Asceticism denotes a system of practices that aims at the development of virtue and strength of character through self-denial and mortification. Ascetismo denota un sistema de prácticas que tiene por objeto el desarrollo de la virtud y fortaleza de carácter a través de la abnegación y mortificación. It has been an aspect of most religious traditions and of many philosophies, such as Stoicism. Ha sido un aspecto de la mayoría de las tradiciones religiosas y de muchas filosofías, como el estoicismo. Methods of asceticism generally include exercises such as celibacy, fasting, upright posture, periods of silence, performance of unpleasant tasks, and withdrawal from human companionship. Métodos de ascetismo generalmente incluyen ejercicios tales como el celibato, el ayuno, la postura erguida, los períodos de silencio, el desempeño de tareas desagradables, y la retirada de la compañía humana. It is thought that these practices gradually free a person's spiritual element from the body's demands. Se cree que estas prácticas gradualmente una persona libre del elemento espiritual de las exigencias del organismo. Once control has been achieved, a harmony of the whole person is experienced. Una vez que el control se ha logrado, una armonía de toda persona que tenga experiencia. Forms of self-mutilation, flagellation, and castration have been used in extreme practices of asceticism. Las formas de auto-mutilación, flagelación, la castración y se han utilizado en las prácticas extremas de ascetismo. Adherents of Jainism in India sometimes even starve themselves to death in striving for sainthood. Adherentes del jainismo de la India a veces incluso de hambre a muerte en lucha por la santidad. In most religious traditions some persons, individually or in groups, follow an entirely ascetic way of life; they are called ascetics. En la mayoría de las tradiciones religiosas algunas personas, individualmente o en grupo, seguir un camino completamente asceta de la vida; se les llama ascetas.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
Chadwick, Owen, ed., Western Asceticism
(1958; repr. 1979); Colliander, Tito, The Way of Ascetics (1976; repr. 1985);
Sheils, WJ, ed., Monks, Hermits, and the Ascetic Tradition (1985).
Chadwick, Owen, ed. Occidental, el ascetismo (1958; repr. 1979); Colliander,
Tito, El Camino de ascetas (1976; repr. 1985); Sheils, WJ, ed., Monjes,
Ermitaños, el asceta y Tradición (1985 ).
The word asceticism comes from the Greek askesis which means practice, bodily exercise, and more especially, atheletic training. El ascetismo palabra viene del griego askesis lo que significa la práctica, ejercicio físico y, más especialmente, atheletic formación. The early Christians adopted it to signify the practice of the spiritual things, or spiritual exercises performed for the purpose of acquiring the habits of virtue. Los primeros cristianos lo aprobó para significar la práctica de las cosas espirituales, ejercicios espirituales o realizado con la finalidad de adquirir los hábitos de virtud. At present it is not infrequently employed in an opprobrious sense, to designate the religious practices of oriental fanatics as well as those of the Christian saint, both of whom are by some placed same category. En la actualidad no es raro que trabajan en un sentido opprobrious, para designar las prácticas religiosas de fanáticos orientales, así como los de la santa cristiana, ambos de los cuales son colocados por algunos misma categoría. It is not uncommonly confounded with austerity, even by Catholics, but incorrectly. No es poco confundido con la austeridad, incluso por los católicos, pero incorrectamente. For although the flesh is continuously lusting against the spirit, and repression and self-denial are necessary to control the animal passions, it would be an error to measure a man's virtue by the extent and character of his bodily penances. A pesar de que la carne es continuamente lusting en contra del espíritu y la represión y la abnegación son necesarios para el control de las pasiones animales, sería un error medir a un hombre de la virtud de la medida y el carácter de sus penitencias corporales. External penances even in the saints, are regarded with suspicion. Penitencias exteriores, incluso en los santos, se consideran con recelo. St. Jerome, whose proneness to austerity makes him an especially valuable authority on this point, thus writes to Celantia: San Jerónimo, cuya propensión a la austeridad le hace especialmente valiosa autoridad sobre este punto, con lo que escribe a Celantia:
Be on your guard when you begin to mortify your body by abstinence and fasting, lest you imagine yourself to be perfect and a saint; for perfection does not consist in this virtue. Sea por su guardia cuando usted comienza a mortify su cuerpo por la abstinencia y el ayuno, no sea que te imaginas a ti mismo ser perfecto y un santo, la perfección no consiste en esta virtud. It is only a help; a disposition; a means though a fitting one, for the attainment of true perfection. Es sólo una ayuda, una disposición, un medio a través de un montaje, para el logro de la verdadera perfección.
Thus asceticism according to the definition of St. Jerome, is an effort to attain true perfection, penance being only an auxiliary virtue thereto. Por lo tanto ascetismo de acuerdo con la definición de San Jerónimo, es un esfuerzo verdadero para alcanzar la perfección, está la penitencia sólo un auxiliar virtud del mismo. It should be noted also that the expression "fasting and abstinence" is commonly used in Scripture and by ascetic writers as a generic term for all sorts of penance. Cabe señalar también que la expresión "el ayuno y la abstinencia" es comúnmente usado en la Escritura y escritores de asceta como un término genérico para todo tipo de penitencia. Neither should asceticism be identified with mysticism. Ni el ascetismo debe ser identificado con la mística. For although genuine mysticism can not exist without asceticism, the reverse is not true. A pesar de la mística verdadera no puede existir sin la ascesis, a la inversa no es cierto. One can be an ascetic without being a mystic. Uno puede ser un asceta sin ser un místico. Asceticism is ethical; mysticism, largely intellectual. Ascetismo es ético; misticismo, en gran parte intelectual. Asceticism has to do with the moral virtues; mysticism is a state of unusual prayer or contemplation. Ascetismo tiene que ver con las virtudes morales; misticismo es un estado inusual de la oración o la contemplación. They are distinct from each other, though mutually co-operative. Ellos son distintos el uno del otro, aunque mutuamente cooperativa. Moreover although asceticism is generally associated with the objectionable features of religion, and is regarded by some as one of them, it may be and is practised by those who affect to be swayed by no religious motives whatever. Por otra parte, si bien el ascetismo se asocia generalmente con las características objetables de la religión, y es considerado por algunos como uno de ellos, puede ser y es practicada por aquellos que afecten a ser influido por motivos religiosos no lo que sea.
Natural Asceticism Natural ascetismo
If for personal satisfaction, or self interest, or any other merely human reason, a man aims at the acquisition of the natural virtues, for instance, temperance, patience, chastity, meekness, etc., he is, by the very fact, exercising himself in a certain degree of asceticism. Si, por satisfacción personal, o egoísmo, o cualquier otra razón simplemente humana, un hombre que tiene por objeto la adquisición de las virtudes naturales, por ejemplo, la templanza, paciencia, la castidad, la mansedumbre, etc, es decir, por el mero hecho, el ejercicio de a sí mismo en un cierto grado de ascetismo. For he has entered upon a struggle with his animal nature; and if he is to achieve any measure of success, his efforts must be continuous and protracted. Para él ha entrado en una lucha con su naturaleza animal, y si es para lograr alguna medida de éxito, sus esfuerzos deben ser continuos y prolongados. Nor can he exclude the practice of penance. Tampoco se puede excluir la práctica de la penitencia. Indeed he will frequently inflict upon himself both bodily and mental pain. De hecho él se infligen con frecuencia a sí mismo tanto física y mental dolor. He will not even remain within the bounds of strict necessity. Él ni siquiera se mantienen dentro de los límites de la estricta necesidad. He will punish himself severely, either to atone for failures, or to harden his powers of endurance, or to strengthen himself against furure failures. Él los castigará severamente a sí mismo, ya sea para expiar los fracasos, o para endurecer sus poderes de resistencia, o para fortalecer a sí mismo contra furure fracasos. He will be commonly described as an ascetic, as in fact he is. Él se describe comúnmente como un asceta, como de hecho lo es. For he is endeavouring to subject the material part of his nature to the spiritual, or in other words, he is striving for natural perfection. Para él está tratando de someter a la parte material de su naturaleza a lo espiritual, o en otras palabras, es natural que luchan por la perfección. The defect of this kind of asceticism is that, besides being prone to error in the acts it performs and the means it adopts, its motive is imperfect, or bad. El defecto de este tipo de ascetismo es que, además de ser propensos a error en los actos que realiza y los medios que adopta, su motivación es imperfecto, o malo. It may be prompted by selfish reasons of utility, pleasure, aetheticism, ostentation, or pride. Puede ser motivada por egoístas razones de utilidad, placer, aetheticism, la ostentación, o orgullo. It is not to be relied upon for serious efforts and may easily give way under the strain of weariness or temptation. No es para ser invocadas para grandes esfuerzos y puede fácilmente dar paso bajo la tensión de cansancio o tentación. Finally, it fails to recognize that perfection consists in the acquisition of something more than natural virtue. Por último, no reconoce que la perfección consiste en la adquisición de algo más que la virtud natural.
Christian Asceticism Ascesis cristiana
It is prompted by the desire to do the will of God, any personal element of self-satisfaction which enters the motive vitiating it more or less. Es impulsado por el deseo de hacer la voluntad de Dios, cualquier elemento personal de auto-satisfacción de que entre en el motivo viciando más o menos. Its object is the subordination of the lower appetites to the dictates of right reason and the law of God, with the continued and necessary cultivation of the virtues which the Creator intended man to possess. Su objeto es la subordinación de los apetitos inferiores a los dictados de la recta razón y la ley de Dios, con la continua y necesaria cultivo de las virtudes que el creador del hombre destinado a poseer. Absolutely speaking, the will of God in this matter is discoverable by human reason, but it is explicitly laid down for us in the Ten Commandments, or Decalogue, which furnishes a complete code of ethical conduct. Por supuesto, la voluntad de Dios en este asunto es detectable por la razón humana, sino que está explícitamente establecido para nosotros en los Diez Mandamientos, o Decálogo, que proporciona un completo código de conducta ética. Some of these commandments are positive; others, negative. Algunos de estos mandamientos son positivos, otros negativos. The negative precepts, "thou shalt not kill", "thou shalt not commit adultery", etc., imply the repression of the lower appetites, and consequently call for penance and mortification; but they intend also, and effect, the cultivation of the virtues which are opposed to the things forbidden. Los preceptos negativos, "No matarás", "No cometerás adulterio", etc, implica la represión de los más bajos apetitos y, por consiguiente convocatoria de la penitencia y la mortificación, pero también tienen la intención y efecto, el cultivo de la virtudes que se oponen a las cosas prohibidas. They develop meekness, gentleness, self-control, patience, continence, chastity, justice, honesty, brotherly love, which are positive in their character, magnanimity, liberality, etc.; while the first three which are positive in their character, "thou shall adore thy God", etc., bring into vigorous and constant exercise the virtues of faith, hope, charity, religion, reverence and prayer. Desarrollan mansedumbre, gentileza, autocontrol, paciencia, continencia, castidad, justicia, honestidad, amor fraternal, que son positivos en su carácter, magnanimidad, liberalidad, etc, mientras que los tres primeros que son positivos en su carácter, "tú se adoro tu Dios ", etc, pondrán en vigoroso y constante ejercicio de las virtudes de fe, esperanza, caridad, la religión, la veneración y la oración. Finally the fourth insists on obedience, respect for authority, observance of law, filial piety, and the like. Por último el cuarto insiste en la obediencia, el respeto a la autoridad, la observancia de la ley, la piedad filial, y cosas por el estilo. Such were the virtues practised by the mass of the people of God under the Old Law, and this may be considered as the first step in true asceticism. Esas fueron las virtudes practicadas por la masa del pueblo de Dios bajo la antigua ley, y esto puede considerarse como el primer paso en una verdadera ascesis. For apart from the many instances of exalted holiness among the ancient Hebrews, the lives of the faithful followers of the Law, that is the main body of the ordinary people must have been such as the Law enjoined and although their moral elevation might not be designated as asceticism in the present restricted and distorted meaning of the term, yet it probably appeared to the pagan world of those times very much as exalted virtue does to the world today. Por aparte de los numerosos casos de exaltado la santidad entre los antiguos hebreos, la vida de los fieles seguidores de la Ley, que es el principal órgano de la gente común debe haber sido como la Ley y exhorta a pesar de su elevación moral no podría ser designado ascetismo como en la actualidad limitado y distorsionado sentido del término, sin embargo, parece probable que el mundo pagano de aquellos tiempos muy exaltado como virtud que hace el mundo de hoy. Even the works of penance to which they were subjected in the many fasts and abstinences, as well as the requirements of their ceremonial observances were much more severe than those imposed up the Christians who succeeded them. Incluso las obras de penitencia a los que fueron sometidos por los muchos ayunos y abstinences, así como las necesidades de sus conmemoraciones ceremoniales eran mucho más severas que las impuestas por los cristianos que lograron ellos.
In the New Dispensation the binding force of the Commandments continued, but the practice of virtue took on another aspect, in as much as the dominant motive presented to man for the service of God was not fear, but love, though fear was no means eliminated. En la Nueva Dispensación la fuerza vinculante de los Mandamientos continuación, pero la práctica de la virtud tomó en otro aspecto, en la medida en que el principal motivo presentado por el hombre para el servicio de Dios no es temor, sino el amor, aunque el miedo no fue eliminado . God was to be the Lord indeed, but He was at the same time the Father and men were His children. Dios iba a ser el Señor de hecho, pero fue al mismo tiempo el Padre y los hombres eran sus hijos. Again, because of this sonship the love of one's neighbour ascended to higher plane. Una vez más, a causa de este hijo el amor al prójimo ascendió al plano superior. The "neighbour" of the Jew was one of the chosen people, and even of him rigorous justice was to be exacted; it was an eye for an eye and tooth for a tooth. El "vecino" de la Judio fue uno de los pueblo elegido, e incluso de rigurosa justicia le iba a ser exigido; se trataba de un ojo por ojo y diente por diente. In the Christian dispensation the neighbour is not only one of the true faith, but the schismatic, the outcast, and the pagan. En el cristiano la dispensa vecino no es sólo una de la verdadera fe, pero la schismatic, los marginados, y los paganos. Love is extended even to one's enemies, and we are bidden to pray for, and to do good to them who revile and persecute us. El amor se extiende incluso a los enemigos, y estamos bidden a orar por, y para hacer el bien a ellos que revile y perseguir a nosotros. This supernatural love for even the vilest and most repellent representatives of humanity constitutes one of the distinctive marks of Christian asceticism. Este amor sobrenatural, incluso para la más vil y más repelente representantes de la humanidad constituye una de las marcas distintivas de la ascesis cristiana. Moreover, the more extended and luminous revelation of Divine things, coupled with the greater abundance of spiritual assistance conferred chiefly through the instrumentality of the sacraments, make practice of virtue easier and more attractive at the same time more elevated, generous, intense and enduring, while the universality of Christianity lifts the practice of asceticism out of the narrow limitations of being the exclusive privilege of a single race into a common possession of all nations of the earth. Por otra parte, la más amplia y luminosa revelación de la Divina cosas, junto con la mayor abundancia de la asistencia espiritual que confiere principalmente a través de la institución de los sacramentos, hacer la práctica de la virtud más fácil y atractivo al mismo tiempo más elevados, generoso, intenso y duradero, mientras que la universalidad del cristianismo levanta la práctica de la ascesis de los estrechos límites de ser el privilegio exclusivo de una sola carrera en una posesión común de todas las naciones de la tierra. The Acts of the Apostles show the transformation immediately effected among devout Jews who formed the first communities of Christians. Los Hechos de los Apóstoles muestran la transformación de inmediato a cabo entre los Judios devotos que formaron la primera comunidad de cristianos. That new and elevated form of virtue has remained in the Church ever since. Esta nueva y elevada forma de la virtud se ha mantenido en la Iglesia desde entonces.
Wherever the Church has been allowed to exert her influence we find virtue of the highest order among her people. Cuando la Iglesia se le ha permitido ejercer su influencia nos encontramos con la virtud de primer orden entre su gente. Even among those whom the world regards as simple and ignorant there are most amazing perceptions of spiritual truths, intense love of God and of all that relates to Him, sometimes remarkable habits of prayer, purity of life both in individuals and in families, heroic patience in submitting to poverty, bodily suffering, and persecution, magnanimity in forgiving injury, tender solicitute for the poor and afflicted, though they themselves may be almost in the same condition; and what most characteristic of all, a complete absence of envy of the rich and powerful and a generally undisturbed contentment and happiness in their own lot; while similar results are achieved among the wealthy and great, though not to the same extent. Incluso entre aquéllos a quienes el mundo considera como simple e ignorante hay más sorprendentes percepciones de verdades espirituales, intenso amor de Dios y de todo lo que se refiere a Él, a veces notable hábitos de oración, la pureza de vida, tanto en los individuos y en las familias, heroica paciencia en la presentación a la pobreza, el sufrimiento corporal, y la persecución, la magnanimidad a perdonar lesiones, solicitute oferta para los pobres y afligidos, a pesar de que ellos mismos pueden estar casi en las mismas condiciones, y lo más característico de todo, una ausencia total de la envidia de los ricos y poderosos y en general inalteradas alegría y felicidad en su propia suerte, mientras que similares resultados se obtienen entre los ricos y grandes, aunque no en la misma medida. In a word, there is developed an attitude of soul so much at variance with the principles and methods generally obtaining in the pagan world that, from the beginning, and indeed throughout, under the Old Law, it was commonly described and denounced as folly. En una palabra, se desarrolla una actitud de alma tanto en contradicción con los principios y métodos generalmente aceptado en el mundo pagano de que, desde el principio, y de hecho en todo, bajo la antigua ley, es comúnmente descrito y denunciado como una locura. It might be classified as very lofty asceticism if its practice were not so common, and if the conditions of poverty and suffering in which these virtues are most frequently practised were not the result of physical or social necessity. Podría ser clasificadas como muy noble ascetismo si su práctica no era tan común, y si las condiciones de pobreza y el sufrimiento en que estas virtudes se practica con mayor frecuencia no son el resultado de su capacidad física o necesidad social. But even if these conditions are not voluntary, the patient and uncomplaining acceptance of them constitutes a very noble kind of spirituality which easily develops into one of a higher kind and may be designated its third New Law we have not merely the reaffirmation of the precepts of the Old, but also the teachings and example of Christ Who, besides requiring obedience to the Commandments, continually appeals to His followers for proofs of personal affection and a closer imitation of His life than is possible by the mere fulfilment of the Law. Pero incluso si estas condiciones no son voluntarias, el paciente y la aceptación uncomplaining de ellos constituye un tipo muy noble de la espiritualidad que fácilmente se convierte en parte de una clase superior y podrá ser designado su tercer Nueva Ley no hemos simplemente la reafirmación de los preceptos de el Antiguo, sino también las enseñanzas y el ejemplo de Cristo, que, además de exigir obediencia a los mandamientos, continuamente hace un llamamiento a sus seguidores para las pruebas de afecto personal y una mayor imitación de su vida lo que es posible por el mero cumplimiento de la Ley. The motives and the manner of this imitation are laid down in the Gospel, which as the basis taken by ascetical writers for their instructions. Los motivos y la forma de esta imitación se establecen en el Evangelio, que como la base ascética adoptadas por los escritores para sus instrucciones. This imitation of Christ generally proceeds along three main lines, viz.: mortification of the senses, unworldliness, and detachment from family ties. Esta imitación de Cristo en general el producto a lo largo de tres líneas principales, a saber.: La mortificación de los sentidos, unworldliness, y el desapego de los vínculos familiares.
It is here especially that asceticism comes in for censure on the part of its opponents. Es sobre todo aquí que viene en el ascetismo de censura por parte de sus oponentes. Mortification, unworldliness, and detachment are particularly obnoxious to them. Mortificación, unworldliness, y el destacamento son particularmente incómodos para ellos. But in answer to their objection it will be sufficient to note that condemnations of such practices or aspirations must fall on Holy Scripture also, for it gives a distinct warrant for all three. Sin embargo, en respuesta a sus objeciones, serán suficientes para observar que las condenas de estas prácticas o las aspiraciones deben entrar en la Sagrada Escritura también, ya que da una orden de los tres. Thus we have, as regards mortification, the words of St. Paul, who says: "I chastise my body and bring it into subjection: lest perhaps when I have preached to others I myself should be castaway" (1 Corinthians 9:27); while Our Lord Himself says: "He that taketh not up his cross, and followeth Me, is not worthy of Me" (Matthew 10:38). Así tenemos, por lo que respecta a la mortificación, las palabras de St. Paul, que dice: "Yo castigar mi cuerpo y ponerlo en el sometimiento: tal vez no sea que cuando he predicado a los demás yo mismo debería ser castaway" (1 Corintios 9:27) , Mientras que Nuestro Señor mismo dice: "El que no taketh su cruz, y followeth mí, no es digno de mí" (Mateo 10:38). Commending unworldliness, we have: "My kingdom is not of this world" (John 18:36); approving detachment, there is the text, not to cite others: "if any man come to Me and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple" (Luke 14:26). Elogiando unworldliness, tenemos: "Mi reino no es de este mundo" (Juan 18:36); se aprueba el desapego, es el texto, para no citar otras: "si cualquier hombre venga a mí y no odio a su padre, y madre , Y la esposa y los hijos, y hermanos y hermanas, sí, y su propia vida también, no puede ser mi discípulo "(Lucas 14:26). It is scarcely necessary to note however, that the word "hate" is not to be taken in its strict sense, but only as indicating a greater love for God than for all things together. Es apenas necesario señalar sin embargo, que la palabra "odio" no se ha de tener en su sentido estricto, sino sólo como indicadores de un mayor amor a Dios para que todas las cosas juntos. Such is the general scheme of this higher order of asceticism. Tal es el esquema general de este orden superior de la ascesis.
The character of this asceticism is determined by its motive. El carácter de este ascetismo está determinada por su motivación. In the first place a man may serve God in such a way that he is willing to make any sacrifice rather than commit a grievous sin. En primer lugar, un hombre puede servir a Dios de tal manera que él está dispuesto a hacer cualquier sacrificio en lugar de cometer un grave pecado. This disposition of soul, which is the lowest in the spiritual life, is necessary for salvation. Esta disposición del alma, que es la más baja de la vida espiritual, es necesaria para la salvación. Again, he may be willing to make such sacrifices rather than offend God by venial sin. Una vez más, él puede estar dispuesto a hacer los sacrificios en lugar de ofender a Dios por el pecado venial. Lastly he may, when this no question of sin at all, be eager to do whatever will make his life harmonize with that of Christ. Por último, podrá, cuando este no se trata de pecado en todo, tiene mucho interés en hacer lo que hará que armonizar su vida con la de Cristo. It is this last motive which the highest kind of asceticism adopts. Es este último motivo que el mayor tipo de ascetismo adopta. These three stages are called by St. Ignatius "the three degrees of humility", for the reason that they are the three steps in the elimination of self, and consequently three great advances towards union with God, who enters the soul in proportion as self is expelled. Estas tres etapas se llaman de San Ignacio "los tres grados de humildad", por la razón de que son los tres pasos en la eliminación de sí mismo, y, en consecuencia, tres grandes avances hacia la unión con Dios, que penetra en el alma en proporción como la libre es expulsado. It is the spiritual state of St. Paul speaks when he says: "And I live, now not I ; but Christ liveth in me" (Galatians 2:20). Es el estado espiritual de St. Paul habla cuando dice: "Y yo vivo, yo ahora no, pero Cristo vive en mí" (Gálatas 2:20). Other ascetic writers describe them as states or conditions of the beginners the proficient and the perfect. Otros asceta escritores describen como estados o condiciones de dominar los principiantes y el perfecto. They are not, however, to be considered chronologically distinct; as if the perfect man had nothing to do with the methods of the beginner, or vice versa. No son, sin embargo, para ser considerado cronológicamente distintas; como si el hombre perfecto no tiene nada que ver con los métodos del principiante, o viceversa. "The building of the spiritual edifice", says Scaramelli, "is simultaneous in all its parts. The roof is stretched while the foundations are being laid. "Hence the perfect man, even with his sublime motive of imitation, has always need of the fear of damnation, in order that, as St. Ignatius expresses it, if ever the love of God grows cold, the fear of Hell may rekindle it again. "La construcción del edificio espiritual", dice Scaramelli, "es simultáneo en todas sus partes. El techo se estira mientras que las bases están establecidas." Por lo tanto el hombre perfecto, incluso con su sublime motivo de imitación, tiene siempre necesidad de la miedo de la condenación, con el fin de que, como San Ignacio lo expresa, si alguna vez el amor de Dios crece en frío, el miedo del infierno Mayo reavivar de nuevo. On the other hand, the beginner who has broken with mortal sin has already started in his growth to perfect charity. Por otra parte, el principiante que ha roto con el pecado mortal ya ha comenzado en el crecimiento de su caridad perfecta. These states are also described as the purgative, illuminative, and unitive ways. Estos estados son también descrito como el purgante, illuminative, unitivo y maneras. It is evident that the practice of unworldliness, of detachment from family and other ties, must be or the greatest number not the actual performance of those things, but only the serious disposition or readiness to make such sacrifices, in case God should require them, which, as a matter of fact in their case, He does not. Es evidente que la práctica de unworldliness, del destacamento de la familia y de otro tipo, debe ser o el mayor número no los resultados reales de esas cosas, pero sólo el destino o la grave está dispuesto a hacer tales sacrificios, en caso Dios les debería exigir, que, como cuestión de hecho, en su caso, él no lo hace. They are merely affective, and not effective, but none the less they constitute a very sublime kind of spirituality. Ellos no son más que afectiva y no efectiva, pero no es menos cierto que constituyen una especie muy sublime de la espiritualidad. Sublime as it is, there are many examples of it in the Church, nor is it the exclusive possession of those who have abandoned the world or are about to do so, but it is the possession also of many whom necessity compels to live in the world, married as well as single, of those who are in the enjoyment of honour and wealth and of responsibility as well as of those who are in opposite conditions. Sublime como es, hay muchos ejemplos de que en la Iglesia, ni es la posesión exclusiva de aquellos que han abandonado el mundo o están a punto de hacerlo, pero es también la posesión de muchos quienes la necesidad obliga a vivir en la mundo, se casó, así como individuales, de aquellos que están en el goce del honor y la riqueza y de responsabilidad, así como de aquellos que están en condiciones opuestas. They cannot effectively realize their desires or aspirations but their affections take that direction. No pueden realizar eficazmente sus deseos o aspiraciones, pero sus afectos tomar esa dirección. Thus there are multitudes of men and women who though living in the world are not of it, who have no liking or taste for worldly display, though often compelled by their position, social or otherwise, to assume it, who avoid worldly advancement or honour not out of pusillanimity, but out of unconcern, or contempt, or knowledge of its danger; who, with opportunities for pleasure, practise penance, sometimes of the most rigorous character who would willingly, if it were possible, give up their lives to works of charity or devotion, who love the poor and dispense alms to the extent of, and even beyond, their means, who have strong attraction for prayer, and who withdraw from the world when it is possible for the meditation of divine things; who frequent the sacraments assiduously; who are the soul of every undertaking for the good of their fellow -men and the glory of God; and whose dominant preoccupation in the advancement of the interest of God and the Church. Por lo tanto, existen multitudes de hombres y mujeres que aunque viven en el mundo no son de la misma, que no tienen gusto o gusto por mostrar al mundo, aunque a menudo obligado por su posición, social o de otra índole, para asumir, evitar que el mundo avance o honor no por pusilanimidad, sino de despreocupación, o desprecio, o el conocimiento de su peligro; que, con oportunidades para el placer, practicar la penitencia, a veces de lo más riguroso carácter que gusto, si fuera posible, hasta dar su vida a las obras de la caridad o devoción, que el amor a los pobres y dispensar limosnas a la medida, e incluso más allá, la medida de sus posibilidades, que tienen una fuerte atracción para la oración, y que se retire del mundo cuando es posible para la meditación de las cosas divinas; frecuente que con asiduidad los sacramentos, que son el alma de cada empresa para el bien de sus compañeros-hombres y la gloria de Dios, y cuya preocupación dominante en el adelanto de los intereses de Dios y la Iglesia. Bishops and priests especially enter into this category. Obispos y sacerdotes sobre todo entrar en esta categoría. Even the poor and humble, who, having nothing to give, yet would give if they had any possessions, may be classed among such servants of Christ. Incluso los pobres y humildes, que, después de haber nada que dar, pero daría si tuvieran ninguna posesiones, pueden clasificarse entre esos agentes de Cristo.
That this asceticism is not only attainable but attained by laymen serves to bring out the truth which is sometimes lost sight of, viz., that the practice of perfection is not restricted to the religious state. Que esta ascesis no es sólo alcanzable, sino de laicos alcanzado sirve para poner de manifiesto la verdad que a veces se perdió de vista, a saber., Que la práctica de la perfección no se limita a la religión del Estado. In fact, though one may live in the state of perfection, that is, be a member of a religious order, he may be surpassed in perfection by a layman in the world. De hecho, aunque uno puede vivir en el estado de perfección, es decir, ser miembro de una orden religiosa, podrá ser superada en la perfección de un profano en el mundo. But to reduce these sublime dispositions to actual practice, to make them not only affective but effective to realize what Christ meant when, after having told the multitude on the Mount of the blessedness of poverty of spirit, He said to the Apostles, "Blessed are you who are poor", and to reproduce also the other virtues of Christ and the Apostles, the Church has established a life of actual poverty, chastity, and obedience. Pero para reducir estos sublimes disposiciones a la práctica, para que sean no sólo afectiva, pero eficaces, para darse cuenta de lo que significaba Cristo cuando, después de haber le dijo a la multitud en el Monte del blessedness de la pobreza de espíritu, Él dijo a los Apóstoles, "Bienaventurados usted que son pobres ", y también para reproducir las demás virtudes de Cristo y los Apóstoles, la Iglesia ha establecido una vida real de pobreza, castidad y obediencia. For that purpose, it has founded religious orders, thus enabling those who are desirous and able to practise this higher order of asceticism, to do so with greater facility and in greater security. A tal fin, se ha fundado órdenes religiosas, permitiendo así que aquellos que están deseosos y capaces de practicar este orden superior de la ascesis, para hacerlo con mayor facilidad y en una mayor seguridad.
Monastic or Religious Asceticism Monástica o religiosa ascética
The establishment of religious orders was not the result of any sudden or mandatory legislation by the Church. El establecimiento de órdenes religiosas no fue el resultado de cualquier repentina o una legislación obligatoria de la Iglesia. On the contrary, the germs of religious life were implanted in it by Christ Himself from the very beginning. Por el contrario, los gérmenes de la vida religiosa fueron implantados en él por el propio Cristo desde el principio. For in the Gospel we have repeated invitations to follow the evangelical counsels. Porque en el Evangelio hemos repetidas invitaciones a seguir los consejos evangélicos. Hence in the first days of the Church, we find that particular kind of asceticism widely practised which later developed into the form adopted by the Religious Orders. De ahí que en los primeros días de la Iglesia, nos encontramos con ese tipo de ascetismo una práctica generalizada que más tarde se convirtió en la forma adoptada por las órdenes religiosas. In the "History of the Roman Breviary" by Batiffol (tr. Bayley), 15, we read: "In proportion as the Church in extending itself had grown colder, there had taken place within its bosom a drawing together of those souls which were possessed of the greatest zeal and fervour. These consisted of men and women, alike, living in the world without severing themselves from the ties and obligations of ordinary life, yet binding themselves by private vow or public profession to live in chastity all their life, to fast all the week, to spend their days in prayer. They were called in Syria Monazonites and Parthenae, ascetics and virgins. They formed, as it were, a third order, a confraternity. In the first half of the fourth century, we find these associations of ascetics and virgins established in all the great Churches of the East, at Alexandria, Jerusalem, Antioch, Edessa." En la "Historia del Breviario romano" de Batiffol (tr. Bayley), 15, leemos: "En proporción a la Iglesia como en la ampliación en sí ha crecido más frías, han tenido lugar dentro de su seno un concurso de dibujo junto almas de aquellos que fueron , dotados de la mayor celo y fervor. Estos consistían de hombres y mujeres, por igual, viven en el mundo, sin ruptura de los mismos lazos y obligaciones de la vida ordinaria, tiene aún un carácter vinculante a sí mismos por voto privado o público profesión a vivir en castidad toda su vida, rápido a toda la semana, para pasar sus días en oración. Ellos fueron llamados a Siria Monazonites y Parthenae, ascetas y vírgenes. Formaban, por así decirlo, un tercer orden, una confraternidad. En la primera mitad del siglo IV, encontrar estas asociaciones de ascetas y vírgenes establecido en todas las grandes Iglesias de Oriente, en Alejandría, Jerusalén, Antioquía, Edesa ". Men like Athanasius, Clement of Alexandria, John Chrysostom, and others wrote and legislated for them. Los hombres al igual que Atanasio, Clemente de Alejandría, Juan Crisóstomo, y otros escribieron y legislado para ellos. They had a special place in the church services and it is noteworthy also that at Antioch "the ascetics there formed the main body of the Nicene or orthodox party". Tenían un lugar especial en la iglesia y los servicios es de destacar también que en Antioquía "los ascetas allí formó el cuerpo principal del Nicea o partido ortodoxo". But "dating from the reign of Theodosius and the time when Catholicism became the social religion of the world, comes the movement when a deep cleavage in religious society manifested itself. These ascetics and virgins, who, till now, have mingled with the common body of the faithful, abandon the world and go forth into the wilderness. The Church of the multitude is no longer a sufficiently holy city for these pure ones; they go forth to build in the desert the Jerusalem which they crave." Sin embargo, "que data del reinado de Teodosio y el momento en el catolicismo social se convirtió en la religión del mundo, viene el movimiento cuando una profunda división en la sociedad religiosa se manifiesta. Estos ascetas y vírgenes, que, hasta ahora, han mezclado con el cuerpo común de los fieles, abandonar el mundo e ir adelante en el desierto. La Iglesia de la multitud ya no es una ciudad santa suficiente para estos puro; que ir adelante para construir en el desierto de Jerusalén que anhelamos. " (Cf. Duchesne, Christian Worship.) (Cf. Duchesne, Christian Culto.)
The time when these foundations began is said by Batiffol to be "when Catholicism became the social religion". El momento en que comenzaron estas bases se dice por Batiffol a ser "cuando el catolicismo se convirtió en la religión social". Previous to that, with their pagan surroundings, such establishments would have been out of the question. Anterior a que, con su entorno pagano, estos establecimientos se habrían de la cuestión. The instinct for monastic institutions was there, but its realization was delayed. El instinto de instituciones monásticas estaba allí, pero su realización se retrasó. Those who enter a religious order take the three vows of poverty, chastity, and obedience, which are considered here only in as much as they differentiate a particular kind of asceticism from other forms. Los que entrar en una orden religiosa tener los tres votos de pobreza, castidad y obediencia, que se consideran aquí sólo en la medida en que diferenciar una especie de ascetismo de otras formas. They are called substantial vows because they are the basis of a permanent and fixed condition or state of life, and affect, modify, determine, and direct the whole attitude of one who is bound by them in his relations to the world and to God. Se les llama sustancial votos porque son la base de una permanente y fija la condición o estado de vida, y afectan, modificar, determinar, directa y toda la actitud de uno que está obligado por ellas en sus relaciones con el mundo y con Dios. They constitute a mode of existence which has no other purpose than that some of these penitents may have the attainment of the highest spiritual perfection. Constituyen un modo de existencia que no tiene otro propósito más que algunos de estos penitentes puede tener el logro de la más alta perfección espiritual. Being perpetual, they ensure permanence in practice of virtue and prevent it from being intermittent and sporadic; being an absolute, free, (irrevocable), and complete surrender of the most precious possessions of man, their fulfilment creates a spirituality, or a species of asceticism, of the most heroic character. Al ser perpetua, garantizan la permanencia en la práctica de la virtud y prevenir que sea intermitente y esporádica, siendo absoluta, gratis, (irrevocable), y completar la entrega de las más preciosas posesiones del hombre, su cumplimiento crea una espiritualidad, o una especie de ascetismo, de la mayoría de carácter heroico. Indeed it is inconceivable what more one can offer to God, or how these virtues of poverty, chastity, and obedience can be exercised in a higher degree. De hecho, es inconcebible lo que más se puede ofrecer a Dios, o cómo las virtudes de la pobreza, castidad y obediencia puede ejercerse en un mayor grado. That the observance of these vows is a reproduction of the manner of life of Christ and the Apostles, and has, as a consequence, given countless saints to the Church, is a sufficient answer to the accusation that the obligations they impose are degrading, inhuman, and cruel, a reproach often urged against them. Que la observancia de estos votos es una reproducción de la forma de vida de Cristo y los Apóstoles, y, como consecuencia, habida cuenta de innumerables santos a la Iglesia, es una respuesta suficiente a la acusación de que las obligaciones que imponen son degradantes, inhumanos , Y los tratos crueles, un reproche instó a menudo en contra de ellos.
While concurring in the practice of the same fundamental virtues, the religious bodies are differentiate from one another by the particular object which prompted their separate formation, namely, some need of the Church, some new movement which had to be combated, some spiritual or corporal aid that had to be brought to mankind, etc. From this there resulted that besides the observance of the three main virtues of poverty, chastity, and obedience some special virtue is cultivated by each. Si bien de acuerdo a la práctica de las mismas virtudes fundamentales, los órganos religiosos se diferencian unos de otros por el objeto particular que impulsó su formación por separado, a saber, algunos necesitan de la Iglesia, algunos de los nuevos movimientos que tuvo que ser combatido, algunos espiritual o corporal la ayuda que tuvo que ser traído a la humanidad, etc A partir de este resultado hay que, además de la observancia de los tres principales virtudes de la pobreza, castidad y obediencia alguna virtud especial es cultivado por cada uno. Thus the beginning of Christianity, when labour was considered a badge of slavery, the great, the learned, the noble, as well as the humble, the ignorant, and the poor, filled the deserts of Egypt and suppoted themselves by manual labour, their withdrawal from the world being also a protest against the corruption of paganism. Por lo tanto, el comienzo del cristianismo, cuando el trabajo fue considerado una insignia de la esclavitud, los grandes, la adquirida, los nobles, así como los humildes, los ignorantes, y los pobres, llenas los desiertos de Egipto y suppoted propios de trabajo manual, su retirada del mundo está también una protesta contra la corrupción del paganismo. After the destruction of the Roman Empire the Benedictines taught the barbarians agriculture, the arts, letters, architecture, etc., while inculcating the virtues of Christianity; the poverty of the Fransciscans was a condemation of the luxury and extravagance of the age in which they originated; the need of protecting the faithful from heresy gave rise to the Order of Preachers; rebellion against authority and defection from the Pope called for special emphasis on obedience and loyalty to Holy See by the Society of Jesus, the defence the Holy Land created the Military Orders; redemption of captives, the care of the sick and poor, education, missionary work, etc. all called into existence an immense variety of congregations, whose energies were directed along one special line of good works, with the consequent development to an unusual degree of the virtues which were needed to attain that special end. Después de la destrucción del Imperio Romano los Benedictinos enseñaba los bárbaros la agricultura, las artes, las letras, arquitectura, etc, mientras que inculcar las virtudes del cristianismo, la pobreza de la Fransciscans era un condemation del lujo y la extravagancia de la edad en que su origen, la necesidad de proteger a los fieles de la herejía dio lugar a la Orden de Predicadores; rebelión contra la autoridad y la defección de la Papa pide especial énfasis en la obediencia y la lealtad a la Santa Sede de la Compañía de Jesús, la defensa de Tierra Santa se creó el Las órdenes militares; el rescate de cautivos, el cuidado de los enfermos y los pobres, educación, trabajo misionero, etc todos los llamados a la existencia de una inmensa variedad de congregaciones, cuyas energías se dirigieron a lo largo de una línea especial de buenas obras, con el consiguiente desarrollo de un grado inusual de las virtudes que se necesitan para alcanzar ese fin especial. Meantime, the rules, covering every detail and every moment of their daily lives, called for the practice of all the other virtues. Mientras tanto, las normas, que cubren cada detalle y cada momento de su vida cotidiana, se pide la práctica de todas las demás virtudes.
In some of the orders the rules make no mention of corporal penance at all, leaving that to individual devotion; in others great austerity is prescribed but excess is provided against both by the fact the rules have been subjected to pontifical approval and because superiors can grant exceptions. En algunas de las órdenes de las normas no mencionan corporales de penitencia a todos, dejando que a la devoción individual, en otros es una gran austeridad prescritas, pero el exceso es siempre en contra de ambos por el hecho de las normas que han sido objeto de aprobación pontificia y porque los superiores pueden conceder excepciones. That such penitential practices produce morbid and gloomy characters is absurd to those who know the lightheartedness that prevails in strict religious communities; that they are injurious to health and abbreviate life cannot be seriously maintained in view the remarkable longevity noted among the members of very austere orders. Que tales prácticas penitenciales producir mórbida y sombríos personajes es absurdo para los que saben la lightheartedness que prevalece en estricta las comunidades religiosas; que son nocivas para la salud y abreviar la vida no puede ser mantenido en serio teniendo en cuenta la notable longevidad observó entre los miembros de órdenes muy austera . It is true the lives of the saints we meet with some very extraordinary and apparently extravagant mortifications; but in the first place, what is extraordinary, extravagant, and severe in one generation may not be so in another which is ruder and more inured to hardship. Es cierto la vida de los santos, nos reunimos con algunos muy extraordinarios y mortificaciones al parecer extravagante, pero en primer lugar, lo que es extraordinario, extravagante, y graves en una generación no puede serlo en otro que es Ruder y más dificultades para inured . Again, they are not proposed for imitation, nor that the biographer was not exaggerating, or describing as continual what was only occasional; and on the other hand it is not forbidden to suppose that some of the penitents may have been prompted by the Spirit of God to make themselves atoning victims for the sins of others. Una vez más, que no se han propuesto para la imitación, ni que el biógrafo no exagerar, o como continua la descripción de lo que era sólo ocasional, y por otro lado no es prohibido para suponer que algunos de los penitentes puede haber sido impulsado por el Espíritu de Dios se den a las víctimas expiatorio por los pecados de los demás. Besides it must not be forgotten that these practices went hand to hand with the cultivation of the sublimest virtues, that they were for the most part performed in secret, and in no case for ostentation and display. Además no debe olvidarse que estas prácticas van mano a mano con el cultivo de las virtudes sublimest, que eran en su mayor parte realizados en secreto, y en ningún caso para la ostentación y la pantalla. But even if there was abuse, the Church is not responsible for the aberrations of individuals, nor does her teaching become wrong if misunderstood or misapplied, as might have been done inadvertently or unconsciously, even by the holiest of her children, in the exaggerated use of corporal penance. Pero incluso si hubo abusos, la Iglesia no se hace responsable de las aberraciones de las personas, ni su enseñanza se equivoca si mal entendido o mal aplicados, como se podría haber hecho sin querer o inconscientemente, incluso por el más sagrado de sus hijos, en el uso exagerado de penitencia corporal. The virtue of prudence is a part of asceticism. La virtud de la prudencia es una parte de la ascesis. The reformation or abolition of certain orders because of corruption only emphasizes the truth that monastic asceticism means an organized effort to attain perfection. La reforma o la supresión de determinadas órdenes de la corrupción, porque sólo la verdad hace hincapié en que el ascetismo monástico significa un esfuerzo organizado para alcanzar la perfección. If that purpose is kept in view, the order continues to exist; if it ceases to be ascetic in its life, it is abolished. Si ese propósito se mantiene en el punto de vista, el orden sigue existiendo, si deja de ser asceta en su vida, es abolido.
A common accusation against religious asceticism is that it is synonymous with idleness. Una acusación contra el ascetismo religioso es que es sinónimo de inactividad. Such a charge ignores all past and contemporary history. Ese cargo hace caso omiso de todos los pasados y la historia contemporánea. It was the ascetic monks who virtually created our present civilizations by teaching the barbarian tribes the value and dignity of manual labour; by training them in the mechanical arts, in agriculture, in architecture, etc.; by reclaiming swamps and forests, and forming industrial centres from which great cities developed, not to speak of the institutions of learning which they everywhere established. Fue el asceta monjes que prácticamente creó nuestro presente civilizaciones mediante la enseñanza de las tribus bárbaras del valor y la dignidad del trabajo manual; de formación en los artes mecánicas, en la agricultura, a arquitectura, etc; de recuperación de los pantanos y los bosques, y que forman industrial que los centros de grandes ciudades desarrolladas, por no hablar de las instituciones de enseñanza que en todas partes. Omitting the especially prominent instances now before the world, namely the vast amount of industry and toil implied in the establishment, organization, management, and support of tens of thousands of asylums, hospitals, refuges, and schools in civilized lands by men and women who are wearing themselves out in labouring for the good of humanity, there are hundreds of thousands of men and women bound by vows and practising religious asceticism who, without any compensation to themselves except the supernatural one of sacrificing themselves for others, are at the present moment labouring among savage tribes all over the world, teaching them to build houses, till their fields, work at trades, care for their families while at the same time imparting to them human learning in the drudgery of schools, and leading them in the way of salvation. Omitiendo el destacado especialmente los casos que tiene ante sí el mundo, a saber, la enorme cantidad de la industria y el trabajo implícito en el establecimiento, organización, gestión y apoyo de decenas de miles de asilos, hospitales, refugios, escuelas y en las tierras civilizadas de hombres y mujeres que están llevando a cabo en ellos mismos trabajan para el bien de la humanidad, hay cientos de miles de hombres y mujeres vinculados por votos y practicar el ascetismo religioso que, sin ningún tipo de compensación a sí mismos, salvo lo sobrenatural uno de sacrificar a sí mismos por los demás, son en la actualidad trabajando entre tribus salvajes en todo el mundo, enseñándoles a construir casas, hasta sus campos, el trabajo en oficios, el cuidado de sus familias, al mismo tiempo, impartir a las mismas aprendizaje humano en la monotonía de las escuelas, y los lleva a la forma de Salvación. Idleness and asceticism are absolutely incompatible with each other, and the monastic institution where idleness prevails has already lost its asceticism and, if not swept away by some special upheaval, will be abolished by ecclesiastical legislation. El ocio y el ascetismo son absolutamente incompatibles entre sí, y la institución monástica, donde prevalece la ociosidad ya ha perdido su ascetismo y, de no ser barrida por algunos trastornos especiales, será abolida por la legislación eclesiástica. The precept which St. Paul laid down for ordinary Christians has always been a fundamental principle of genuine asceticism: "If any man will not work, neither let him eat" (2 Thessalonians 3:10). El precepto que St. Paul establecidas para los cristianos siempre ha sido un principio fundamental de una verdadera ascesis: "Si cualquier hombre no funcionará, ni le permita que comer" (2 Tesalonicenses 3:10). But, as a matter of fact, the Church has seldom had to resort to such a drastic measure as destruction. Pero, como cuestión de hecho, la Iglesia rara vez ha tenido que recurrir a esa medida drástica como la destrucción. She has easily reformed the religious orders which, while giving her many of her most learned men and illustrious saints, have been ever a source of pride because of the stupendous work they have achieved, not only for the honour of God and the advancement of the Church, but in uplifting; humanity leading it in the ways of virtue and holiness, and establishing institutions of benevolence and charity for every species of human suffering and sorrow. Ella ha reformado fácilmente las órdenes religiosas que, al mismo tiempo darle muchas de sus aprendido más ilustres hombres y santos, han sido siempre una fuente de orgullo debido a la estupenda labor que han alcanzado, no sólo por el honor de Dios y el adelanto de la Iglesia, sino en la mejora; humanidad líder en los caminos de virtud y santidad, y el establecimiento de instituciones de caridad y benevolencia para todas las especies de sufrimiento humano y la tristeza.
In apparent contradiction with the assertion that the highest expression of asceticism is to be found in monastic life is the fact that monasticism not only exists in the pagan religions of India, but is associated with great moral depravity. En aparente contradicción con la afirmación de que la más alta expresión de ascetismo se encuentra en la vida monástica es el hecho de que la vida monástica, no sólo existe en las religiones paganas de la India, pero se asocia con gran depravación moral. Attempts have been made to show that these Hindu institutions are merely travesties of Christian monasteries, probably those of the old Nestorians, or the result of primitive Christian traditions. Se ha tratado de mostrar que estas instituciones son hindúes simplemente travestis de monasterios cristianos, probablemente las de los antiguos nestorianos, o el resultado de las tradiciones cristianas primitivas. But neither of these suppositions can be accepted. Pero ninguno de estos supuestos puede ser aceptada. For, although, doubtless, Indian monasticism in the course of ages borrowed some of its practices from Nestorianism, the fact is that it existed before the Coming of Christ. Porque, aunque, sin duda, India monacato en el curso de las edades prestadas algunas de sus prácticas de Nestorianismo, el hecho es que existía antes de la Venida de Cristo. The explanation of it is that it is nothing else than the outcome of the natural religious instinct of man to withdraw from the world for meditation, prayer, and spiritual improvement instances of which might be cited among the ancient Greeks and Hebrews, and among ourselves in the Brook Farm and other American experiments. La explicación de ello es que no es otra cosa que el resultado del instinto religioso natural del hombre de retirarse del mundo para la meditación, la oración y el mejoramiento espiritual de los casos que podrían ser citados entre los antiguos griegos y hebreos, y entre nosotros mismos en el Brook Farm y otros experimentos de América. But they were merely imitations or the promptings of a natural instinct, it only goes to show, in the first place, that monastic seclusion is not unnatural to man; and secondly, that some Divinely constituted authority is new to guide this natural propensity and to prevent it from falling into those extravagances to which religious enthusiasm is prone. Pero ellos no eran más que imitaciones o la promptings de un instinto natural, que sólo va a mostrar, en primer lugar, que la reclusión monástica no es antinatural para el hombre, y en segundo lugar, que algunos divinamente autoridad constituida es nuevo en esta guía y la propensión natural a evitar que caigan en esas extravagancias religiosas a las que es propenso entusiasmo. In other words, there must be an acknowledged and absolute spiritual power to legislate for it along the lines of truth and virtue, to censure and condemn and punish what is wrong in individuals and associations; a power able to determine infallibly what is morally right and wrong. En otras palabras, debe haber una absoluta y reconocer el poder espiritual de legislar para que a lo largo de las líneas de la verdad y la virtud, para censurar y condenar y castigar a lo que está mal en las personas y asociaciones; un poder capaz de determinar infaliblemente lo que es moralmente correcto y incorrecto. The Catholic church alone claims that power. La Iglesia católica afirma que por sí sola el poder. It has always recognized the ascetic instinct in man, has approved associations for the cultivation of religious perfection, has laid down minute rules for their guidance, has always exercised the strictest surveillance over them, and has never hesitated to abolish them when they were intended. Siempre ha reconocido el asceta instinto en el hombre, ha aprobado las asociaciones para el cultivo de la perfección religiosa, ha establecido normas minutos para su orientación, siempre ha ejercido la más estricta vigilancia sobre ellos, y nunca ha dudado en abolir ellos cuando estaban destinados. Moreover, as genuine asceticism does not rest satisfied with natural, but aims at supernatural, perfection, and as the supernatural in the New Dispensation is in the guardianship of the Catholic Church, under its guidance alone is asceticism secure. Por otra parte, como una verdadera ascesis no descansa satisfecha con naturales, pero apunta a lo sobrenatural, la perfección, y como lo sobrenatural en la Nueva Dispensación está en la tutela de la Iglesia Católica, en virtud de su orientación por sí sola es ascetismo seguro.
Jewish Asceticism Judía ascética
Besides the ordinary observers of the Old Law, we have the great Hebrew saints and prophets whose deeds are recorded in the Holy Bible. Además de los observadores ordinaria de la antigua ley, tenemos la gran hebreo santos y profetas cuyos hechos se registran en la Santa Biblia. They were ascetics who practised the loftiest virtue, who were adorned with remarkable spiritual gifts, and consecrated themselves to the service of God and their fellow-men. Eran ascetas que practica la virtud más elevados, que fueron adornadas con notables dones espirituales, y consagrada al servicio de Dios y sus compañeros-hombres. As to the Schools of the Prophets, whatever they may have been, it is admitted that one of the objects intended was the practice of virtue, and in that respect they may be regarded as schools of asceticism. En cuanto a las Escuelas de los Profetas, lo que puede haber sido, se admite que uno de los objetos destinados fue la práctica de la virtud, y en ese sentido que puede considerarse como escuelas de ascesis. The Nazarites were men who consecrated themselves by a perpetual or temporary vow to abstain all the days of their Nazariteship, that is, during their separation from the rest of the people, from the use of wine and all other intoxicating drink, from vinegar formed from wine or strong drink, from any liquor of grapes, from grapes dried or fresh, and indeed from the use of anything produced from the vine. Los nazaríes eran hombres que consagró a sí mismos por un perpetuo o temporal voto de abstenerse todos los días de su Nazariteship, es decir, durante su separación del resto del pueblo, por el uso de vino y todos los demás bebida intoxicante, formado a partir de vinagre de vino o bebida fuerte, de cualquier licor de uvas, de uvas frescas o secas, y, de hecho, a partir de la utilización de cualquier cosa producida a partir de la vid. Other observances which were of obligation, such as letting the hair grow, avoiding defilement, etc., were ceremonial rather than ascetic. Otras celebraciones que son de obligación, como dejar crecer el cabello, evitando la deshonra, etc, se ceremonial en lugar de asceta. The Nazarites were exclusively men, and there is said to be no instance in the Old Testamant of a female Nazarite. Los nazaríes eran exclusivamente hombres, y allí se dice que en ningún caso el Antiguo Testamant de una mujer Nazareo. They were a class of persons "holy to the Lord" in a special sense, and made their vow of abstinence an example of self-denial and moderation and a protest against the indulgent habits of the Chanaanites which were invading the people of Israel. Eran un grupo de personas "santo para el Señor" en un sentido especial, e hizo su voto de abstinencia un ejemplo de abnegación y la moderación y una protesta contra la indulgente hábitos de la Chanaanites que fueron invadiendo el pueblo de Israel. Samson and Samuel were consecrated by their mothers to this kind of life. Sansón y Samuel fueron consagrados por sus madres a este tipo de vida. It is not certain that they lived apart in distinct communities; like the Sons of the Prophets, though there is an instance of three hundred of them being found together at the same time. No es seguro que les tocó vivir aparte en diferentes comunidades, al igual que los Hijos de los Profetas, aunque hay una instancia de trescientos de ellos se encuentra junto al mismo tiempo.
The Rechabites El Rechabites
The Rechabites, whom, however, Josephus does not mention, appear to have been a normal tribe, distinguished chiefly by their abstinence from wine, though it is not certain that other intoxicants were forbidden, or that such abstinence was prompted by motives of penance. El Rechabites, a quien, sin embargo, Josefo no menciona, parece haber sido una tribu normal, distinguido principalmente por su abstinencia de vino, aunque no es seguro que otros intoxicantes estaban prohibidos, o que esa abstinencia fue motivada por motivos de penitencia. It may have been merely to prevent the culture of the vine in order to keep them in their normadic state, the better to escape corruption from their Chanaanitish neighbours. Puede haber sido simplemente para evitar que la cultura de la vid con el fin de mantenerlos en su estado normadic, la mejor para escapar de la corrupción de sus Chanaanitish vecinos. There were also Essenes who lived a communal life, possessed no individual property, affected an extreme simplicity in diet and dress, and lived apart from great cities to preserve themselves from contamination. También hubo Esenios que vivió una vida en común, no poseía propiedad individual, afecta a un extrema simplicidad en la dieta y el vestido, y vivían al margen de las grandes ciudades para preservar a sí mismos de la contaminación. Some of them abjured marriage. Algunos de ellos renunciar matrimonio. They devoted themselves to the sick, and for that purpose made a special study of the curative qualities of herbs and boasted of possessing medical recipes handed down from Solomon. Ellos se dedicaron a los enfermos, y para tal efecto hizo un estudio especial de las cualidades curativas de las hierbas y se jactó de poseer recetas médicas dictadas de Salomón. Hence their name, Essenes, or Healers. De ahí su nombre, Esenios, o curanderos. Finally come the Pharisees, who were the Puritans of the Old law, but whose virtues and austerities we know to have been often only pretence, although there were, doubtless, among them some who were in earnest in the practice of virtue. Por último vienen los fariseos, que eran los puritanos de la antigua ley, pero cuyas virtudes y austeridades sabemos que ha sido a menudo sólo pretensión, aunque hubo, sin duda, entre ellos algunos que fueron en serio a la práctica de la virtud. St. Paul describes himself as a Pharisee of the Pharisees. St. Paul describe a sí mismo como un fariseo de los fariseos. Outside of Judea, there were said to be a certain number of Jews, men and women, living on the shores of Lake Mareotis, near Alexandria, who mingled their own religious observances with those of the Egyptians, and who lived a life of voluntary poverty, chastity, labour, solitude, and prayer. Fuera de Judea, se dice que un cierto número de Judios, los hombres y mujeres, que viven en las orillas del lago Mareotis, cerca de Alejandría, que mezclan sus propios ritos religiosos con los de los egipcios, y que vivió una vida de voluntaria pobreza , La castidad, el trabajo, la soledad y la oración. They were called Therapeutae, which, like Essenes, means Healers. Ellos fueron llamados Therapeutae que, al igual que Esenios, los medios curanderos. Rappoport, in his "History of Egypt" (XI. 29), says that a certain class of the Egyptian priesthood led a similar kind of life. Rappoport, en su "Historia de Egipto" (XI. 29), dice que una cierta clase de sacerdocio egipcio dirigió un mismo tipo de vida. We know of the Therapeutae only from Philo. Sabemos de la Therapeutae sólo de Philo. How true his descriptions are not be determined. ¿Cómo verdad su descripción no son por determinar.
Heretical Asceticism Herético ascetismo
In the second century of the Church appear the Encratites, or The Austere. En el segundo siglo de la Iglesia aparecen los Encratites, o la austera. They were a section of the heretical Gnostics, chiefly Syrians, who, because of their erroneous views about matter, withdrew from all contact with the world, and denounced marriage as impure. Ellos fueron una parte de los herejes gnósticos, principalmente sirios, que, a causa de sus opiniones erróneas sobre la cuestión, se retiró de todo contacto con el mundo, y denunció el matrimonio como impuro. About the same period came the Montanists, who forbade second marriage, enjoined rigorous fasts, insisted on the perpetual exclusion from the Church of those who had ever committed grievous sin, stigmatized flight in time of persecution as reprehensible, protested that virgins should be always veiled, reprobated paintings, statuary, military service, theatres, and all worldly sciences. Sobre el mismo período se produjo la Montanists, que prohíbe segundo matrimonio, instó a rigurosos ayunos, insistió en la perpetua exclusión de la Iglesia de aquellos que nunca habían cometido graves pecados, estigmatizados vuelo en tiempo de persecución como reprobable, protestó vírgenes que debería ser siempre con velo , Reprobated pinturas, estatuas, el servicio militar, teatros, y todas las ciencias mundanas. In the third century the Manichaeans held marriage to be unlawful and refrained from wine, meat, milk, and eggs; all of which did not deter them from the grossest immorality. En el tercer siglo Manichaeans celebró el matrimonio sea ilegal y se abstuvo de vino, carne, leche y huevos; todo lo cual no impidió que los más flagrantes de la inmoralidad. The Flagellants were a sect that began about 1260. Los flagelantes fueron una secta que comenzó alrededor de 1260. They journeyed from place to place in Italy, Austria, Bohemia, Bavaria, and Poland, scourging themselves to blood, ostensibly to excite the populace to contrition for their sins, but they were soon prohibited by the ecclesiastical authorities. Ellos viajaron de un lugar a otro en Italia, Austria, Bohemia, Baviera, y Polonia, flagelación a la sangre, aparentemente para excitar a la población contrición por sus pecados, pero pronto fueron prohibidos por las autoridades eclesiásticas. They appeared again in the fourteenth century, in Hungary, Germany, and England. Aparecieron de nuevo en el siglo XIV, en Hungría, Alemania, e Inglaterra. Pope Clement VI issued a Bull against them in 1349, and the Inquisition pursued them with such vigour that they disappeared altogether. Pope Clement VI emitió una Bol contra ellos en 1349, y la Inquisición persigue con tal vigor que desapareció por completo. They were bitter enemies of the Church. Fueron enemigos acérrimos de la Iglesia. The Cathari of the twelfth century were, as their name implies, Puritans. El Cathari del siglo XII eran, como su nombre lo implica, Puritanos. Though teaching the doctrines of the Manichæans, they affected to live a purer life than the rest of the Church. Aunque la enseñanza de las doctrinas de la Manichæans, que afectan a vivir una vida más pura que el resto de la Iglesia. Chief among them were the Waldenses, or "Poor Men of Lyons", who accepted evangelical poverty and then defied the Pope, who suppressed them. El principal de ellos fueron los Waldenses, o "los hombres pobres de Lyon", aceptó que la pobreza evangélica y, a continuación, desafiado el Papa, que reprimidas. Although Protestantism has been incessant in its denunciations of asceticism, it is amazing to note how many extreme instances of it the history of Protestantism furnishes. Aunque el protestantismo ha sido incesante en su denuncia de la ascesis, es sorprendente observar cuántos casos extremos de que la historia del protestantismo le suministre. The Puritans of England and New England, with their despotic and cruel laws which imposed all sorts of restrictions not only upon themselves, but upon others, are examples of misguided ascetics. Los Puritanos de Inglaterra y Nueva Inglaterra, con su despótico y cruel que las leyes imponen todo tipo de restricciones no sólo a sí mismos, sino a otros, son ejemplos de ascetas equivocado. The early Methodists, with their denunciations of all amusements, dancing, theatres, card-playing, Sunday enjoyments, etc., were ascetics. Los primeros metodistas, con sus denuncias de todas las diversiones, bailes, teatros, tarjeta de juego, el domingo disfrute, etc, eran ascetas. The numberless Socialistic colonies and settlements which have sprung up in all countries are illustrations of the same spirit. El Socialista innumerables colonias y asentamientos que han surgido en todos los países son ilustraciones de un mismo espíritu.
Pagan Asceticism Pagan ascetismo
Among the Greeks, we have the school, or quasi-community of Pythagoras, whose object was to extirpate the passions, but it was philosophic rather than religious in its character and may be places in the category of Natural Asceticism. Entre los griegos, tenemos la escuela, o cuasi-comunidad de Pitágoras, cuyo objetivo era extirpar las pasiones, pero es filosófico y no religioso en su carácter y pueden ser lugares en la categoría de ascetismo Naturales.
Brahminical Asceticism Brahminical ascetismo
It is frequently contended that an asceticism exists among the Brahmins of India which in some respects is equal, if not superior, to that of Christianity. Con frecuencia, se sostuvo que un ascetismo existe entre los brahmanes de la India que en algunos aspectos es igual, si no superior, al de la cristiandad. It inculcates the virtues of truthfulness, honesty, self-control, obedience, temperance, alms-giving, care of the sick, meekness, forgiveness of injuries, returning good for evil, etc. It forbids suicide, abortion, perjury, slander, drunkenness, gluttony, usury, hypocrisy, slothfulness, and cruelty to animals. Se inculca las virtudes de veracidad, honestidad, autocontrol, obediencia, la templanza, de dar limosna, la atención de los enfermos, mansedumbre, el perdón de las lesiones, volviendo bueno para el mal, etc prohíbe el suicidio, el aborto, el perjurio, la calumnia, la embriaguez , Gula, la usura, la hipocresía, slothfulness, y la crueldad con los animales. Ten vows bind the Brahmin to the practice of some ot these virtues. Diez votos obligará a los brahmanes para la práctica de algunos ot estas virtudes. Its practice of penance is extraordinary. Su práctica de la penitencia es extraordinario. Besides what is left to personal initiative, the Laws of Manu decree that: the Brahmin should roll himself on the ground or stand during the day tip-toe or alternately stand and sit. Además de lo que se deja a la iniciativa personal, las Leyes de Manu decreto por el que: los brahmanes debe a sí mismo rollo en el suelo o de pie durante el día punta de los pies o alternativamente de pie y sentarse. In summer let him expose himself to the heat of five fires, during the rainy season, let him live under the open sky; and in winter be dressed in wet clothes, thus great increasing the rigour of his austerities." Protracted fasts of the most fantastic character are also enjoined. In all this, there is no asceticism. These suicidal penances, apart from their wickedness and absurdity, are based on a misconception of the purpose of mortification. They are not supposed to atone for sin or to acquire merit, but are prompt by the idea that the greater the austerity the greater the holiness, and that besides hastening absorption in the divinity they will help the penitent to obtain such a mastery over his body as to make it invisible at will, to float in the air, or pass with lighting speed from place to place. Being believers in metempsychosis, they regard these sufferings as a means of avoiding the punishment of new births under the form of other creatures. Their pantheism destroys the very essential idea of virtue, for there can be no virtue, as there can be no vice, where one is a part of the deity. Again, the belief that there is no reality outside of Brahma prevents the use or abuse of creatures from having any influence on the righteous or unrighteous condition of the soul. Finally, as the end of existence is absorption into Brahma, with its attendant loss of personality and its adoption of an unconscious existence for all future time, it holds out no inducement to the practice of virtue. The whole system is based on pride. The Brahmin is superior to all mankind, and contact with another caste than his own, especially the poor and humble, is pollution. It makes marriage obligatory, but compels the wife to adore the husband no matter how cruel he is, permitting him to reject her at will; it encourages poly- gamy, approves of the harem, and authorizes the burning of widows in the suttees which the Bntish Goverment has not yet succeeded in preventing. It abhors manual labour and compels the practice of mendicancy and idleness, and it has done nothing for the physical betterment of the human race, as the condition of India for many centuries clearly shows. Its spiritual results are no better. Its liturgy is made up of the most disgusting, childish, and cruel superstitions, and its contradictory combinations of pantheism, materialism, and idealism have developed a system of cruel divinities worse than those of pagan antiquity. It is consequently not real asceticism. En verano, le permitió exponer a sí mismo al calor de cinco incendios, durante la estación lluviosa, le permitió vivir bajo el cielo abierto, y en invierno se visten en ropa húmeda, con lo que el gran aumento de rigor de sus austeridades. "Prolongada de ayunos de la más carácter fantástico también se exhorta. En todo esto, no hay ascetismo. suicida Estas penitencias, aparte de su maldad y el absurdo, se basan en una interpretación errónea de los efectos de la mortificación. No se supone que la expiación por el pecado o la adquisición de mérito, pero son rápidas de la idea de que cuanto mayor sea la austeridad, mayor es la santidad, y que, además de acelerar la absorción en la divinidad que ayudará al penitente para obtener tal dominio de su cuerpo como para que sea invisible a voluntad, a flotar en el aire , O pasar con rapidez la iluminación de un lugar a otro. Ser creyentes en metempsicosis, que consideran estos sufrimientos como medio de evitar el castigo de los nuevos nacimientos bajo la forma de otras criaturas. Su panteísmo destruye la propia idea esencial de la virtud, para no puede no la virtud, como no puede haber vicio, cuando uno es parte de la deidad. Nuevamente, la creencia de que no hay realidad fuera de Brahma impide el uso o el abuso de criaturas de tener cualquier influencia sobre los justos o injustos condición de el alma. Por último, como el final de existencia es la absorción en Brahma, con su secuela de pérdida de personalidad y su adopción de una existencia inconsciente para todas las futuras tiempo, no ofrece incentivo a la práctica de la virtud. Todo el sistema se basa en orgullo. El Brahmán es superior a toda la humanidad, y el contacto con otra casta que el suyo, especialmente los pobres y humildes, es la contaminación. Se hace obligatorio el matrimonio, sino que obliga a la esposa a adorar el marido no importa cuán cruel que es, lo que permite a rechazar a su voluntad, sino que alienta a poli-gamy, aprueba el harén, y autoriza la quema de viudas en la suttees que Bntish el Gobierno todavía no ha logrado impedir. aborrece el trabajo manual y obliga a la práctica de la mendicidad y la ociosidad, y que no ha hecho nada para el mejoramiento físico de la raza humana, como la condición de la India durante muchos siglos demuestra claramente. espiritual Sus resultados no son mejores. Su liturgia se compone de los más repugnantes, infantil, y los tratos crueles supersticiones, y su las combinaciones contradictorias de panteísmo, el materialismo, el idealismo y han desarrollado un sistema de divinidades crueles peores que las de la antigüedad pagana. Es en consecuencia, no real ascetismo.
Buddhist Asceticism Ascetismo budista
The ascetical practices of the Buddhists are monastic in their character, the devotees living in communities, whereas the Brahmins are mostly solitaries, though admitting pupils. La ascética de las prácticas budistas son monástica en su carácter, los devotos que viven en las comunidades, mientras que los brahmanes son en su mayoría solitaries, aunque la admisión de alumnos. The moral codes of both sects resemble each other in some respects. Los códigos morales de ambas sectas se asemejan entre sí en algunos aspectos. For the Buddhists, there are five great duties: not to kill any living creature, not to steal, not to act unchastely, not to lie, not to drink intoxicating liquor. Para los budistas, hay cinco grandes funciones: no matar a cualquier criatura, no robar, no para actuar unchastely, no mentir, no beber licor intoxicante. The eight-fold path of virtues is: right beliefs, right aspiration, right speech, right conduct, right means of livelihood, right endeavour, right memory, right meditation. Los ocho veces camino de las virtudes es la siguiente: derecho creencias, derecho aspiración, derecho de expresión, derecho conducta, derecho medios de subsistencia, esfuerzo derecho, derecho de memoria, derecho meditación. The cultivation of meekness, both internal and external, is expressedly inculcated. El cultivo de mansedumbre, tanto internos como externos, es expressedly inculcado. In the monasteries, confession of faults, but only of external ones, is practised, and great importance is attached to meditation. En los monasterios, la confesión de faltas, pero sólo de externas, se practica, y se concede gran importancia a la meditación. Their penances are comparatively moderate. Sus penitencias son comparativamente moderado. Nevertheless, in spite of its glorification of virtue, this manner of life can not be regarded as asceticism. Sin embargo, a pesar de su glorificación de la virtud, esta forma de vida no puede ser considerado como el ascetismo. While holding its indifferent to the pantheism and other errors of Brahmanism, it ignores God entirely, and is atheistic or agnostic, admitting no dependence on the Divinity and acknowledging no obligation of worship, obedience, love, gratitude, belief; consequently, eliminating all virtue. Mientras mantiene su indiferente a la panteísmo y otros errores de Brahmanismo, ignora totalmente a Dios, y es ateo o agnóstico, no admitiendo la dependencia de la Divinidad y reconoce ninguna obligación de adoración, la obediencia, el amor, la gratitud, de convicciones; por consiguiente, la eliminación de todas las gracias . Its avoidance of sin is purely utilitarian viz., to escape its consequences. Su evitación del pecado es puramente utilitaria a saber., Para escapar de sus consecuencias. Its ultimate end is extinction in Nirvana, thus having no inducement to virtue, while it accords the lower state of Swarga, with its sensual delights, to those who were helpful to the Buddhas. Su fin último es la extinción en el Nirvana, así que no tienen incentivo para la virtud, mientras que concede el estado más bajo de Swarga, con sus placeres sensuales, a los que son útiles para los Budas. Like its predecessor, its idea of ultimate extinction is an extension of the Brahminist absorption and leads logically to suicide. Al igual que su predecesor, su idea de la extinción definitiva es una extensión de la absorción Brahminist y lógicamente conduce al suicidio. It holds marriage in abhorrence, and suppresses all legitimate desires forbidding all recreation, music, movie, scientific pursuits, etc. Industrial occupations are regarded with contempt, and the ideal state is beggary and idleness. La Junta celebra el matrimonio en aborrecimiento, y suprime todos los legítimos deseos que prohíbe todas las actividades recreativas, música, cine, científicas, etc Industrial ocupaciones se consideran con desprecio, y el estado ideal es la mendicidad y el ocio. Although insisting upon celibacy as the proper state of man, it tolerates polygamy and divorce. A pesar de insistir en el celibato como el buen estado del hombre, que tolera la poligamia y el divorcio. It speaks most complacently of Buddha's many hundred wives, before his conversion; lauds the extensive seraglio of Bimbissasa, its most distinguished royal convert, without hinting at its being any derogation from the standard of conduct of a Buddhist layman, while "the official head of Southern Buddhism at the present day, the King of Siam, exercises without scruple the privilege of maintaining a harem" (Aiken). Habla más con complacencia de muchos de Buda cien esposas, antes de su conversión; elogia la amplia seraglio de Bimbissasa, sus más distinguidos real convertir, sin indicando en su ser las excepciones a la norma de conducta de un budista laico, mientras que "el oficial jefe de Sur de budismo en el día de hoy, el rey de Siam, ejercicios sin escrúpulos el privilegio de mantener un harén "(Aiken). It did not abolish the caste system except in the monasteries. No abolir el sistema de castas, excepto en los monasterios. Finally, "in the spread of this religion to other lands it adopted the idolatrous and obscene worship of Nepal; gave its sanction to the degrading shamanistic worship of Thibet, and is overlaid with the superstitions peculiar to China, Mongolia and Thibet." Por último, "en la propagación de esta religión a otras tierras, la comisión aprobó el idólatra y obsceno culto de Nepal; dio su aprobación a la degradantes culto chamánico de Thibet, y se superpone con las supersticiones propias de China, Mongolia y Thibet." It is an abuse of terms to describe the practices of such a creed as asceticism. Se trata de un abuso de términos para describir las prácticas de ese credo, como el ascetismo. In conclusion, it may be said the difference between false and true asceticism is this: false asceticism starts out with a wrong idea of the nature of man, of the world, of God; it proposes to follow human reason, but soon falls into folly and become fanatical, and sometimes insane in its methods and projects. En conclusión, se puede decir la diferencia entre falso y verdadero ascetismo es la siguiente: falso ascetismo comienza con una idea equivocada de la naturaleza del hombre, del mundo, de Dios, sino que propone que se siga la razón humana, pero pronto cae en la locura y convertirse en fanática, demente y, a veces, en sus métodos y proyectos. With an exaggerated idea of the rights and powers of the individual, it rebels against all spiritual control and, usurping a greater authority than the Church has ever claimed, leads its dupes into the widest extravagances. Con una idea exagerada de los derechos y las facultades de la persona, que se rebela contra todo control y espiritual, usurpando una mayor autoridad que la Iglesia nunca ha reclamado, lleva su dupes en la más amplia extravagancias. Its history is one of disturbance, disorder and anarchy, and is barren of results in the acquisition of truth or the uplifting of the individual and it works of benevolence or intellectual progress; and in some instances it has been the instrument of the most deplorable moral degradation. Su historia es una de perturbación, el desorden y la anarquía, es estéril y de los resultados en la adquisición de la verdad o el mejoramiento del individuo y que las obras de benevolencia o progreso intelectual, y en algunos casos ha sido el instrumento de las más deplorables moral degradación. True asceticism, on the contrary, is guided by right reason, assisted by the light of revelation; it comprehends clearly the true nature of man, his destiny, and his obligations. Es cierto ascetismo, por el contrario, se guía por la recta razón, con la ayuda de la luz de la revelación, sino que comprende claramente la verdadera naturaleza del hombre, su destino, y sus obligaciones. Knowing that he has not been created in a merely natural condition, but elevated to a supernatural state, it seeks to illumine his mind and strengthen his will by supernatural grace. A sabiendas de que no ha sido creado por una mera condición natural, pero elevada a un estado sobrenatural, que trata de iluminar su mente y fortalecer su voluntad por la gracia sobrenatural. Aware that he has to control his lower passions and withstand the assaults of the evil spirit and seductions of the world, it not only permits, but enjoins, the practice of penance, while by the virtue of prudence which it inculcates, it prevents excess. Consciente de que él tiene que controlar sus pasiones más bajas y resistir las agresiones del mal espíritu y las seducciones del mundo, no sólo permite, sino que encarece la práctica de la penitencia, mientras que por la virtud de la prudencia que inculca, que evita el exceso. Instead of withdrawing him from his fellow men and inducing moroseness and pride, it bestows on him joy and humility, inspires him with the greatest love for humanity, and cultivate that spirit of self-sacrifice which has, by its works of benevolence and charity, conferred countless benefits on the humance race. En lugar de retirar de él sus compañeros de los hombres y la inducción de morosidad y el orgullo, que le otorga a la alegría y humildad, le inspira con el mayor amor por la humanidad, y cultivar ese espíritu de auto-sacrificio que tiene, por sus obras de caridad y benevolencia, confiere innumerables beneficios a la humance carrera. In a word, asceticism is nothing else than an enlightened method adopted in the observance of the law of God through all the various degrees of service, from the obedience of the ordinary believer to the absorbing devotion of the greatest saint, guiding each in accordance with the measure of grace imparted by the Spirit of Light and Truth. En una palabra, la ascesis no es otra cosa que un ilustrado método adoptado en la observancia de la ley de Dios a través de los diversos grados de servicio, de la obediencia del creyente ordinario para la absorción de la devoción de los mayores santo, rector de conformidad con la medida de gracia impartida por el Espíritu de Luz y Verdad.
Publication information Written by TJ Campbell. Publicación de información por escrito de Campbell TJ. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York
See also:
Ver también:
Ascetical
Theology Teología
ascética
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés