Christ (Greek christos, "anointed one") is the translation of the Hebrew word for Messiah in the Septuagint version of the Bible. Cristo (griego Christos, "ungido") es la traducción de la palabra hebrea para Mesías en la Septuaginta versión de la Biblia. Ancient peoples considered anointing with oil a sign of being set apart for special honor or for an exalted office. Antiguos pueblos considerados unción con aceite, un signo de ser establecido, aparte de honor o especial para un exaltado oficina. In the Old Testament, the anointing of prophets and priests set them apart for their religious functions (1 Kings 19:16; Isaiah 61:1; Exodus 28:41, 29:7); the anointing of kings was a symbol of their power as representatives of God in a theocracy (1 Samuel 10:1, 16:13; 2 Samuel 2:4; 2 Kings 9:6; Psalms 89:20). En el Antiguo Testamento, la unción de los profetas y sacerdotes los distinguen de sus funciones religiosas (1 Reyes 19:16, Isaías 61:1; Éxodo 28:41, 29:7); de la unción de los reyes era un símbolo de su poder como representantes de Dios en una teocracia (1 Samuel 10:1, 16:13, 2 Samuel 2:4; 2 Reyes 9:6; Salmos 89:20).
The concept became especially associated with King David, and when the Hebrews looked for another "anointed one" to lead their nation, they at first conceived of him as a man from David's line. El concepto llegó a ser especialmente asociados con el Rey David, y cuando los hebreos miró para otro "ungido" para llevar a su nación, que en primera se le concibe como un hombre de la línea de David. Later, some writers shifted their hope from a messianic figure to an age of peace inaugurated directly by God. Más tarde, algunos escritores pasado su esperanza de una figura mesiánica a una era de paz inaugurada directamente por Dios. In New Testament times, Christ became the surname of Jesus, reflecting the Christian belief that he is the anointed one of God. En los tiempos del Nuevo Testamento, Cristo se convirtió en el apellido de Jesús, lo que refleja la creencia cristiana de que él es el ungido de Dios.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Jesus, anointed, is the Greek translation of the Hebrew word rendered "Messiah" (qv), the official title of our Lord, occurring five hundred and fourteen times in the New Testament. Jesús, ungido, es la traducción griega de la palabra hebrea por "El Mesías" (qv), el título oficial de nuestro Señor, que se producen quinientos y catorce veces en el Nuevo Testamento. It denotes that he was anointed or consecrated to his great redemptive work as Prophet, Priest, and King of his people. Se denota que él fue ungido o consagrado a su gran labor redentora como Profeta, Sacerdote y Rey de su pueblo. He is Jesus the Christ (Acts 17:3; 18:5; Matt. 22:42), the Anointed One. Él es Jesús el Cristo (Hechos 17:3, 18:5; Matt. 22:42), el Ungido. He is thus spoken of by Isaiah (61:1), and by Daniel (9:24-26), who styles him "Messiah the Prince." Él es, pues, hablan de por Isaías (61:1), y de Daniel (9:24-26), que los estilos de él "el Mesías Príncipe". The Messiah is the same person as "the seed of the woman" (Gen. 3:15), "the seed of Abraham" (Gen. 22:18), the "Prophet like unto Moses" (Deut. 18:15), "the priest after the order of Melchizedek" (Ps. 110:4), "the rod out of the stem of Jesse" (Isa. 11:1, 10), the "Immanuel," the virgin's son (Isa. 7:14), "the branch of Jehovah" (Isa. 4:2), and "the messenger of the covenant" (Mal. 3:1). El Mesías es la misma persona como "la semilla de la mujer" (Gén. 3:15), "la semilla de Abraham" (Gén. 22:18), el "profeta como Moisés hasta" (Deut. 18:15) , "El sacerdote después de la orden de Melquisedec" (Salmo 110:4), "la vara del tronco de Jesse" (Isaías 11:1, 10), el "Emmanuel," la virgen del hijo (Isaías 7 : 14), "la rama de Jehová" (Isaías 4:2), y "el mensajero del pacto" (Mal. 3:1). This is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." Esto es él "de quien Moisés en la ley y los profetas hicieron escribir".
The Old Testament Scripture is full of prophetic declarations regarding the Great Deliverer and the work he was to accomplish. La Escritura del Antiguo Testamento está lleno de declaraciones proféticas respecto a la Gran libertador y el trabajo iba a lograr. Jesus the Christ is Jesus the Great Deliverer, the Anointed One, the Saviour of men. Jesús el Cristo Jesús es el Gran libertador, el Ungido, el Salvador de los hombres. This name denotes that Jesus was divinely appointed, commissioned, and accredited as the Saviour of men (Heb. 5:4; Isa. 11:2-4; 49:6; John 5:37; Acts 2:22). Este nombre denota que Jesús fue divinamente designado, encargado, y acreditado como el salvador de los hombres (Hebreos 5:4; Isa. 11:2-4; 49:6; Juan 5:37; Hechos 2:22). To believe that "Jesus is the Christ" is to believe that he is the Anointed, the Messiah of the prophets, the Saviour sent of God, that he was, in a word, what he claimed to be. Creer que "Jesús es el Cristo" es para creer que él es el Ungido, el Mesías de los profetas, el Salvador enviado de Dios, que él era, en una palabra, lo que él decía ser. This is to believe the gospel, by the faith of which alone men can be brought unto God. Esto es de creer que el evangelio, por la fe de que es el único que los hombres pueden ser llevados a Dios. That Jesus is the Christ is the testimony of God, and the faith of this constitutes a Christian (1 Cor. 12:3; 1 John 5:1). Que Jesús es el Cristo es el testimonio de Dios y la fe de ello constituye un cristiano (1 Cor. 12:3, 1 Juan 5:1).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
"anointed," translates, in the Sept., the word "Messiah," a term applied to the priests who were anointed with the holy oil, particularly the high priest, eg, Lev. "ungido", se traduce, en las Septiembre, la palabra "Mesías", un término aplicado a los sacerdotes que eran ungidos con el santo petróleo, en particular el alto sacerdote, por ejemplo, Lev. 4:3, 5, 16. 4:3, 5, 16. The prophets are called hoi christoi Theou, "the anointed of God," Ps. Los profetas son llamados hoi christoi Theou, "el ungido de Dios," Ps. 105:15. A king of Israel was described upon occassion as christos tou Kuriou, "the anointed of the Lord," 1 Sam. El rey de Israel se ha descrito a veces como Christos tou Kuriou, "el ungido del Señor," 1 Sam. 2:10, 35; 2 Sam. 2:10, 35, 2 Sam. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 2:2; 18:50; Hab. 2:2; 18:50; Hab. 3:13; the term is used even of Cyrus, Isa. 3:13; el término es utilizado incluso de Ciro, Isa. 45:1. The title ho Christos, "the Christ," is not used of Christ in the Sept. version of the inspired books of the OT. El título ho Christos, "el Cristo", no se usa de Cristo en la versión de Septiembre el inspirado libros del Antiguo Testamento. In the NT the word is frequently used with the article, of the Lord Jesus, as an appellative rather than a title, eg, Matt. En el NT la palabra se utiliza con frecuencia con el artículo, del Señor Jesús, como un appellative en lugar de un título, por ejemplo, Matt. 2:4; Acts 2:31; without the article, Luke 2:11; 23:2; John 1:41. 2:4; Hechos 2:31; sin el artículo, Lucas 2:11, 23:2; Juan 1:41. Three times the title was expressly accepted by the Lord Himself, Matt. Tres veces el título fue aceptado expresamente por el Señor mismo, Matt. 16:17; Mark 14:61-62; John 4:26. 16:17; Marcos 14:61-62; Juan 4:26.
It is added as an appellative to the proper name "Jesus," eg, John 17:3, the only time when the Lord so spoke of Himself; Acts 9:34; 1 Cor. Se añade como appellative al buen nombre "Jesús", por ejemplo, Juan 17:3, el único momento en que el Señor así lo ha hablado de sí mismo; Hechos 9:34, 1 Cor. 3:11; 1 John 5:6. 3:11, 1 Juan 5:6. It is distinctly a proper name in many passages, whether with the article, eg, Matt. Es claramente un nombre propio en muchos pasajes, ya sea con el artículo, por ejemplo, Matt. 1:17; 11:2; Rom. 1:17; 11:2; Rom. 7:4; 9:5; 15:19; 1 Cor. 7:4, 9:5, 15:19, 1 Cor. 1:6, or without the article, Mark 9:41; Rom. 1:6, o sin el artículo, Marcos 9:41; Rom. 6:4; 8:9, 17; 1 Cor. 6:4, 8:9, 17, 1 Cor. 1:12; Gal. 1:12; Gal. 2:16. The single title Christos is sometimes used without the article to signify the One who by His Holy Spirit and power indwells believers and molds their character in conformity to His likeness, Rom. El único título Christos veces se utiliza sin el artículo para significar que el Uno de Su Espíritu Santo y el poder indwells los creyentes y los moldes de su carácter de conformidad a su semejanza, Rom. 8:10; Gal. 8:10; Gal. 2:20; 4:19; Eph. 2:20, 4:19; Efe. 3:17. As to the use or absence of the article, the title with the article specifies the Lord Jesus as "the Christ"; the title without the article stresses His character and His relationship with believers. En cuanto al uso o ausencia del artículo, el título con el artículo especifica al Señor Jesús como "el Cristo"; el título sin el artículo destaca su carácter y su relación con los creyentes. Again, speaking generally, when the title is the subject of a sentence it has the article; when it forms part of the predicate the article is absent. Una vez más, hablando en general, cuando el título sea objeto de una frase que tiene el artículo, cuando forma parte del predicado el artículo está ausente. See also JESUS. Véase también JESUS.
"Christian," a word formed after the Roman style, signifying an adherent of Jesus, was first applied to such by the Gentiles and is found in Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. "Cristiano", una palabra formada después de que el estilo romano, significando un adherente de Jesús, se aplicó por primera vez a este tipo de los Gentiles y se encuentra en Hechos 11:26, 26:28, 1 Pet. 4:16. Though the word rendered "were called" in Acts 11:26 (see under CALL) might be used of a name adopted by oneself or given by others, the "Christians" do not seem to have adopted it for themselves in the times of the apostles. Aunque la palabra prestados "fueron llamados" a los actos 11:26 (véase el CALL) podrían ser utilizados de un nombre adoptado por uno mismo o por otros, los "cristianos" no parece que la han adoptado por sí mismos en los tiempos de la apóstoles. In 1 Pet. En 1 Pet. 4:16, the apostle is speaking from the point of view of the persecutor; cf. 4:16, el apóstol está hablando desde el punto de vista del perseguidor; cf. "as a thief," "as a murderer." "como un ladrón", "como un asesino." Nor is it likely that the appellation was given by Jews. Tampoco es probable que la denominación se le dio de Judios. As applied by Gentiles there was no doubt an implication of scorn, as in Agrippa's statement in Acts 26:28. Como aplicadas por los gentiles no había duda de una implicación de desprecio, al igual que en la declaración de Agripa en Hechos 26:28. Tacitus, writing near the end of the first century, says, "The vulgar call them Christians. The author or origin of this denomination, Christus, had, in the reign of Tiberius, been executed by the procurator, Pontius Pilate" (Annals xv. 44). Tácito, escrito cerca del final del primer siglo, dice: "El vulgar llamamos cristianos. El autor o el origen de esta denominación, Christus, había, en el reinado de Tiberio, fue ejecutado por el procurador, Poncio Pilato" (Anales xv . 44). From the second century onward the term was accepted by believers as a title of honor. A partir del segundo siglo en adelante el término fue aceptado por los creyentes como un título de honor.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html