(Book 5, Chapter
XVII From Life and Times of Jesus the Messiah (Libro 5, Capítulo
XVII de la vida y el tiempo de Jesús el Mesías
by Alfred Edersheim, 1886) por
Alfred Edersheim, 1886)
(St. Matt. xxviii. 1-10; St. Mark xvi. 1-11; St. Luke xxiv. 1-12; St. John xx. 1-18; St. Matt. xxviii. 11-15; St. Mark xvi. 12, 13; St. Luke xxiv. 13-35; 1 Cor. xv. 5; St. Mark xvi. 14; St. Luke xxiv. 36-43; St. John xx. 19-25; St. John xx. 26-29; St. Matt. xxviii. 16; St. John xxi. 1-24; St. Matt. xxviii. 17-20; St. Mark xvi.15-28; 1 Cor. xv. 6; St. Luke xxiv. 44-53; St. Mark xvi. 19, 20; Acts i. 3-12.) (San Mateo. Xxviii. 1-10; San Marcos xvi. 1-11; San Lucas xxiv. 1-12; San Juan xx. 1-18; Matt St. Xxviii. 11-15; Santa Mark xvi. 12, 13; San Lucas xxiv. 13-35, 1 Co. Xv. 5; San Marcos xvi. 14; San Lucas xxiv. 36-43; San Juan xx. 19-25; Santa Juan xx. 26-29, Matt St. Xxviii. 16; San Juan xxi. 1-24; Matt St. Xxviii. 17-20; San Marcos xvi.15-28, 1 Cor. Xv. 6; San Lucas xxiv. 44-53; San Marcos xvi. 19, 20; actos i. 3-12.)
GREY dawn was streaking the sky, when they who had so lovingly watched Him to His Burying were making their lonely way to the rock-hewn Tomb in the Garden. GREY amanecer se streaking el cielo, cuando lo que había visto tan amorosamente a Él Su Esconder estaban haciendo su solitario camino hacia el rock-hewn tumba en el jardín. [1 I must remain uncertain, however important, whether the refers to Saturday evening or early Sunday Morning.] Considerable as are the difficulties of exactly harmonising the details in the various narratives, if, indeed, importance attaches to such attempts, we are thankful to know that any hesitation only attaches to the arrangement of minutes particulars, [2 The reader who is desirous of comparing the different views about these seeming or real small discrepancies is referred to the various Commentaries. [1 tengo que siguen siendo inciertas, sin embargo importante, si se refiere a la tarde del sábado o domingo por la mañana temprano.] Considerables como son las dificultades de armonizar exactamente los detalles en las diversas descripciones, si, de hecho, concede importancia a esos intentos, estamos agradecidos saber que cualquier vacilación sólo concede a la disposición de las actas datos, [2 El lector que está deseosa de comparar los distintos puntos de vista acerca de estos aparente o real de las pequeñas discrepancias se refiere a los diversos comentarios. On the strictly orthodox side the most elaborate and learned attempt at conciliation is that by Mr. McClellan (New Test., Harmony of the Four Gospels, pp. 508-538), although his ultimate scheme of arrangement seems to me too composite.] and not to the great facts of the case. En el lado estrictamente ortodoxa la más elaborada y adquirida intento de conciliación es que el Sr McClellan (nueva prueba., Armonía de los Cuatro Evangelios, pp. 508-538), aunque su último plan de arreglo, me parece demasiado compuesta.] y no a los grandes hechos del caso. And even these minute details would, as we shall have occasion to show, be harmonious, if only we knew all the circumstances. E incluso estos detalles que, como tendremos ocasión de mostrar, ser armonioso, si sólo sabíamos todas las circunstancias.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The narrative leaves the impression that the Sabbath's rest had delayed their visit to the Tomb; but it is at least a curious coincidence that the relatives and friends of the deceased were in the habit of going to the grave up to the third day (when presumably corruption was supposed to begin), so as to make sure that those laid there were really dead. La narración deja la impresión de que el Sábado de descanso habían retrasado su visita a la tumba, pero al menos es una curiosa coincidencia que los familiares y amigos de los fallecidos se encontraban en el hábito de ir a la tumba hasta el tercer día (cuando presumiblemente la corrupción iba a comenzar), con el fin de asegurarse de que las establecidas en realidad había muerto. [a Mass. Semach. [una misa Semach. viii. VIII. p. 29 d.] Commenting on this, that Abraham described Mount Moriah on the third day, [b Gen. xxii. D. 29] Al comentar sobre esto, que Abraham se describe el Monte Moriah en el tercer día, [xxii b Gen. 1.] the Rabbis insist on the importance of 'the third day' in various events connected with Israel, and specially speak of it in connection with the resurrection of the dead, referring in proof to Hos. 1.] Los rabinos insisten en la importancia de que «el tercer día" en diversos actos relacionados con Israel, y especialmente hablar de ella en relación con la resurrección de los muertos, refiriéndose a la prueba a Os. vi. VI. 2. [c Ber. [c Ber. R. 56, ed, Warsh. R. 56, ed, Warsh. p. 102 b, top of page.] In another place, appealing to the same prophetic saying, they infer from Gen. xlii. 102 b, arriba de la página.] En otro lugar, apelando a la misma profética decir, deducir de Gen xlii. 7, that God never leaves the just more than three days in anguish. 7, que Dios nunca deja a la justa más de tres días de angustia. [d Ber. [d Ber. R. 91.] R. 91.]
In mourning also the third day formed a sort of period, because it was thought that the soul hovered round the body till the third day, when it finally parted from its tabernacle. En duelo también el tercer día formaron una especie de período, porque se pensaba que el alma oscilado alrededor del cuerpo hasta el tercer día, cuando finalmente parted de su tabernáculo. [e Moed K. 28 b; Ber. [e Moed K. 28, letra b; Ber. R. 100.] R. 100.]
Although these things are here mentioned, we need scarcely say that no such thoughts were present with the holy mourners who, in the grey of that Sunday-morning, [2 I cannot believe that St. Matthew xxvii. A pesar de que estas cosas son aquí mencionadas, es necesario decir que apenas ninguno de esos pensamientos estaban presentes con los santos dolientes que, en el gris de ese domingo por la mañana-, [2 No puedo creer que San Mateo xxvii. 1 refers to a visit of the two Marys on the Saturday evening, nor St. Mark xvi. 1 hace referencia a una visita de las dos Marías en el sábado por la noche, ni San Marcos xvi. 1 to a purchasing at that time of spices.] went to the Tomb. 1 a una central de compras, en ese momento de especias.] Fue a la tumba. Whether or not there were two groups of women who started from different places to meet at the Tomb, the most prominent figure among them was Mary Magdalene [3 The accounts imply, that the women knew nothing of the sealing of the stone and of the guard set over the Tomb. O si no hay dos grupos de mujeres que partían de diferentes lugares para reunirse en la Tumba, la figura más destacada de ellas fue María Magdalena [3 Las cuentas implica, que la mujer no sabía nada del cierre de la piedra y de la guardia establecido más de la Tumba. This may be held as evidence, that St. Matthew could have not meant that the two Marys had visited the grave on the previous evening (xxviii. 1). Este puede ser considerado como prueba, que San Mateo no podría haber hecho que las dos Marías había visitado la tumba en la noche anterior (xxviii. 1). In such case they must have seen the guard. En tal caso, deben haber visto la guardia. Nor could the women in that case have wondered who roll away the stone for them(,).], as prominent among the pious women as Peter was among the Apostles. Tampoco puede la mujer en este caso se han preguntado que rodar lejos la piedra para ellos como (,).], prominente entre las piadosas mujeres al igual que Pedro fue uno de los Apóstoles.
She seems to have reached the Grave, and, seeing the great stone that had covered its entrance rolled away, hastily judged that the Body of the lord had been removed. Ella parece haber llegado a la tumba, y, viendo la gran piedra que había cubierto su entrada laminados de distancia, que juzga precipitadamente el cuerpo del Señor había sido eliminado. Without waiting for further inquiry, she ran back to inform Peter and John of the fact. Sin esperar la pregunta, ella corrió de nuevo a informar a Pedro y Juan de la realidad. The Evangelist here explains, that there had been a great earthquake, and that the Angel of the Lord, to human sight as lightning and in brilliant white garment, had rolled back the stone, and sat upon it, when the guard, affrighted by what they heard and saw, and especially by the look and attitude of heavenly power in the Angel, had been seized with mortal faintness. El evangelista explica aquí, que se había producido un gran terremoto, y que el Ángel del Señor, a la vista como el relámpago y en prendas de vestir de color blanco brillante, ha revertido esa piedra, y se sentó sobre él, cuando la guardia, por lo que affrighted que escucharon y vieron, y sobre todo por el aspecto y actitud de poder celestial en el Angel, se han incautado con mortal desmayo. Remembering the events connected with the Crucifixion, which had no doubt been talked about among the soldiery, and bearing in mind the impression of such a sight on such minds, we could readily understand the effect on the two sentries who that long night had kept guard over the solitary Tomb. Recordar los acontecimientos relacionados con la Crucifixión, que ha sido, sin duda, hablaba de entre los soldados, y teniendo en cuenta la impresión de dicha vista a tales mentes, podemos fácilmente comprender el efecto sobre los dos centinelas que larga noche que ha mantenido la guardia sobre la tumba solitaria.
The event itself (we mean: as regards the rolling away of the stone), we suppose to have taken place after the Resurrection of Christ, in the early dawn, while the holy women were on their way to the Tomb. El evento en sí (se entiende: en lo que respecta al material rodante fuera de la piedra), suponemos que ha tenido lugar después de la Resurrección de Cristo, en los primeros albores, mientras que las santas mujeres se dirigían a la Tumba. The earth-quake cannot have been one in the ordinary sense, but a shaking of the place, when the Lord of Life burst the gates of Hades to re-tenant His Glorified Body, and the lightning-like Angel descended from heaven to roll away the stone. El temblor de tierra no puede haber sido uno en el sentido corriente, sino una agitación del lugar, cuando el Señor de la Vida irrumpieron las puertas del Hades para volver a inquilino Su Cuerpo glorificado, y el relámpago-como Ángel descendió del cielo a rodar lejos la piedra. To have left it there, when the Tomb was empty, would have implied what was no longer true. Para han dejado allí, cuando la tumba estaba vacía, habría implicado que ya no era cierto. But there is a sublime irony in the contrast between man's elaborate precautions and the ease with which the Divine Hand can sweep them aside, and which, as throughout the history of Christ and of His Church, recalls the prophetic declaration: 'He that sitteth in the heavens shall laugh at them.' Pero hay una ironía sublime en el contraste entre el hombre de elaborar las precauciones y la facilidad con la que la mano divina puede barrer a un lado, y que, como en toda la historia de Cristo y de su Iglesia, recuerda la declaración profética: "El que sienta en los cielos se ríen de ellos. "
While the Magdalene hastened, probably by another road, to the abode of Peter and John, the other women also had reached the Tomb, either in one party, or, it may be, in two companies. Si bien la Magdalena se apresuró, probablemente por otro camino, a la morada de Pedro y Juan, la otra mujer también había llegado a la tumba, ya sea en una de las partes, o, tal vez sea, en dos empresas. They had wondered and feared how they could accomplish their pious purpose, for, who would roll away the stone for them? Ellos se han preguntado cómo y temían que pudieran cumplir con su piadoso propósito, para, que se despliegue fuera la piedra para ellos? But, as often, the difficulty apprehended no longer existed. Pero, como a menudo, la dificultad detenido había dejado de existir. Perhaps they thought that the now absent Mary Magdalene had obtained help for this. Tal vez pensaron que el ahora ausente María Magdalena ha obtenido ayuda para ello. At any rate, they now entered the vestibule of the Sepulchre. En cualquier caso, ahora entró en el vestíbulo del Sepulcro. Here the appearance of the Angel filled them with fear. But the heavenly Messenger bade them dismiss apprehension; he told them that Christ was not there, nor yet any longer dead, but risen, as indeed, He had foretold in Galilee to His disciples; finally, he bade them hasten with the announcements to the disciples, and with this message, that, as Christ had directed them before, they were to meet Him in Galilee. Aquí la aparición del Ángel les llena de miedo. Pero la celestial Messenger bade ellos destituir aprehensión; les dijo que Cristo no estaba allí, ni aún por más tiempo muertos, sino aumentado, como en efecto, había anunciado en Galilea a sus discípulos; Por último, les bade acelerar con los anuncios a los discípulos, y con este mensaje, que, como Cristo había dirigido antes, iban a reunirse con él en Galilea.
It was not only that this connected, so to speak, the wondrous present with the familiar past, and helped them to realise that it was their very Master; nor yet that in the retirement, quiet, and security of Galilee, there would be best opportunity for fullest manifestation, as to the five hundred, and for final conversation and instruction. No es sólo que esta conectado, por así decirlo, el maravilloso presente con el pasado familiar, y les ayudó a darse cuenta de que era su maestro, ni aún que en la jubilación, tranquilo, y la seguridad de Galilea, no habría mejor oportunidad para la plena manifestación, en cuanto a las quinientas, y por último la conversación y la instrucción. But the main reason, and that which explains the otherwise strange, almost exclusive, prominence given at such a moment to the direction to meet Him in Galilee, has already been indicated in a previous chapter. Pero la razón principal, y que lo que explica la de otro extraño, casi exclusivo, dado prominencia en un momento a la dirección a reunirse con él en Galilea, ya se ha indicado en un capítulo anterior. [1 See this Book, ch. [1 Véase este libro, ch. xii.] With the scattering of the Eleven in Gethsemane on the night of Christ's betrayal, the Apostolic College was temporarily broken up. xii.] Con la dispersión de la Once en Getsemaní en la noche de la traición a Cristo, el Colegio Apostólico fue temporalmente interrumpida. They continued, indeed, still to meet together as individual disciples, but the bond of the Apostolate was for the moment, dissolved. Siguieron, de hecho, aún para cumplir juntos como discípulos individual, pero el vínculo de Apostolado fue por el momento, se disuelve.
And the Apostolic circle was to be reformed, and the Apostolic Commission renewed and enlarged, in Galilee; not, indeed, by its Lake, where only seven of the Eleven seem to have been present, [a St. John xxi. Y el círculo se Apostólica para ser reformada, y la Comisión Apostólica renovada y ampliada, en Galilea; no, de hecho, por su lago, donde sólo siete de los once parecen haber estado presente, [a San Juan xxi. 2.] but on the mountain where He had directed them to meet Him. 2.], Sino a la montaña donde se había dirigido a reunirse con él. [b St. Matt. [b Matt St. xxviii. XXVIII. 16.] Thus was the end to be like the beginning. 16.] Así fue el fin de ser como el principio. Where He had first called, and directed them for their work, there would He again call them, give fullest directions, and bestow new and amplest powers. Lo que más le había llamado, y dirigida por su trabajo, no tendría Volvió a llamar, dar el máximo direcciones, y otorgar nuevas competencias y más amplia. His appearances in Jerusalem were intended to prepare them for all this, to assure them completely and joyously of the fact of His Resurrection, the full teaching of which would be given in Galilee. Sus actuaciones en Jerusalén estaban destinados a prepararlos para todo esto, para asegurar por completo y joyously del hecho de Su resurrección, el pleno de la enseñanza que se daría en Galilea. And when the women, perplexed and scarcely conscious, obeyed the command to go in and examine for themselves the now empty niche in the Tomb, they saw two Angels Y cuando la mujer, perplejos y apenas consciente, obedeció la orden de ir a estudiar y para ellos ahora el nicho vacío en la tumba, vio a dos ángeles
[1 It may, however, have been that the appearance of the one Angel was to one company of women, that of two Angels to another.], probably as the Magdalene afterwards saw them, one at the head, the other at the feet, where the Body of Jesus had lain. [1 No obstante, puede haber sido que la aparición de un ángel es una empresa de la mujer, que de dos ángeles a otro.], Probablemente como la Magdalena después los vi, uno en la cabeza, el otro a los pies , Donde el cuerpo de Jesús había residido. They waited no longer, but hastened, without speaking to anyone, to carry to the disciples the tidings of which they could not even yet grasp the full import. Ellos ya no esperado, pero se apresuró, sin hablar con nadie, para llevar a los discípulos las noticias de que no podían siquiera entender aún el pleno de importación. [2 While I would speak very diffidently on the subject, it seems to me as if the Evangelist had compresses the whole of that morning's event into one narrative: 'The Women at the Sepulchre.' [2 Si bien yo estaría muy diffidently hablar sobre el tema, me parece como si el evangelista había comprime toda la mañana de que en el evento de una narración: "La Mujer en el Sepulcro". It is this compression which gives the appearance of more events than really took place, owing to the appearance of being divided into scenes, and the circumstance that the different writers give prominence to different persons or else to different details in what is really one scene. Esta es la compresión que ofrece la aparición de más eventos que realmente tuvo lugar, debido a la aparición de ser dividido en escenas, y la circunstancia de que los diferentes escritores dar importancia a diferentes personas o más para diferentes detalles en lo que es realmente una escena.
Nay, I am disposed, though again with great diffidence, to regard the appearance of Jesus 'to the women' (St. Matt. xxciii, 9) as the same with that to Mary Magdalene, recorded in St. John xx. No, me eliminados, aunque de nuevo con gran diffidence, respecto a la aparición de Jesús a la mujer "(San Mateo. Xxciii, 9) como el mismo con que a María Magdalena, grabado en San Juan xx. 11-17, and referred to in St. Mark xvi. 11-17, y a que se refiere a San Marcos xvi. 9, the more so as the words in St. Matt. 9, tanto más cuanto que las palabras de San Mateo. xxviii. XXVIII. 9 'as they went to tell His disciples' are spurious, being probably intended for harmonious purposes. 9 ', ya que fue a decir a sus discípulos "son falsos, están probablemente destinados a fines armonioso. But, while suggesting this view, I would by no means maintain it as one certain to my own mind, although it would simplify details otherwise very intricate.] Pero, al mismo tiempo que sugiere este punto de vista, yo de ninguna manera mantener su posición como uno seguro que mi propia mente, a pesar de que simplificará los detalles de otra manera muy intrincada.]
2. But whatever unclearness of detail may rest on the narratives of the Synopsis, owing to their great compression, all is distinct when we follow the steps of the Magdalene, as these traced in the Fourth Gospel. Pero, cualquiera que sea unclearness de detalle puede estar en las descripciones de los Sinopsis, debido a su gran compresión, todo es distinto cuando siga los pasos de la Magdalena, ya que estos rastrearse en el Cuarto Evangelio. Hastening from the Tomb, she ran to the lodging of Peter and to that of John, the repetition of the preposition 'to' probably marking, that the two occupied different, although perhaps closely adjoining, quarters. Aceleración de la Tumba, que corrió a la presentación de Pedro y a la de John, la repetición de la preposición "a" probablemente marcado, que los dos ocupados diferentes, aunque quizás estrechamente adyacentes, cuartas partes. [c So already Bengel.] Her startling tidings induced them to go at once, 'and they went towards the sepulchre.' [c Así que ya Bengel.] Su sorprendentes noticias inducido a ir a la vez ', y se fueron hacia el sepulcro. " 'But they began to run, the two together,' probably so soon as they were outside the town and near 'the Garden.' 'Pero ellos comenzaron a correr, los dos juntos, «probablemente tan pronto como se les fuera de la ciudad y cerca de" el Jardín'. John, as the younger, outran Peter. John, como los jóvenes, outran Peter. [3 It may be regarded as a specimen of what one might designate as the imputation of sinister motives to the Evangelists, when the most 'advanced' negative criticism describes this 'legend' as implying the contest between Jewish and Gentile Christianity (Peter and John) in which the younger gains the race! [3 puede considerarse como una muestra de lo que podríamos designar como la imputación de motivos siniestros a los evangelistas, cuando la mayoría de los' avanzados' crítica negativa describe esta "leyenda" en el sentido de implicar el concurso entre judíos y gentiles cristianismo (Pedro y Juan ) En el que el joven gana la carrera!
Similarly, we are informed that the penitent on the Cross is intended to indicate the Gentiles, the impenitent the Jews! Del mismo modo, se nos ha informado que el penitente en la cruz es el propósito de indicar los gentiles, el impenitente los Judios! But no language can be to strong to repudiate the imputation, that so many parts of the Gospels were intended as covert attacks by certain tendencies in the early Church against others, the Petrine and Jacobine against the Johannine and Pauline directions.] Reaching the Sepulchre, and stooping down, 'he seeth' the linen clothes, but, from his position, not the napkin which lay apart by itself. Pero la lengua no puede ser fuerte para repudiar la imputación, por lo que muchas partes de los Evangelios fueron encubiertas como ataques de ciertas tendencias en la Iglesia primitiva en contra de otros, el petrino y Jacobine contra la Johannine y Pauline direcciones.] Alcanzar el Sepulcro, y stooping abajo ', él ve «la ropa de lino, pero, desde su posición, no la servilleta que establecen además de sí mismo. If reverence and awe prevented John from entering the Sepulchre, his impulsive companion, who arrived immediately after him, thought of nothing else than the immediate and full clearing up of the mystery. Si reverencia y temor John impedido de entrar en el Sepulcro, su impulsivo compañero, que llegó inmediatamente después de él, pensó en nada más que la inmediata y total esclarecimiento del misterio.
As he entered the sepulchre, he 'steadfastly (intently) beholds' in one place the linen swathes that had bound about His Head. Como él entró en el sepulcro, «firmemente (intensidad) beholds' en un solo lugar la ropa de sectores que se han vinculado alrededor de su cabeza. There was no sign of haste, but all was orderly, leaving the impression of One Who had leisurely divested Himself of what no longer befitted Him. No hubo señal de prisa, pero todo fue ordenada, dejando la impresión de uno que había al aire libre cedida a sí mismo de lo que ya no corresponde a Él. Soon 'the other disciples' followed Peter. Pronto "los otros discípulos' seguido Peter. The effect of what he saw was, that he now believed in his heart that the Master was risen, for till then they had not yet derived from Holy Scripture the knowledge that He must rise again. El efecto de lo que vio fue, que ahora creen en su corazón que el Maestro fue aumentado, para hasta entonces aún no habían derivado de la Sagrada Escritura, a sabiendas de que debe aumentar de nuevo. And this also is most instructive. Y esto también es muy instructiva. It was not the belief previously derived from Scripture, that the Christ was to rise from the Dead, which led to expectancy of it, but the evidence that He had risen which led them to the knowledge of what Scripture taught on the subject. No es la creencia anteriormente derivados de la Escritura, que el Cristo fue a la altura de los Muertos, que dieron lugar a la esperanza de la misma, pero las pruebas que Él ha pasado que les han llevado al conocimiento de lo que enseña la Escritura sobre el tema.
3. Yet whatever light had risen in the inmost sanctuary of John's heart, he spake not his thoughts to the Magdalene, whether she had reached the Sepulchre ere the two left it, or met them by the way. Sin embargo, cualquiera que sea la luz ha aumentado en el santuario de inmost John's corazón, él no habló a sus pensamientos la Magdalena, si ella había llegado al Sepulcro los dos Existe la izquierda, o cumplirlos en el camino. The two Apostles returned to their home, either feeling that nothing more could be learned at the Tomb, or wait for further teaching and guidance. Los dos Apóstoles regresaron a sus lugares de origen, ya sea sensación de que nada más podía aprenderse en la Tumba, o esperar a que más de enseñanza y orientación. Or it might even have been partly due to a desire not to draw needless attention to the empty Tomb. O tal vez incluso se han debido en parte a un deseo de no llamar la atención innecesaria a la tumba vacía. But the love of the Magdalene could not rest satisfied, while doubt hung over the fate of His Sacred Body. Pero el amor de la Magdalena no puede descansar satisfecho, mientras que cuelgan duda sobre el destino de Su Sagrado Cuerpo. It must be remembered that she knew only of the empty Tomb. No hay que olvidar que ella sólo sabía de la tumba vacía. For a time she gave away the agony of her sorrow; then, as she wiped away her tears, she stopped to take one more look into the Tomb, which she thought empty, when, as she 'intently gazed,' the Tomb seemed no longer empty. Durante un tiempo le regaló la agonía de su dolor y, a continuación, como ella borrará sus lágrimas, ella se detuvo a tomar una mirada más en la Tumba, que pensaba vacío, cuando, como ella 'miró intensamente, "la Tumba no parecía ya vacía.
At the head and feet, where the Sacred Body had lain, were seated two Angels in white. A la cabeza y los pies, donde el Sagrado Cuerpo había residido, fueron sentados dos ángeles de blanco. Their question, so deeply true from their knowledge that Christ had risen: 'Woman, why weepest thou?' Su pregunta, tan profundamente verdadero de su conocimiento que Cristo ha resucitado: «Mujer, ¿por qué weepest tú?" seems to have come upon the Magdalene with such overpowering suddenness, that, without being able to realise, perhaps in the semi-gloom who it was that had asked it, she spake, bent only on obtaining the information she sought: 'Because they have taken away my Lord, and I know not [1 When Meyer contends that the plural in St. John xx. parece haber llegado el momento de la Magdalena con tal rapidez sobrecogedora, que, sin ser capaz de darse cuenta, tal vez en la semi-oscuridad que se había pedido que ella, ella habló, sólo dobladas en la obtención de la información que solicita: «Porque tienen quitado a mi Señor, y no sé [1 Cuando Meyer sostiene que el plural en San Juan xx. 2, 'We know not where they have laid Him,' does not refer to the presence of other women with the Magdalene, but is a general expression for: We, all His followers, have no knowledge of it, he must have overlooked that, when alone, she repeats the same words in ver. 2, 'no sabemos dónde lo han puesto,' no se refiere a la presencia de otras mujeres con la Magdalena, pero es una expresión general: Nosotros, todos sus seguidores, no tienen conocimiento de ella, debe haber pasado por alto que , Cuando está solo, ella repite las mismas palabras a ver. 13, but markedly uses the singular number: 'I know not.'] where they have laid Him., 13, pero notablemente utiliza el número singular: "no sé".] Dónde lo han puesto.,
So is it often with us, that, weeping, we ask the question of doubt or fear, which, if we only knew, would never risen to out lips; nay, that heaven's own 'Why?' Por lo tanto, es a menudo con nosotros, que, llorando, pedimos a la pregunta de duda o temor que, si sólo se sabía, nunca aumentado a cabo para labios; No, que el propio cielo '¿Por qué? " fails to impress us, even when the Voice of its Messengers would gently recall us from the error of our impatience. no para impresionar a nosotros, incluso cuando la voz de su Mensajeros suavemente recordar que nos de el error de nuestra impaciencia.
But already another was to given to the Magdalene. Pero ya era otro que dar a la Magdalena. As she spake, she became conscious of another Presence close to her. Como ella habló, ella se convirtió en otro consciente de la presencia cerca de ella. Quickly turning round, 'she gazed' on One Whom she recognised not, but regarded as the gardener, from His presence there and from His question: 'Woman, why weepest thou? Rápidamente ronda de inflexión ', ella miró' en ella a quien no reconoció, sin embargo, se consideran como el jardinero, de Su presencia en ese país y de su pregunta: «Mujer, ¿por qué weepest tú? Whom seekest thou?' Seekest Tú quién? " The hope, that she might now learn what she sought, gave wings to her words, intensity and pathos. La esperanza, que ahora podrían aprender lo que ella busca, dio alas a sus palabras, la intensidad y el pathos. If the supposed gardener had borne to another place the Sacred Body, she would take It away, if she only knew where It was laid. Si el jardinero supuestamente han dado lugar a otro el Sagrado Cuerpo, considerará lejos, si ella sólo sabía donde estaba sentado. This depth and agony of love, which made the Magdalene forget even the restraints of a Jewish woman's intercourse with a stranger, was the key that opened the Lips of Jesus. Esta profundidad y la agonía del amor, que hizo olvidar la Magdalena, incluso las restricciones de una mujer judía de la relación sexual con un extraño, fue la llave que abre los labios de Jesús. A moment's pause, and He spake her name in those well-remembered accents, that had first unbound her from sevenfold demoniac power and called her into a new life. Un momento de pausa, y Él habló en su nombre bien los acentos recordar, que por primera vez no encuadernado de su siete veces demoniac poder y su llamado a una nueva vida.
It was as another unbinding, another call into a new life. Era como otro unbinding, otra llamada a una nueva vida. She had not known His appearance, just as the others did not know at first, so unlike, and yet so like, was the glorified Body to that which they had known. Ella no había conocido Su aparición, al igual que los demás no conocemos de primera, por lo que a diferencia, y al mismo tiempo tan similares, fue glorificado el Consejo de Administración a la que habían conocido. But she could not mistake the Voice, especially when It spake to her, and spake her name. Pero ella no podía confundir la voz, especialmente cuando se habló de ella, y habló de su nombre. So do we also often fail to recognise the Lord when He comes to us 'in another form' [a St. Mark xvi. Así que también a menudo no reconocen al Señor cuando Él venga a nosotros', en otra forma, "[a San Marcos xvi. 12.] than we had known. 12.] De lo que había conocido. But we cannot fail to recognise Him when He speaks to us and speaks our name. Pero no podemos dejar de reconocer su lugar cuando él nos habla y habla nuestro nombre.
Perhaps we may here be allowed to pause, and, from the non recognition of the Risen Lord till He spoke, ask this question: With what body shall we rise? Quizás es posible que aquí se permita hacer una pausa, y, desde el no reconocimiento del Señor resucitado hasta Habló, esta pregunta: ¿Con qué cuerpo vamos a aumentar? Like or unlike the past? O Al igual que a diferencia del pasado? Assuredly, most like. Seguramente, al igual que la mayoría. Our bodies will then be true; for the soul will body itself forth according to its past history, not only impress itself, as now on the features, but express itself, so that a man may be known by what he is, and as what he is. Nuestros cuerpos serán entonces la verdad; para el alma propio organismo sucesivamente de acuerdo a su historia pasada, no sólo impresionar a sí mismo, como ahora en las características, pero sí expresar, de manera que un hombre puede ser conocida por lo que es y como lo es. Thus, in this respect also, has the Resurrection a moral aspects, and is the completion of the history of mankind and of each man. Así, en este sentido también, tiene la resurrección moral aspectos, y es la culminación de la historia de la humanidad y de cada hombre. And the Christ also must have borne in His glorified Body all that He was, all that even His most intimate disciples had not known nor understood while He was with them, which they now failed to recognise, but knew at once when He spake to them. Y el Cristo también debe tener a su cargo el Cuerpo glorificado todo lo que fue, todo lo que incluso su más íntimo de discípulos no habían conocido ni comprendido cuando se encontraba con ellos, que ahora no se reconocen, pero a la vez sabía cuando él habló para ellos .
It was precisely this which now prompted the action of the Magdalene, prompted also, and explains, the answer of the Lord. Fue precisamente este que ahora impulsó la acción de la Magdalena, impulsado también, y explica, la respuesta del Señor. As in her name she recognised His Name, the rush of old feeling came over her, and with the familiar 'Rabboni!' Al igual que en su nombre se reconoce su nombre, las prisas de la vieja sensación de vino sobre ella, y con la familiar "Rabboni!" [1 This may represent the Galilean form of the expression, and, if so, would be all the more evidential.], my Master, she would fain have grasped Him. [1 Esto puede representar el Galileo la forma de expresión, y, de ser así, sería aún más fuerza probatoria.], Mi Maestro, le han comprendido FAIN Él. Was it the unconscious impulse to take hold on the precious treasure which she had thought for ever lost; the unconscious attempt to make sure that it was not merely an apparition of Jesus from heaven, but the real Christ in His corporeity on earth; or a gesture of generation, the beginning of such acts of worship as her heart prompted? ¿Fue el inconsciente impulso a afianzarse en el precioso tesoro que había pensado perdida para siempre; el inconsciente intento de asegurarse de que no era más que una aparición de Jesús desde el cielo, pero el verdadero Cristo en su corporeidad en la tierra, o un gesto de generación, el comienzo de tales actos de culto como su corazón impulsó? Probably all these; and yet probably she was not at the moment distinctly conscious of either or of any of these feelings. Probablemente todos estos grupos, y probablemente aún no se le en estos momentos claramente consciente de cualquiera o de cualquiera de estos sentimientos.
But to them all there was one answer, and in it a higher direction, given by the words of the Lord: 'Touch Me not, for I am not yet ascended to the Father.' Pero a todos ellos hubo una respuesta, y en él un mayor sentido, habida cuenta de las palabras del Señor: «Toque de mí no, que soy aún no ascendió al Padre." Not the Jesus appearing from heaven, for He had not yet ascended to the Father; not the former intercourse, not the former homage and worship. No es el Jesús que aparecen desde el cielo, porque él todavía no había ascendido al Padre, no el ex coito, y no el ex homenaje y culto. There was yet a future of completion before Him in the Ascension, of which Mary knew not. Hubo aún un futuro de realización en él antes de la Ascensión, de que María no sabía. Between that future of completion and the past of work, the present was a gap, belonging partly to the past and partly to the future. Entre que el futuro de finalización y el último de los trabajos, el presente era una laguna, que pertenecen en parte al pasado y, en parte, para el futuro. The past could not be recalled, the future could not be anticipated. El pasado no se puede recordar, el futuro no puede ser previsto.
The present was of reassurance, of consolation, of preparation, of teaching. El presente es de tranquilidad, de consuelo, de preparación, de la enseñanza. Let the Magdalene go and tell His 'brethren' of the Ascension. Que la Magdalena ir y decirle a sus' hermanos' de la Ascensión. So would she best and most truly tell them that she had seen Him; so also would they best learn how the Resurrection linked the past of His Work of love for them to the future: 'I ascend unto My Father, and your Father, and to my God, and your God.' Por lo tanto, sería mejor que ella y realmente la mayoría de decirles que ella había visto él, así que también sería mejor aprender cómo la Resurrección vinculado el pasado de su obra de amor por ellos para el futuro: "Me ascender hasta mi Padre y vuestro Padre, y a mi Dios y vuestro Dios ". Thus, the fullest teaching of the past, the clearest manifestation of the present, and the brightest teaching of the future, all as gathered up in the Resurrection, came to the Apostles through the mouth of love of her out of whom He had cast seven devils. De este modo, la enseñanza más completa del pasado, la manifestación más clara del presente, y la más brillante de enseñanza del futuro, como todos los reunidos en la Resurrección, llegó a los Apóstoles a través de la boca del amor de su de a quien había echado siete Devils.
4. Yet another scene on that Easter morning does St. Matthew relate, in explanation of how the well-known Jewish Calumny had arisen that the disciples had stolen away the Body of Jesus. Sin embargo, otra escena en que mañana de Pascua hace San Mateo se refieren, en explicación de cómo el conocido judío calumnia se había planteado que los discípulos habían robado fuera el cuerpo de Jesús. He tells, how the guard had reported to the chief priests what had happened, and how they had turn had bribed the guard to spread this rumor, at the same time promising that if the fictitious account of their having slept while the disciples robbed the Sepulchre should reach Pilate, they would intercede on their behalf. Él dice, la forma en que el guardia había informado a los jefes de los sacerdotes lo que había sucedido, y la forma en que ha su vez ha sobornado al guardia para difundir este rumor, al mismo tiempo prometedor que, si la cuenta ficticia de su haber dormido mientras que los discípulos robaron el Sepulcro debería llegar a Pilato, que interceda en su nombre. Whatever else may be said, we know that from the time of Justin Martyr [a Dial. Cualquier otra cosa puede decirse, sabemos que desde el momento de Justin Martyr [a Dial. c. C. Tryph. xvii.; cviii.] [1 In its coarsest form it is told in the so-called Toldoth Jeshu, which may be seen at the end of Wagenseil's Tela Ignea Satanae.] this has been the Jewish explanation. xvii.; cviii.] [1 En su forma coarsest se dice en la llamada Toldoth Jeshu, que puede verse al final de Wagenseil la Tela Ignea Satanae.] Ésta ha sido la explicación judía. [2 So Gratz, and most of the modern writers.] Of late, however, it has, among thoughtful Jewish writers, given place to the so-called 'Vision-hypothesis,' to which full reference has already been made. [2 Por lo tanto, Gratz, y la mayoría de los escritores modernos.] Últimamente, sin embargo, tiene, entre los escritores judío reflexivo, dado lugar a la denominada "Visión de hipótesis," para que el pleno ya se ha hecho referencia.
5. It was the early afternoon of that spring-day perhaps soon after the early meal, when two men from that circle of disciples left the City. Es la primeras horas de la tarde de ese día de primavera-tal vez poco después de la primera comida, cuando dos hombres de ese círculo de discípulos abandonaron la ciudad. Their narrative affords deeply interesting glimpses into the circle of the Church in those first days. Su narrativa ofrece profundamente interesante vislumbrar en el círculo de la Iglesia en estos primeros días. The impression conveyed to us is of utter bewilderment, in which only some things stood out unshaken and firm: love to the Person of Jesus; love among the brethren; mutual confidence and fellowship; together with a dim hope of something yet to come, if not Christ in His Kingdom, yet some manifestation of, or approach to it. La impresión que nos es de total desconcierto, en el que sólo algunas cosas se destacó inquebrantable y firme: el amor a la persona de Jesús, el amor entre los hermanos; confianza mutua y de becas; junto con una tenue esperanza de algo aún por venir, si no Cristo en Su Reino, sin embargo, algunos de manifestación, o enfoque a él. The Apostolic College seems broken up into units; even the two chief Apostles, Peter and John, are only 'certain of them that were with us.' El Colegio Apostólico parece dividirse en unidades, incluso los dos principales apóstoles, Pedro y Juan, son sólo «algunos de ellos que estuvieron con nosotros'. And no wonder; for they are no longer 'Apostles', sent out. Y no es de extrañar, porque ya no son «Apóstoles», enviada a cabo. Who is to send them forth? Que se les envíe adelante? Not a dead Christ! No es un Cristo muerto!
And what would be their commission, and to whom and whither? Y lo que sería su comisión, ya quién y whither? And above all rested a cloud of utter uncertainty and perplexity. Y, sobre todo, descansado una nube de absoluta incertidumbre y perplejidad. Jesus was a Prophet mighty in word and deed before God and all the people. Jesús era un profeta poderoso en palabras y hechos ante Dios y todo el pueblo. But their rulers had crucified Him. Pero sus gobernantes le habían crucificado. What was to be their new relation to Jesus; what to their rulers? ¿Qué iba a ser su nueva relación con Jesús, lo que a sus gobernantes? And what of the great hope of the Kingdom, which they had connected with Him? ¿Y qué de la gran esperanza del Reino, que han conectado con él?
Thus they were unclear on that very Easter Day even as to His Mission and Work: unclear as to the past, the present, and the future. Por lo tanto, no estaban claros en que el día de Pascua muy incluso en cuanto a su misión y el trabajo: poco clara en cuanto al pasado, el presente y el futuro. What need for the Resurrection, and for the teaching which the Risen One alone could bring! ¿Qué necesidad de la Resurrección, y para la enseñanza que el Resucitado por sí sola podría llevar! These two men had on that very day been in communication with Peter and John. Estos dos hombres tenían en ese mismo día se encuentra en comunicación con Pedro y Juan. And it leaves on us the impression, that, amidst the general confusion, all had brought such tidings as they, or had come to hear them, and had tried but failed, to put it all into order or to see light around it. Y que deja en nosotros la impresión de que, en medio de la confusión general, todos los ha traído noticias tales como que, o había llegado a oír, y había intentado, pero no, para poner todo en orden o para ver la luz a su alrededor. 'The women' had come to tell of the empty Tomb and of their vision of Angels, who said that He was alive. 'Las mujeres' ha llegado a decir de la tumba vacía y de su visión de los Ángeles, que dijo que él estaba vivo. But as yet the Apostles had no explanation to offer. Pero como aún los Apóstoles no tenía explicación para ofrecer. Peter and John had gone to see for themselves. Pedro y Juan habían ido a ver por sí mismos.
They had brought back confirmation of the report that the Tomb was empty, but they had seen neither Angels nor Him Whom they were said to have declared alive. Habían traído la confirmación del informe que la tumba estaba vacía, pero que habían visto ni ángeles, ni al que se dice que han declarado vivo. And, although the two had evidently left the circle of the disciples, if not Jerusalem, before the Magdalene came, yet we know that even her account did not carry conviction to the minds of those that heard it, [a St. Mark xvi. Y, a pesar de los dos había, evidentemente, salió del círculo de los discípulos, si no es Jerusalén, antes de la Magdalena llegó, sin embargo, sabemos que incluso su cuenta no llevar convicción a las mentes de aquellos que lo escuchó, [a San Marcos xvi. 11.]
Of the two, who on that early spring afternoon left the City in company, we know that one bore the name of Cleopas. De los dos, que a comienzos de primavera que tarde abandonaron la ciudad en compañía, sabemos que uno llevaba el nombre de Cleopas. [1 This may be either a form of Alphaeus, or of Cleopatros.] The other, unnamed, has for that very reason, and because the narrative of that work bears in its vividness the character of personal recollection, been identified with St. Luke himself. [1 Esto puede ser una forma de Alfeo, o de Cleopatros.] El otro, sin nombre, por esa misma razón, y porque la descripción del trabajo que tiene en su viveza el carácter de recogimiento personal, se identificaron con San Lucas a sí mismo. If so, then, as has been finely remarked, [2 By Godet.] each of the Gospels would, like a picture, bear in some dim corner the indication of its author: the first, that of the 'publican;' that by St. Mark, that of the young man, who, in the night of the Betrayal, had fled from his captors; that of St. Luke in the Companion of Cleopas; and that of St. John, in the disciple whom Jesus loved. Si es así, entonces, como se ha observado finamente, [2 Mediante Godet.] Cada uno de los Evangelios que, al igual que una imagen, tenga en algunos dim esquina la indicación de su autor: el primero, el de la «publicano;" que por San Marcos, de que el joven, que, en la noche de la traición, han huido de sus captores, el de San Lucas en el Companion de Cleopas, y la de San Juan, el discípulo a quien Jesús amaba. Uncertainty, almost equal to that about the second traveller to Emmaus, rests on the identification of that place. La incertidumbre, casi igual al que alrededor de la segunda viajando a Emaús, se basa en la identificación de ese lugar.
[3 Not less than four localities have been identified with Emmaus. [3 No menos de cuatro localidades se han identificado con Emaús. But some preliminary difficulties must be cleared. Sin embargo, algunas dificultades preliminar debe ser limpiado. The name Emmaus is spelt in different ways in the Talmud (comp. Neubauer, Geogr. d. Talm. p. 100, Note 3). El nombre de Emaús es explicado de diferentes maneras en el Talmud (comp. Neubauer, Geogr. D. Talm. P. 100, nota 3). Josephus (War iv. 1. 3; Ant. xviii. 2. 3) explains the meaning of the name as 'warm baths,' or thermal springs. Josefo (Guerra iv. 1. 3; Ant. Xviii 2.. 3) explica el significado de la denominación como 'baños calientes', o fuentes termales. We will not complicate the question by discussing the derivation of Emmaus. No vamos a complicar la cuestión de discutir la obtención de Emaús. In another place (War vii. 6. 6) Josephus speaks of Vespasian having settled in an Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem, a colony of soldiers. En otro lugar (vii guerra. 6. 6), Josefo habla de Vespasiano haber resuelto en un Emaús, sesenta furlongs de Jerusalén, una colonia de soldados.
There can be little doubt that the Emmaus of St. Luke and that of Josephus are identical. No puede haber duda de que el Emaús de San Lucas y el de Flavio Josefo son idénticos. Lastly, we read in Mishnah (Sukk. iv. 5) of a Motsa whence they fetched the willow branches with which the altar was decorated at the Feast of Tabernacles, and the Talmud explains this Moza as Kolonieh, which again is identified by Christian writers with Vespasian's colony of Roman soldiers (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. of the Pal Explor. Fund, July 1881, p. 237 [not without some slight inaccuracies]). Por último, se lee en Mishná (iv Sukk.. 5) de un Motsa de donde obtienen el sauce con ramas que el altar fue decorado en la Fiesta de los Tabernáculos, y el Talmud explica este Moza como Kolonieh, que de nuevo se identifica por los escritores cristianos Vespasiano con la colonia de soldados romanos (Caspari, Chronol Geogr. Einl. p. 207; Quart. Rep. del Pal Explor. Fondo, julio de 1881, p. 237 [no sin algunas ligeras inexactitudes]). But an examination of the passage in the Mishnah must lead us to dismiss this part of the theory. Sin embargo, un examen de la aprobación en la Mishná debe llevarnos a desestimar esta parte de la teoría. No one could imagine that the worshippers would walk sixty stadia (seven or eight miles) for willow branches to decorate the altar, while the Mishnah, besides, describes this Moza as below, or south of Jerusalem, whereas the modern Kolonieh (which is identified with the Colonia of Josephus) is northwest of Jerusalem. Nadie podía imaginar que los fieles se camina sesenta estadios (siete u ocho millas) de sauce ramas para decorar el altar, mientras que la Mishná, además, describe este Moza que se indican más adelante, o al sur de Jerusalén, mientras que la moderna Kolonieh (que se identifica con la Colonia de Josefo) está al noroeste de Jerusalén.
No doubt, the Talmud, knowing that there was an Emmaus which was 'Colonia,' blunderingly identified with it the Moza of the willow branches. Sin lugar a dudas, el Talmud, a sabiendas de que hubo un Emaús que era 'Colonia', blunderingly identificado con ella la Moza de las ramas de sauce. This, however, it seems lawful to infer from it, that the Emmaus of Josephus bore popularly the name of Kolonieh. Esto, sin embargo, parece lícito inferir de ella, que los de Emaús Josefo dio popularmente el nombre de Kolonieh. We can now examine the four proposed identifications of Emmaus. Ahora podemos examinar los cuatro proyectos de identificaciones de Emaús. The oldest and the youngest of these may be briefly dismissed. La más antigua y la más joven de ellos pueden ser despedidos brevemente. The most common, perhaps the earliest identification, was with the ancient Nicopolis, the modern Amwas, which in Rabbinic writings also bears the name of Emmaus (Neubauer, us). El más común, quizás la más temprana identificación, fue con la antigua Nicopoli, la moderna Amwas, que en los escritos rabínico también lleva el nombre de Emaús (Neubauer, nosotros). But this is impossible, as Nicopolis is twenty miles from Jerusalem. Pero esto es imposible, como es Nicopoli veinte millas de Jerusalén. The latest proposed identification is that with Urtas, to the south of Bethlehem (Mrs. Finn, Quart. Rep. of Pal. Exlor. Fund, Jan. 1883, p. 53). La última propuesta es que la identificación con Urtas, al sur de Belén (Mrs. Finn, Quart. Rep. de Pal. Exlor. Fondo, Enero 1883, p. 53).
It is impossible here to enter into the various reasons urged by the talented and accomplished proposer of this identification. Es imposible aquí para entrar en las diversas razones por las instó a talento y logra proponente de esta identificación. Suffice it, in refutation, to note, that, admittedly, there were no natural hot-baths,' or thermal springs, here, only 'artificial Roman baths,' such as, no doubt, in many other places, and that 'this Emmaus was Emmaus only at the particular period when they (St. Luke and Josephus) were writing' (usp 62). Baste, en refutación, tomar nota de que, ciertamente, no hay naturales de baños calientes', o fuentes termales, en este caso, sólo 'artificial termas romanas, «como, sin duda, en muchos otros lugares, y que" este Emaús Emaús fue sólo en el período especial cuando (San Lucas y Josefo) estaban escribiendo '(USP 62). There now only remain two localities, the modern Kolonieh and Kubeibeh, for the strange proposed identification by Lieut. En la actualidad sólo permanecen dos localidades, la moderna Kolonieh y Kubeibeh, por la extraña propuesta de identificación de Lieut. Conder in the Quarterly Rep. of the Pal. Conder en la Rep Trimestral de la Pal. Explor. Fund, Oct. 1876 (pp. 172-175) seems now abandoned even by its author. Fondo, Octubre 1876 (pp. 172-175) ahora parece abandonado incluso por su autor.
Kolonieh would, of course, represent the Colonia of Josephus, according to the Talmud = Emmaus. Kolonieh, por supuesto, representan la Colonia de Josefo, según el Talmud = Emaús. But this is only 45 furlongs from Jerusalem. Pero esto es sólo el 45 furlongs de Jerusalén. But at the head of the same valley, in the Wady Buwai, and at a distance of about three miles north, is Kubeibeh, the Emmaus of the Crusaders, just sixty furlongs from Jerusalem. Sin embargo, a la cabeza del mismo valle, en el Wady Buwai, y a una distancia de unas tres millas al norte, es Kubeibeh, Emaús de las Cruzadas, a sólo sesenta furlongs de Jerusalén. Between these places is Beit Mizza, or Hammoza, which I regard as the real Emmaus. Entre estos lugares se Beit Mizza, o Hammoza, lo que considero el verdadero Emaús. It would be nearly 55 or 'about 60 furlongs' (St. Luke), sufficiently near to Kolonieh (Colonia) to account for the name, since the 'colony' would extend up the valley, and sufficiently near to Kubeibeh to account for the tradition. Sería casi el 55 o "cerca de 60 furlongs" (San Lucas), lo suficientemente cerca para Kolonieh (Colonia) para tener en cuenta el nombre, ya que la "colonia" se extendería hasta el valle, y suficientemente cerca para Kubeibeh para tener en cuenta la tradición. The Palestine Exploration Fund has now apparently fixed on Kubeibeh as the site (see Q. Report, July, 1881, p. 237, and their NT map.] But such great probability attaches, if not to the exact spot, yet to the locality, or rather the valley, that we may in imagination follow the two companies on their road. El Fondo Exploración de Palestina ha fijado al parecer en Kubeibeh como el sitio (véase el Informe Q., julio, 1881, p. 237, NT y su mapa.] Pero este tipo concede gran probabilidad, si no al lugar exacto, aún a la localidad , O más bien el valle, que es posible que en la imaginación seguir las dos empresas en su camino.
We have leave the City by the Western Gate. Hemos abandonar la ciudad por la Puerta Occidental. A rapid progress for about twenty-five minutes, and we have reached the edge of the plateau. Un rápido progreso de unos veinte y cinco minutos, y hemos llegado al borde de la meseta. The blood-strained City, and the cloud-and-gloom-capped trying-place of the followers of Jesus, are behind us; and with every step forward and upward the air seems fresher and freer, as if we felt in it the scent of mountains, or even the far-off breezes of the sea. La sangre de la ciudad tensas, y la nube y oscuridad-un límite máximo tratando de lugar de los seguidores de Jesús, están detrás de nosotros, y con cada paso hacia adelante y hacia arriba el aire parece más fresco y más libre, como si nos sentimos en ella el olor de las montañas, o incluso la lejana brisa del mar. Other twenty-five or thirty minutes, perhaps a little more, passing here and there country-houses, and we pause to look back, now on the wide prospect far as Bethlehem. Otros veinticinco o treinta minutos, tal vez un poco más, que pasa por aquí y por allá país-casas, y nos detenemos a mirar hacia atrás, ahora en la amplia perspectiva lo que respecta a Belén. Again we pursue our way. Una vez más seguimos nuestro camino. We are now getting beyond the dreary, rocky region, and are entering on a valley. Ahora estamos recibiendo más allá de los tristes, región rocosa, y están entrando en un valle. To our right is the pleasant spot that marks the ancient Nephtoah, [a Josh. Para nuestro derecho es el lugar agradable que marca la antigua Nephtoah, [a Josh. xv.] on the border of Judah, now occupied by the village of Lifta. xv.] en la frontera de Judá, ahora ocupada por la aldea de Lifta.
A short quarter of an hour more, and we have left the well-paved Roman road and are heading up a lovely valley. Un breve cuarto de hora más, y hemos dejado bien la vía romana pavimentada y se dirigen hasta un hermoso valle. The path gently climbs in a north-westerly direction, with the height on which Emmaus stands prominently before us. El camino sube suavemente en dirección noroeste, a la altura en que está destacado Emaús que tenemos ante nosotros. About equidistant are, on the right Lifta, on the left Kolonieh. Quiénes son equidistantes, a la derecha Lifta, a la izquierda Kolonieh. The roads from these two, describing almost a semicircle (the one to the north-west, the other to the north-east), meet about a quarter of a mile to the south of Emmaus (Hammoza, Beit Mizza). Los caminos de estos dos, casi describiendo un semicírculo (el uno al norte y el oeste, la otra al norte-este), se reúnen alrededor de una cuarta parte de una milla al sur de Emaús (Hammoza, Beit Mizza). What an oasis this in a region of hills! Lo que esta en un oasis en una región de colinas! Among the course of the stream, which babbles down, and low in the valley is crossed by a bridge, are scented orange-and lemon-gardens, olive-groves, luscious fruit trees, pleasant enclosures, shady nooks, bright dwellings, and on the height lovely Emmaus. Entre el curso del arroyo, que babbles abajo, y baja en el valle es atravesado por un puente, son perfumadas de color naranja y de limón-jardines, los olivares, luscious árboles frutales, agradables recintos, rincones sombríos, brillante viviendas, y en la altura hermosa de Emaús.
A sweet spot to which to wander on that spring afternoon; [1 Even to this day seems a favourite resort of the inhabitants of Jerusalem for an afternoon (comp. Conder's Tent-Work in Palestine, i. pp. 25-27).] a most suitable place where to meet such companionship, and to find such teaching, as on that Easter Day. A sweet spot para que a errar que en la primavera de tarde; [1 Incluso hasta el día de hoy parece un recurso favorito de los habitantes de Jerusalén para pasar una tarde (comp. Conder la Carpa de trabajo en Palestina, i. pp. 25-27).] un lugar más adecuado donde hacer frente a tales compañerismo, y para encontrar este tipo de enseñanza, como que en el día de Pascua.
It may have been where the two roads from Lifta and Kolonieh meet, that the mysterious Stranger, Whom they knew not, their eyes being 'holden,' joined the two friends. Puede haber sido que las dos carreteras de Lifta y Kolonieh cumplir, que el misterioso forastero, a quien no conocía, sus ojos están 'retenido', se sumaron a los dos amigos. Yet all these six or seven miles [2 60 furlongs about = 7 1/2 miles.] their converse had been of Him, and even now their flushed faces bore the marks of sadness [3 I cannot persuade myself that the right reading of the close of ver. Sin embargo, todos estos seis o siete millas [2 60 furlongs sobre = 7 1 / 2 millas.] Su conversación ha sido de él, e incluso ahora se enfrenta a su vaciado tenía las marcas de tristeza [3 No puedo convencer a mí mismo que el derecho de la lectura Ver de cerca. 17 (St. Luke xxiv.) can be 'And they stood still, looking sad.' 17 (San Lucas xxiv.) Puede ser "Y todavía está mirando triste '. Every reader will mark this as an incongruous, jejune break-up in the vivid narrative, quite unlike the rest. Cada lector va a marcar esto como una incongruencia, yeyuno ruptura en la vívida descripción, muy al contrario que el resto. We can understand the question as in our AV, but scarcely the standing-still and looking sad on the question as in the RV] on account of those events of which they had been speaking, disappointed hopes, all the more bitter for the perplexing tidings about the empty Tomb and the absent Body of the Christ. Podemos entender la cuestión como en nuestro AV, pero apenas el pie-y aún buscan triste sobre la cuestión, como en el RV] a cuenta de esos hechos de los que habían estado hablando, decepcionado las esperanzas, tanto más amargo para las noticias desconcertantes sobre la tumba vacía y ausente el Cuerpo de Cristo.
So is Christ often near to us when our eyes are holden, and we know Him not; and so do ignorance and unbelief often fill our hearts with sadness, even when truest joy would most become us. Por lo tanto, es a menudo cerca de Cristo para nosotros cuando nuestros ojos están Holden, y sabemos que Él no, y lo mismo sucede con la ignorancia y la incredulidad suelen llenar nuestros corazones con tristeza, incluso cuando verdadero gozo que la mayoría de convertirse en nosotros. To the question of the Stranger about the topics of a conversation which had so visibly affected them, [4 Without this last clause we could hardly understand how a stranger would accost them, ask the subject of their conversation.] they replied in language which shows that they were so absorbed by it themselves, as scarcely to understand how even a festive pilgrim and stranger in Jerusalem could have failed to know it, or perceive its supreme importance. A la pregunta de la Stranger sobre los temas de una conversación que ha afectado de manera visible, [4 Sin esta última cláusula que difícilmente podría comprender cómo un extraño se accost ellos, pedir el tema de su conversación.] Que respondió en un lenguaje que muestra que eran tan absorbidos por ellos mismos, apenas como para entender cómo incluso un festivo y extraño peregrino en Jerusalén podría haber fallado a la conocemos, o percibir su suprema importancia. Yet, strangely unsympathetic as from His question He might seem, there was that in His Appearance which unlocked their inmost hearts. Sin embargo, extrañamente poco a partir de su pregunta que podría parecer, hubo que, en su comparecencia que su desbloqueado inmost corazones.
They told Him their thoughts about this Jesus; how He had showed Himself a prophet mighty in deed and word before God and all the people; [5 Meyer's rendering of in ver. Le dijeron sus pensamientos acerca de este Jesús, cómo Él ha demostrado a sí mismo un profeta poderoso en obra y palabra delante de Dios y todo el pueblo; [5 Meyer en la prestación de ver. 19 as implying: se praestitit, se proebuit, is more correct than the 'which was' of both the AV and RV] then, how their rules had crucified Him; and, lastly, how fresh perplexity had come to them from the tidings which the women had brought, and which Peter and John had so far confirmed, but were unable to explain. 19 implica: se praestitit, se proebuit, es más correcto que el "que era" de la AV y RV] entonces, la forma en que sus normas le habían crucificado y, por último, ¿cómo fresca perplejidad había llegado a ellos noticias de las que las mujeres habían traído, y que Pedro y Juan habían confirmado hasta el momento, pero fueron incapaces de explicar. Their words were almost childlike in their simplicity, deeply truthful, and with a pathos and earnest craving for guidance and comfort that goes straight to the heart. Sus palabras fueron casi infantil en su sencillez, profundamente veraz, y con un pathos y seriedad las ansias de orientación y comodidad que va directo al corazón.
To such souls it was, that the Risen Saviour would give His first teaching. Para tales almas es, que el Resucitado Salvador daría Su primera enseñanza. The very rebuke with which He opened it must have brought its comfort. El mismo reproche con el que abrió seguro que ha su comodidad. We also, in our weakness, are sometimes sore distrest when we hear what, at the moment, seem to us insuperable difficulties raised to any of the great of our holy faith; and, in perhaps equal weakness, feel comforted and strengthened, when some 'great one' turns them aside, or avows himself in face of them a believing disciple of Christ. También, en nuestra debilidad, a veces se distrest llaga cuando oímos lo que, por el momento, nos parecen insuperables dificultades planteadas a cualquiera de los grandes de nuestra santa fe, y, en tal vez la igualdad de debilidad, se siente reconfortado y fortalecido, cuando algunos 'una gran' convierte a un lado, o avows a sí mismo frente a una creer discípulo de Cristo. As if man's puny height could reach up to heaven's mysteries, or any big infant's strength were needed to steady the building which God has reared on that great Cornerstone! Como si del hombre puny altura podría llegar hasta el cielo de misterios, o cualquier gran fuerza del bebé son necesarios para la construcción constante que Dios ha criado en ese gran Cornerstone! But Christ's rebuke was not of such kind. Pero Cristo no fue reproche de este tipo.
Their sorrow arose from their folly in looking only at the things seen, and this, from their slowness to believe what the prophets had spoken. Su dolor surgió de su locura en la búsqueda sólo a las cosas que ver, y esto, a partir de su lentitud para creer lo que los profetas han hablado. Had they attended to this, instead of allowing it all. Si hubieran asistido a la presente, en lugar de permitir que todos. Did not the Scriptures with one voice teach this twofold truth about the Messiah, that He was to suffer and to enter into His glory? ¿No las Escrituras con una sola voz enseñar esta doble verdad sobre el Mesías, que iba a sufrir y entrar en su gloria? Then why wonder, why not rather expect, that He had suffered, and that Angels had proclaimed Him alive again? Entonces ¿por qué pregunto, ¿por qué no en vez de esperar, que había sufrido, y que los ángeles habían proclamado el hombre viva de nuevo?
He spake it, and fresh hope sprang up in their hearts, new thoughts rose in their minds. Él habló, y nuevas esperanzas surgieron en sus corazones, nuevos pensamientos levanta en su mente. Their eager gaze was fastened on Him as He now opened up, one by one, the Scriptures, from Moses and all the prophets, and in each well-remembered passage interpreted to them the things concerning Himself. Su mirada estaba ansioso atado a él en el ahora abierto, uno por uno, las Escrituras, desde Moisés y todos los profetas, y en cada bien recordado paso interpretarse a ellos las cosas en relación a sí mismo. Oh, that we had been there to hear, though in silence of our hearts also, if only we crave for it, and if we walk with Him, He sometimes so opens from the Scriptures, nay, from all the Scriptures, that which comes not to us by critical study: 'the things concerning Himself.' Oh, que había estado allí para escuchar, aunque en silencio de nuestros corazones también, si sólo nosotros anhelamos para ella, y si queremos caminar con Él, Él a veces se abre para que de las Escrituras, NAY, de todas las Escrituras, lo que viene no a nosotros de estudio crítico: «las cosas en relación a sí mismo '. All too quickly fled the moments. Todos huyeron con demasiada rapidez los momentos. The brief space was traversed, and the Stranger seemed about to pass on from Emmaus, not the feigning it, but really: for, the Christ will only abide with us if our longing and loving constrain Him. El breve espacio fue recorrido, y el extraño parecía a punto de pasar a Emaús, no simular, pero en realidad: para el Cristo sólo cumplir con nosotros si nuestro anhelo y amantes de limitar Él. But they could not part with Him. Pero no podían participar con Él.
'They constrained Him.' 'Ellos le limitada'. Love made them ingenious. El amor les hizo ingeniosa. It was toward evening; the day was far spent; He must even abide with them. Se hacia la noche, el día fue muy gastado; Él debe aún cumplir con ellos. What rush of thought and feeling comes to us, as we think of it all, and try to realise time, scenes, circumstances in our experience, that are blessedly akin to it. ¿Qué prisa de pensamiento y de sentimiento viene a nosotros, como nosotros pensamos de todo esto, y tratar de darse cuenta de tiempo, escenas, las circunstancias en nuestra experiencia, que son similares a blessedly.
The Master allowed Himself to be constrained. El Master permite a sí mismo que se ve limitada. He went in to be their guest, as they thought, for the night. Fue a ser sus clientes, ya que el pensamiento, por la noche. The simple evening-meal was spread. El simple noche de comida se extendió. He sat down with them to the frugal board. Él se sentó con ellos a bordo de la frugal. And now He was no longer the Stranger; He was the Master. Y ahora que ya no era el Extranjero; Fue el Maestro. No one asked, or questioned, as He took the bread and spake the words of blessing, then, breaking, gave it to them. Nadie pregunta, ni en tela de juicio, como Él tomó el pan y habló las palabras de bendición, entonces, romper, lo dio a ellos.
But that moment it was, as if an unfelt Hand had been taken from their eyelids, as if suddenly the film had been cleared from their sight. Pero ese momento era, como si una mano unfelt se había tomado de sus párpados, como si de repente la película se ha limpiado de su vista. And as they knew Him, He vanished from their view, for, that which He had come to do had been done. Y como sabían que Él, Él desapareció de su vista, ya que, lo que Él había venido a hacer se ha hecho. They were unspeakably rich and happy now. Eran indeciblemente rica y feliz ahora. But, amidst it all, one thing forced itself ever anew upon them, that, even while their eyes had yet been holden, their hearts had burned within them, while He spake to them and opened to them the Scriptures. Pero, en medio de todo, una cosa sí misma cada vez forzado de nuevo a ellos, que, incluso mientras sus ojos todavía no se ha retenido, sus corazones habían quemado dentro de ellos, mientras que él habló con ellos y que les abrió las Escrituras. So, then, they had learned to full the Resurrection-lesson, not only that He was risen indeed, but that it needed not His seen Bodily Presence, if only He opened up to the heart and mind all the Scriptures concerning Himself. Así que, entonces, que habían aprendido a pleno la Resurrección de lección, no sólo que Él fue resucitado en verdad, pero que era necesario no visto Su Presencia corporal, aunque sólo Él abrió hasta el corazón y la mente todas las Escrituras en relación a sí mismo.
And this, concerning those other words about 'holding' and 'touching' Him, about having converse and fellowship with Him as the Risen One, had been also the lesson taught the Magdalene, when He would not suffer her loving, worshipful touch, pointing her to the Ascension before Him. Y esto, en relación con esas otras palabras sobre la «explotación» y «tocar» Él, de tener una conversación y compañerismo con Él como el Resucitado, ha sido también la lección enseñó el Magdalena, cuando no sufriría su amante, worshipful contacto, señalando a la Ascensión antes que él. This is the great lesson concerning the Risen One, which the Church fully learned in the Day of Pentecost. Esta es la gran lección en relación con el Resucitado, que la Iglesia plenamente adquirida por el Día de Pentecostés.
6. That same afternoon, in circumstances and manner to us unknown, the Lord had appeared to Peter. Esa misma tarde, a las circunstancias y la forma para nosotros desconocida, el Señor había aparecido a Pedro. [a 1 Cor. [1 Cor. xv. XV. 5.] We may perhaps suggest, that it was after His manifestation at Emmaus. 5.] Es posible que tal vez sugerir, que era después de su manifestación a Emaús. This would complete the cycle of mercy: first, to the loving sorrow of the woman; next, to the loving perplexity of the disciples; then, to the anxious heart of the stricken Peter, last, in the circle of the Apostles, which was again drawing together around the assured fact of His Resurrection. Esto completa el ciclo de misericordia: en primer lugar, a los amantes de la tristeza de la mujer; siguiente, a los amantes de la perplejidad de los discípulos y, a continuación, a los ansiosos corazón de la asolado por Peter, por último, en el círculo de los Apóstoles, que fue de nuevo giro en torno a los asegurados hecho de Su resurrección.
7. These two in Emmaus could not have kept the good tidings to themselves. Estos dos en Emaús no podría haber mantenido las buenas noticias para ellos. Even if they had not remembered the sorrow and perplexity in which they had left their fellow-disciples in Jerusalem that forenoon, they could not have kept it to themselves, could not have remained in Emmaus, but must have gone to their brethren in the City. Incluso si no hubieran recordado la tristeza y la perplejidad en que habían dejado sus compañeros de discípulos en Jerusalén que forenoon, que no podría haber mantenido a sí mismos, no podría haber permanecido en Emaús, pero debe haber ido a sus hermanos en la Ciudad . So they left the uneaten meal, and hastened back the road they had travelled with the now well-known Stranger, but, ah, with what lighter hearts and steps! Así que la izquierda uneaten comida, y se apresuró de nuevo el camino que habían viajado con el ahora bien conocido extraño, pero, ah, con lo que el corazón ligero y pasos!
They knew well the trysting-place where to find 'the Twelve', nay, not the Twelve now, but 'the Eleven', and even thus their circle was not complete, for, as already stated, it was broken up, and at least Thomas was not with the others on that Easter-Evening of the first 'Lord's Day.' Ellos sabían bien los trysting-lugar donde se puede encontrar 'la Doce', NAY, los Doce no ahora, sino 'el Once', e incluso, por tanto, su círculo no era completa, ya que, como ya se ha indicado, se disolvió, y en Thomas fue menos no con los demás a que Pascua-Noche de los primeros' Día del Señor '. But, as St. Luke is careful to inform us, [b St. Luke xxiv. Pero, como San Lucas tiene cuidado de informar a nosotros, [b San Lucas xxiv. 33.] with the others who then associated with them. 33.] Con los otros que entonces asociados con ellos. This is of extreme importance, as marking that the words which the Risen Christ spake on that occasion were addressed not to the Apostles as such, a thought forbidden also by the absence of Thomas, but to the Church, although it may be as personified and represented by such of the 'Twelve,' or rather 'Eleven,' as were present on the occasion. Esto es de extrema importancia, como el marcado que las palabras que Cristo habló en esa ocasión no iban dirigidas a los Apóstoles como tal, un pensamiento prohibido también por la ausencia de Thomas, pero para la Iglesia, aunque puede ser tan personificado y representados por aquéllos de los' Doce ', o más bien' once ', como estuvieron presentes en la ocasión.
When the two from Emmaus arrived, they found the little band as sheep sheltering within the fold from the storm. Cuando los dos de Emaús llegaron, encontraron el pequeño grupo de ovejas como refugio en el seno de la tormenta. Whether they apprehended persecution simply as disciples, or because the tidings of the empty Tomb, which had reached the authorities, would stir the fears of the Sanhedrists, special precautions had been taken. Independientemente de que la persecución detenidos simplemente como discípulos, o porque las noticias de la tumba vacía, que había llegado a las autoridades, agitar los temores de la Sanhedrists especiales precauciones se han adoptado. The outer and inner doors were shut, alike to conceal their gathering and to prevent surprise. El exterior y el interior de las puertas fueron cerradas, tanto para ocultar su recogida y para evitar sorpresa. But those assembled were now sure of at least one thing. Pero esos fueron reunidos ahora está seguro de por lo menos una cosa. Christ was risen. Cristo fue resucitado. And when they from Emmaus told their wondrous story, the others could antiphonally reply by relating how He had appeared, not only to the Magdalene, but also to Peter. Y cuando de Emaús le dijeron a su maravillosa historia, los otros podrían antiphonally respuesta, mediante la vinculación de cómo había aparecido, no sólo a la Magdalena, sino también a Peter. And still they seem not yet to have understood His Resurrection; to have regarded it as rather an Ascension to Heaven, from which He had made manifestation, that as the reappearance of His real, though glorified Corporeity. Y parece que todavía no todavía no han entendido su Resurrección, que han considerado más bien como una Ascensión al Cielo, a partir de la cual Él ha hecho manifestación, que, como la reaparición de Su real, aunque glorificado corporeidad.
They were sitting at meat [a St. Mark xvi. Ellos estaban sentados en la carne [a San Marcos xvi. 14.] if we may infer from the notice of St. Mark, and from what happened immediately afterwards, discussing, not without considerable doubt and misgiving, the real import of these appearances of Christ. 14.] Si podemos inferir a partir de la notificación de San Marcos, y de lo que sucedió inmediatamente después, debatir, no sin dudas y reservas, las importaciones reales de estas apariciones de Cristo. That to the Magdalene seems to have been put aside, at least, it is not mentioned, and, even in regard to the others, they seem to have been considered, at any rate by some, rather as what we might call spectral appearances. Que a la Magdalena parece haber sido dejado de lado, al menos, no es mencionado, e incluso en lo que respecta a los demás, parece que se han considerado, en todo caso de algunos, y no como lo que podríamos llamar espectrales apariciones. But all at once He stood in the midst of them. Pero a la vez que está en medio de ellos. The common salutation, on His Lips not common, but a reality, fell on their hearts at first with terror rather than joy. El saludo común, en sus labios no común, sino una realidad, cayó en sus corazones en primera con el terror en vez de alegría.
They had spoken of spectral appearances, and now they believed they were 'gazing' on 'a spirit.' Se ha hablado de apariciones espectrales, y ahora que creían que estaban 'mirando' en 'un espíritu'. This the Saviour first, and once for all, corrected, by the exhibition of the glorified marks of His Sacred Wounds, and by bidding them handle Him to convince themselves, that His was a real Body, and what they saw not a disembodied spirit. Este es el Salvador en primer lugar, y una vez por todas, corregido, por la exposición de las marcas glorificado de Su Sagrado heridas, y de ellos las ofertas de manejar él para convencer a sí mismos, que Su era un cuerpo real, y lo que vieron no es un espíritu desencarnado. [1 I cannot understand why Canon Cook ('Speaker's Commentary' ad loc.) regards St. Luke xxiv. [1 No puedo entender por qué Canon Cook ( 'Speaker's Commentary' ad loc.) Respecto a San Lucas xxiv. 39 as belonging 'to the appearance on the octave of the Resurrection.' 39 como pertenecientes "a la aparición en la octava de la Resurrección '. It appears to me, on the contrary, to be strictly parallel to St. John xx. Me parece, por el contrario, a ser estrictamente paralela a San Juan xx. 20.]
The unbelief of doubt now gave place to the not daring to believe all that it meant, for very gladness, and for wondering whether there could now be any longer fellowship or bond between this Risen Christ and them in their bodies. La incredulidad de duda ahora dieron lugar al no atreverse a creer todo lo que ello significaba, por muy alegría, y preguntarse si existe ahora podría ser más becas o vínculo entre este Cristo y en sus cuerpos. It was to remove this also, which, though from another aspect, was equally unbelief, that the Saviour now partook before them of their supper of broiled fish, [2 The words 'and honeycomb' seem spurious.] thus holding with them true human fellowship as of old. Se trataba de eliminar este también, que, aunque desde otro aspecto, es igualmente la incredulidad, el Salvador que ahora participó antes de su cena de pescado asado, [2 las palabras "y nido de abeja" parece espurio.] Por lo tanto, la celebración con ellos cierto humanos de becas como de edad. [3 Such seems to me the meaning of His eating; any attempt at explaining, we willingly forego in our ignorance of the conditions of a glorified body, just as we refuse to discuss the manner in which He suddenly appeared in the room while the doors were shut. [3 Esa me parece el sentido de su alimentación; cualquier intento de explicar, de buen grado renunciar a nuestra ignorancia de las condiciones de un cuerpo glorificado, al igual que nos negamos a discutir la manera en que de repente apareció en la habitación, mientras que las puertas fueron cerradas. But I at least cannot believe, that His body was then in a 'transition state,' not perfected not quite glorified till His Ascension. Pero yo al menos no puedo creer, que su cuerpo fue luego en un "estado de transición," no muy perfeccionado no glorificado hasta su Ascensión.
It was this lesson of His continuity, in the strictest sense, with the past, which was required in order that the Church might be, so to speak, reconstituted now in the Name, Power, and Spirit of the Risen One Who had lived and died. Se esta lección de su continuidad, en el sentido más estricto, con el pasado, que fue necesaria para que la Iglesia podría ser, por así decirlo, ahora reconstituida en el nombre, poder, y Espíritu del Resucitado que habían vivido y muerto. Once more He spake the 'Peace be unto you!' Una vez más, Él habló el «Paz a vosotros ser!" and now it was to them not occasion of doubt or fear, but the well-known salvation of their old Lord and Master. y ahora es de ellos no motivo de duda o miedo, pero la bien conocida la salvación de su antiguo Señor y Maestro. It was followed by the re-gathering and constituting of the Church as that of Jesus Christ, the Risen One. Fue seguida por el restablecimiento de la recolección y de constituir la Iglesia como la de Jesucristo, el Resucitado. The Church of the Risen One was to be the Ambassador of Christ, as He had been the Delegate of the Father. La Iglesia del Resucitado iba a ser el Embajador de Cristo, como Él había sido el Delegado del Padre. 'The Apostles were [say rather, 'the Church was'] commissioned to carry on Christ's work, and not to begin a new one.' «Los Apóstoles fueron [decir más bien,« la Iglesia es'] encargado de realizar la labor de Cristo, y no para comenzar una nueva. "
[1 Wescott.] 'As the Father has sent Me [in the past, for His Mission was completed], even so send [2 The words in the two clauses are different in regard to the sending of Christ and in regard to the Church No doubt, there must be deeper meaning in this distinction, yet both are used alike of Christ and of the disciples. [1 Wescott.] "Como el Padre me envió, [en el pasado, para su misión se completó