Saint Thomas Saint Thomas

General Information Información General

One of the original 12 Apostles of Jesus Christ, Thomas, called Didymus, refused to believe in the testimony of the other Apostles concerning the resurrection of Jesus until he saw the wounds of the resurrected Christ himself (John 20:24, 25, 26-29). Uno de los 12 apóstoles originales de Jesucristo, Tomás, llamado Dídimos, se negó a creer en el testimonio de los demás apóstoles acerca de la resurrección de Jesús hasta que vio las heridas del Cristo resucitado a sí mismo (Juan 20:24, 25, 26 -- 29). From this comes the expression "doubting Thomas." A partir de esta viene la expresión "dudar de Thomas." Thomas earlier had expressed great devotion (John 11:16) and a questioning mind (John 14:5). Thomas antes había expresado su gran devoción (Juan 11:16) y de un cuestionamiento cuenta (Juan 14:5).

Eusebius of Caesarea records that Thomas became a missionary to Parthia. Eusebio de Cesarea registros que Thomas se convirtió en un misionero a Parthia. The Acts of Thomas (3d century), however, states that he was martyred in India. Los Hechos de Tomás (siglo 3d), sin embargo, afirma que fue martirizado en la India. The Malabar Christians claim that their church was founded by him. Malabar Los cristianos afirman que su iglesia fue fundada por él. This tradition can neither be substantiated nor denied on the basis of current evidence. Esta tradición no se pueden ni justificarse ni sobre la base de la evidencia actual. Saint Thomas' Mount in Madras is the traditional site of his martyrdom. Saint Thomas' Montar en Madras es el tradicional lugar de su martirio. Feast day: July 3 (Western and Syrian); Oct. 6 (Eastern). Día de fiesta: Julio 3 (occidental y sirio), Octubre 6 (Oriental).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography: Bibliografía:
Griffith, Leonard, Gospel Characters (1976); Perumalil, Hormice C., and Hambye, ER, eds., Christianity in India (1973). Griffith, Leonard, Personajes Evangelio (1976); Perumalil, Hormice C., y Hambye, ER, eds., El cristianismo en la India (1973).


Saint Thom'as Saint Thom'as

Advanced Information Información Avanzada

Thomas, twin, one of the twelve (Matt. 10:3; Mark 3:18, etc.). Thomas, gemelos, uno de los doce (Mateo 10:3, Marcos 3:18, etc.) He was also called Didymus (John 11:16; 20:24), which is the Greek equivalent of the Hebrew name. También se le llama Dídimos (Juan 11:16; 20:24), que es el equivalente griego del nombre hebreo. All we know regarding him is recorded in the fourth Gospel (John 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). Todos sabemos acerca de él se registra en el cuarto Evangelio (Juan 11:15, 16; 14:4, 5; 20:24, 25, 26-29). From the circumstance that in the lists of the apostles he is always mentioned along with Matthew, who was the son of Alphaeus (Mark 3:18), and that these two are always followed by James, who was also the son of Alphaeus, it has been supposed that these three, Matthew, Thomas, and James, were brothers. A partir de la circunstancia de que en las listas de los apóstoles que siempre se menciona, junto con Mateo, que era el hijo de Alfeo (Marcos 3:18), y que estos dos son siempre seguidos de James, que también era el hijo de Alfeo, Se ha supuesto que estos tres, Mateo, Tomás, y Jacobo, eran hermanos.


St. Thomas the Apostle Santo Tomás Apóstol

Catholic Information Información Católica

Little is recorded of St. Thomas the Apostle, nevertheless thanks to the fourth Gospel his personality is clearer to us than that of some others of the Twelve. Poco se registran de Santo Tomás Apóstol, sin embargo, gracias a el cuarto Evangelio su personalidad está más claro para nosotros que la de algunos otros de los Doce. His name occurs in all the lists of the Synoptists (Matthew 10:3; Mark 3:18; Luke 6, cf. Acts 1:13), but in St. John he plays a distinctive part. Su nombre se da en todas las listas de la Synoptists (Mateo 10:3; Marcos 3:18 y Lucas 6, cf. Hechos 1:13), pero en San Juan se cumple una parte distintiva. First, when Jesus announced His intention of returning to Judea to visit Lazarus, "Thomas" who is called Didymus [the twin], said to his fellow disciples: "Let us also go, that we may die with him" (John 11:16). En primer lugar, cuando Jesús anunció su intención de regresar a Judea para visitar Lázaro, "Thomas" que se llama Dídimos [el doble], dijo a sus compañeros discípulos: "Vamos a ir también, de que podemos morir con él" (Juan 11: 16). Again it was St. Thomas who during the discourse before the Last Supper raised an objection: "Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?" Una vez más es Santo Tomás, que durante el discurso antes de la Última Cena plantea una objeción: "Thomas le dice: Señor, no sabemos donde goest tú, y ¿cómo podemos saber el camino?" (John 14:5). (Juan 14:5). But more especially St. Thomas is remembered for his incredulity when the other Apostles announced Christ's Resurrection to him: "Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I will not believe" (John 20:25); but eight days later he made his act of faith, drawing down the rebuke of Jesus: "Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed; blessed are they that have not seen, and have believed" (John 20:29). Pero más especialmente Santo Tomás es recordado por su incredulidad cuando a los otros apóstoles anunció la Resurrección de Cristo para él: "Salvo voy a ver en sus manos el de los clavos, y ponga mi dedo en el lugar de los clavos, y poner mi mano En su costado, no voy a creer "(Juan 20:25), pero ocho días después, hizo su acto de fe, basándose en el reproche de Jesús:" Porque me has visto, Tomás, has creído; benditos son Que no han visto y han creído "(Juan 20:29).

This exhausts all our certain knowledge regarding the Apostle but his name is the starting point of a considerable apocryphal literature, and there are also certain historical data which suggest that some of this apocryphal material may contains germs of truth. Esto agota todos nuestros conocimientos sobre determinados el apóstol pero su nombre es el punto de partida de una importante literatura apócrifa, y también hay algunos datos históricos que indican que algunos de este material puede apócrifo contiene los gérmenes de la verdad. The principal document concerning him is the "Acta Thomae", preserved to us with some variations both in Greek and in Syriac, and bearing unmistakeable signs of its Gnostic origin. El principal documento que le afecta es la "Acta Thomae", preservado para nosotros con algunas variaciones tanto en griego como en siriaco, y teniendo signos inconfundibles de su origen Gnóstico. It may indeed be the work of Bardesanes himself. En efecto, puede ser la labor de Bardesanes sí mismo. The story in many of its particulars is utterly extravagant, but it is the early date, being assigned by Harnack (Chronologie, ii, 172) to the beginning of the third century, before AD 220. La historia en muchos de sus datos es absolutamente extravagante, pero es la fecha próxima, que se asignan por Harnack (Chronologie, II, 172) al comienzo del tercer siglo, antes de AD 220. If the place of its origin is really Edessa, as Harnack and others for sound reasons supposed (ibid., p. 176), this would lend considerable probability to the statement, explicitly made in "Acta" (Bonnet, cap. 170, p.286), that the relics of Apostle Thomas, which we know to have been venerated at Edessa, had really come from the East. Si el lugar de su origen es realmente Edesa, como Harnack y otros por supuestas razones de sonido (Ibíd., p. 176), esto daría una considerable probabilidad de que la declaración, formulada explícitamente en el "Acta" (Bonnet, cap. 170, p .286), De que las reliquias del apóstol Tomás, que sabemos que ha sido venerado en Edesa, realmente ha llegado del Este. The extravagance of the legend may be judged from the fact that in more than one place (cap. 31, p. 148) it represents Thomas (Judas Thomas, as he is called here and elsewhere in Syriac tradition) as the twin brother of Jesus. La extravagancia de la leyenda pueden ser juzgados por el hecho de que en más de un lugar (cap. 31, p. 148) que representa Thomas (Judas Tomás, como se le llama aquí y en otros lugares de tradición siriaco) como el hermano gemelo de Jesús . The Thomas in Syriac is equivalant to didymos in Greek, and means twin. Thomas en el siriaco se equivalant a didymos en griego, y significa gemelo. Rendel Harris who exaggerates very much the cult of the Dioscuri, wishes to regards this as a transformation of a pagan worship of Edessa but the point is at best problematical. Rendel Harris, que exagera mucho el culto de los Dioscuri, desea considera que se trata de una transformación de un culto pagano de Edesa, pero el punto es, en el mejor de problemático. The story itself runs briefly as follows: At the division of the Apostles, India fell to the lot of Thomas, but he declared his inability to go, whereupon his Master Jesus appeared in a supernatural way to Abban, the envoy of Gundafor, an Indian king, and sold Thomas to him to be his slave and serve Gundafor as a carpender. La historia en sí se ejecuta brevemente de la siguiente manera: En la división de los Apóstoles, la India se redujo a la suerte de Thomas, pero él declaró su incapacidad de ir, después de lo cual su Maestro Jesús apareció en una forma sobrenatural a Abban, el enviado del Gundafor, un indio Rey, y le venden a Thomas para que sea su esclavo y servir Gundafor como carpender. Then Abban and Thomas sailed away until they came to Andrapolis, where they landed and attended the marriage feast of the ruler's daughter. Luego Abban y Thomas navegó lejos hasta que llegó a Andrapolis, donde aterrizó y asistió a la fiesta de matrimonio de la hija del gobernante. Strange occurences followed and Christ under the appearence of Thomas exhorted the bride to remain a Virgin. Extraño las ocurrencias y seguido a Cristo bajo la apariencia de la novia Thomas exhortó a seguir siendo una Virgen. Coming to India Thomas undertook to build a palace for Gundafor, but spend the money entrusted to him on the poor. Viniendo a la India, Thomas se comprometió a construir un palacio para Gundafor, pero gastar el dinero que se le encomiendan en los pobres. Gundafor imprisoned him; but the Apostle escaped miraculously and Gundafor was converted. Gundafor lo encarcelaron, pero el apóstol milagrosamente escapó y se convirtió Gundafor. Going about the country to preach, Thomas met with strange adventures from dragons and wild asses. Sobre el país va a predicar, Thomas se reunió con extrañas aventuras de los dragones y salvajes evaluar. Then he came to the city of King Misdai (Syriac Mazdai), where he converted Tertia the wife of Misdai and Vazan his son. Entonces él vino a la ciudad del Rey Misdai (siriaco Mazdai), donde se convirtió Tertia la esposa de Misdai y Vazan su hijo. After this he was condemed to death, led out of city to a hill, and pierced through with spears by four soldiers. Después de esto fue condemed a muerte, llevado a cabo de la ciudad a una colina, y fueron traspasados con lanzas a través de cuatro soldados. He was buried in the tomb of the ancient kings but his remains were afterwards removed to the West. Fue enterrado en la tumba de los antiguos reyes, pero sus restos fueron después trasladados a la occidental.

Now it is certainly a remarkable fact that about the year AD 46 a king was reigning over that part of Asia south of Himalayas now represented by Afghanistan, Baluchistan, the Punjab, and Sind, who bore the name Gondophernes or Guduphara. Ahora es sin duda un notable hecho de que alrededor del año 46 dC fue un rey que reina sobre esa parte del sur de Asia Himalaya ahora representado por Afganistán, Baluchistán, el Punjab y Sind, que lleva el apellido Gondophernes o Guduphara. This we know both from the discovery of coins, some of the Parthian type with Greek legends, others of the Indian types with the legends in an Indian dialect in Kharoshthi characters. Esto es lo que sabemos tanto desde el descubrimiento de monedas, algunos de los partos tipo con leyendas griegas, otros tipos de la India con las leyendas en un dialecto indio en Kharoshthi caracteres. Despite sundry minor variations the identity of the name with the Gundafor of the "Acta Thomae" is unmistakable and is hardly disputed. A pesar de varios menores variaciones de la identidad con el nombre de la Gundafor el "Acta Thomae" es inconfundible y no es controvertido. Further we have the evidence of the Takht-i-Bahi inscription, which is dated and which the best specialists accept as establishing the King Gunduphara probably began to reign about AD 20 and was still reigning in 46. Además tenemos la prueba de la Takht-i-Bahi inscripción, que es de fecha y que los mejores especialistas aceptar como constitutivo de la Rey Gunduphara probablemente comenzó a reinar sobre AD 20 y todavía reina en el 46. Again there are excellent reasons for believing that Misdai or Mazdai may well be transformation of a Hindu name made on the Iranian soil. Una vez más hay excelentes razones para creer que Misdai o Mazdai bien puede ser la transformación de un nombre hindú hecho en el suelo iraní. In this case it will probably represent a certain King Vasudeva of Mathura, a successor of Kanishka. En este caso es probable que representen un cierto Rey Vasudeva de Mathura, sucesor de Kanishka. No doubt it can be urged that the Gnostic romancer who wrote the "Acta Thomae" may have adopted a few historical Indian names to lend verisimilitude to his fabrication, but as Mr. Fleet urges in his severely critical paper "the names put forward here in connection with St.Thomas are distinctly not such as have lived in Indian story and tradition" (Joul. of R. Asiatic Soc.,1905, p.235). No cabe duda de que puede ser instado a que el Gnóstico romancer que escribió el "Acta Thomae" pueden haber adoptado algunos nombres históricos indio para dar verosimilitud a su fabricación, pero como el Sr Flota insta en su documento severamente crítico "los nombres propuestos aquí, en Relación con St.Thomas son claramente, como no han vivido en la historia y la tradición india "(Joul. de R. Soc asiático., 1905, p.235).

On the other hand, though the tradition that St. Thomas preached in "India" was widely spread in both East and West and is to be found in such writers as Ephraem Syrus, Ambrose, Paulinus, Jerome, and, later Gregory of Tours and others, still it is difficult to discover any adequate support for the long-accepted belief that St. Thomas pushed his missionary journeys as far south as Mylapore, not far from Madras, and there suffered martyrdom. Por otra parte, aunque la tradición de que Santo Tomás predicaba en "India" fue ampliamente difundido en tanto el Este y el Oeste y se encuentra en escritores como Ephraem Syrus, Ambrose, Paulinus, Jerónimo, y, más tarde Gregorio de Tours y Otros, todavía es difícil descubrir un apoyo adecuado a la larga aceptada creencia de que Santo Tomás empujó su viaje misionero que llegaba al sur hasta Mylapore, no lejos de Madrás, y allí sufrió el martirio. In that region is still to be found a granite bas-relief cross with a Pahlavi (ancient Persian) inscription dating from the seventh century, and the tradition that it was here that St. Thomas laid down his life is locally very strong. En esa región aún no se ha encontrado un bajo relieve de granito con una cruz Pahlavi (antigua Persia), inscripción que data del siglo VII, y la tradición que fue el lugar Santo Tomás cambió su vida a nivel local es muy fuerte. Certain it is also that on the Malabar or west coast of southern India a body of Christians still exists using a form of Syriac for its liturgical language. Algunos también es que Malabar en la costa oeste o el sur de la India de un cuerpo de los cristianos todavía existe una forma de usar siriaco por su lenguaje litúrgico. Whether this Church dates from the time of St. Thomas the Apostle (there was a Syro-Chaldean bishop John "from India and Persia" who assisted at the Council of Nicea in 325) or whether the Gospel was first preached there in 345 owing to the Persian persecution under Shapur (or Sapor), or whether the Syrian missionaries who accompanied a certain Thomas Cana penetrated to the Malabar coast about the year 745 seems difficult to determine. Si esta iglesia data de la época de Santo Tomás Apóstol (hubo un obispo sirio-caldeo John "de la India y Persia", que prestó asistencia en el Consejo de Nicea en el 325) o si el Evangelio predicado por primera vez existe en 345 debido a En virtud de la persecución persa Shapur (o Sapor), o si el sirio misioneros que acompañaron a un cierto Thomas Cana, penetraron a la costa Malabar aproximadamente en el año 745 parece difícil de determinar. We know only that in the sixth century Cosmas Indicopleustes speaks of the existence of Christians at Male (? Malabar) under a bishop who had been consecrated in Persia. Sabemos que sólo en el siglo VI Cosmas Indicopleustes habla de la existencia de los cristianos en Hombres (? Malabar) en virtud de un obispo que había sido consagrada en Persia. King Alfred the Great is stated in the "Anglo-Saxon Chronicle" to have sent an expedition to establish relations with these Christians of the Far East. Alfred Gran Rey el que se indica en la "Crónica anglosajona" de haber enviado una expedición para establecer relaciones con estos cristianos del Lejano Oriente. On the other hand the reputed relics of St. Thomas were certainly at Edessa in the fourth century, and there they remained until they were translated to Chios in 1258 and towards to Ortona. Por otra parte, el reputado reliquias de Santo Tomás a Edesa se duda en el cuarto siglo, y allí permanecieron hasta que fueron traducidos a Chios en 1258 y hacia a Ortona. The improbable suggestion that St. Thomas preached in America (American Eccles. Rev., 1899, pp.1-18) is based upon a misunderstanding of the text of the Acts of Apostles (i, 8; cf. Berchet "Fonte italiane per la storia della scoperta del Nuovo Mondo", II, 236, and I, 44). La improbable sugerencia de que Santo Tomás predicó en América (América Eccles. Rev, 1899, pp.1-18) se basa en un malentendido del texto de los Hechos de los Apóstoles (i, 8; cf. Berchet "Fonte por italiane La storia della scoperta del Nuovo Mondo ", II, 236, y yo, 44).

Besides the "Acta Thomae" of which a different and notably shorter redaction exists in Ethiopic and Latin, we have an abbreviated form of a so-called "Gospel of Thomas" originally Gnostic, as we know it now merely a fantastical history of the childhood of Jesus, without any notably heretical colouring. Además de la "Acta Thomae" diferentes de los que una redacción más breve y, en particular, existe en Etíope y América, tenemos una forma abreviada de un así llamado "Evangelio de Tomás" Gnóstico originalmente, tal y como la conocemos ahora simplemente un fantástico historia de la infancia De Jesús, sin ningún tipo de coloración particular heréticas. There is also a "Revelatio Thomae", condemned as apocryphal in the Degree of Pope Gelasius, which has recently been recovered from various sources in a fragmentary condition (see the full text in the Revue benedictine, 1911, pp. 359-374). También hay un "Revelatio Thomae", condenado como apócrifo en el Grado de papa Gelasius, que recientemente se ha recuperado de diversas fuentes en un estado fragmentario (véase el texto íntegro en la Revue benedictine, 1911, pp. 359-374).

Publication information Written by Herbert Thurston. Publicación de información escrita por Herbert Thurston. Transcribed by Mary and Joseph Thomas. Transcrita por María y José Tomás. In Memory of Ella Barkyoumb The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. En memoria de ella Barkyoumb la Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html