Augsburg Confession La confesión de Augsburgo

General Information Información General

The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. La Confesión de Augsburgo es una confesión luterana de la fe que se publicó (1530) durante la Reforma en la Dieta de Augsburgo. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. En 1530, el emperador Charles V convocó a la dieta como parte de su esfuerzo para lograr la paz religiosa de Europa. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Él fracasó en sus esfuerzos, sin embargo, debido a que subestimó el fervor con que los seguidores de Martin Luther ya había formulado una posición distintiva. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, uno de los autores de la Confesión, destinadas a ser relativamente abierto a la Iglesia Católica Romana a la derecha y otro a reformarse, pero no Luterana partidos de la izquierda. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Afirmó heredado clásico doctrinas cristianas. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. Su especial hincapié en Gracia, como Lutero había interpretado en los escritos de St. Paul, y su rechazo de toda justicia humana basada en las obras y méritos hecho inaceptable para muchos otros países occidentales cristianos. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. La confesión sigue siendo la principal declaración de fe entre los luteranos, que hasta el día de hoy esperan que sus ministros en coordinación para expresar la fidelidad a la forma en que interpreta las enseñanzas bíblicas.

BELIEVE CREE
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Martin E. Marty Martin E. Marty

Bibliography Bibliografía
Grane, Leif, ed., The Augsburg Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, ed., La Confesión de Augsburgo: A Commentary, trans. by John H. Rasmussen (1987). por John H. Rasmussen (1987).


Augsburg Confession La confesión de Augsburgo

General Information Información General

The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. La Confesión de Augsburgo (1530) es el más ampliamente aceptado expresamente la confesión luterana, o la declaración de fe. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. El informe fue preparado por el reformador religioso alemán Melanchthon, con Martin Luther la aprobación, según un documento de resumen para la nobleza alemana, que fueron llamados a una dieta en Augsburgo el 25 de junio de 1530, por el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Charles V para presentar sus "Luterana "Puntos de vista.

Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Rechazada allí, y posteriormente modificado, la confesión - junto con el de Nicea, Apóstoles », y Atanasia credos y Luther Catecismo de pequeñas y grandes Catecismo - creedal constituye la base de casi 80 millones de cristianos luteranos. La confesión de Augsburgo se ha traducido a más idiomas principales y muchos dialectos y en su forma original es parte de la constitución de la mayoría de iglesias luteranas. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Luterana clero veces se necesita para suscribirse a ella antes de la ordenación.

In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. En su forma moderna la confesión de Augsburgo consta de 28 artículos. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Los 21 primeros resumen la doctrina luterana con especial énfasis en la justificación. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. La segunda parte de la Confesión de Augsburgo comentarios los "abusos" para que se solicitó recurso, como la retención de la copa de los laicos en la Santa Comunión y prohibiendo a los sacerdotes casarse.

Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. Debido a su tono conciliador y la brevedad, la Confesión de Augsburgo afecta a todo el movimiento de Reforma, especialmente en esas manifestaciones como la anglicana Treinta y nueve artículos y la teología del reformador religioso francés John Calvin, que firmó una versión posterior en 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. En tiempos más recientes ha sido la base de fructífero diálogo ecuménico entre católicos y luteranos.

George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell


Augsburg Confession La confesión de Augsburgo

Advanced Information Información Avanzada

(1530)

The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. La Confesión de Augsburgo es la confesión luterana de la fe o de lo que se creía en la fidelidad a Cristo ya su Palabra. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. Se presentó a la Dieta de Augsburgo en 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Felipe Melanchthon es su autor, pero sus enseñanzas son claramente los de Martín Lutero.

Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V pidió una dieta, o una convención, de los gobernantes del Sacro Imperio Romano a reunirse en Augsburgo en 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. El emperador fue firmemente católica romana y quería que el imperio a ser leales a Romanism. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Dirigió el apoyo a los gobernantes diferentes enseñanzas de presentar declaraciones de lo que creía. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Charles quería la unidad religiosa a fin de que el imperio podría presentar un frente unido contra los enemigos extranjeros, especialmente los turcos.

Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Teólogos luteranos preliminar elaborado diversos documentos, entre ellos el de Marburgo, Schwabach, artículos y Torgau. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Lutero tenía una mano en su preparación, pero él no pudo asistir a la dieta. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Él había sido declarada ilegal por el Edicto de Worms (1521), y el Elector de Sajonia no puede proteger él a Augsburgo. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Desde que se había declarado un hereje, su presencia habría cambiado el foco lejos de las cuestiones doctrinales. His martyrdom would have served no purpose. Su martirio se han servido de nada. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Lutero se mantuvo en la Coburg, pero fue en constante correspondencia con los de Augsburgo.

Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Lutero compañero de trabajo, Felipe Melanchthon, elaborado el proyecto definitivo de la Confesión de Augsburgo. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. En ese momento él estaba en acuerdo con la doctrina de Lutero, que aprobó la confesión de todo corazón. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Lutero hizo nota que podría haberse ocupado un poco más los errores y abusos, y que no han utilizado ese tono suave. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. La doctrina de la confesión es, claramente, que el reformador de sí mismo.

The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. La Confesión de Augsburgo fue leído públicamente en la dieta en alemán en la tarde del 25 de junio de 1530, por el Canciller Christian Beyer Electoral de Sajonia. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Tanto el alemán y el latín ejemplares fueron entregados a oficiales. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton alterado ediciones más tarde, en parte para que sea ambigua en puntos tales como la presencia real de Cristo el cuerpo y la sangre en la Cena del Señor. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Él se inclina a un compromiso sobre las cuestiones doctrinales. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. Esa es la razón por la Gnesio-luteranos tienen a menudo se refiere a la Confesión de Augsburgo inalterada. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. La Confesión de Augsburgo fue incluido en el Libro de la Concordia (1580) como base la confesión luterana.

The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. La Confesión de Augsburgo fue firmada por siete príncipes y representantes de dos ciudades autónomas. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Creían que la doctrina que enseña la Biblia y era cierto. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Ellos fueron los que más a firmar el documento debido a que la dieta era precisamente una convención de los gobernantes del imperio. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Pero la confesión no fue la intención de presentar las enseñanzas de alguna autoridad gubernamental. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Declaró lo que se enseña en las iglesias en las partes de Alemania. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). El primer artículo comienza así: "Las iglesias entre nosotros enseñar con gran consenso ..."( texto latino).

In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. Además de un prefacio y una breve conclusión de la Confesión de Augsburgo ha veinte y ocho artículos. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. Los primeros veinte-uno presente la enseñanza Luterana y rechazar las doctrinas contrarias. The last seven reject abuses in Christian life. Los últimos siete rechazar los abusos en la vida cristiana. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. La confesión es demasiado breve para presentar plenamente bíblico o prueba el testimonio de los teólogos anteriores. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. En respuesta a una respuesta católica romana, la Confutation, Melanchthon publicó en 1531 la Apología de la Confesión de Augsburgo, que se refiere a la controvertida cuestiones con mayor detenimiento.

To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Para mayor información sobre las enseñanzas de la Confesión de Augsburgo en longitud constituiría un libro de texto de teología. We can at best give some idea of what it says. Podemos, en el mejor de dar una idea de lo que dice. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Se enseña la Trinidad; pecado original como verdadero pecado que condenaría si no perdonados; la deidad y la humanidad de Jesús, su sacrificio por el pecado humano todos; justificación por gracia mediante la fe sin las obras; el evangelio, el bautismo y la Cena del Señor como herramientas reales del Espíritu Santo para crear y mantener la fe, buenas obras, como resultado, no una causa, de la salvación, motivados por la buena noticia de que la salvación se ha obtenido para nosotros por Cristo. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Mucho más podría decirse, pero esto indica que la Confesión de Augsburgo simplemente enseña la posición que luteranos considerar bíblico.

The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Los abusos incluyen diversas corregir las ideas falsas y prácticas en la Cena del Señor; celibato clerical, el mal uso de la confesión y la absolución; las leyes de la dieta medieval Romanism, y la idea de una jerarquía visible en la cristiandad tener la autoridad divina en los asuntos de conciencia.

JM Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
F. Bente, Historical Introduction to the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente, Introducción Histórica a la simbólica Libros de la Iglesia Evangélica Luterana; H. Fagerberg, una nueva mirada a las Confesiones luteranas 1529-1537; CP Krauth, El Conservador y la Reforma Su Teología; REU JM, La Confesión de Augsburgo. The text is available in English in Concordia Triglotta, ed. El texto está disponible en Inglés en Concordia Triglotta, ed. F. Bente, and The Book of Concord, ed. F. Bente, y El Libro de Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.


Augsburg Confession La confesión de Augsburgo

Outline Esquema

The Confession of Faith: Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V At the Diet of Augsburg in the Year 1530 by Philip Melancthon La Confesión de Fe: que se presentó a Su Majestad Imperial Charles V En la Dieta de Augsburgo en el año 1530 por Philip Melancthon

Article 1 - Of God Artículo 1 - De Dios
Article 2 - Of Original Sin Artículo 2 - del pecado original
Article 3 - Of the Son of God Artículo 3 - del Hijo de Dios
Article 4 - Of Justification Artículo 4 - De Justificación
Article 5 - Of the Ministry Artículo 5 - del Ministerio
Article 6 - Of New Obedience Artículo 6 - De Nueva Obediencia
Article 7 - Of the Church Artículo 7 - De la Iglesia
Article 8 - What the Church Is Artículo 8 - ¿Qué es la Iglesia
Article 9 - Of Baptism Artículo 9 - De Bautismo
Article 10 - Of the Lord's Supper Artículo 10 - De la Cena del Señor
Article 11 - Of Confession Artículo 11 - de la confesión
Article 12 - Of Repentance Artículo 12 - de arrepentimiento
Article 13 - Of the Use of the Sacraments Artículo 13 - de la utilización de los Sacramentos
Article 14 - Of Ecclesiastical Order Artículo 14 - Por Orden Eclesiástico
Article 15 - Of Ecclesiastical Usages Artículo 15 - De los productos Eclesiástico
Article 16 - Of Civil Affairs Artículo 16 - de los asuntos civiles
Article 17 - Of Christ's Return to Judgment Artículo 17 - De Cristo Volver a la Sentencia
Article 18 - Of Free Will Artículo 18 - del libre albedrío
Article 19 - Of the Cause of Sin Artículo 19 - de la causa del Pecado
Article 20 - Of Good Works Artículo 20 - de buenas obras
Article 21 - Of the Worship of the Saints Artículo 21 - De la Adoración de los Santos
Article 22 - Of Both Kinds in the Sacrament Artículo 22 - de ambos tipos en el Sacramento
Article 23 - Of the Marriage of Priests Artículo 23 - del matrimonio de sacerdotes
Article 24 - Of the Mass Artículo 24 - De la Misa
Article 25 - Of Confession Artículo 25 - de la confesión
Article 26 - Of the Distinction of Meats Artículo 26 - De la Distinción de Carnes
Article 27 - Of Monastic Vows Artículo 27 - De los votos monásticos
Article 28 - Of Ecclesiastical Power Artículo 28 - De poder eclesiástico
Article 29 - Conclusion Artículo 29 - Conclusión



The Confession of Faith La confesión de fe

Advanced Information - Full Text Avanzada la información - Texto íntegro

Which Was Submitted to His Imperial Majesty Charles V Que se presentó a Su Majestad Imperial Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year 1530 En la Dieta de Augsburgo en el año 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560 por Felipe Melanchthon, 1497-1560

Translated by F. Bente and WHT Dau Traducido por F. Bente y WHT Dau


Preface to the Emperor Charles V. Prefacio al Emperador Carlos V.

Most Invincible Emperor, Caesar Augustus, Most Clement Lord: Inasmuch as Your Imperial Majesty has summoned a Diet of the Empire here at Augsburg to deliberate concerning measures against the Turk, that most atrocious, hereditary, and ancient enemy of the Christian name and religion, in what way, namely, effectually to withstand his furor and assaults by strong and lasting military provision; and then also concerning dissensions in the matter of our holy religion and Christian Faith, that in this matter of religion the opinions and judgments of the parties might be heard in each other's presence; and considered and weighed among ourselves in mutual charity, leniency, and kindness, in order that, after the removal and correction of such things as have been treated and understood in a different manner in the writings on either side, these matters may be settled and brought back to one simple truth and Christian concord, that for the future one pure and true religion may be embraced and maintained by us, that as we all are under one Christ and do battle under Him, so we may be able also to live in unity and concord in the one Christian Church. La mayoría de Invincible emperador, César Augusto, Más Clemente Señor: En la medida en que Su Majestad Imperial ha convocado una dieta del Imperio aquí en Augsburgo para deliberar sobre las medidas contra el turco, que más atroces, hereditaria, y antiguo enemigo del nombre cristiano y la religión, de qué manera, a saber, eficaamente para resistir su furor y asaltos por una fuerte y duradera disposición militar, y luego también en relación con disensiones en el asunto de nuestra santa religión y fe cristiana, que en este asunto de la religión las opiniones y juicios de las partes podría ser oída en sí la presencia, y considerado y pesado entre nosotros en mutua caridad, indulgencia, bondad y, con el fin de que, después de la supresión y corrección de tales cosas como han sido tratados y comprendido de una manera diferente en los escritos en cualquiera de las partes , Estas cuestiones podrán resolverse y volver a una simple verdad y la concordia cristiana, que para el futuro una pura y verdadera religión puede ser acogido y mantenido por nosotros, que como todos son menores de un Cristo y hacer batalla bajo su mando, por lo que puede ser también capaz de vivir en unidad y concordia en la Iglesia cristiana.

And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. Y en la medida en que nosotros, los abajo firmantes Elector y príncipes, con los demás se unieron a nosotros, han sido llamados a la mencionada dieta la misma que la de otros electores, príncipes, y Estates, en obediente cumplimiento de la Imperial mandato, hemos llegado rápidamente a Augsburg , Y - lo que no quiere decir que se exhiben - que fueron de los primeros en estar aquí.

Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. En consecuencia, ya que incluso aquí en Augsburgo al principio de la Dieta, Su Majestad Imperial causados a ser propuestos a los electores, príncipes, y otras herencias del Imperio, entre otras cosas, que las diversas herencias del Imperio, por la fuerza del edicto imperial, debe establecer y presentar sus dictámenes y resoluciones judiciales en el alemán y la lengua latina, y dado que en el subsiguiente miércoles, se dio respuesta a Su Majestad Imperial, tras la debida deliberación, que nos presentará los artículos de nuestra confesión por nuestra parte en el próximo miércoles, por lo tanto, en obediencia a Su Majestad Imperial desea, nosotros le ofrecemos, en esta materia de religión, la Confesión de nuestros predicadores y de nosotros mismos, mostrando de qué manera la doctrina de las Sagradas Escrituras y la pura Palabra de Dios ha sido hasta este momento enunciados en nuestras tierras, ducados, dominios, y las ciudades, y se enseña en nuestras iglesias.

And if the other Electors, Princes, and Estates. Y si los otros electores, príncipes, y Estates. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. del Imperio, con arreglo a la citada proposición Imperial, escritos similares, a saber, en latín y alemán, dando sus opiniones en este asunto de la religión, nosotros, con los príncipes y amigos antes mencionados, aquí antes de Su Majestad Imperial, nuestro más clement Señor están dispuestos a otorgar de manera amistosa en relación con todos los medios posibles, a fin de que podamos reunirnos, por lo que esto puede ser hecho honorablemente, y, la cuestión entre nosotros de ambos lados se debatió pacíficamente, sin luchas ofensivas, la disensión, de la ayuda de Dios, puede hacerse fuera y volver a un cierto accordant la religión, por lo que todos están bajo un Cristo y hacer batalla en virtud de Él, debemos confesar el Cristo, después de que el tenor de Su Majestad Imperial del edicto, y todo debe ser realizado de acuerdo con la verdad de Dios, y esto es lo que, con más fervientes oraciones, entreat de Dios.

However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Sin embargo, en lo que respecta al resto de los electores, príncipes, y Estates, que constituyen la otra parte, si el progreso no debe hacerse, algún resultado ni ser alcanzados por este tratamiento de la causa de la religión después de la manera en que Su Majestad Imperial ha sabiamente consideró que debería ser tratado y tratar a saber, de tal mutuo presentación de escritos y la calma que confiere juntos entre nosotros mismos, por lo menos salir con ustedes un testimonio claro, que estamos aquí en ningún sabio se frena de cualquier cosa que puedan producir un Christian concordia, - como se podría realizar con Dios y una buena conciencia, - como también Su Majestad Imperial y, por otro lado, los electores y otras herencias del Imperio, y todos los que son movidos por sincero amor y celo por la religión, y que dará una audiencia imparcial para este asunto, tendrá la amabilidad de deign a tomar nota y entender esto de esta confesión de la nuestra y de nuestros asociados.

Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Su Majestad Imperial también, no sólo una vez sino muchas veces, la amabilidad de significado a la Príncipes Electores, y herencias del Imperio, y en la Dieta de Espira celebrada AD 1526, según la forma de Su Imperial instrucción y comisión y dado prescrito, lo provocó que se declaró y proclamó públicamente que Su Majestad, en relación con este asunto de la religión, por ciertas razones que fueron denunciados por Su Majestad el nombre, no estaba dispuesto a decidir y no podía determinar nada, pero que Su Majestad se diligentemente Su Majestad el uso de la oficina con el Romano Pontífice para la celebración de un Consejo General. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. El mismo asunto fue así públicamente enunciados con mayor detalle hace un año en la última Dieta que se reunió en Espira. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Existe Su Majestad Imperial, a través de Su Alteza Fernando, rey de Bohemia y Hungría, nuestro amigo y clement Señor, así como mediante el orador y los Comisarios Imperial causado esto, entre otras cosas, que se presentará: que Su Majestad Imperial había tomado conocimiento de Y ponderado, la resolución de Su Majestad el Representante en el Imperio, así como del presidente y consejeros imperiales, y los legados de otros Estates convocó a Ratisbona, en relación con la convocatoria de un Consejo, y que su Majestad Imperial también consideró que se trata de expediente a convocar un Consejo, y que Su Majestad Imperial no duda el Romano Pontífice podría ser inducido a celebrar un Consejo General, porque los asuntos que deben ser ajustados entre Su Majestad Imperial y el Romano Pontífice estaban a punto de acuerdo y la reconciliación cristiana, por lo que Su Majestad Imperial mismo significado que se esforzará por garantizar el Jefe dijo el consentimiento del Pontífice para convocar, junto con su Majestad Imperial tales Consejo General, que se publicará tan pronto como sea posible de cartas que se enviaron.

If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Si el resultado, por lo tanto, debe ser tal que las diferencias entre nosotros y las otras partes en materia de religión no debe ser amistosa y reiterada en la caridad, entonces aquí, antes de Su Majestad Imperial se hace la oferta en todos los obediencia, además de lo que hemos hecho ya, que vamos a aparecer todos y defender nuestra causa de tal general, Consejo Cristiano libre, para la convocatoria de que siempre ha habido accordant acción y el acuerdo de votos en todas las dietas Imperial celebrada Su Majestad durante el reinado de, por parte de los electores, príncipes, y otras herencias del Imperio. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Para el montaje de este Consejo General, y al mismo tiempo, Su Majestad Imperial, hemos, incluso antes de esta, a su debido modo y forma de ley, se dirigió a nosotros mismos e hizo un llamamiento en este asunto, con mucho, los mayores y más graves. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. Con este llamamiento, tanto a Su Majestad Imperial y del Consejo, todavía se adhieren, tampoco tenemos la intención ni sería posible para nosotros, para renunciar a ella por este o cualquier otro documento, a menos que la cuestión entre nosotros y el otro lado, de acuerdo con el tenor de la última citación Imperial debe ser amistosa y reiterada charitably, disipado, y llevados ante la concordia cristiana, y en relación con esto, incluso aquí solemnemente y públicamente testimonio.


Article I: Of God. Artículo I: De Dios.

Our Churches, with common consent, do teach that the decree of the Council of Nicaea concerning the Unity of the Divine Essence and concerning the Three Persons, is true and to be believed without any doubting; that is to say, there is one Divine Essence which is called and which is God: eternal, without body, without parts, of infinite power, wisdom, and goodness, the Maker and Preserver of all things, visible and invisible; and yet there are three Persons, of the same essence and power, who also are coeternal, the Father the Son, and the Holy Ghost. Nuestras Iglesias, con el consentimiento común, ¿enseñan que el decreto del Consejo de Nicea en relación con la Unidad de la Divina Esencia y en relación con las tres personas, es verdadera y que se cree sin ninguna duda, es decir, hay una esencia divina que se llama y que es Dios: eterno, sin cuerpo, sin partes, de infinito poder, sabiduría y bondad, el Creador y Conservero de todas las cosas, visibles e invisibles, y todavía hay tres personas, de la misma esencia y el poder , Que también son coeternal, el Padre del Hijo y del Espíritu Santo. And the term "person" they use as the Fathers have used it, to signify, not a part or quality in another, but that which subsists of itself. Y el término "persona" que utilizan los Padres como lo han utilizado, para significar, no una parte o la calidad en otro, sino que subsiste por sí mismo.

They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Condenan todas las herejías que han surgido en contra de este artículo, según el Manichaeans, que supone dos principios, uno bueno y el otro mal-también la Valentinians, arrianos, Eunomians, mahometanos, y todos esos. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Condenan también la Samosatenes, antiguos y nuevos, que, sosteniendo que hay, sino una Persona, sophistically y impiously sostienen que la Palabra y el Espíritu Santo no son personas distintas, pero que "Palabra" significa una palabra hablada, y "Espíritu" significa que el movimiento creado por las cosas.


Article II: Of Original Sin. Artículo II: del pecado original.

Also they teach that since the fall of Adam all men begotten in the natural way are born with sin, that is, without the fear of God, without trust in God, and with concupiscence; and that this disease, or vice of origin, is truly sin, even now condemning and bringing eternal death upon those not born again through Baptism and the Holy Ghost. También enseñan que desde la caída de Adán todos los hombres engendrado en la forma natural nacen con el pecado, es decir, sin el temor de Dios, sin confianza en Dios, y con la concupiscencia, y que esta enfermedad, oa la inversa de origen, es verdaderamente el pecado, incluso ahora que condena y que la muerte eterna a los que no naciere de nuevo por el bautismo y el Espíritu Santo.

They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Condenan el Pelagians y otros que niegan que la depravación original es pecado, y que, para ocultar la gloria del mérito de Cristo y los beneficios, sostienen que el hombre puede ser justificado ante Dios por su propia fuerza y la razón.


Article III: Of the Son of God. Artículo III: De la Hijo de Dios.

Also they teach that the Word, that is, the Son of God, did assume the human nature in the womb of the blessed Virgin Mary, so that there are two natures, the divine and the human, inseparably enjoined in one Person, one Christ, true God and true man, who was born of the Virgin Mary, truly suffered, was crucified, dead, and buried, that He might reconcile the Father unto us, and be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. También enseñan que la Palabra, es decir, el Hijo de Dios, ¿asumir la naturaleza humana en el seno de la bienaventurada Virgen María, por lo que hay dos naturalezas, divina y la humana, inseparablemente exhorta a una persona, un Cristo , Verdadero Dios y verdadero hombre, que nació de la Virgen María, verdaderamente sufrió, fue crucificado, muerto y sepultado, que Él pueda conciliar el Padre hacia nosotros, y ser un sacrificio, no sólo por la culpa original, sino también para todos real pecados de los hombres.

He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. También descendió a los infiernos, y realmente levanta de nuevo el tercer día, después que ascendió al cielo que Él pueda sentarse a la diestra del Padre, y siempre han reinado y el dominio sobre todas las criaturas, santificar y que creen en Él, por enviar el Espíritu Santo en sus corazones, a la regla, comodidad, y acelerar, y para defenderlos contra el demonio y el poder del pecado.

The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. El mismo Cristo vendrá otra vez abiertamente a la juez rápido y los muertos, etc, de acuerdo con los Apóstoles «Credo.


Article IV: Of Justification. Artículo IV: De Justificación.

Also they teach that men cannot be justified before God by their own strength, merits, or works, but are freely justified for Christ's sake, through faith, when they believe that they are received into favor, and that their sins are forgiven for Christ's sake, who, by His death, has made satisfaction for our sins. También enseñan que los hombres no pueden ser justificados ante Dios por su propia fuerza, el fondo del asunto, o de obras, pero son justificados gratuitamente por Cristo, a través de la fe, cuando creen que están en favor recibido, y que sus pecados son perdonados por Cristo , Que, por su muerte, ha hecho satisfacción por nuestros pecados. This faith God imputes for righteousness in His sight. Esta fe de Dios imputa su justicia a la vista. Rom. 3 and 4. 3 y 4.


Article V: Of the Ministry. Artículo V: De la Secretaría.

That we may obtain this faith, the Ministry of Teaching the Gospel and administering the Sacraments was instituted. Que podamos obtener esta fe, el Ministerio de la Enseñanza del Evangelio y la administración de los sacramentos fue instituido. For through the Word and Sacraments, as through instruments, the Holy Ghost is given, who works faith; where and when it pleases God, in them that hear the Gospel, to wit, that God, not for our own merits, but for Christ's sake, justifies those who believe that they are received into grace for Christ's sake. A través de la Palabra y los Sacramentos, a través de instrumentos como, el Espíritu Santo es dado, que funciona fe; el lugar y el momento que le plazca a Dios, a ellos que escuchar el Evangelio, a saber, que Dios, no por nuestros propios méritos, sino para Cristo bien, se justifica que los que creen que están en gracia recibida por Cristo.

They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Condenan los anabaptistas y otros que piensan que el Espíritu Santo viene a los hombres sin la Palabra externa, a través de sus propios preparativos y obras.


Article VI: Of New Obedience. Artículo VI: de nuevo la obediencia.

Also they teach that this faith is bound to bring forth good fruits, and that it is necessary to do good works commanded by God, because of God's will, but that we should not rely on those works to merit justification before God. También enseñan que esta fe se ve obligada a producir buenos frutos, y que es necesario hacer buenas obras mandado por Dios, a causa de la voluntad de Dios, pero que no debemos confiar en estas obras para merecer la justificación ante Dios. For remission of sins and justification is apprehended by faith, as also the voice of Christ attests: When ye shall have done all these things, say: We are unprofitable servants. Para la remisión de los pecados y la justificación es detenido por la fe, como también la voz de Cristo da testimonio: Cuando ustedes se han hecho todas estas cosas, dicen: Nosotros no rentables son públicos. Luke 17, 10. Lucas 17, 10. The same is also taught by the Fathers. El mismo también es enseñada por los Padres. For Ambrose says: It is ordained of God that he who believes in Christ is saved, freely receiving remission of sins, without works, by faith alone. Para Ambrosio dice: Es ordenado sacerdote de Dios que él cree que en Cristo se guarda, libremente recibir la remisión de los pecados, sin obras, por la fe sola.


Article VII: Of the Church. Artículo VII: De la Iglesia.

Also they teach that one holy Church is to continue forever. También enseñan que la Iglesia una, santa, es continuar para siempre. The Church is the congregation of saints, in which the Gospel is rightly taught and the Sacraments are rightly administered. La Iglesia es la congregación de los santos, en la que el Evangelio es enseñado y con razón, los sacramentos son administrados con razón.

And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. Y para la verdadera unidad de la Iglesia es suficiente llegar a un acuerdo en relación con la doctrina del Evangelio y la administración de los sacramentos. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Tampoco es necesario que las tradiciones humanas, es decir, ritos o ceremonias, creado por el hombre, debe ser en todas partes por igual. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Como dice Pablo: una fe, un bautismo, un solo Dios y Padre de todos, etc Ef. 4, 5. 4, 5. 6.


Article VIII: What the Church Is. Artículo VIII: ¿Qué es la Iglesia.

Although the Church properly is the congregation of saints and true believers, nevertheless, since in this life many hypocrites and evil persons are mingled therewith, it is lawful to use Sacraments administered by evil men, according to the saying of Christ: The Scribes and the Pharisees sit in Moses' seat, etc. Matt. A pesar de que la Iglesia es correcta la congregación de los santos y verdaderos creyentes, sin embargo, ya en esta vida muchos hipócritas y el mal se mezclan personas con ella, es legal para uso sacramentos administrados por hombres malvados, según el decir de Cristo: los escribas y los Fariseos se sientan en Moisés asiento, etc Matt. 23, 2. 23, 2. Both the Sacraments and Word are effectual by reason of the institution and commandment of Christ, notwithstanding they be administered by evil men. Tanto la Palabra y los Sacramentos son eficaces en razón de la institución y mandamiento de Cristo, a pesar de ser administrado por hombres malvados.

They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Condenan el Donatists, y como tal, que negó que sea legal para utilizar el ministerio del mal los hombres en la Iglesia, y que pensaba que el ministerio del mal a los hombres a ser rentables y de ninguno.


Article IX: Of Baptism. Artículo IX: del Bautismo.

Of Baptism they teach that it is necessary to salvation, and that through Baptism is offered the grace of God, and that children are to be baptized who, being offered to God through Baptism are received into God's grace. Por el Bautismo que enseñan que es necesario para la salvación, y que por el bautismo se ofrece la gracia de Dios, y que los niños han de ser bautizados que, al ser ofrecido a Dios por el bautismo se reciben en la gracia de Dios.

They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Condenan los anabaptistas, que rechazan el bautismo de los niños, y dicen que los niños se guardan sin Bautismo.


Article X: Of the Lord's Supper. Artículo X: De la Cena del Señor.

Of the Supper of the Lord they teach that the Body and Blood of Christ are truly present, and are distributed to those who eat the Supper of the Lord; and they reject those that teach otherwise. De la Cena del Señor que enseñan que el Cuerpo y la Sangre de Cristo están realmente presentes, y se distribuyen a aquellos que comen la Cena del Señor, y rechazan las que enseñan lo contrario.


Article XI: Of Confession. Artículo XI: De la Confesión.

Of Confession they teach that Private Absolution ought to be retained in the churches, although in confession an enumeration of all sins is not necessary. De la confesión que enseñan que Absolution privada debe ser conservado en las iglesias, aunque la confesión en una enumeración de todos los pecados no es necesario. For it is impossible according to the Psalm: Who can understand his errors? Porque es imposible de acuerdo con el salmo: ¿Quién puede entender sus errores? Ps. 19, 12. 19, 12.


Article XII: Of Repentance. Artículo XII: de arrepentimiento.

Of Repentance they teach that for those who have fallen after Baptism there is remission of sins whenever they are convertedand that the Church ought to impart absolution to those thus returning to repentance. El arrepentimiento de los que enseñan que para aquellos que han caído después del Bautismo es la remisión de los pecados cuando se convertedand que la Iglesia debe impartir la absolución a los que regresan así al arrepentimiento. Now, repentance consists properly of these two parts: One is contrition, that is, terrors smiting the conscience through the knowledge of sin; the other is faith, which is born of the Gospel, or of absolution, and believes that for Christ's sake, sins are forgiven, comforts the conscience, and delivers it from terrors. Ahora, el arrepentimiento consiste adecuadamente de estas dos partes: Una es la contrición, es decir, terrores smiting la conciencia a través del conocimiento del pecado y la otra es la fe, que nace del Evangelio, o de absolución, y cree que por Cristo, pecados te son perdonados, las comodidades de conciencia, así como la entrega de terrores. Then good works are bound to follow, which are the fruits of repentance. Luego buenas obras están obligados a seguir, que son los frutos de arrepentimiento.

They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Condenan los anabaptistas, que niega que los una vez justificado puede perder el Espíritu Santo. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. También aquellos que sostienen que algunos pueden alcanzar a esa perfección en esta vida que no pueden pecar.

The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. El Novatians también están condenados, que no exime a como había caído después del bautismo, aunque regresó al arrepentimiento.

They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. También se rechazó que no enseñan que la remisión de los pecados viene a través de la fe, pero nos mando para merecer la gracia de satisfacciones a través de nuestra propia.


Article XIII: Of the Use of the Sacraments. Artículo XIII: De la utilización de los Sacramentos.

Of the Use of the Sacraments they teach that the Sacraments were ordained, not only to be marks of profession among men, but rather to be signs and testimonies of the will of God toward us, instituted to awaken and confirm faith in those who use them. De la utilización de los Sacramentos que enseñan que los sacramentos son ordenados, no sólo para ser marcas de profesión entre los hombres, sino más bien a ser signos y testimonios de la voluntad de Dios para con nosotros, creado para despertar y confirmar la fe en aquellos que los utilizan . Wherefore we must so use the Sacraments that faith be added to believe the promises which are offered and set forth through the Sacraments. Por tanto, debemos usar para que los sacramentos que la fe se añade a creer las promesas que se ofrecen y se establece a través de los sacramentos.

They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Por lo tanto, condenamos a los que enseñan que los sacramentos de justificar el actuar hacia el exterior, y que no enseñan que, en el uso de los sacramentos, la fe que cree que los pecados son perdonados, es obligatorio.


Article XIV: Of Ecclesiastical Order. Artículo XIV: de orden eclesiástico.

Of Ecclesiastical Order they teach that no one should publicly teach in the Church or administer the Sacraments unless he be regularly called. Eclesiástico de la Orden que enseñan que nadie debe enseñar públicamente en la Iglesia o administrar los sacramentos a menos que se le llama con regularidad.


Article XV: Of Ecclesiastical Usages. Artículo XV: de los usos eclesiásticos.

Of Usages in the Church they teach that those ought to be observed which may be observed without sin, and which are profitable unto tranquillity and good order in the Church, as particular holy-days, festivals, and the like. De los usos en la Iglesia que enseñan que los que deben ser observados que puede observarse sin pecado, y que sean rentables hasta la tranquilidad y el orden en la Iglesia, como todo santo día-, festivales, etc.

Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. No obstante, en relación con estas cosas los hombres se advirtió que las conciencias no son para ser cargados, como si dicho cumplimiento es necesario para la salvación.

They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Ellos son también advirtió que las tradiciones humanas creado para propiciar Dios, para merecer la gracia, y hacer satisfacción por los pecados, se oponen al Evangelio y la doctrina de la fe. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Por tanto los votos y las tradiciones relativas a las carnes y los días, etc, instituido para merecer la gracia y hacer satisfacción por los pecados, son inútiles y contrarias al Evangelio.


Article XVI: Of Civil Affairs. Artículo XVI: de Asuntos Civiles.

Of Civil Affairs they teach that lawful civil ordinances are good works of God, and that it is right for Christians to bear civil office, to sit as judges, to judge matters by the Imperial and other existing laws, to award just punishments, to engage in just wars, to serve as soldiers, to make legal contracts, to hold property, to make oath when required by the magistrates, to marry a wife, to be given in marriage. De Asuntos Civiles que enseñan que legal civil ordenanzas son buenas obras de Dios, y que es justo para los cristianos a dar civil oficina, para que asistan en calidad de jueces, para juzgar asuntos de la Imperial y de otras leyes vigentes, a penas acaba de adjudicación, a participar en guerras justas, para servir como soldados, para hacer contratos legales, a poseer bienes, para hacer juramento cuando sea requerido por los magistrados, a casarse con una mujer, que debe darse en el matrimonio.

They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Condenan los anabaptistas que prohíben esas oficinas civiles a los cristianos.

They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Condenan también los que no coloque la perfección evangélica en el temor de Dios y en la fe, sino en abandonar las oficinas civiles, por el Evangelio enseña una eterna rectitud del corazón. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Mientras tanto, no destruir el Estado o la familia, pero muy mucho que requiere ser preservado como ordenanzas de Dios y la caridad que se practica en tales ordenanzas. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Por lo tanto, los cristianos son necesariamente obligado a obedecer a sus propios magistrados y leyes guardar sólo cuando mandó al pecado; para entonces debería obedecer a Dios antes que a los hombres. Acts 5, 29. Hechos 5, 29.


Article XVII: Of Christ's Return to Judgment. Artículo XVII: De Cristo Volver a la sentencia.

Also they teach that at the Consummation of the World Christ will appear for judgment and will raise up all the dead; He will give to the godly and elect eternal life and everlasting joys, but ungodly men and the devils He will condemn to be tormented without end. También enseñan que en la consumación del Mundo Cristo aparecerá para sentencia y aumentará la seguridad de todos los muertos, Él le dará a la piadosa y elegir la vida eterna y eterna alegrías, pero los hombres impíos y los demonios que se condene a ser atormentado sin final.

They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Condenan los anabaptistas, que creo que habrá un fin a los castigos de los hombres y condenó demonios.

They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Condenan también otros que se están difundiendo determinadas opiniones judía, que antes de la resurrección de los muertos la piadosa tomará posesión del reino del mundo, los impíos están en todas partes suprimidas.


Article XVIII: Of Free Will. Artículo XVIII: de la libre voluntad.

Of Free Will they teach that man's will has some liberty to choose civil righteousness, and to work things subject to reason. Del libre albedrío que enseñan que el hombre tiene la voluntad de algunos la libertad de elegir la justicia civil, y para trabajar las cosas sujetas a la razón. But it has no power, without the Holy Ghost, to work the righteousness of God, that is, spiritual righteousness; since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God, 1 Cor. Pero no tiene poder, sin el Espíritu Santo, para trabajar la justicia de Dios, es decir, la rectitud espiritual, desde el hombre natural no recibe las cosas del Espíritu de Dios, 1 Cor. 2,14; but this righteousness is wrought in the heart when the Holy Ghost is received through the Word. 2,14; pero esta es la justicia forjado en el corazón cuando el Espíritu Santo se recibe a través de la Palabra. These things are said in as many words by Augustine in his Hypognosticon, Book III: We grant that all men have a free will, free, inasmuch as it has the judgment of reason; not that it is thereby capable, without God, either to begin, or, at least, to complete aught in things pertaining to God, but only in works of this life, whether good or evil. Estas cosas se dice en el mayor número de palabras de Agustín en su Hypognosticon, Libro III: conceder que todos los hombres tienen una libre voluntad, libre, en la medida en que tiene la sentencia de la razón; que no es capaz por lo tanto, sin Dios, ya sea a comenzar o, como mínimo, para completar aught en cosas relacionadas con Dios, pero sólo en obras de esta vida, si bien o mal. "Good" I call those works which spring from the good in nature, such as, willing to labor in the field, to eat and drink, to have a friend, to clothe oneself, to build a house, to marry a wife, to raise cattle, to learn divers useful arts, or whatsoever good pertains to this life. "Buena" Hago un llamamiento esas obras que surgen de la buena en la naturaleza, como, dispuesto a la mano de obra en el campo, a comer y beber, tener un amigo, a vestirse a sí mismo, a construir una casa, para casarse con una mujer, a criar ganado, para aprender las artes útiles buceadores, o alguna buena pertenece a esta vida. For all of these things are not without dependence on the providence of God; yea, of Him and through Him they are and have their being. Por todas estas cosas no son, sin dependencia de la providencia de Dios, sí, de Él y por Él son y tienen su ser. "Evil" I call such works as willing to worship an idol, to commit murder, etc. "Evil" Hago un llamamiento trabajos como dispuestos a adorar un ídolo, para cometer el asesinato, etc

They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Condenan el Pelagians y otros, que enseñan que sin el Espíritu Santo, por el poder de la naturaleza por sí sola, somos capaces de amar a Dios sobre todas las cosas, también para hacer los mandamientos de Dios como tocar "el contenido del acto". For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Porque, aunque la naturaleza es capaz de una manera de hacer el trabajo hacia fuera, (ya que es capaz de mantener las manos de robo y asesinato), sin embargo, no puede producir el régimen de perfeccionamiento activo mociones, tales como el temor de Dios, confianza en Dios, la castidad , La paciencia, etc


Article XIX: Of the Cause of Sin. Artículo XIX: la causa del pecado.

Of the Cause of Sin they teach that, although God does create and preserve nature, yet the cause of sin is the will of the wicked, that is, of the devil and ungodly men; which will, unaided of God, turns itself from God, as Christ says John 8, 44: When he speaketh a lie, he speaketh of his own. De la causa del pecado que enseñan que, aunque Dios hace crear y preservar la naturaleza y, sin embargo, la causa del pecado es la voluntad de los impíos, es decir, del diablo y los hombres impíos; que, sin ayuda de Dios, se convierte de Dios , Como Cristo dice Juan 8, 44: Cuando él speaketh una mentira, él speaketh de la suya.


Article XX: Of Good Works. Artículo XX: de buenas obras.

Our teachers are falsely accused of forbidding good Works. Nuestros profesores son falsamente acusados en la prohibición de buenas obras. For their published writings on the Ten Commandments, and others of like import, bear witness that they have taught to good purpose concerning all estates and duties of life, as to what estates of life and what works in every calling be pleasing to God. Por sus escritos publicados en los Diez Mandamientos, y al igual que otros de importación, dar testimonio de que han enseñado a buen fin sobre todos los bienes y los deberes de la vida, en cuanto a lo fincas de la vida y lo que funciona llamando a cada ser agradable a Dios. Concerning these things preachers heretofore taught but little, and urged only childish and needless works, as particular holy-days, particular fasts, brotherhoods, pilgrimages, services in honor of saints, the use of rosaries, monasticism, and such like. En cuanto a estas cosas predicadores enseñado hasta ahora, pero poco, e instó a sólo infantil y obras innecesarias, como todo santo día-, especialmente ayunos, hermandades, peregrinaciones, servicios en honor de los santos, el uso de rosarios, vida monástica, y otras cosas semejantes. Since our adversaries have been admonished of these things, they are now unlearning them, and do not preach these unprofitable works as heretofore. Dado que nuestros adversarios han sido amonestado de estas cosas, ahora son ellos desaprender, y no predicar estas obras no rentables como hasta ahora. Besides, they begin to mention faith, of which there was heretofore marvelous silence. Además, comienzan a hablar de fe, de que hubo hasta ahora maravilloso silencio. They teach that we are justified not by works only, but they conjoin faith and works, and say that we are justified by faith and works. Ellos nos enseñan que no se justifican sólo por las obras, pero juntos la fe y obras, y decir que estamos justificados por la fe y las obras. This doctrine is more tolerable than the former one, and can afford more consolation than their old doctrine. Esta doctrina es más tolerable que el anterior, y puede permitirse más consuelo que sus antiguos doctrina.

Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, por lo tanto, como la doctrina en relación con la fe, que debe ser el jefe de uno en la Iglesia, ha permanecido tanto tiempo desconocido, según las necesidades de todos debe conceder que no había el más profundo silencio en sus sermones acerca de la rectitud de la fe, mientras que sólo el doctrina de las obras fue tratado en las iglesias, nuestros maestros tienen instrucciones a las iglesias en relación con la fe de la siguiente manera: --

First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. En primer lugar, que nuestras obras no pueden conciliar el mérito o Dios el perdón de los pecados, la gracia y la justificación, sino que sólo la obtención de esta por la fe cuando creemos que estamos en favor recibido por causa de Cristo, que solo se ha expuesto el mediador y propiciación , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, con el fin de que el Padre se puede conciliarse a través de Él. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Quien, por lo tanto, confía en que por las obras que merece la gracia, desprecia el mérito y la gracia de Cristo, y busca un camino hacia Dios, sin Cristo, por la fuerza humana, aunque Cristo ha dicho de sí mismo: Yo soy el Camino, la Verdad, y la Vida. John 14, 6. Juan 14, 6.

This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Esta doctrina relativa a la fe está en todas partes tratan de Pablo, Ef. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Por gracia son ustedes guardado a través de la fe, y que no de vosotros, pues es don de Dios, no de las obras, etc

And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. Y para evitar cualquier craftily uno debe decir que una nueva interpretación de Paul ha sido elaborado por nosotros, todo este asunto es apoyada por los testimonios de los Padres. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Para Agustín, en muchos volúmenes, defiende la gracia y la rectitud de la fe, contra más de los méritos de las obras. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. Ambrose y, en su De Vocatione gentium, y en otros lugares, como enseña a efecto. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. En efecto, en su De Vocatione Gentium dice lo siguiente: La redención por la sangre de Cristo sería de poco valor, ni que la preeminencia de las obras del hombre ser sustituida por la misericordia de Dios, si la justificación, que es causada por la gracia, se debieron a el fondo antes de ir, con el fin de ser, no el obsequio de un donante, pero la recompensa debido al trabajador.

But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Pero, a pesar de esta doctrina es despreciado por los inexpertos, no obstante, temerosos de Dios y que quieren encontrar las conciencias por la experiencia que aporta el mayor consuelo, porque la conciencia no se puede establecer a través de cualquier resto de obras, pero sólo por la fe, cuando se trate de seguros de terreno que por Cristo tienen un Dios reconciliado. As Paul teaches Rom. Como enseña Pablo Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: Ser justificados por la fe, tenemos paz con Dios. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Toda esta doctrina se refiere a que el conflicto de conciencia aterrorizada, ni puede ser entendido al margen de ese conflicto. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Por lo tanto inexpertos y profano hombres malos juez en relación con esta cuestión, que sueño que la rectitud cristiana no es nada más que civil y filosófica justicia.

Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Hasta ahora se han plagado las conciencias con la doctrina de las obras, no escuchar el consuelo del Evangelio. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Algunas personas fueron impulsados por la conciencia en el desierto, en los monasterios hay esperanza para merecer la gracia de una vida monástica. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Algunos también ideado otras obras que para merecer la gracia y hacer satisfacción por los pecados. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Por lo tanto, es muy muy necesario para tratar de, y renovar, esta doctrina de la fe en Cristo, con el fin de que ansioso conciencias no debe ser consuelo, pero sin que pudieran saber que la gracia y el perdón de los pecados y la justificación sean detenidos por la fe en Cristo .

Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Los hombres son también advirtió que aquí el término "fe" no significa sólo el conocimiento de la historia, como es en los impíos y en el diablo, pero significa una fe que cree, no sólo la historia, sino también el efecto de la la historia - es decir, este artículo: el perdón de los pecados, a saber, que tenemos la gracia, la justicia y el perdón de los pecados a través de Cristo.

Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Ahora que sabe que tiene un Padre misericordioso con él a través de Cristo, verdadero Dios sabe, él sabe también que Dios cuida de él, y pide a Dios, en una palabra, no está sin Dios, como el pagano. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Para los diablos y los impíos no pueden creer este artículo: el perdón de los pecados. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Por lo tanto, que odian a Dios como un enemigo, no llame a Él, y no esperar la buena de él. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Agustín también advierte a sus lectores en relación con la palabra "fe", y enseña que el término "fe" es aceptado en las Escrituras no por el conocimiento, como es en los impíos, sino por la confianza que anima a las consolas y la mente aterrorizada.

Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Además, se enseña por nuestra parte que es necesario hacer buenas obras, que no debemos confiar para merecer la gracia por ellos, sino porque es la voluntad de Dios. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. Es sólo por la fe que el perdón de los pecados es detenido, y que, para nada. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. Y porque a través de la fe el Espíritu Santo se recibe, los corazones se renuevan y dotados de nuevos afectos, con el fin de ser capaces de producir buenas obras. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Para Ambrosio dice: La fe es la madre de una buena voluntad y el derecho de hacerlo. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Para los poderes del hombre sin el Espíritu Santo están llenos de afectos impíos, y son demasiado débiles para hacer obras que son buenos los ojos de Dios. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Además, están en el poder del demonio que impulsa a los hombres a los buceadores pecados, a opiniones impíos, para abrir los crímenes. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Esto lo puede ver en los filósofos, que, aunque se esforzó por vivir una vida honesta no puede tener éxito, pero fueron muchos manchado con crímenes abierto. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Tal es la debilidad del hombre cuando está sin fe y sin el Espíritu Santo, gobierna a sí mismo y sólo por la fuerza humana.

Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Por lo tanto, puede ser visto fácilmente que esta doctrina no es para ser cargado con la prohibición de buenas obras, sino más bien el más digno de elogio, porque muestra cómo somos capaces de hacer buenas obras. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Por la fe sin la naturaleza humana no puede de ninguna sabia hacer las obras de la Primera o del Segundo Mandamiento. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Sin fe no es un llamamiento a Dios, ni esperar nada de Dios, ni llevar la cruz, sino que pretende, y confía en la ayuda del hombre. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. Y así, cuando no hay fe y confianza en Dios todo tipo de lujurias y dispositivos de norma humana en el corazón. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Por lo cual Cristo dijo, Juan 16,6: Sin mí ustedes no pueden hacer nada, y la Iglesia canta:

Lacking Thy divine favor, Al carecer de tu favor divino,
There is nothing found in man, No hay nada encontrado en el hombre,
Naught in him is harmless. Nada en él es inofensiva.


Article XXI: Of the Worship of the Saints. Artículo XXI: del culto de los santos.

Of the Worship of Saints they teach that the memory of saints may be set before us, that we may follow their faith and good works, according to our calling, as the Emperor may follow the example of David in making war to drive away the Turk from his country; For both are kings. Del culto de los santos enseñan que la memoria de los santos pueden establecerse que tenemos ante nosotros, que podemos seguir su fe y buenas obras, de acuerdo a nuestra vocación, como el Emperador puede seguir el ejemplo de David para hacer la guerra a ahuyentar la Turca de su país; Por tanto son los reyes. But the Scripture teaches not the invocation of saints or to ask help of saints, since it sets before us the one Christ as the Mediator, Propitiation, High Priest, and Intercessor. Pero la Escritura enseña la no invocación de los santos o para pedir ayuda de los santos, ya que establece que tenemos ante nosotros un Cristo como el Mediador, propiciación, Sumo Sacerdote, y intercesor. He is to be prayed to, and has promised that He will hear our prayer; and this worship He approves above all, to wit, that in all afflictions He be called upon, 1 John 2, 1: If any man sin, we have an Advocate with the Father, etc. Él se rezó, y ha prometido que él escuchará nuestra oración, y este culto orador aprueba por encima de todo, a saber, que en todas las aflicciones se le exhortó a, 1 Juan 2, 1: Si cualquier hombre del pecado, hemos un Abogado con el Padre, etc

This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Se trata de la Suma de nuestra Doctrina, en la que, como puede verse, no hay nada que varía de las Escrituras, o de la Iglesia Católica, o de la Iglesia de Roma como de sus conocidos escritores. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. En este caso, juzgar severamente que insistir en que nuestros maestros se considera como herejes. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Sin embargo, hay desacuerdo sobre ciertos abusos, que han deslizado en la Iglesia sin autoridad legítima. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. Y aun en estos, si hubiera alguna diferencia, debería haber lenity adecuada por parte de los obispos para llevar con nosotros a causa de la confesión que ahora hemos revisado, porque incluso los Canónigos no son tan graves como para exigir los mismos ritos en todas partes, ni, en cualquier momento, tienen los ritos de todas las iglesias sido el mismo, aunque, entre nosotros, en gran parte, los antiguos ritos son observados con diligencia. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Porque es una falsa y maliciosa acusación de que todas las ceremonias, todas las cosas que instituyó de edad, se supriman en nuestras iglesias. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Pero ha sido una queja común que algunos abusos estaban relacionados con ritos de la ordinaria. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Estos, en la medida en que no podía ser aprobado con una buena conciencia, han sido en cierta medida corregida.

ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Artículos en los que se examinan los abusos que se han corregido.

Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. En la medida, entonces, como nuestras iglesias disidencia en ningún artículo de la fe de la Iglesia católica, pero sólo omitir algunos abusos que son nuevas, y que por error han sido aceptadas por la corrupción de los tiempos, contrariamente a la intención de los Canónigos, Rezamos para que Su Majestad Imperial tendría la amabilidad de escuchar tanto lo que se ha cambiado, y cuáles son las razones por las que las personas no obligadas a observar los abusos en contra de su conciencia. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Tampoco debe Su Majestad Imperial aquellos que creen, con el fin de excitar el odio contra los hombres de nuestra parte, difundir calumnias extraño entre la gente. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Después de haber excitado por lo tanto, las mentes de los hombres buenos, que primero han dado ocasión a esta controversia, y ahora se esfuerzan, por las mismas artes, para aumentar la discordia. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Por Su Majestad Imperial, sin duda, encontrar que la forma de doctrina y de las ceremonias con nosotros no es tan intolerables como estos impíos y los hombres representan malicioso. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Por otra parte, la verdad no puede ser obtenida de común rumores o revilings de los enemigos. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Pero puede ser fácilmente juzgado de que nada serviría mejor para mantener la dignidad de las ceremonias, y para alimentar la reverencia y devoción piadosa entre el pueblo que si las ceremonias se observó con razón en las iglesias.


Article XXII: Of Both Kinds in the Sacrament. Artículo XXII: De los dos tipos en el sacramento.