The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. La Confesión de Augsburgo es una confesión luterana de la fe que se publicó (1530) durante la Reforma en la Dieta de Augsburgo. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. En 1530, el emperador Charles V convocó a la dieta como parte de su esfuerzo para lograr la paz religiosa de Europa. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Él fracasó en sus esfuerzos, sin embargo, debido a que subestimó el fervor con que los seguidores de Martin Luther ya había formulado una posición distintiva. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, uno de los autores de la Confesión, destinadas a ser relativamente abierto a la Iglesia Católica Romana a la derecha y otro a reformarse, pero no Luterana partidos de la izquierda. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Afirmó heredado clásico doctrinas cristianas. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. Su especial hincapié en Gracia, como Lutero había interpretado en los escritos de St. Paul, y su rechazo de toda justicia humana basada en las obras y méritos hecho inaceptable para muchos otros países occidentales cristianos. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. La confesión sigue siendo la principal declaración de fe entre los luteranos, que hasta el día de hoy esperan que sus ministros en coordinación para expresar la fidelidad a la forma en que interpreta las enseñanzas bíblicas.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
Grane, Leif, ed., The Augsburg
Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, ed., La Confesión de
Augsburgo: A Commentary, trans. by John H. Rasmussen (1987). por
John H. Rasmussen (1987).
The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. La Confesión de Augsburgo (1530) es el más ampliamente aceptado expresamente la confesión luterana, o la declaración de fe. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. El informe fue preparado por el reformador religioso alemán Melanchthon, con Martin Luther la aprobación, según un documento de resumen para la nobleza alemana, que fueron llamados a una dieta en Augsburgo el 25 de junio de 1530, por el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Charles V para presentar sus "Luterana "Puntos de vista.
Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Rechazada allí, y posteriormente modificado, la confesión - junto con el de Nicea, Apóstoles », y Atanasia credos y Luther Catecismo de pequeñas y grandes Catecismo - creedal constituye la base de casi 80 millones de cristianos luteranos. La confesión de Augsburgo se ha traducido a más idiomas principales y muchos dialectos y en su forma original es parte de la constitución de la mayoría de iglesias luteranas. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Luterana clero veces se necesita para suscribirse a ella antes de la ordenación.
In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. En su forma moderna la confesión de Augsburgo consta de 28 artículos. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Los 21 primeros resumen la doctrina luterana con especial énfasis en la justificación. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. La segunda parte de la Confesión de Augsburgo comentarios los "abusos" para que se solicitó recurso, como la retención de la copa de los laicos en la Santa Comunión y prohibiendo a los sacerdotes casarse.
Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. Debido a su tono conciliador y la brevedad, la Confesión de Augsburgo afecta a todo el movimiento de Reforma, especialmente en esas manifestaciones como la anglicana Treinta y nueve artículos y la teología del reformador religioso francés John Calvin, que firmó una versión posterior en 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. En tiempos más recientes ha sido la base de fructífero diálogo ecuménico entre católicos y luteranos.
George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell
(1530)
The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. La Confesión de Augsburgo es la confesión luterana de la fe o de lo que se creía en la fidelidad a Cristo ya su Palabra. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. Se presentó a la Dieta de Augsburgo en 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Felipe Melanchthon es su autor, pero sus enseñanzas son claramente los de Martín Lutero.
Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V pidió una dieta, o una convención, de los gobernantes del Sacro Imperio Romano a reunirse en Augsburgo en 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. El emperador fue firmemente católica romana y quería que el imperio a ser leales a Romanism. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Dirigió el apoyo a los gobernantes diferentes enseñanzas de presentar declaraciones de lo que creía. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Charles quería la unidad religiosa a fin de que el imperio podría presentar un frente unido contra los enemigos extranjeros, especialmente los turcos.
Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Teólogos luteranos preliminar elaborado diversos documentos, entre ellos el de Marburgo, Schwabach, artículos y Torgau. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Lutero tenía una mano en su preparación, pero él no pudo asistir a la dieta. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Él había sido declarada ilegal por el Edicto de Worms (1521), y el Elector de Sajonia no puede proteger él a Augsburgo. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Desde que se había declarado un hereje, su presencia habría cambiado el foco lejos de las cuestiones doctrinales. His martyrdom would have served no purpose. Su martirio se han servido de nada. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Lutero se mantuvo en la Coburg, pero fue en constante correspondencia con los de Augsburgo.
Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Lutero compañero de trabajo, Felipe Melanchthon, elaborado el proyecto definitivo de la Confesión de Augsburgo. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. En ese momento él estaba en acuerdo con la doctrina de Lutero, que aprobó la confesión de todo corazón. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Lutero hizo nota que podría haberse ocupado un poco más los errores y abusos, y que no han utilizado ese tono suave. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. La doctrina de la confesión es, claramente, que el reformador de sí mismo.
The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. La Confesión de Augsburgo fue leído públicamente en la dieta en alemán en la tarde del 25 de junio de 1530, por el Canciller Christian Beyer Electoral de Sajonia. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Tanto el alemán y el latín ejemplares fueron entregados a oficiales. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton alterado ediciones más tarde, en parte para que sea ambigua en puntos tales como la presencia real de Cristo el cuerpo y la sangre en la Cena del Señor. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Él se inclina a un compromiso sobre las cuestiones doctrinales. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. Esa es la razón por la Gnesio-luteranos tienen a menudo se refiere a la Confesión de Augsburgo inalterada. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. La Confesión de Augsburgo fue incluido en el Libro de la Concordia (1580) como base la confesión luterana.
The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. La Confesión de Augsburgo fue firmada por siete príncipes y representantes de dos ciudades autónomas. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Creían que la doctrina que enseña la Biblia y era cierto. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Ellos fueron los que más a firmar el documento debido a que la dieta era precisamente una convención de los gobernantes del imperio. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Pero la confesión no fue la intención de presentar las enseñanzas de alguna autoridad gubernamental. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Declaró lo que se enseña en las iglesias en las partes de Alemania. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). El primer artículo comienza así: "Las iglesias entre nosotros enseñar con gran consenso ..."( texto latino).
In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. Además de un prefacio y una breve conclusión de la Confesión de Augsburgo ha veinte y ocho artículos. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. Los primeros veinte-uno presente la enseñanza Luterana y rechazar las doctrinas contrarias. The last seven reject abuses in Christian life. Los últimos siete rechazar los abusos en la vida cristiana. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. La confesión es demasiado breve para presentar plenamente bíblico o prueba el testimonio de los teólogos anteriores. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. En respuesta a una respuesta católica romana, la Confutation, Melanchthon publicó en 1531 la Apología de la Confesión de Augsburgo, que se refiere a la controvertida cuestiones con mayor detenimiento.
To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Para mayor información sobre las enseñanzas de la Confesión de Augsburgo en longitud constituiría un libro de texto de teología. We can at best give some idea of what it says. Podemos, en el mejor de dar una idea de lo que dice. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Se enseña la Trinidad; pecado original como verdadero pecado que condenaría si no perdonados; la deidad y la humanidad de Jesús, su sacrificio por el pecado humano todos; justificación por gracia mediante la fe sin las obras; el evangelio, el bautismo y la Cena del Señor como herramientas reales del Espíritu Santo para crear y mantener la fe, buenas obras, como resultado, no una causa, de la salvación, motivados por la buena noticia de que la salvación se ha obtenido para nosotros por Cristo. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Mucho más podría decirse, pero esto indica que la Confesión de Augsburgo simplemente enseña la posición que luteranos considerar bíblico.
The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Los abusos incluyen diversas corregir las ideas falsas y prácticas en la Cena del Señor; celibato clerical, el mal uso de la confesión y la absolución; las leyes de la dieta medieval Romanism, y la idea de una jerarquía visible en la cristiandad tener la autoridad divina en los asuntos de conciencia.
JM
Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
F. Bente, Historical Introduction to
the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New
Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative
Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente,
Introducción Histórica a la simbólica Libros de la Iglesia Evangélica Luterana;
H. Fagerberg, una nueva mirada a las Confesiones luteranas 1529-1537; CP Krauth,
El Conservador y la Reforma Su Teología; REU JM, La Confesión de
Augsburgo. The text is
available in English in Concordia Triglotta, ed. El texto está disponible
en Inglés en Concordia Triglotta, ed. F. Bente, and The Book of Concord,
ed. F. Bente, y El Libro de Concord, ed. TG Tappert. TG Tappert.
Which Was
Submitted to His Imperial Majesty Charles V Que se presentó a Su Majestad
Imperial Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year
1530 En la Dieta de Augsburgo en el año 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560
por Felipe Melanchthon, 1497-1560
Translated by F. Bente and WHT Dau Traducido por F. Bente y WHT Dau
And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. Y en la medida en que nosotros, los abajo firmantes Elector y príncipes, con los demás se unieron a nosotros, han sido llamados a la mencionada dieta la misma que la de otros electores, príncipes, y Estates, en obediente cumplimiento de la Imperial mandato, hemos llegado rápidamente a Augsburg , Y - lo que no quiere decir que se exhiben - que fueron de los primeros en estar aquí.
Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. En consecuencia, ya que incluso aquí en Augsburgo al principio de la Dieta, Su Majestad Imperial causados a ser propuestos a los electores, príncipes, y otras herencias del Imperio, entre otras cosas, que las diversas herencias del Imperio, por la fuerza del edicto imperial, debe establecer y presentar sus dictámenes y resoluciones judiciales en el alemán y la lengua latina, y dado que en el subsiguiente miércoles, se dio respuesta a Su Majestad Imperial, tras la debida deliberación, que nos presentará los artículos de nuestra confesión por nuestra parte en el próximo miércoles, por lo tanto, en obediencia a Su Majestad Imperial desea, nosotros le ofrecemos, en esta materia de religión, la Confesión de nuestros predicadores y de nosotros mismos, mostrando de qué manera la doctrina de las Sagradas Escrituras y la pura Palabra de Dios ha sido hasta este momento enunciados en nuestras tierras, ducados, dominios, y las ciudades, y se enseña en nuestras iglesias.
And if the other Electors, Princes, and Estates. Y si los otros electores, príncipes, y Estates. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. del Imperio, con arreglo a la citada proposición Imperial, escritos similares, a saber, en latín y alemán, dando sus opiniones en este asunto de la religión, nosotros, con los príncipes y amigos antes mencionados, aquí antes de Su Majestad Imperial, nuestro más clement Señor están dispuestos a otorgar de manera amistosa en relación con todos los medios posibles, a fin de que podamos reunirnos, por lo que esto puede ser hecho honorablemente, y, la cuestión entre nosotros de ambos lados se debatió pacíficamente, sin luchas ofensivas, la disensión, de la ayuda de Dios, puede hacerse fuera y volver a un cierto accordant la religión, por lo que todos están bajo un Cristo y hacer batalla en virtud de Él, debemos confesar el Cristo, después de que el tenor de Su Majestad Imperial del edicto, y todo debe ser realizado de acuerdo con la verdad de Dios, y esto es lo que, con más fervientes oraciones, entreat de Dios.
However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Sin embargo, en lo que respecta al resto de los electores, príncipes, y Estates, que constituyen la otra parte, si el progreso no debe hacerse, algún resultado ni ser alcanzados por este tratamiento de la causa de la religión después de la manera en que Su Majestad Imperial ha sabiamente consideró que debería ser tratado y tratar a saber, de tal mutuo presentación de escritos y la calma que confiere juntos entre nosotros mismos, por lo menos salir con ustedes un testimonio claro, que estamos aquí en ningún sabio se frena de cualquier cosa que puedan producir un Christian concordia, - como se podría realizar con Dios y una buena conciencia, - como también Su Majestad Imperial y, por otro lado, los electores y otras herencias del Imperio, y todos los que son movidos por sincero amor y celo por la religión, y que dará una audiencia imparcial para este asunto, tendrá la amabilidad de deign a tomar nota y entender esto de esta confesión de la nuestra y de nuestros asociados.
Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Su Majestad Imperial también, no sólo una vez sino muchas veces, la amabilidad de significado a la Príncipes Electores, y herencias del Imperio, y en la Dieta de Espira celebrada AD 1526, según la forma de Su Imperial instrucción y comisión y dado prescrito, lo provocó que se declaró y proclamó públicamente que Su Majestad, en relación con este asunto de la religión, por ciertas razones que fueron denunciados por Su Majestad el nombre, no estaba dispuesto a decidir y no podía determinar nada, pero que Su Majestad se diligentemente Su Majestad el uso de la oficina con el Romano Pontífice para la celebración de un Consejo General. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. El mismo asunto fue así públicamente enunciados con mayor detalle hace un año en la última Dieta que se reunió en Espira. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Existe Su Majestad Imperial, a través de Su Alteza Fernando, rey de Bohemia y Hungría, nuestro amigo y clement Señor, así como mediante el orador y los Comisarios Imperial causado esto, entre otras cosas, que se presentará: que Su Majestad Imperial había tomado conocimiento de Y ponderado, la resolución de Su Majestad el Representante en el Imperio, así como del presidente y consejeros imperiales, y los legados de otros Estates convocó a Ratisbona, en relación con la convocatoria de un Consejo, y que su Majestad Imperial también consideró que se trata de expediente a convocar un Consejo, y que Su Majestad Imperial no duda el Romano Pontífice podría ser inducido a celebrar un Consejo General, porque los asuntos que deben ser ajustados entre Su Majestad Imperial y el Romano Pontífice estaban a punto de acuerdo y la reconciliación cristiana, por lo que Su Majestad Imperial mismo significado que se esforzará por garantizar el Jefe dijo el consentimiento del Pontífice para convocar, junto con su Majestad Imperial tales Consejo General, que se publicará tan pronto como sea posible de cartas que se enviaron.
If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Si el resultado, por lo tanto, debe ser tal que las diferencias entre nosotros y las otras partes en materia de religión no debe ser amistosa y reiterada en la caridad, entonces aquí, antes de Su Majestad Imperial se hace la oferta en todos los obediencia, además de lo que hemos hecho ya, que vamos a aparecer todos y defender nuestra causa de tal general, Consejo Cristiano libre, para la convocatoria de que siempre ha habido accordant acción y el acuerdo de votos en todas las dietas Imperial celebrada Su Majestad durante el reinado de, por parte de los electores, príncipes, y otras herencias del Imperio. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Para el montaje de este Consejo General, y al mismo tiempo, Su Majestad Imperial, hemos, incluso antes de esta, a su debido modo y forma de ley, se dirigió a nosotros mismos e hizo un llamamiento en este asunto, con mucho, los mayores y más graves. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. Con este llamamiento, tanto a Su Majestad Imperial y del Consejo, todavía se adhieren, tampoco tenemos la intención ni sería posible para nosotros, para renunciar a ella por este o cualquier otro documento, a menos que la cuestión entre nosotros y el otro lado, de acuerdo con el tenor de la última citación Imperial debe ser amistosa y reiterada charitably, disipado, y llevados ante la concordia cristiana, y en relación con esto, incluso aquí solemnemente y públicamente testimonio.
They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Condenan todas las herejías que han surgido en contra de este artículo, según el Manichaeans, que supone dos principios, uno bueno y el otro mal-también la Valentinians, arrianos, Eunomians, mahometanos, y todos esos. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Condenan también la Samosatenes, antiguos y nuevos, que, sosteniendo que hay, sino una Persona, sophistically y impiously sostienen que la Palabra y el Espíritu Santo no son personas distintas, pero que "Palabra" significa una palabra hablada, y "Espíritu" significa que el movimiento creado por las cosas.
They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Condenan el Pelagians y otros que niegan que la depravación original es pecado, y que, para ocultar la gloria del mérito de Cristo y los beneficios, sostienen que el hombre puede ser justificado ante Dios por su propia fuerza y la razón.
He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. También descendió a los infiernos, y realmente levanta de nuevo el tercer día, después que ascendió al cielo que Él pueda sentarse a la diestra del Padre, y siempre han reinado y el dominio sobre todas las criaturas, santificar y que creen en Él, por enviar el Espíritu Santo en sus corazones, a la regla, comodidad, y acelerar, y para defenderlos contra el demonio y el poder del pecado.
The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. El mismo Cristo vendrá otra vez abiertamente a la juez rápido y los muertos, etc, de acuerdo con los Apóstoles «Credo.
They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Condenan los anabaptistas y otros que piensan que el Espíritu Santo viene a los hombres sin la Palabra externa, a través de sus propios preparativos y obras.
And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. Y para la verdadera unidad de la Iglesia es suficiente llegar a un acuerdo en relación con la doctrina del Evangelio y la administración de los sacramentos. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Tampoco es necesario que las tradiciones humanas, es decir, ritos o ceremonias, creado por el hombre, debe ser en todas partes por igual. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Como dice Pablo: una fe, un bautismo, un solo Dios y Padre de todos, etc Ef. 4, 5. 4, 5. 6.
They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Condenan el Donatists, y como tal, que negó que sea legal para utilizar el ministerio del mal los hombres en la Iglesia, y que pensaba que el ministerio del mal a los hombres a ser rentables y de ninguno.
They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Condenan los anabaptistas, que rechazan el bautismo de los niños, y dicen que los niños se guardan sin Bautismo.
They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Condenan los anabaptistas, que niega que los una vez justificado puede perder el Espíritu Santo. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. También aquellos que sostienen que algunos pueden alcanzar a esa perfección en esta vida que no pueden pecar.
The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. El Novatians también están condenados, que no exime a como había caído después del bautismo, aunque regresó al arrepentimiento.
They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. También se rechazó que no enseñan que la remisión de los pecados viene a través de la fe, pero nos mando para merecer la gracia de satisfacciones a través de nuestra propia.
They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Por lo tanto, condenamos a los que enseñan que los sacramentos de justificar el actuar hacia el exterior, y que no enseñan que, en el uso de los sacramentos, la fe que cree que los pecados son perdonados, es obligatorio.
Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. No obstante, en relación con estas cosas los hombres se advirtió que las conciencias no son para ser cargados, como si dicho cumplimiento es necesario para la salvación.
They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Ellos son también advirtió que las tradiciones humanas creado para propiciar Dios, para merecer la gracia, y hacer satisfacción por los pecados, se oponen al Evangelio y la doctrina de la fe. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Por tanto los votos y las tradiciones relativas a las carnes y los días, etc, instituido para merecer la gracia y hacer satisfacción por los pecados, son inútiles y contrarias al Evangelio.
They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Condenan los anabaptistas que prohíben esas oficinas civiles a los cristianos.
They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Condenan también los que no coloque la perfección evangélica en el temor de Dios y en la fe, sino en abandonar las oficinas civiles, por el Evangelio enseña una eterna rectitud del corazón. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Mientras tanto, no destruir el Estado o la familia, pero muy mucho que requiere ser preservado como ordenanzas de Dios y la caridad que se practica en tales ordenanzas. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Por lo tanto, los cristianos son necesariamente obligado a obedecer a sus propios magistrados y leyes guardar sólo cuando mandó al pecado; para entonces debería obedecer a Dios antes que a los hombres. Acts 5, 29. Hechos 5, 29.
They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Condenan los anabaptistas, que creo que habrá un fin a los castigos de los hombres y condenó demonios.
They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Condenan también otros que se están difundiendo determinadas opiniones judía, que antes de la resurrección de los muertos la piadosa tomará posesión del reino del mundo, los impíos están en todas partes suprimidas.
They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Condenan el Pelagians y otros, que enseñan que sin el Espíritu Santo, por el poder de la naturaleza por sí sola, somos capaces de amar a Dios sobre todas las cosas, también para hacer los mandamientos de Dios como tocar "el contenido del acto". For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Porque, aunque la naturaleza es capaz de una manera de hacer el trabajo hacia fuera, (ya que es capaz de mantener las manos de robo y asesinato), sin embargo, no puede producir el régimen de perfeccionamiento activo mociones, tales como el temor de Dios, confianza en Dios, la castidad , La paciencia, etc
Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch, por lo tanto, como la doctrina en relación con la fe, que debe ser el jefe de uno en la Iglesia, ha permanecido tanto tiempo desconocido, según las necesidades de todos debe conceder que no había el más profundo silencio en sus sermones acerca de la rectitud de la fe, mientras que sólo el doctrina de las obras fue tratado en las iglesias, nuestros maestros tienen instrucciones a las iglesias en relación con la fe de la siguiente manera: --
First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. En primer lugar, que nuestras obras no pueden conciliar el mérito o Dios el perdón de los pecados, la gracia y la justificación, sino que sólo la obtención de esta por la fe cuando creemos que estamos en favor recibido por causa de Cristo, que solo se ha expuesto el mediador y propiciación , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, con el fin de que el Padre se puede conciliarse a través de Él. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Quien, por lo tanto, confía en que por las obras que merece la gracia, desprecia el mérito y la gracia de Cristo, y busca un camino hacia Dios, sin Cristo, por la fuerza humana, aunque Cristo ha dicho de sí mismo: Yo soy el Camino, la Verdad, y la Vida. John 14, 6. Juan 14, 6.
This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Esta doctrina relativa a la fe está en todas partes tratan de Pablo, Ef. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Por gracia son ustedes guardado a través de la fe, y que no de vosotros, pues es don de Dios, no de las obras, etc
And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. Y para evitar cualquier craftily uno debe decir que una nueva interpretación de Paul ha sido elaborado por nosotros, todo este asunto es apoyada por los testimonios de los Padres. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Para Agustín, en muchos volúmenes, defiende la gracia y la rectitud de la fe, contra más de los méritos de las obras. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. Ambrose y, en su De Vocatione gentium, y en otros lugares, como enseña a efecto. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. En efecto, en su De Vocatione Gentium dice lo siguiente: La redención por la sangre de Cristo sería de poco valor, ni que la preeminencia de las obras del hombre ser sustituida por la misericordia de Dios, si la justificación, que es causada por la gracia, se debieron a el fondo antes de ir, con el fin de ser, no el obsequio de un donante, pero la recompensa debido al trabajador.
But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Pero, a pesar de esta doctrina es despreciado por los inexpertos, no obstante, temerosos de Dios y que quieren encontrar las conciencias por la experiencia que aporta el mayor consuelo, porque la conciencia no se puede establecer a través de cualquier resto de obras, pero sólo por la fe, cuando se trate de seguros de terreno que por Cristo tienen un Dios reconciliado. As Paul teaches Rom. Como enseña Pablo Rom. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: Ser justificados por la fe, tenemos paz con Dios. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Toda esta doctrina se refiere a que el conflicto de conciencia aterrorizada, ni puede ser entendido al margen de ese conflicto. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Por lo tanto inexpertos y profano hombres malos juez en relación con esta cuestión, que sueño que la rectitud cristiana no es nada más que civil y filosófica justicia.
Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. Hasta ahora se han plagado las conciencias con la doctrina de las obras, no escuchar el consuelo del Evangelio. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Algunas personas fueron impulsados por la conciencia en el desierto, en los monasterios hay esperanza para merecer la gracia de una vida monástica. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Algunos también ideado otras obras que para merecer la gracia y hacer satisfacción por los pecados. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Por lo tanto, es muy muy necesario para tratar de, y renovar, esta doctrina de la fe en Cristo, con el fin de que ansioso conciencias no debe ser consuelo, pero sin que pudieran saber que la gracia y el perdón de los pecados y la justificación sean detenidos por la fe en Cristo .
Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Los hombres son también advirtió que aquí el término "fe" no significa sólo el conocimiento de la historia, como es en los impíos y en el diablo, pero significa una fe que cree, no sólo la historia, sino también el efecto de la la historia - es decir, este artículo: el perdón de los pecados, a saber, que tenemos la gracia, la justicia y el perdón de los pecados a través de Cristo.
Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Ahora que sabe que tiene un Padre misericordioso con él a través de Cristo, verdadero Dios sabe, él sabe también que Dios cuida de él, y pide a Dios, en una palabra, no está sin Dios, como el pagano. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Para los diablos y los impíos no pueden creer este artículo: el perdón de los pecados. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Por lo tanto, que odian a Dios como un enemigo, no llame a Él, y no esperar la buena de él. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Agustín también advierte a sus lectores en relación con la palabra "fe", y enseña que el término "fe" es aceptado en las Escrituras no por el conocimiento, como es en los impíos, sino por la confianza que anima a las consolas y la mente aterrorizada.
Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Además, se enseña por nuestra parte que es necesario hacer buenas obras, que no debemos confiar para merecer la gracia por ellos, sino porque es la voluntad de Dios. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. Es sólo por la fe que el perdón de los pecados es detenido, y que, para nada. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. Y porque a través de la fe el Espíritu Santo se recibe, los corazones se renuevan y dotados de nuevos afectos, con el fin de ser capaces de producir buenas obras. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Para Ambrosio dice: La fe es la madre de una buena voluntad y el derecho de hacerlo. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Para los poderes del hombre sin el Espíritu Santo están llenos de afectos impíos, y son demasiado débiles para hacer obras que son buenos los ojos de Dios. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Además, están en el poder del demonio que impulsa a los hombres a los buceadores pecados, a opiniones impíos, para abrir los crímenes. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Esto lo puede ver en los filósofos, que, aunque se esforzó por vivir una vida honesta no puede tener éxito, pero fueron muchos manchado con crímenes abierto. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Tal es la debilidad del hombre cuando está sin fe y sin el Espíritu Santo, gobierna a sí mismo y sólo por la fuerza humana.
Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Por lo tanto, puede ser visto fácilmente que esta doctrina no es para ser cargado con la prohibición de buenas obras, sino más bien el más digno de elogio, porque muestra cómo somos capaces de hacer buenas obras. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Por la fe sin la naturaleza humana no puede de ninguna sabia hacer las obras de la Primera o del Segundo Mandamiento. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Sin fe no es un llamamiento a Dios, ni esperar nada de Dios, ni llevar la cruz, sino que pretende, y confía en la ayuda del hombre. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. Y así, cuando no hay fe y confianza en Dios todo tipo de lujurias y dispositivos de norma humana en el corazón. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Por lo cual Cristo dijo, Juan 16,6: Sin mí ustedes no pueden hacer nada, y la Iglesia canta:
Lacking Thy
divine favor, Al carecer de tu favor divino,
There is nothing found in man,
No hay nada encontrado en el hombre,
Naught in him is harmless. Nada
en él es inofensiva.
This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Se trata de la Suma de nuestra Doctrina, en la que, como puede verse, no hay nada que varía de las Escrituras, o de la Iglesia Católica, o de la Iglesia de Roma como de sus conocidos escritores. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. En este caso, juzgar severamente que insistir en que nuestros maestros se considera como herejes. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Sin embargo, hay desacuerdo sobre ciertos abusos, que han deslizado en la Iglesia sin autoridad legítima. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. Y aun en estos, si hubiera alguna diferencia, debería haber lenity adecuada por parte de los obispos para llevar con nosotros a causa de la confesión que ahora hemos revisado, porque incluso los Canónigos no son tan graves como para exigir los mismos ritos en todas partes, ni, en cualquier momento, tienen los ritos de todas las iglesias sido el mismo, aunque, entre nosotros, en gran parte, los antiguos ritos son observados con diligencia. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Porque es una falsa y maliciosa acusación de que todas las ceremonias, todas las cosas que instituyó de edad, se supriman en nuestras iglesias. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Pero ha sido una queja común que algunos abusos estaban relacionados con ritos de la ordinaria. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Estos, en la medida en que no podía ser aprobado con una buena conciencia, han sido en cierta medida corregida.
ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Artículos en los que se examinan los abusos que se han corregido.
Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. En la medida, entonces, como nuestras iglesias disidencia en ningún artículo de la fe de la Iglesia católica, pero sólo omitir algunos abusos que son nuevas, y que por error han sido aceptadas por la corrupción de los tiempos, contrariamente a la intención de los Canónigos, Rezamos para que Su Majestad Imperial tendría la amabilidad de escuchar tanto lo que se ha cambiado, y cuáles son las razones por las que las personas no obligadas a observar los abusos en contra de su conciencia. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Tampoco debe Su Majestad Imperial aquellos que creen, con el fin de excitar el odio contra los hombres de nuestra parte, difundir calumnias extraño entre la gente. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Después de haber excitado por lo tanto, las mentes de los hombres buenos, que primero han dado ocasión a esta controversia, y ahora se esfuerzan, por las mismas artes, para aumentar la discordia. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Por Su Majestad Imperial, sin duda, encontrar que la forma de doctrina y de las ceremonias con nosotros no es tan intolerables como estos impíos y los hombres representan malicioso. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Por otra parte, la verdad no puede ser obtenida de común rumores o revilings de los enemigos. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Pero puede ser fácilmente juzgado de que nada serviría mejor para mantener la dignidad de las ceremonias, y para alimentar la reverencia y devoción piadosa entre el pueblo que si las ceremonias se observó con razón en las iglesias.