In Roman Catholic doctrine, the Assumption means that Mary, the mother of Jesus, was taken (assumed) bodily into heavenly glory when she died. In the Orthodox church, the koimesis, or dormition ("falling asleep"), of the Virgin began to be commemorated on August 15 in the 6th century. En la doctrina católica romana, la Asunción significa que María, la madre de Jesús, fue tomada (asumió) corporal en la gloria celestial, cuando ella murió. En la iglesia ortodoxa, la koimesis, o la Dormición ( "dormirse"), de la Virgen comenzó que se conmemoró el 15 de agosto en el siglo 6. The observance gradually spread to the West, where it became known as the feast of the Assumption. La celebración se extendió gradualmente hacia el oeste, donde se hizo conocida como la fiesta de la Asunción. By the 13th century, the belief was accepted by most Catholic theologians, and it was a popular subject with Renaissance and baroque painters. En el siglo 13, la creencia fue aceptada por la mayoría de los teólogos católicos, y se trata de un tema popular con el Renacimiento y el barroco pintores. The Assumption was declared a dogma of the Roman Catholic faith by Pope Pius XII in 1950. La Asunción fue declarada dogma de la fe católica romana de Pope Pius XII en 1950.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Assumption of the Virgin (Latin assumere,"to take up") in the Roman Catholic church and the Orthodox church is the doctrine that after her death the body of Mary, the mother of Christ, was taken into heaven and reunited with her soul. Asunción de la Virgen (assumere latín, "para asumir") en la Iglesia Católica Romana y la Iglesia ortodoxa es la doctrina que después de su muerte el cuerpo de María, la madre de Cristo, fue llevado al cielo y reunirse con su alma. Defined as an article of faith by Pope Pius XII in 1950, the assumption was first commemorated as the Feast of the Dormition (falling asleep) of Mary in the 6th century. Definido como un artículo de fe de Pope Pius XII en 1950, la hipótesis fue conmemorado como la fiesta de la Dormición (quedarse dormido) de María en el siglo 6. This feast later developed into the Feast of the Assumption, now celebrated in the Roman Catholic church on August 15 every year. Esta fiesta más tarde se convirtió en la Fiesta de la Asunción, ahora se celebran en la iglesia católica romana el 15 de agosto de cada año.
In principle this doctrine was a part of the Roman Catholic and Byzantine thinking in the Middle Ages. En principio esta doctrina era una parte de la católica romana y bizantina pensamiento en la Edad Media. The apostolic constitution Munificentissimus Deus, promulgated by Pius XII on November 1, 1950, made it a doctrine necessary for salvation, stating, "The Immaculate Mother of God, the ever-Virgin Mary, having completed the course of her earthly life, was assumed body and soul into heavenly glory." La constitución apostólica Munificentissimus Deus, promulgada por Pío XII el 1 de noviembre de 1950, lo convirtió en una doctrina necesaria para la salvación, afirmando, "La Inmaculada Madre de Dios, la siempre Virgen María, después de haber completado el curso de su vida terrena, fue asumida el cuerpo y el alma en la gloria celestial ".
No basis, biblical, apostolic, or postapostolic, exists in support of the doctrine. No, bíblica, apostólica, o postapostolic, existe en apoyo de la doctrina. Apocryphal documents of the fourth century, Gnostic in character, such as the Passing of Mary hint at it. Documentos apócrifos del siglo IV, de carácter Gnóstico, como el fallecimiento de María en la pista. Gregory of Tours in his De gloria martyrum of the sixth century quotes an unfounded legend about Mary's assumption. Gregorio de Tours en su De gloria martyrum del siglo VI cita una leyenda sin fundamento acerca de Mary's supuesto. As the story became popular in both East and West it took two forms. A medida que la historia se hizo popular tanto en el Este y el Oeste tomó dos formas. The Coptic version describes Jesus appearing to Mary to foretell her death and bodily elevation into heaven, while the Greek, Latin, and Syriac versions picture Mary calling for the apostles, who are transported to her miraculously from their places of service. La versión en copto describe a Jesús que aparece a María para predecir su muerte corporal y elevación al cielo, mientras que el griego, latín, siríaco y versiones imagen de María llamando a los apóstoles, que son transportados a su milagrosamente de sus lugares de servicio. Then Jesus, after her death, conveys her remains to heaven. Entonces Jesús, después de su muerte, sus restos transmite al cielo. The doctrine was first treated in deductive theology about 800. La doctrina fue tratada en teología deductiva alrededor de 800. Benedict XIV (d. 1758) proposed it as a probable doctrine. Benedicto XIV (d. 1758) propone como una doctrina probable.
Feasts celebrating the death of Mary date from the fifth century. Fiestas celebra la muerte de María datan del siglo quinto. In the East the late seventh century feasts included the assumption. En el Oriente a fines del siglo VII fiestas incluyó la suposición. After the eighth century the West followed suit. Tras el siglo VIII el Oeste siguió su ejemplo. Nicholas I by edict (863) placed the Feast of the Assumption on the same level as Easter and Christmas. Nicholas I por edicto (863) coloca la Fiesta de la Asunción en el mismo nivel que la Semana Santa y Navidad. Cranmer omitted it from the Book of Common Prayer and it has not since been included. Cranmer es omitido del Libro de Oración Común y no ha sido incluido.
The 1950 action regarding the assumption of Mary is built upon the declaration of "The Immaculate Conception" (Dec. 8, 1854), which declared Mary free from original sin. La acción de 1950 en relación con la asunción de María se basa en la declaración de "La Inmaculada Concepción" (Diciembre 8, 1854), que declaró Mary libre de pecado original. Both issue from the concept of Mary as the "Mother of God." Ambos cuestión desde el concepto de María como "Madre de Dios." Her special state, Pius XII felt, demanded special treatment. Su especial situación, Pío XII consideró, exigió un trato especial. If Mary is indeed "full of grace" (cf. Luke 1:28, 44) the assumption is a logical concomitant. Si María es, en efecto, "llena de gracia" (cf. Lucas 1:28, 44) el supuesto es una consecuencia lógica concomitante. Like Jesus, she is sinless, preserved from corruption, resurrected, received into heaven, and a recipient of corporeal glory. Como Jesús, ella es sin pecado, conservados de la corrupción, resucitado, recibido en el cielo, y un destinatario de la gloria corporales. Thus Mary is crowned Queen of Heaven and assumes the roles of intercessor and mediator. Por lo tanto María es coronada Reina de los Cielos y asume las funciones de mediador y intercesor.
The argument in Munificentissimus Deus develops along several lines. El argumento en Munificentissimus Deus se desarrolla a lo largo de varias líneas. It emphasizes Mary's unity with her divine Son, for she is "always sharing His lot." Se hace hincapié en la unidad de María con su divino Hijo, para ella es "siempre compartir su suerte." Since she shared in the past in his incarnation, death, and resurrection, now, as his mother, she is the mother of his church, his body. Dado que comparte en el pasado en su encarnación, muerte y resurrección, ahora, como su madre, ella es la madre de su iglesia, su cuerpo. Rev. 12:1 is applied to Mary; she is the prototype of the church, for she has experienced anticipatorially corporeal glorification in her assumption. Rev 12:1 se aplica a María, ella es el prototipo de la iglesia, para que ella ha experimentado anticipatorially glorificación corporal en su suposición. Three times Mary is referred to as the "New Eve," working again the parallel of Christ as the new Adam and presenting the glorified Christ as one with the new Eve. Tres veces María se conoce como la "nueva Eva", una vez más el trabajo paralelo de Cristo como nuevo Adán y presentar el Cristo glorificado como uno con la nueva Eva.
The assumption of Mary continues to be a fruitful field for Roman Catholic theologians even as biblical renewal, charismatic interest, and liberal theology also make their impact. La asunción de María sigue siendo un campo fructífero para los teólogos católicos romanos, incluso como la renovación bíblica, carismático interés, y también la teología liberal que su impacto.
WN Kerr WN
Kerr
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
MR James, The Apocryphal NT; EL Mascall
and HS Box, eds., The Blessed Virgin Mary; NCE; L.-J. MR James, El
apócrifo NT; EL Mascall y HS Box, eds., La Santísima Virgen María; GNO;
L.-J. Suenens, Mary the
Mother of God. Suenens, María, la Madre de Dios.
The Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary, 15 August; also called in old liturgical books Pausatio, Nativitas (for heaven), Mors, Depositio, Dormitio S. Mariae. La Fiesta de la Asunción de la Bienaventurada Virgen María, el 15 de agosto, también llamado en los antiguos libros litúrgicos Pausatio, Nativitas (por el cielo), Mors, Depositio, Dormitio S. Mariae.
This feast has a double object: (1) the happy departure of Mary from this life; (2) the assumption of her body into heaven. Esta fiesta tiene un doble objeto: (1) la feliz salida de María de esta vida; (2) la asunción de su cuerpo al cielo. It is the principal feast of the Blessed Virgin. Es la principal fiesta de la Santísima Virgen.
THE FACT OF THE ASSUMPTION El hecho de la asunción
Regarding the day, year, and manner of Our Lady's death, nothing certain is known. En lo que respecta al día, año, y la forma de Nuestra Señora de la muerte, nada cierto se sabe. The earliest known literary reference to the Assumption is found in the Greek work De Obitu S. Dominae. La primera referencia literaria conocida a la Asunción se encuentra en el griego trabajo Obitu S. De Dominae. Catholic faith, however, has always derived our knowledge of the mystery from Apostolic Tradition. Fe católica, sin embargo, siempre ha derivado nuestro conocimiento del misterio de la Tradición apostólica. Epiphanius (d. 403) acknowledged that he knew nothing definite about it (Haer., lxxix, 11). Epiphanius (d. 403) reconoce que él no sabía nada definido al respecto (Haer., LXXIX, 11). The dates assigned for it vary between three and fifteen years after Christ's Ascension. Las fechas asignadas para que varían entre tres y quince años después de la Ascensión de Cristo. Two cities claim to be the place of her departure: Jerusalem and Ephesus. Dos ciudades pretenden ser el lugar de su partida: Jerusalén y Éfeso. Common consent favours Jerusalem, where her tomb is shown; but some argue in favour of Ephesus. Común acuerdo a favor de Jerusalén, donde su tumba se muestra, pero algunos argumentan en favor de Éfeso. The first six centuries did not know of the tomb of Mary at Jerusalem. Los seis primeros siglos no sabía de la tumba de María en Jerusalén.
The belief in the corporeal assumption of Mary is founded on the apocryphal treatise De Obitu S. Dominae, bearing the name of St. John, which belongs however to the fourth or fifth century. La creencia en la asunción corporal de María se basa en el tratado De apócrifo Obitu S. Dominae, que lleva el nombre de San Juan, que pertenece sin embargo al cuarto o quinto siglo. It is also found in the book De Transitu Virginis, falsely ascribed to St. Melito of Sardis, and in a spurious letter attributed to St. Denis the Areopagite. También se encuentra en el libro De Transitu Virginis, atribuido falsamente a San Melito de Sardis, y en una falsa carta atribuida a San Denis el Areopagite. If we consult genuine writings in the East, it is mentioned in the sermons of St. Andrew of Crete, St. John Damascene, St. Modestus of Jerusalem and others. Si queremos consultar una verdadera escritos en el Oriente, se menciona en los sermones de San Andrés de Creta, San Juan Damasceno, San modestus de Jerusalén y otros. In the West, St. Gregory of Tours (De gloria mart., I, iv) mentions it first. En el Oeste, San Gregorio de Tours (De gloria mart., I, iv) la menciona en primer lugar. The sermons of St. Jerome and St. Augustine for this feast, however, are spurious. Los sermones de San Jerónimo y San Agustín para esta fiesta, sin embargo, son falsos. St. John of Damascus (PG, I, 96) thus formulates the tradition of the Church of Jerusalem: San Juan Damasceno (PG, I, 96) formula así la tradición de la Iglesia de Jerusalén:
St. Juvenal, Bishop of Jerusalem, at the Council of Chalcedon (451), made known to the Emperor Marcian and Pulcheria, who wished to possess the body of the Mother of God, that Mary died in the presence of all the Apostles, but that her tomb, when opened, upon the request of St. Thomas, was found empty; wherefrom the Apostles concluded that the body was taken up to heaven. San Juvenal, obispo de Jerusalén, en el Concilio de Calcedonia (451), dado a conocer al emperador Marcian y Pulcheria, que desea poseer el cuerpo de la Madre de Dios, que María murió en presencia de todos los Apóstoles, pero que su tumba, cuando se abre, a petición de Santo Tomás, fue encontrado vacío, la cual llegó a la conclusión de los Apóstoles que el cuerpo fue llevado al cielo.
Today, the belief in the corporeal assumption of Mary is universal in the East and in the West; according to Benedict XIV (De Festis BVM, I, viii, 18) it is a probable opinion, which to deny were impious and blasphemous. Hoy en día, la creencia en la asunción corporal de María es universal en el Oriente y en Occidente, según Benedicto XIV (De Festis BVM, I, viii, 18) se trata de una opinión probable, que se niegan a impíos y blasfemos.
THE FEAST OF THE ASSUMPTION La fiesta de la Asunción
Regarding the origin of the feast we are also uncertain. En lo que respecta al origen de la fiesta, también incierta. It is more probably the anniversary of the dedication of some church than the actual anniversary of Our Lady's death. Es más, probablemente, el aniversario de la dedicación de algunos de la iglesia real aniversario de Nuestra Señora de la muerte. That it originated at the time of the Council of Ephesus, or that St. Damasus introduced it in Rome is only a hypothesis. Que se originó en el momento del Concilio de Éfeso, o que San Dámaso lo introdujo en Roma es sólo una hipótesis.
According to the life of St. Theodosius (d. 529) it was celebrated in Palestine before the year 500, probably in August (Baeumer, Brevier, 185). De acuerdo con la vida de San Teodosio (529 d.) que se celebró en Palestina antes del año 500, probablemente en agosto (Baeumer, Brevier, 185). In Egypt and Arabia, however, it was kept in January, and since the monks of Gaul adopted many usages from the Egyptian monks (Baeumer, Brevier, 163), we find this feast in Gaul in the sixth century, in January [mediante mense undecimo (Greg. Turon., De gloria mart., I, ix)]. En Egipto y Arabia, sin embargo, se mantuvo en enero, y desde los monjes de las Galias adoptado muchas costumbres de los monjes de Egipto (Baeumer, Brevier, 163), nos encontramos con esta fiesta en la Galia en el siglo VI, en enero [MEDIANTE mense undecimo (Greg. Turón., De gloria mart., I, ix)]. The Gallican Liturgy has it on the 18th of January, under the title: Depositio, Assumptio, or Festivitas S. Mariae (cf. the notes of Mabillon on the Gallican Liturgy, PL, LXXII, 180). La Liturgia ha Gallican que el 18 de enero, bajo el título: Depositio, Assumptio, o Festivitas S. Mariae (cf. las notas de Mabillon Gallican en la Liturgia, PL, LXXII, 180). This custom was kept up in the Gallican Church to the time of the introduction of the Roman rite. Esta costumbre se mantuvo hasta Gallican en la Iglesia para el momento de la introducción del rito romano. In the Greek Church, it seems, some kept this feast in January, with the monks of Egypt; others in August, with those of Palestine; wherefore the Emperor Maurice (d. 602), if the account of the "Liber Pontificalis" (II, 508) be correct, set the feast for the Greek Empire on 15 August. En la Iglesia griega, al parecer, algunos mantenido esta fiesta en enero, con los monjes de Egipto, otros en agosto, con los de Palestina; por tanto el emperador Maurice (d. 602), si la cuenta del "Liber Pontificalis" ( II, 508) son correctas, establecer la fiesta para el Imperio griego el 15 de agosto.
In Rome (Batiffol, Brev. Rom., 134) the oldest and only feast of Our Lady was 1 January, the octave of Christ's birth. En Roma (Batiffol, Brev. Rom., 134) la más antigua y única fiesta de la Virgen era el 1 de enero, la octava del nacimiento de Cristo. It was celebrated first at Santa Maria Maggiore, later at Santa Maria ad Martyres. Se celebró primero en Santa Maria Maggiore, más tarde en Santa Maria ad Martyres. The other feasts are of Byzantine origin. Las otras fiestas son de origen bizantino. Duchesne thinks (Origines du culte chr., 262) that before the seventh century no other feast was kept at Rome, and that consequently the feast of the Assumption, found in the sacramentaries of Gelasius and Gregory, is a spurious addition made in the eighth or seventh century. Duchesne piensa (Origines du culte Chr., 262) que antes del séptimo siglo ninguna otra fiesta se mantuvo en Roma, y que, por consiguiente, la fiesta de la Asunción, que se encuentra en la sacramentaries de Gelasius y Gregory, es un espurio Además hizo en el octavo o el séptimo siglo. Probst, however (Sacramentarien, 264 sqq.), brings forth good arguments to prove that the Mass of the Blessed Virgin Mary, found on the 15th of August in the Gelasianum, is genuine, since it does not mention the corporeal assumption of Mary; that, consequently, the feast was celebrated in the church of Santa Maria Maggiore at Rome at least in the sixth century. Probst, sin embargo (Sacramentarien, 264 sqq.), Pone de manifiesto la buena argumentos para demostrar que la Misa de la Bienaventurada Virgen María, que se encuentra el 15 de agosto en el Gelasianum, es auténtica, ya que no se menciona la asunción corporal de María; que, por consiguiente, la fiesta se celebró en la iglesia de Santa Maria Maggiore en Roma al menos en el siglo VI. He proves, furthermore, that the Mass of the Gregorian Sacramentary, such as we have it, is of Gallican origin (since the belief in the bodily assumption of Mary, under the influence of the apocryphal writings, is older in Gaul than in Rome), and that it supplanted the old Gelasian Mass. At the time of Sergius I (700) this feast was one of the principal festivities in Rome; the procession started from the church of St. Hadrian. Él demuestra, además, que la Misa de la Gregoriana Sacramentary, como lo tenemos, es Gallican de origen (desde la creencia en la asunción corporal de María, bajo la influencia de los escritos apócrifos, es mayor que en la Galia a Roma) , Y que suplantó la antigua Misa Gelasian En el momento de Sergio I (700) esta fiesta fue una de las principales festividades en Roma, la procesión partió de la iglesia de San Adriano. It was always a double of the first class and a Holy Day of obligation. Siempre fue un doble de los de primera clase y un Día Santo de obligación.
The octave was added in 847 by Leo IV; in Germany this octave was not observed in several dioceses up to the time of the Reformation. La octava se añadió a 847 por Leo IV; Alemania en esta octava no se observa en varias diócesis hasta el momento de la Reforma. The Church of Milan has not accepted it up to this day (Ordo Ambros., 1906). La Iglesia de Milán no ha aceptado hasta el día de hoy (Ordo Ambros., 1906). The octave is privileged in the dioceses of the provinces of Sienna, Fermo, Michoacan, etc. The Greek Church continues this feast to 23 August, inclusive, and in some monasteries of Mount Athos it is protracted to 29 August (Menaea Graeca, Venice, 1880), or was, at least, formerly. La octava es privilegiado en la diócesis de las provincias de Siena, Fermo, Michoacán, etc griego La Iglesia continúa esta fiesta al 23 de agosto, ambos inclusive, y en algunos monasterios del Monte Athos es prolongado y el 29 de agosto (Menaea graeca, Venecia, 1880), o era, al menos, antes. In the dioceses of Bavaria a thirtieth day (a species of month's mind) of the Assumption was celebrated during the Middle Ages, 13 Sept., with the Office of the Assumption (double); today, only the Diocese of Augsburg has retained this old custom. En las diócesis de Baviera un trigésimo día (una especie de cuenta del mes) de la Asunción se celebró durante la Edad Media, el 13 de Septiembre, con la Oficina de la Asunción (doble); hoy, sólo la diócesis de Augsburgo ha mantenido esta vieja costumbre.
Some of the Bavarian dioceses and those of Brandenburg, Mainz, Frankfort, etc., on 23 Sept. kept the feast of the "Second Assumption", or the "Fortieth Day of the Assumption" (double) believing, according to the revelations of St. Elizabeth of Schönau (d. 1165) and of St. Bertrand, OC (d. 1170), that the BV Mary was taken up to heaven on the fortieth day after her death (Grotefend, Calendaria 2, 136). Algunas de las diócesis de Baviera y los de Brandenburgo, Mainz, Frankfort, etc, el 23 de Septiembre mantienen la fiesta de la "Segunda Asunción", o la "Cuadragésima Día de la Asunción" (doble) creer, de acuerdo con las revelaciones de Santa Isabel de Schönau (d. 1165) y de San Bertrand, OC (d. 1170), que la BV María fue tomada hasta el cielo en el cuadragésimo día después de su muerte (Grotefend, Calendaria 2, 136). The Brigittines kept the feast of the "Glorification of Mary" (double) 30 Aug., since St. Brigitta of Sweden says (Revel., VI, l) that Mary was taken into heaven fifteen days after her departure (Colvenerius, Cal. Mar., 30 Aug.). El BRIGITTINES mantenerse la fiesta de la "glorificación de María" (doble) 30 Agosto, desde Santa Brigitta de Suecia dice (Revel., VI, l) que María se ha tenido en los cielos quince días después de su partida (Colvenerius, Cal. Marzo, 30 de Agosto). In Central America a special feast of the Coronation of Mary in heaven (double major) is celebrated 18 August. En Centroamérica una especial fiesta de la Coronación de María en el cielo (el doble de grandes) se celebra el 18 de agosto. The city of Gerace in Calabria keeps three successive days with the rite of a double first class, commemorating: 15th of August, the death of Mary; 16th of August, her Coronation. La ciudad de Gerace, en Calabria mantiene tres días con el rito doble de primera clase, que conmemora: 15 de agosto, la muerte de María, 16 de agosto, su Coronación.
At Piazza, in Sicily, there is a commemoration of the Assumption of Mary (double second class) the 20th of February, the anniversary of the earthquake of 1743. En la plaza, en Sicilia, es una conmemoración de la Asunción de María (el doble de segunda clase) el 20 de febrero, el aniversario del terremoto de 1743. A similar feast (double major with octave) is kept at Martano, Diocese of Otranto, in Apulia, 19th of November. Una fiesta similar (con doble octava) se mantiene en Martano, Diócesis de Otranto, en Apulia, 19 de noviembre.
[Note: By promulgating the Bull Munificentissimus Deus, 1 November, 1950, Pope Pius XII declared infallibly that the Assumption of the Blessed Virgin Mary was a dogma of the Catholic Faith. [Nota: Mediante la promulgación de la bula Munificentissimus Deus, 1 de noviembre de 1950, Pope Pius XII declaró que infaliblemente la Asunción de la Bienaventurada Virgen María es un dogma de la fe católica. Likewise, the Second Vatican Council taught in the Dogmatic Constitution Lumen Gentium that "the Immaculate Virgin, preserved free from all stain of original sin, was taken up body and soul into heavenly glory, when her earthly life was over, and exalted by the Lord as Queen over all things (n. 59)."] Del mismo modo, el Concilio Vaticano II enseña en la Constitución dogmática Lumen Gentium que "la Virgen Inmaculada, preservada libre de toda mancha de pecado original, fue considerado el cuerpo y el alma en la gloria celestial, cuando su vida terrena ha terminado, y exaltado por el Señor como Reina sobre todas las cosas (n. 59). "]
Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publicación de información escrita por Frederick G. Holweck. Transcribed by Janet Grayson. Transcritas por Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html