A doxology is a short prayer or hymn of praise that extols the glory and majesty of God. Well known doxologies include the Glory to God (Gloria Patri), the Glory Be (Gloria in excelsis), the Holy, Holy, Holy (Sanctus), and the Hebrew word Alleluia, which means "praise the Lord." A doxology es una breve oración o himno de alabanza que ensalza la gloria y majestad de Dios. Doxologies bien conocidos incluyen la Gloria a Dios (Gloria Patri), la Gloria (Gloria en excelsis), el Santo, Santo, Santo (Sanctus) , Y la palabra hebrea Aleluya, que significa "alabar al Señor". Some verses of hymns, such as Thomas Ken's "Praise God from whom all blessings flow," are also called doxologies. Algunos versos de himnos, como Thomas Ken "Alabado sea Dios de quien todos bendiciones de flujo," también se llaman doxologies.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
A Doxology is a hymn or formula of praise to God. A Doxology es un himno o fórmula de alabanza a Dios. Many doxologies are found in the Bible, such as in Romans 16:27, Ephresians 3:21, and Jude 25; they are known as biblical doxologies. Muchos doxologies se encuentran en la Biblia, como en Romanos 16:27, Ephresians 3:21, y Judas 25; ellos son conocidos como doxologies bíblico. The "lesser" and "greater" doxologies are two responsive forms that originated in the 4th century and are now used in the liturgies of many Christian churches. El "menor" y "mayor" doxologies son dos formas de respuesta que se originó en el siglo 4 º y ahora se utilizan en las liturgias de muchas iglesias cristianas.
The lesser doxology is named Gloria Patri : "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." El menor doxology se llama Gloria Patri: "Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo, como lo era en el principio, ahora y siempre será, por los siglos de los siglos. Amén".
The greater doxology, Gloria in excelsis Deo, is an early church expansion of the song of the angels in Luke 2:14: "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased." La mayor doxology, Gloria in Excelsis, es una iglesia primitiva expansión de la canción de los ángeles en Lucas 2:14: "Gloria a Dios en lo más alto, y en la tierra paz entre los hombres con quien se complace". It is used in the Roman Catholic Mass, except during Advent and Lent and in certain Masses throughout the year, and in many Protestant services. Se utiliza en la misa católica romana, excepto durante Adviento y Cuaresma y en algunas misas a lo largo del año, y en muchos protestantes servicios.
In the liturgy of the Church of England, the lesser doxology occurs at the end of psalms and canticles, and the greater doxology is used in certain seasons in the communion service. En la liturgia de la Iglesia de Inglaterra, el menor doxology se produce al final de salmos y cánticos, y la mayor doxology se utiliza en determinadas estaciones del año en el servicio de la comunión.
A special doxology, the Trinitarian doxology, concludes the canon of the Mass by emphasizing Christ's mediatorship: "Through him, with him, in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever." Un especial doxology, el trinitario doxology, concluye el canon de la Misa, haciendo hincapié en mediatorship de Cristo: "A través de él, con él, en él, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y gloria a ti, Dios Padre omnipotente, y para siempre nunca. "
The greater, lesser, and Trinitarian doxologies are known as liturgical doxologies. El mayor, menor, y trinitario doxologies que se conoce como doxologies litúrgica.
The last stanza of a hymn by the English bishop Thomas Ken, beginning "Praise God from whom all blessings flow," is commonly called "The Doxology" in Protestant churches. La última estrofa de un himno por el obispo Thomas Inglés Ken, que comienza con "Alabado sea Dios de quien todos bendiciones de flujo," que comúnmente se llama "La Doxology" en las iglesias protestantes. In Jewish worship, several psalms and the Eighteen Benedictions close with doxologies. En el culto judío, varios salmos y la Dieciocho bendiciones estrecha con doxologies.
The term, which is derived from the Greek doxa (glory), denotes an ascription of praise to the three persons of the Blessed Trinity. El término, que se deriva del griego doxa (gloria), denota una adscripción de alabanza a las tres personas de la Santísima Trinidad. In its commonest form, known as the Gloria Patri or "Lesser Doxology," it is rendered: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen." En su forma más común, conocido como el Gloria Patri o "Menor Doxology", se dictó: "Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo: Como era en un principio, ahora y siempre será, por los siglos de los siglos. Amén ". Its use at the end of the Psalms, as directed, eg, in the Book of Common Prayer, dates from the fourth century. Su utilización al final de los Salmos, según las instrucciones, por ejemplo, en el Libro de Oración Común, las fechas a partir del cuarto siglo. It is thus a symbol of the duty of Christianizing the Psalms and serves at the same time "to connect the Unity of the Godhead as known to the Jews with the Trinity as known to Christians" (Tutorial Prayer Book, p. 101). Por lo tanto, es un símbolo de la obligación de cristianizar los Salmos y sirve al mismo tiempo "para conectar la unidad de la Divinidad tal como se conoce a los Judios con la Trinidad que es conocido por los cristianos" (Libro de Oración Tutorial, p. 101).
The so - called Greater Doxology is the Gloria in Excelsis, "Glory be to God on high." El fin de - llamado Gran Doxology es la Gloria en Excelsis, "Gloria a Dios en alto." On account of its opening words, taken directly from Luke 2:14, it is sometimes known as the Angelic Hymn. Por cuenta de sus palabras iniciales, tomadas directamente de Lucas 2:14, a veces es conocido como el Himno Angélico. This doxology is of Greek origin (fourth century) and was used at first as a morning canticle. Este doxology es de origen griego (siglo IV) y se utilizó en la primera mañana como un cántico. Later it became incorporated into the Latin Mass, where it occupied a place at the beginning of the service. Más tarde se convirtió en incorporarse a la Misa Latina, donde ocupa un lugar en el comienzo del servicio. In the English Communion Service of 1552 the Reformers transferred the hymn to the end of the office, no doubt in accordance with the usage at the first Eucharist: "When they had sung an hymn, they went out" (Matt. 26:30). En el Servicio de Comunión Inglés de 1552 los reformadores transferido el himno al final de la oficina, sin duda, de acuerdo con el uso en la primera Eucaristía: "Cuando habían cantado un himno, salieron" (Mateo 26:30) . In this position it forms a fitting conclusion to the Christian sacrifice of praise and thanksgiving. En esta posición constituye una conclusión adecuada a los cristianos el sacrificio de alabanza y acción de gracias.
It is now generally agreed that the doxology at the end of the Lord's Prayer is not part of the original text of Matt. En general, ahora se acordó que el doxology al final de la Oración del Señor no es parte del texto original de Matt. 6:9 - 13. 6:9 - 13. It may be regarded as an ancient liturgical addition to the prayer, which was adopted by the Greek church but not by the Latin. Puede ser considerado como un antiguo litúrgico Además de la oración, que fue aprobado por la iglesia griega, pero no por el latín.
F Colquhoun F Colquhoun
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
In general this word means a short verse praising God and beginning, as a rule, with the Greek word Doxa. En general, esta palabra significa un verso corto y alabando a Dios a partir, por regla general, con la palabra griega Doxa. The custom of ending a rite or a hymn with such a formula comes from the Synagogue (cf. the Prayer of Manasses: tibi est gloria in sæcula sæculorum. Amen). La costumbre de poner fin a un rito o un himno con esa fórmula proviene de la sinagoga (cf. la oración de Manasses: Tibi est gloria en sæcula sæculorum. Amén). St. Paul uses doxologies constantly (Romans 11:36; Galatians 1:5; Ephesians 3:21; etc.). St. Paul doxologies utiliza constantemente (Romanos 11:36, Gálatas 1:5, Efesios 3:21, etc.) The earliest examples are addressed to God the Father alone, or to Him through (dia) the Son (Romans 16:27; Jude 25; I Clem., xli; Mart. Polyc., xx; etc.) and in (en) or with (syn, meta) the Holy Ghost (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.). Los primeros ejemplos están dirigidas a Dios Padre por sí sola, o a través de él (dia) el Hijo (Romanos 16:27; Jude 25; I Clem., Xli; Mart. Polyc., Xx, etc) y en (es) o con (syn, meta) el Espíritu Santo (Mart. Polyc., xiv, xxii, etc.) The form of baptism (Matthew 28:19) had set an example of naming the three Persons in parallel order. La forma de bautismo (Mateo 28:19) ha establecido un ejemplo de nombres de las tres personas en paralelo. Especially in the fourth century, as a protest against Arian subordination (since heretics appealed to these prepositions; cf. St. Basil, "De Spir, Sancto", ii-v), the custom of using the form: "Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost", became universal among Catholics. Especialmente en el siglo IV, como una protesta contra la subordinación Arian (herejes desde hace un llamamiento a estas preposiciones; cf. San Basilio, "De Spir, Sancto", ii-v), la costumbre de utilizar la forma: "Gloria al Padre , Y al Hijo y al Espíritu Santo ", se convirtió en universal entre los católicos. From this time we must distinguish two doxologies, a greater (doxologia maior) and a shorter (minor). A partir de este momento debemos distinguir dos doxologies, un mayor (maior doxologia) y una más corta (menor de edad). The greater doxology is the Gloria in Excelsis Deo in the Mass. The shorter form, which is the one generally referred to under the name "doxology", is the Gloria Patri. Cuanto mayor es el doxology Gloria in Excelsis en la Misa La forma más breve, que es la que generalmente se hace referencia a bajo el nombre de "doxology", es el Gloria Patri. It is continued by an answer to the effect that this glory shall last for ever. Es seguido por una respuesta en el sentido de que esta tendrá una duración de gloria para siempre. The form, eis tous aionas ton aionon is very common in the first centuries (Romans 16:27; Galatians 1:5; 1 Timothy 1:17; Hebrews 13:21; 1 Peter 4:11; I Clem., 20, 32, 38, 43, 45, etc.; Mart. Polyc., 22, etc.). La forma, EIS tous aionas ton aionon es muy común en los primeros siglos (Romanos 16:27, Gálatas 1:5, 1 Timoteo 1:17, Hebreos 13:21, 1 Pedro 4:11; I Clem., 20, 32 , 38, 43, 45, etc; Mart. Polyc., 22, etc.) It is a common Hebraism (Tobit 13:23; Psalm 83:5; repeatedly in the Apocalypse 1:6, 18; 14:11; 19:3; etc.) meaning simply "for ever". Se trata de un común Hebraism (Tobías 13:23; Salmo 83:5; repetidas veces en el Apocalipsis 1:6, 18; 14:11, 19:3, etc) simplemente significa "para siempre". The simple form, eis tous aionas, is also common (Romans 11:36; Doctr. XII Apost., 9:10; in the Liturgy of the Apostolic Constitutions, passim) Parallel formulæ are: eis tous mellontas aionas (Mart. Polyc., xiv); apo geneas eis genean (ibid.); etc. This expression was soon enlarged into: "now and ever and in ages of ages" (cf. Hebrews 13:8; Mart. Polyc., 14:etc.). La simple forma, EIS tous aionas, es también común (Romanos 11:36; Doctr. XII Exhort., 9:10; en la Liturgia de las Constituciones Apostólica, passim) Paralelo formulæ son: EIS mellontas tous aionas (Mart. Polyc. , Xiv); apo geneas EIS genean (ibíd.); etc Esta expresión fue ampliada en breve: "ahora y siempre y en las edades de las edades" (cf. Hebreos 13:8; Mart. Polyc., 14:, etc) . In this form it occurs constantly at the end of prayers in the Greek Liturgy of St. James (Brightman, Eastern Liturgies, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.). De esta forma se produce constantemente al final de las oraciones en la liturgia griega de Santiago (Brightman, Liturgia Oriental, pp. 31, 32, 33, 34, 41, etc.) and in all the Eastern rites. y en todos los ritos del Este. The Greek form then became: Doxa patri kai yio kai hagio pneumati, kai nun kai aei kai eis tous aionas ton aionon. La forma griega se convirtió entonces en: Doxa Patri yio kai hagio pneumati kai, kai kai monja AEI EIS kai tous aionas ton aionon. Amen. Amén. In this shape it is used in the Eastern Churches at various points of the Liturgy (eg in St. Chrysostom's Rite; see Brightman, pp. 354, 364, etc.) and as the last two verses of psalms, though not so invariably as with us. De esta forma se utiliza en las Iglesias Orientales en diversos puntos de la Liturgia (por ejemplo, en San Crisóstomo del Rito; ver Brightman, pp. 354, 364, etc) y como los dos últimos versos de los salmos, aunque no tan invariablemente como con nosotros. The second part is occasionally slightly modified and other verses are sometimes introduced between the two halves. La segunda parte es de vez en cuando ligeramente modificado y otros versos a veces se presenta entre las dos mitades. In the Latin Rite it seems originally to have had exactly the same form as in the East. En el rito latino parece originalmente haber tenido exactamente la misma forma que en el Oriente. In 529 the Second Synod of Vasio (Vaison in the province of Avignon) says that the additional words, Sicut erat in principio, are used in Rome, the East, and Africa as a protest against Arianism, and orders them to be said likewise in Gaul (can. v.). En 529 la Segunda Sínodo de Vasio (Vaison en la provincia de Avignon) dice que las palabras adicionales, Sicut erat en principio, se utilizan en Roma, el Oriente, y África como una protesta contra el arrianismo, y las órdenes que se les dice también en Galia (can. v.). As far as the East is concerned the synod is mistaken. Por lo que respecta a Oriente le preocupa el sínodo se equivoca. These words have never been used in any Eastern rite and the Greeks complained of their use in the West [Walafrid Strabo (9th century), De rebus eccl., xxv]. Estas palabras no han sido nunca utilizado en cualquier rito oriental y los griegos se quejaron de su uso en Occidente [Walafrid Estrabón (siglo 9), De rebus eccl., Xxv]. The explanation that sicut erat in principio was meant as a denial of Arianism leads to a question whose answer is less obvious than it seems. La explicación que sicut erat en principio se entiende como una negación de arrianismo conduce a una pregunta cuya respuesta es menos obvia de lo que parece. To what do the words refer? Para lo que las palabras se refieren? Everyone now understands gloria as the subject of erat: "As it [the glory] was in the beginning", etc. It seems, however, that originally they were meant to refer to Filius, and that the meaning of the second part, in the West at any rate, was: "As He [the Son] was in the beginning, so is He now and so shall He be for ever." Todo el mundo entiende ahora la gloria como el tema de erat: "Dado que [la gloria] era en el principio", etc No obstante, parece que originalmente se les significaba hacer referencia a Filius, y que el significado de la segunda parte, en Occidente, en todo caso, fue la siguiente: "En Él [el Hijo] era en un principio, así es él ahora y así tendrá que ser para siempre." The in principio, then, is a clear allusion to the first words of the Fourth Gospel, and so the sentence is obviously directed against Arianism. El en principio, entonces, es una clara alusión a las primeras palabras del Cuarto Evangelio, y por lo que la frase es, evidentemente, dirigido contra arrianismo. There are medieval German versions in the form: "Als er war im Anfang". Hay versiones en alemán medieval en la forma: "Als er im Anfang guerra".
The doxology in the form in which we know it has been used since about the seventh century all over Western Christendom, except in one corner. El doxology en la forma en que sabemos que se ha utilizado desde aproximadamente el siglo VII en toda la cristiandad occidental, excepto en una esquina. In the Mozarabic Rite the formula is: "Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui sancto in sæcula sæculorum" (so in the Missal of this rite; see PL, LXXXV, 109, 119, etc.). En el rito mozárabe la fórmula es: "Gloria et honor Patri et filio et Spiritui Sancto en sæcula sæculorum" (así en el Missal de este rito; véase PL, LXXXV, 109, 119, etc.) The Fourth Synod of Toledo in 633 ordered this form (can. xv). El Cuarto Sínodo de Toledo en 633 ordenó este formulario (can. xv). A common medieval tradition, founded on a spurious letter of St. Jerome (in the Benedictine edition, Paris, 1706, V, 415) says that Pope Damasus (366-384) introduced the Gloria Patri at the end of psalms. Una tradición medieval, fundada en una falsa carta de San Jerónimo (en la edición benedictina, París, 1706, V, 415) dice que el papa Dámaso (366-384) presenta el Gloria Patri al final de los salmos. Cassian (died c. 435) speaks of this as a special custom of the Western Church (De instit. coen., II, viii). Casiano (murió c. 435) habla de esto como una costumbre especial de la Iglesia Occidental (De Instit. Coen., II, viii). The use of the shorter doxology in the Latin Church is this: the two parts are always said or sung as a verse with response. El uso de la más corta doxology en la Iglesia latina es la siguiente: las dos partes siempre se dice o se canta como un verso con la respuesta. They occur always at the end of psalms (when several psalms are joined together as one, as the sixty-second and sixty-sixth and again the one hundred and forty-eighth, one hundred and forty-ninth and one hundred and fiftieth at Lauds, the Gloria Patri occurs once only at the end of the group; on the other hand each group of sixteen verses of the one hundred and eighteenth psalm in the day Hours has the Gloria) except on occasions of mourning. Ellos siempre se producen al final de salmos (cuando varios salmos están unidas como una sola, como el sexagésimo segundo y sexagésimo sexto y de nuevo el ciento cuarenta y octavo, ciento cuarenta y un noveno y quincuagésimo ciento en Laudes , El Gloria Patri se produce una sola vez al final del grupo; por otro lado cada grupo de dieciséis versos de los cien salmo y decimoctavo en las horas del día tiene la Gloria), salvo en ocasiones de duelo. For this reason (since the shorter doxology, like the greater one, Gloria in Excelsis Deo, in naturally a joyful chant) it is left out on the last three days of Holy Week; in the Office for the Dead its place is taken by the verses: Requiem æternam, etc., and Et lux perpetua, etc. It also occurs after canticles, except that the Benedicite has its own doxology (Benedicamus Patrem . . . Benedictus es Domine, etc. -- the only alternative one left in the Roman Rite). Por esta razón (desde la más corta doxology, al igual que la mayor, Gloria in Excelsis, naturalmente en un alegre canto) se deja a cabo en los últimos tres días de Semana Santa, en la Oficina de los Muertos su lugar es tomado por el versos: Requiem æternam, etc, y Et lux perpetua, etc También se produce después de cánticos, salvo que el Benedicite tiene su propia doxology (Benedicamus Patrem... Benedictus es Domine, etc - la única alternativa una izquierda en el Rito romano). In the Mass it occurs after three psalms, the "Judica me" at the beginning, the fragment of the Introit-Psalm, and the "Lavabo" (omitted in Passiontide, except on feasts, and at requiem Masses). En la Misa se produce después de tres salmos, el "Judica me" al principio, el fragmento de la Introit-Salmo, y el "lavabo" (omitido en Passiontide, salvo en fiestas, y en requiem Masas). The first part only occurs in the responsoria throughout the Office, with a variable answer (the second part of the first verse) instead of "Sicut erat," the whole doxology after the "Deus in adjutorium," and in the preces at Prime; and again, this time as one verse, at the end of the invitatorium at Matins. La primera parte sólo se produce en el responsoria a lo largo del ejercicio, con una variable respuesta (la segunda parte del primer verso) en lugar de "Sicut erat," todo el doxology después de la "Deus en adjutorium", y en la PRECES a Prime; y de nuevo, esta vez como un verso, al final de la invitatorium a Maitines. At all these places it is left out in the Office for the Dead and at the end of Holy Week. En todos estos lugares se deja en la Oficina de los Muertos y al final de la Semana Santa. The Gloria Patri is also constantly used in extraliturgical services, such as the Rosary. La Gloria Patri también es utilizado constantemente en extraliturgical servicios, tales como el Rosario. It was a common custom in the Middle Ages for preachers to end sermons with it. Se trata de una costumbre común en la Edad Media para poner fin a los predicadores con sermones. In some countries, Germany especially, people make the sign of the cross at the first part of the doxology, considering it as chiefly a profession of faith. En algunos países, especialmente Alemania, la gente hace la señal de la cruz en la primera parte de la doxology, teniendo en cuenta principalmente como una profesión de fe.
Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicación de información escrita por Adrian Fortescue. Transcribed by Tony de Melo. Transcritas por Tony de Melo. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
ERMELIUS, Dissertatio historica de veteri christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat in principio in his Miscellanea (1732); BONA, Rerum liturgicarum libri duo (Cologne, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der kath. ERMELIUS, Dissertatio historica de veterinario christianâ doxologia (1684); SCHMIDT, De insignibus veteribus christianis formulis (1696); A SEELEN, Commentarius ad doxologiæ solemnis Gloria Patri verba: Sicut erat en principio en su Miscelánea (1732); Bona, Rerum liturgicarum libri dúo (Colonia, 1674), II, 471; THALHOFER, Handbuch der Kath. Liturgik, I, 490 sq.; IDEM in Augsburger Pastoralblatt (1863), 289 sq.; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq. Liturgik, I, 490 sq; IDEM en Pastoralblatt Augsburger (1863), 289 sq; RIETSCHEL, Lehrbuch der Liturgik, I, 355sq.; KRAUS, Real-Encyk., I, 377 sq
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html