explicación inserta, y condenar a los que no, de un mayor respeto a esas decisiones sinodales, va a admitir de ninguna de estas inserciones, ni hablar cualquier otro idioma que las Escrituras y de sus Padres uso de la palabra. "


Footnotes Notas a pie de página

[210] In fact the contention of the Latins was that the words were inserted by II. [210] De hecho, la contención de los latinos es que las palabras se insertaron de II. Nice! Agradable! To this the Easterns answered most pertinently "Why did you not tell us this long ago?" Con este Easterns responde a la más pertinente "¿Por qué no nos dicen esto hace mucho tiempo?" They were not so fortunate when they insisted that St. Thomas would have quoted it, for some scholars have thought St. Thomas but ill acquainted with the proceedings at the Seventh Synod. Ellos no eran tan afortunados cuando insistió en que Santo Tomás se han citado, para algunos estudiosos han pensamiento de Santo Tomás, sino los malos familiarizarse con los procedimientos en la Séptima Sínodo. Vide Hefele, Concil. Vide Hefele, concejo. XLVIII., § 810. XLVIII., § 810. [211] EB Pusey. [211] EB Pusey. On the clause "and The Son," p. Sobre la cláusula "y El Hijo," p. 68. [212] Hefele. [212] Hefele. Hist. of the Councils, Vol. de los Consejos, Vol. III., p. III., P. 175. [213] Hefele. [213] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV., P. 416. [214] Hefele. [214] Hefele. Hist. Counc., Vol. Counc., Vol. IV., p. IV., P. 470; Vol. 470, Vol. V., p. V., P. 208. [215] Muratorius. [215] Muratorius. Ord. Rom., Tom. Rom., Tom. I., col. I., Col. 541. [216] Mabillon. [216] Mabillon. Mus. Ital., Tom. Ital., Tom. I., p. I., P. 313 and p. 313 y p. 376. [217] Labbe and Cossart. [217] Labbe y Cossart. Concilia, Tom. Concilia, Tom. vii., col. VII., Col. 1194. [218] Capit. [218] Capit. Reg. Franc., Tom. Franc., Tom. I., p. I., P. 483. [219] Fleury. [219] Fleury. Hist. Eccl., Liv. Eccl., Liv. xlv., chap. XLV., cap. 48. [220] Pet. [220] Pet. Damian. Opusc., xxxviii. Opusc., XXXVIII. [221] Leo Allat. [221] Leo Allat. Græc. Orthod., Tom. Orthod., Tom. I., p. I., P. 173. [222] EB Pusey. [222] EB Pusey. On the clause, "and the Son," p. Sobre la cláusula ", y el Hijo," p. 48. [223] Epiphanius, Ancoratus, cxx. [223] Epiphanius, Ancoratus, CXX. [224] Peter of Antioch about ad 1054, says that he had heard the name of the Roman Pontiff recited from the Diptychs at the mass at Constantinople forty-five years before. [224] Pedro de Antioquía anuncio sobre 1054, dice que él había escuchado el nombre del Romano Pontífice recitó de los dípticos en la masa a Constantinopla cuarenta y cinco años antes. Le Quien, p. Le Quien, P. xii. XII. [225] EB Pusey. [225] EB Pusey. On the clause "and the Son," p. Sobre la cláusula de "y el Hijo," p. 72.


Filioque

Catholic Information Información Católica

Filioque is a theological formula of great dogmatic and historical importance. Filioque es una fórmula teológica de dogmático y gran importancia histórica. On the one hand, it expresses the Procession of the Holy Ghost from both Father and Son as one Principle; on the other, it was the occasion of the Greek schism. Por una parte, expresa la procesión del Espíritu Santo de ambos Padre y del Hijo como un principio, por el otro, fue el motivo del cisma griego. Both aspects of the expression need further explanation. Ambos aspectos de la expresión necesita más explicación.

I. DOGMATIC MEANING OF FILIOQUE I. sentido dogmático de Filioque

The dogma of the double Procession of the Holy Ghost from Father and Son as one Principle is directly opposed to the error that the Holy Ghost proceeds from the Father, not from the Son. El dogma de la doble procesión del Santo Espíritu del Padre y del Hijo como un Principio está directamente frente a los errores que el Espíritu Santo procede del Padre, no desde el Hijo. Neither dogma nor error created much difficulty during the course of the first four centuries. Ni error ni dogma creado mucha dificultad en el transcurso de los cuatro primeros siglos. Macedonius and his followers, the so-called Pneumatomachi, were condemned by the local Council of Alexandria (362) and by Pope St. Damasus (378) for teaching that the Holy Ghost derives His origin from the Son alone, by creation. Macedonius y sus seguidores, los llamados Pneumatomachi, fueron condenados por el Consejo local de Alejandría (362) y por el Papa San Dámaso (378) para la enseñanza de que el Espíritu Santo Su origen se deriva de el Hijo por sí solo, por su creación. If the creed used by the Nestorians, which was composed probably by Theodore of Mopsuestia, and the expressions of Theodoret directed against the ninth anathema by Cyril of Alexandria, deny that the Holy Ghost derives His existence from or through the Son, they probably intend to deny only the creation of the Holy Ghost by or through the Son, inculcating at the same time His Procession from both Father and Son. Si el credo utilizados por los nestorianos, que probablemente estaba compuesto por Teodoro de Mopsuestia, y las expresiones de Theodoret dirigidas contra la novena anatema de Cirilo de Alejandría, niegan que el Espíritu Santo se deriva de su existencia oa través del Hijo, que probablemente la intención de sólo negar la creación del Espíritu Santo por oa través del Hijo, inculcar al mismo tiempo, su Procesión de ambos Padre y el Hijo. At any rate, if the double Procession of the Holy Ghost was discussed at all in those earlier times, the controversy was restricted to the East and was of short duration. En cualquier caso, si la doble procesión del Espíritu Santo se debatió en absoluto en los tiempos anteriores, la controversia se limitaba al Este y fue de corta duración.

The first undoubted denial of the double Procession of the Holy Ghost we find in the seventh century among the heretics of Constantinople when St. Martin I (649-655), in his synodal writing against the Monothelites, employed the expression "Filioque". La primera indudable negación de la doble procesión del Espíritu Santo que encontramos en el siglo VII entre los herejes de Constantinopla, cuando San Martín I (649-655), en su escrito sinodal Monothelites contra el, empleado la expresión "Filioque". Nothing is known about the further development of this controversy; it does not seem to have assumed any serious proportions, as the question was not connected with the characteristic teaching of the Monothelites. No se sabe nada sobre el ulterior desarrollo de esta controversia, no parece haber supuesto ningún graves proporciones, ya que la cuestión no fue conectado con la característica de la enseñanza Monothelites.

In the Western church the first controversy concerning the double Procession of the Holy Ghost was conducted with the envoys of the Emperor Constantine Copronymus, in the Synod of Gentilly near Paris, held in the time of Pepin (767). En la Iglesia Occidental la primera controversia sobre la doble procesión del Espíritu Santo se llevó a cabo con los enviados del emperador Constantino Copronymus, en el Sínodo de Gentilly, cerca de París, que tuvo lugar en el momento de Pepin (767). The synodal Acts and other information do not seem to exist. El sinodal actos y otro tipo de información no parecen existir. At the beginning of nineth century, John, a Greek monk of the monastery of St. Sabas, charged the monks of Mt. Olivet with heresy, they had inserted the Filioque into the Creed. A principios de siglo IX, Juan, un monje griego del monasterio de San Sabas, con cargo a los monjes del Monte. Olivet con la herejía, que había introducido el Filioque en el Credo. In the second half the same century, Photius, the successor of the unjustly deposed Ignatius, Patriarch of Constantinople (858), denied the Procession of the Holy Ghost from the Son, and opposed the insertion of the Filioque into the Constantinopolitan creed. En la segunda mitad del mismo siglo, Photius, el sucesor del injustamente depuesto Ignacio, Patriarca de Constantinopla (858), negó la procesión del Espíritu Santo desde el Hijo, y se opuso a la inserción del Filioque en el credo Constantinopolitan. The same position was maintained towards the end of the tenth century by the Patriarchs Sisinnius and Sergius, and about the middle of the eleventh century by the Patriarch Michael Caerularius, who renewed and completed the Greek schism. La misma posición se mantuvo hacia el final del siglo X de los Patriarcas Sisinnius y Sergio, y hacia la mitad del siglo XI por el Patriarca Michael Caerularius, que completará la renovación y el cisma griego.

The rejection of the Filioque, or the double Procession of the Holy Ghost from the Father and Son, and the denial of the primacy of the Roman Pontiff constitute even today the principal errors of the Greek church. El rechazo del Filioque, o la doble procesión del Santo Espíritu del Padre y del Hijo, y la negación de la primacía del Romano Pontífice aun hoy constituyen la principal errores de la iglesia griega. While outside the Church doubt as to the double Procession of the Holy Ghost grew into open denial, inside the Church the doctrine of the Filioque was declared to be a dogma of faith in the Fourth Lateran Council (1215), the Second council of Lyons (1274), and the Council of Florence (1438-1445). Mientras que la Iglesia fuera de duda en cuanto a la doble procesión del Espíritu Santo se convirtió en abierta negación de la realidad, dentro de la Iglesia la doctrina del Filioque se declaró un dogma de fe en el Cuarto Consejo de Letrán (1215), la Segunda consejo de Lyon ( 1274), y el Consejo de Florencia (1438-1445). Thus the Church proposed in a clear and authoritative form the teaching of Sacred Scripture and tradition on the Procession of the Third Person of the Holy Trinity. Así, la Iglesia propone de forma clara y autorizada la forma de enseñanza de la Sagrada Escritura y la tradición en la Procesión de la Tercera Persona de la Santísima Trinidad.

As to the Sacred Scripture, the inspired writers call the Holy Ghost the Spirit of the Son (Galatians 4:6), the Spirit of Christ (Romans 8:9), the Spirit of Jesus Christ (Philippians 1:19), just as they call Him the Spirit of the Father (Matthew 10:20) and the Spirit of God (1 Corinthians 2:11). En cuanto a la Sagrada Escritura, la han inspirado a escritores llamar al Espíritu Santo el Espíritu del Hijo (Gálatas 4:6), el Espíritu de Cristo (Romanos 8:9), el Espíritu de Jesucristo (Filipenses 1:19), al igual que que ellos llaman Él el Espíritu del Padre (Mateo 10:20) y el Espíritu de Dios (1 Corintios 2:11). Hence they attribute to the Holy Ghost the same relation to the Son as to the Father. Por lo tanto, atribuir a la Espíritu Santo la misma relación con el Hijo como al Padre.

Again, according to Sacred Scripture, the Son sends the Holy Ghost (Luke 24:49; John 15:26; 16:7; 20:22; Acts 2:33; Titus 3:6), just as the Father sends the Son (Romans 3:3; etc.), and as the Father sends the Holy Ghost (John 14:26). Una vez más, de acuerdo con la Sagrada Escritura, el Hijo envía al Espíritu Santo (Lucas 24:49, Juan 15:26, 16:7, 20:22; Hechos 2:33; Tito 3:6), al igual que el Padre envía al Hijo (Romanos 3:3, etc), y como el Padre envía al Espíritu Santo (Juan 14:26).

Now the "mission" or "sending" of one Divine Person by another does not mean merely that the Person said to be sent assumes a particular character, at the suggestion of Himself in the character of Sender, as the Sabellians maintained; nor does it imply any inferiority in the Person sent, as the Arians taught; but it denotes, according to the teaching of the weightier theologians and Fathers, the Procession of the Person sent from the Person Who sends. Ahora la "misión" o "envío" de una Persona Divina de otro no significa simplemente que la persona que dice ser enviada asume un carácter particular, por sugerencia del mismo en el carácter de Sender, como la Sabellians mantenerse ni alguno de inferioridad a la persona enviada, como los arrianos enseñan, pero denota, según la enseñanza de la weightier Padres y teólogos, la Procesión de la persona enviada de la persona que envía. Sacred Scripture never presents the Father as being sent by the Son, nor the Son as being sent by the Holy Ghost. La Sagrada Escritura nunca se presenta como el Padre sido enviado por el Hijo, ni el Hijo como enviado por el Espíritu Santo. The very idea of the term "mission" implies that the person sent goes forth for a certain purpose by the power of the sender, a power exerted on the person sent by way of a physical impulse, or of a command, or of prayer, or finally of production; now, Procession, the analogy of production, is the only manner admissible in God. La idea misma del término "misión" implica que la persona que va adelante enviada por un cierto efecto por el poder del remitente, un poder ejercido por la persona enviada por medio de un impulso físico o de un comando, o de la oración, o por último de la producción; ahora, Procesión, la analogía de la producción, es la única forma admisible en Dios. It follows that the inspired writers present the Holy Ghost as proceeding from the Son, since they present Him as sent by the Son. De ello se deduce que la han inspirado a escritores presente el Espíritu Santo como el procedimiento de Hijo, ya que él presente como enviado por el Hijo. Finally, St. John (16:13-15) gives the words of Christ: "What things soever he [the Spirit] shall hear, he shall speak; ...he shall receive of mine, and shew it to you. All things whatsoever the Father hath, are mine." Por último, San Juan (16:13-15) da a las palabras de Cristo: "¿Qué cosas soever él [el Espíritu] oirá, él hablará ... deberá recibir de las minas, y shew a usted. Todos las cosas que el Padre tiene, son míos ". Here a double consideration is in place. He aquí un doble examen es en su lugar. First, the Son has all things that the Father hath, so that He must resemble the Father in being the Principle from which the Holy Ghost proceeds. En primer lugar, al Hijo, tiene todas las cosas que el Padre tiene, por lo que deben ser semejantes a Él el Padre está en el principio de que el Espíritu Santo producto. Secondly, the Holy Ghost shall receive "of mine" according to the words of the Son; but Procession is the only conceivable way of receiving which does not imply dependence or inferiority. En segundo lugar, el Espíritu Santo se reciben "de las minas", de acuerdo a las palabras del Hijo, pero procesión es la única forma concebible de la recepción que no implica inferioridad o dependencia. In other words, the Holy Ghost proceeds from the Son. En otras palabras, el Espíritu Santo procede del Hijo.

The teaching of Sacred Scripture on the double Procession of the Holy Ghost was faithfully preserved in Christian tradition. La enseñanza de la Sagrada Escritura en la doble procesión del Espíritu Santo fue fielmente preservado en la tradición cristiana. Even the Greek Orthodox grant that the Latin Fathers maintain the Procession of the Holy Ghost from the Son. Incluso el griego ortodoxo de subvención que el latín Padres mantener la Procesión del Espíritu Santo desde el Hijo. The great work on the Trinity by Petavius (Lib. VII, cc. iii sqq.) develops the proof of this contention at length. La gran labor en la Trinidad de Petavius (Lib. VII, cc. Iii sqq.) Desarrolla la prueba de esta afirmación en longitud. Here we mention only some of the later documents in which the patristic doctrine has been clearly expressed: Aquí mencionamos sólo algunos de los últimos documentos en los que la doctrina patrística ha sido claramente expresado:

the dogmatic letter of St. Leo I to Turribius, Bishop of Astorga, Ep. la carta dogmática de San Leo I de la Turribius, obispo de Astorga, Ep. XV, c. XV, C. i (447); i (447);

the so-called Athanasian Creed; el llamado Atanasia Credo;

several councils held at Toledo in the years 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI); varios consejos celebrada en Toledo en los años 447, 589 (III), 675 (XI), 693 (XVI);

the letter of Pope Hormisdas to the Emperor Justius, Ep. la carta de Hormisdas al emperador Justius, Ep. lxxix (521); LXXIX (521);

St. Martin I's synodal utterance against the Monothelites, 649-655; San Martín I de la declaración sinodal contra la Monothelites, 649-655;

Pope Adrian I's answer to the Caroline Books, 772-795; Pope Adrian I de la respuesta a las Caroline Libros, 772-795;

the Synods of Mérida (666), Braga (675), and Hatfield (680); los Sínodos de Mérida (666), Braga (675), y Hatfield (680);

the writing of Pope Leo III (d. 816) to the monks of Jerusalem; el escrito del Papa León III (d. 816) a los monjes de Jerusalén;

the letter of Pope Stephen V (d. 891) to the Moravian King Suentopolcus (Suatopluk), Ep. la carta de Esteban V (m. 891) a la de Moravia Rey Suentopolcus (Suatopluk), Ep. xiii; XIII;

the symbol of Pope Leo IX (d. 1054); el símbolo del Papa León IX (d. 1054);

the Fourth Lateran Council, 1215; la Cuarta del Consejo de Letrán, 1215;

the Second Council of Lyons, 1274; and the En segundo lugar el Consejo de Lyon, 1274, y la

Council of Florence, 1439. Consejo de Florencia, 1439.

Some of the foregoing conciliar documents may be seen in Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. Algunos de los anteriores documentos conciliares puede verse en Hefele, "Conciliengeschichte" (2d ed.), III, nn. 109, 117, 252, 411; cf. 109, 117, 252, 411; cf. PG XXVIII, 1557 sqq. PG XXVIII, 1557 sqq. Bessarion, speaking in the Council of Florence, inferred the tradition of the Greek Church from the teaching of the Latin; since the Greek and Latin Fathers before the ninth century were the members of the same Church, it is antecedently improbable that the Eastern Fathers should have denied a dogma firmly maintained by the Western. Bessarion, haciendo uso de la palabra en el Consejo de Florencia, deducida la tradición de la Iglesia griega de la enseñanza del latín; desde el griego y el latín antes de Padres del siglo IX fueron los miembros de la misma Iglesia, es improbable que antecedently los Padres deben oriental han negado un dogma firmemente mantenida por la Occidental. Moreover, there are certain considerations which form a direct proof for the belief of the Greek Fathers in the double Procession of the Holy Ghost. Por otra parte, hay ciertas consideraciones que constituyen una prueba directa de la creencia de los Padres Griegos en la doble procesión del Espíritu Santo.

First, the Greek Fathers enumerate the Divine Persons in the same order as the Latin Fathers; they admit that the Son and the Holy Ghost are logically and ontologically connected in the same way as the Son and Father [St. En primer lugar, los Padres Griegos enumerar las Personas divinas en el mismo orden que el latín Padres; que admitir que el Hijo y el Espíritu Santo y, lógicamente, son ontológicamente conectados de la misma manera que el Hijo y el Padre [St Basil, Ep. Basil, Ep. cxxv; Ep. CXXV; Ep. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. xxxviii (alias xliii) ad Gregor. fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.] fratrem; "Adv.Eunom.", I, xx, III, sub init.]

Second, the Greek Fathers establish the same relation between the Son and the Holy Ghost as between the Father and the Son; as the Father is the fountain of the Son, so is the Son the fountain of the Holy Ghost (Athanasius, Ep. ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", ix; Orat. iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", v, in PG., XXIX, 731; cf. Greg. Naz., Orat. xliii, 9). En segundo lugar, los Padres Griegos establecer la misma relación entre el Hijo y el Espíritu Santo como entre el Padre y el Hijo, como el Padre es la fuente del Hijo, para que el Hijo es la fuente del Espíritu Santo (Atanasio, Ep. Ad Serap. I, xix, sqq.; "De Incarn.", Ix; Orat. Iii, adv. Arian., 24; Basil, "Adv. Eunom.", V, en PG., XXIX, 731; cf. Greg . Naz., Orat. Xliii, 9).

Third, passages are not wanting in the writings of the Greek Fathers in which the Procession of the Holy Ghost from the Son is clearly maintained: Greg. En tercer lugar, son los pasajes no querer en los escritos de los Padres Griegos en el que la procesión del Espíritu Santo desde el Hijo se mantiene claramente: Greg. Thaumat., "Expos. fidei sec.", vers. Thaumat. "Expos. Fidei seg.", Vers. saec. Saec. IV, in Rufius, Hist. IV, en Rufius, Hist. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., c. Eccl., VII, xxv; Epiphanius, Haer., C. lxii, 4; Greg. LXII, 4; Greg. Nyss. Hom. iii in orat. III en orat. domin.); Cyril of Alexandria, "Thes.", ass. domin.); Cirilo de Alejandría ", THES." culo. xxxiv; the second canon of synod of forty bishops held in 410 at Seleucia in Mesopotamia; the Arabic versions of the Canons of St. Hippolytus; the Nestorian explanation of the Symbol. xxxiv, el segundo canon del sínodo de cuarenta obispos celebrado en 410 en Seleucia en Mesopotamia; las versiones en árabe de los Canónigos de San Hipólito; nestoriana la explicación del símbolo.

The only Scriptural difficulty deserving our attention is based on the words of Christ as recorded in John 15:26, that the Spirit proceeds from the Father, without mention being made of the Son. La única dificultad Escrituras merecen nuestra atención se basa en las palabras de Cristo según consta en Juan 15:26, el Espíritu que procede del Padre, sin mencionar que se están realizando del Hijo. But in the first place, it can not be shown that this omission amounts to a denial; in the second place, the omission is only apparent, as in the earlier part of the verse the Son promises to "send" the Spirit. Pero en primer lugar, no puede ser demostrado que esta omisión constituye una negación de la realidad; en el segundo lugar, la omisión es sólo aparente, al igual que en la primera parte del verso el Hijo se compromete a "enviar" el Espíritu. The Procession of the Holy Ghost from the Son is not mentioned in the Creed of Constantinople, because this Creed was directed against the Macedonian error against which it sufficed to declare the Procession of the Holy Ghost from the Father. La Procesión del Espíritu Santo desde el Hijo no es mencionado en el Credo de Constantinopla, porque este Credo se dirigió contra el macedonio error contra el que suficiente para declarar la Procesión del Santo Espíritu del Padre. The ambiguous expressions found in some of the early writers of authority are explained by the principles which apply to the language of the early Fathers generally. La ambigüedad de expresiones encontradas en algunos de los primeros escritores de autoridad se explica por los principios que se aplican a la lengua de los primeros Padres en general.

II. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE FILIOQUE Importancia histórica del Filioque

It has been seen that the Creed of Constantinople at first declared only the Procession of the Holy Ghost from the Father; it was directed against the followers of Macedonius who denied the Procession of the Holy Spirit from the Father. Se ha visto que el Credo de Constantinopla en la primera sólo declaró la Procesión del Santo Espíritu del Padre, sino que se dirigió contra los seguidores de Macedonius que niega la Procesión del Santo Espíritu del Padre. In the East, the omission of Filioque did not lead to any misunderstanding. En el Oriente, la omisión del Filioque no dio lugar a ningún malentendido. But conditions were different in Spain after the Goths had renounced Arianism and professed the Catholic faith in the Third Synod of Toledo, 589. Pero las condiciones eran diferentes a España después de los godos habían renunciado a arrianismo y profesa la fe católica en el Tercer Sínodo de Toledo, 589. It cannot be acertained who first added the Filioque to the Creed; but it appears to be certain that the Creed, with the addition of the Filioque, was first sung in the Spanish Church after the conversion of the Goths. No puede ser que primero acertained añadido el Filioque al Credo, pero parece tener la certeza de que el Credo, con la adición del Filioque, fue cantado por primera vez en la Iglesia española tras la conversión de los godos. In 796 the Patriarch of Aquileia justified and adopted the same addition at the Synod of Friaul, and in 809 the Council of Aachen appears to have approved of it. En 796 el Patriarca de Aquileia justificada y aprobada la misma además en el Sínodo de Friaul, y en 809 el Consejo de Aachen parece haber aprobado de la misma. The decrees of this last council were examined by Pope Leo III, who approved of the doctrine conveyed by the Filioque, but gave the advice to omit the expression in the Creed. Los decretos de este último consejo fueron examinados por el Papa León III, que aprobó de la doctrina transmitida por el Filioque, pero dio el asesoramiento a omitir la expresión en el Credo. The practice of adding the Filioque was retained in spite of the papal advice, and in the middle of the eleventh century it had gained a firm foothold in Rome itself. La práctica de añadir el Filioque se mantuvo a pesar de los consejos papales, y en los mediados del siglo XI que había adquirido con pie firme en Roma. Scholars do not agree as to the exact time of its introduction into Rome, but most assign it to the reign of Benedict VIII (1014-15). Los estudiosos no se ponen de acuerdo en cuanto a la hora exacta de su introducción en Roma, pero la mayoría de asignarle al reinado de Benedicto VIII (1014-15).

The Catholic doctrine was accepted by the Greek deputies who were present at the Second Council of Florence, in 1439, when the Creed was sung both in Greek and Latin, with the addition of the word Filioque. La doctrina católica fue aceptada por el griego diputados que estuvieron presentes en el Segundo Consejo de Florencia, en 1439, cuando el Credo fue cantado tanto en griego y latín, con la adición de la palabra Filioque. On each occasion it was hoped that the Patriarch of Constantinople and his subjects had abandoned the state of heresy and schism in which they had been living since the time of Photius, who about 870 found in the Filioque an excuse for throwing off all dependence on Rome. En cada ocasión se esperaba que el Patriarca de Constantinopla y sus súbditos han abandonado el estado de herejía y cisma en el que había estado viviendo desde el momento de Photius, que alrededor de 870 se encuentran en el Filioque una excusa para echar fuera todas las dependencia de Roma . But however sincere the individual Greek bishops may have been, they failed to carry their people with them, and the breach between East and West continues to this day. Pero sin embargo el individuo sincero griego obispos pueden haber sido, no para llevar a su pueblo con ellos, y la brecha entre el Este y el Oeste sigue hasta el día de hoy.

It is a matter for surprise that so abstract a subject as the doctrine of the double Procession of the Holy Ghost should have appealed to the imagination of the multitude. Es una cuestión de sorpresa que lo resumen un tema como la doctrina de la doble procesión del Espíritu Santo debería haber apelado a la imaginación de la multitud. But their national feelings had been aroused by the desire of liberation from the rule of the ancient rival of Constantinople; the occasion of lawfully obtaining their desire appeared to present itself in the addition of Filioque to the Creed of Constantinople. Sin embargo, sus sentimientos nacionales se han suscitado por el deseo de liberación de la regla del antiguo rival de Constantinopla, con motivo de obtener legalmente su deseo parecía presentarse a sí misma en la adición del Filioque al Credo de Constantinopla. Had not Rome overstepped her rights by disobeying the injunction of the Third Council, of Ephesus (431), and of the Fourth, of Chalcedon (451)? Roma no había excedido en sus derechos por desobedecer la orden judicial de la Tercera Consejo, de Éfeso (431), y de la Cuarta, de Calcedonia (451)?

It is true that these councils had forbidden to introduce another faith or another Creed, and had imposed the penalty of deposition on bishops and clerics, and of excommunication on monks and laymen for transgressing this law; but the councils had not forbidden to explain the same faith or to propose the same Creed in a clearer way. Es cierto que estos consejos han prohibido a presentar otro fe u otra Creed, y ha impuesto la pena de deposición de obispos y clérigos, y de excomunión a los monjes y laicos para transgredir esta ley, pero los consejos no habían prohibido a explicar el mismo fe o para proponer el mismo Credo en una forma más clara. Besides, the conciliar decrees affected individual transgressors, as is plain from the sanction added; they did not bind the Church as a body. Por otra parte, los decretos conciliares individuo afectado transgresores, como es evidente a partir de la sanción añadido, que no vinculan a la Iglesia como un cuerpo. Finally, the Councils of Lyons and Florence did not require the Greeks to insert the Filioque into the Creed, but only to accept the Catholic doctrine of the double Procession of the Holy Ghost. Por último, los Consejos de Lyon y Florencia no se exigía a los griegos para insertar el Filioque en el Credo, pero sólo para aceptar la doctrina católica de la doble procesión del Espíritu Santo.

Publication information Written by AJ Maas. Publicación de información por escrito AJ Maas. Transcribed by Mary and Joseph P. Thomas. Transcritas por Mary y Joseph P. Thomas. In memory of Father EC Joseph The Catholic Encyclopedia, Volume VI. En memoria del Padre Joseph CE La Enciclopedia Católica, Volumen VI. Published 1909. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de septiembre de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html