The Gospel of Thomas El Evangelio de Tomás

General Information Información General

The Gospel of Thomas is a collection of traditional sayings, prophecies, proverbs, and parables of Jesus. El Evangelio de Tomás es una colección de refranes tradicionales, profecías, proverbios, y las parábolas de Jesús. The Coptic Gospel of Thomas was translated from the Greek; in fact, several fragments of this Greek version have been preserved, and can be dated to about 200 AD. El Evangelio copto de Tomás fue traducido del griego, de hecho, varios fragmentos de esta versión griega se han preservado, y puede ser a la fecha alrededor de 200 AD. Thus the Greek (or even or Aramaic) collection was composed in the period before about 200 AD., possibly as early as the second half of the first century, in Syria, Palestine, or Mesopotamia. Así, el griego (o incluso o arameo) colección estaba compuesta en el período anterior a alrededor de 200 AD., Posiblemente ya en la segunda mitad del primer siglo, en Siria, Palestina, o Mesopotamia. The authorship of the Gospel of Thomas is attributed to Didymos Judas Thomas, that is, Judas "the Twin," who was an apostle of Jesus. El autor del Evangelio de Tomás se atribuye a Didymos Judas Tomás, que es, Judas "el Mellizo", que era un apóstol de Jesús.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
The relationship of the Gospel of Thomas to the New Testament gospels have been a matter of special interest: many of the sayings of the Gospel of Thomas have parallels in the synoptic gospels (Matthew, Mark, and Luke). La relación del Evangelio de Tomás a los evangelios del Nuevo Testamento han sido motivo de especial interés: muchos de los dichos del evangelio de Tomás tiene paralelos en los evangelios sinópticos (Mateo, Marcos, y Lucas). A comparison of the sayings in the Gospel of Thomas with their parallels in the synoptic gospels suggests that the sayings in the Gospel of Thomas either are present in a more primitive form or are developments of a more primitive of such sayings. Una comparación de los dichos en el Evangelio de Tomás con sus paralelos en los evangelios sinópticos sugiere que los dichos en el Evangelio de Tomás o bien están presentes en una forma más primitiva o la evolución de un sistema más primitivo de tales refranes. Indeed, the Gospel of Thomas resembles the synoptic sayings source, often called "Q" (from the German word Quelle, "source"), which was the common source of sayings used by Matthew and Luke. De hecho, el Evangelio de Tomás se asemeja a la fuente sinóptica refranes, a menudo llamado "Q" (de la palabra alemana Quelle, "fuente"), que es la fuente común de refranes utilizados por Mateo y Lucas. Hence, the Gospel of Thomas and its sources are collections of sayings and parables are closely related to the sources of the New Testament gospels. Por lo tanto, el Evangelio de Tomás y sus fuentes son colecciones de dichos y parábolas están estrechamente relacionadas con las fuentes de los evangelios del Nuevo Testamento. Because of the close parallel between many of the sayings in Thomas and the Gospels, some scholars have suggested that Thomas is also based on the Q source or is actually Q itself. Debido al estrecho paralelismo entre muchos de los dichos de Tomás y los Evangelios, algunos estudiosos han sugerido que Thomas se basa también en la fuente Q o Q es, en realidad, sí. Of course, these remain only hypotheses since there is no conclusive proof that a Q source ever existed. Por supuesto, estas siguen siendo sólo hipótesis, ya que no existe prueba concluyente de que una fuente Q existido nunca. Still, the existence of a collection of sayings of Jesus as early as the dates proposed for Thomas suggests that there did exist such a collection in the early church. Sin embargo, la existencia de una colección de dichos de Jesús ya en las fechas propuestas por Thomas sugiere que existe una colección en la iglesia primitiva.

A primary criticism to the Gospel of Thomas is of its Gnostic origin. Una de las principales críticas al Evangelio de Tomás es de su origen Gnóstico. This is primaraly due to the fact most ancient Gnostic writings are in Coptic and that the Gospel of Thomas was found among other Gnostic writings. Primaraly Esto es debido al hecho de los escritos más antiguos son Gnóstico en copto y que el Evangelio de Tomás se encontró entre otras Gnóstico escritos. This is a clear case of judgement by association. Este es un claro caso de la sentencia por asociación. Greek fragments older than the Coptic version prove the Gospel of Thomas predates Gnosticism so the Gnostic bias should be removed. Griego fragmentos mayores de la versión en copto demostrar el Evangelio de Tomás Gnosticismo es anterior a lo que la parcialidad Gnóstico deben eliminarse.

The Apostle Thomas was also called Didymus which in the Greek means Twin or Double. El apóstol Tomás fue llamado también Dídimos que en griego significa el doble o doble.

KJV John 11:16 said Thomas, which is called Didymus RV Juan 11:16 dice Thomas, que se llama Dídimos
KJV John 20:24 ..one of the twelve, called Didymus RV Juan 20:24 .. uno de los doce, llamado Dídimos
KJV John 21:2 Simon Peter, and Thomas called Didymus RV Juan 21:2 Simón Pedro, Tomás llamado y Dídimos

This is from the King James Version, some translations render it the Twin instead of using the Greek Didymus Se trata de la Versión King James, algunas traducciones que sea el doble en lugar de utilizar el griego Dídimos

Revised Standard Version John 11:16 Thomas, called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him." Versión estándar revisada Juan 11:16 Tomás, llamado el Mellizo, dijo a sus compañeros discípulos, "Vamos a ir también, de que podemos morir con él".

Amplified Bible John 11:16 Then Thomas, who was called the Twin... Amplified Bible Juan 11:16 Luego Thomas, que fue llamado el Mellizo ...

The Gnostics called Thomas the Twin Brother of Jesus. Los gnósticos llamado Tomás el Mellizo Hermano de Jesús. Since the Gnostic movement was started about 100 years or so after the death of Christ, the oral history had obviously been distorted by then on this particular detail. Dado que el movimiento Gnóstico se inició unos 100 años más o menos después de la muerte de Cristo, la historia oral, evidentemente, ha sido distorsionado por entonces sobre este detalle en particular.


The Gospel of Thomas El Evangelio de Tomás

Translated by S. Patterson and M. Meyer Traducido por S. Patterson y M. Meyer

These are the secret sayings that the living Jesus spoke and Didymos Judas Thomas recorded. Estas son las palabras secretas que Jesús habla de la vida y Didymos Judas Thomas registrada.

1 And he said, "Whoever discovers the interpretation of these sayings will not taste death." 1 Y él dijo, "Cualquiera que descubre la interpretación de estas palabras no gusto de muerte."

2 Jesus said, "Those who seek should not stop seeking until they find. When they find, they will be disturbed. When they are disturbed, they will marvel, and will reign over all. [And after they have reigned they will rest.]" 2 Jesús dijo: "Aquellos que buscan no deben dejar de buscar hasta que encuentren. Cuando se encuentran, se inquieta. Cuando se vean perturbados, que maravilla, y reinará sobre todos. [Y después de que se han reinado resto. ] "

3 Jesus said, "If your leaders say to you, 'Look, the (Father's) kingdom is in the sky,' then the birds of the sky will precede you. If they say to you, 'It is in the sea,' then the fish will precede you. Rather, the [Father's] kingdom is within you and it is outside you. 3 Jesús dijo: "Si sus dirigentes digo, 'Mira, el (Padre) reino está en el cielo", entonces los pájaros del cielo precederá a usted. Si digo,' Es en el mar, ' Entonces el pescado se le preceden. Por el contrario, el [Padre] reino está dentro de ti y es fuera de usted.

"When you know yourselves, then you will be known, and you will understand that you are children of the living Father. But if you do not know yourselves, then you live in poverty, and you are the poverty." "Cuando ustedes saben ustedes, entonces se le conoce, y usted comprenderá que usted es el que viven los niños de Padre. Pero si usted no sabe que ustedes, entonces usted vive en la pobreza, y que son la pobreza."

4 Jesus said, "The person old in days won't hesitate to ask a little child seven days old about the place of life, and that person will live. 4 Jesús dijo, "La persona de edad en días no vacilará en pedir un poco de los niños siete días sobre el lugar de la vida, y esa persona vive.

"For many of the first will be last, and will become a single one." "Para muchos de los primeros serán los últimos, y se convertirá en una sola."

5 Jesus said, "Know what is in front of your face, and what is hidden from you will be disclosed to you. 5 Jesús dijo: "Conoce lo que está delante de su cara, y lo que se esconde de ti será divulgada a usted.

"For there is nothing hidden that will not be revealed. [And there is nothing buried that will not be raised."] "Porque no hay nada escondido que no será revelado. [Y no hay nada enterrado que no será planteado".]

6 His disciples asked him and said to him, "Do you want us to fast? How should we pray? Should we give to charity? What diet should we observe?" 6 Sus discípulos le preguntó y le dijo: "¿Quieres que nos rápido? Cómo debemos orar? Debemos ceder a la caridad? Dieta ¿Qué debemos observar?"

Jesus said, "Don't lie, and don't do what you hate, because all things are disclosed before heaven. After all, there is nothing hidden that will not be revealed, and there is nothing covered up that will remain undisclosed." Jesús dijo, "No mintáis, y no hacer lo que no te gusta, porque todas las cosas son revelados antes de los cielos. Después de todo, no hay nada escondido que no será revelado, y no hay nada encubierto que divulgar. "

7 Jesus said, "Lucky is the lion that the human will eat, so that the lion becomes human. And foul is the human that the lion will eat, and the lion still will become human." 7 Jesús dijo, "Lucky es el león que el humano come, de manera que el león se convierte en humano. Foul Y es que el humano come el león, y el león se convertirá en humano todavía".

8 And He said, "The person is like a wise fisherman who cast his net into the sea and drew it up from the sea full of little fish. Among them the wise fisherman discovered a fine large fish. He threw all the little fish back into the sea, and easily chose the large fish. Anyone here with two good ears had better listen!" 8 Y Él dijo: "La persona es como un sabio pescador que emita su red en el mar y lo elaboró desde el mar lleno de peces pequeños. Entre ellos, el sabio pescador descubrió una multa grandes peces. Tiró todos los peces pequeños de vuelta En el mar, y con facilidad eligió el gran pez. ¿Hay alguien aquí con dos buenos oídos habían escuchar mejor! "

9 Jesus said, "Look, the sower went out, took a handful (of seeds), and scattered (them). Some fell on the road, and the birds came and gathered them. Others fell on rock, and they didn't take root in the soil and didn't produce heads of grain. Others fell on thorns, and they choked the seeds and worms ate them. And others fell on good soil, and it produced a good crop: it yielded sixty per measure and one hundred twenty per measure." 9 Jesús dijo, "Mira, el sembrador salió, tomó un puñado (de semillas), y esparcidas (ellos). Algunos cayeron en el camino, y los pájaros vinieron y se reunieron ellos. Otras cayeron sobre la roca, y no Echar raíces en el suelo y no los jefes de producir grano. Otras cayeron sobre espinas, y la ahogaron las semillas y gusanos los comían. Y otras cayeron en buena tierra, y se produjo una buena cosecha: dado que el sesenta por medida y una Ciento veinte por medida. "

10 Jesus said, "I have cast fire upon the world, and look, I'm guarding it until it blazes." 10 Jesús le dijo: "Me han arrojado fuego sobre el mundo, y mira, estoy vigilando hasta que llamas".

11 Jesus said, "This heaven will pass away, and the one above it will pass away. 11 Jesús dijo, "Este cielo pasarán, y la de arriba se acabará.

"The dead are not alive, and the living will not die. During the days when you ate what is dead, you made it come alive. When you are in the light, what will you do? On the day when you were one, you became two. But when you become two, what will you do?" "Los muertos no están vivos y los vivos no morirán. Durante los días en que comió lo que está muerto, que ha hecho que cobre vida. Cuando usted está en la luz, ¿qué vas a hacer? El día en que usted fue uno, Que se convirtió en dos. Pero cuando usted se convierte en dos, ¿qué vas a hacer? "

12 The disciples said to Jesus, "We know that you are going to leave us. Who will be our leader?" 12 Los discípulos dijeron a Jesús: "Sabemos que usted va a salir de nosotros. ¿Quién será nuestro líder?"

Jesus said to them, "No matter where you are you are to go to James the Just, for whose sake heaven and earth came into being." Jesús les dijo: "No importa dónde usted está usted de ir a Santiago el Justo, por cuya causa el cielo y la tierra fueron creados".

13 Jesus said to his disciples, "Compare me to something and tell me what I am like." 13 Jesús dijo a sus discípulos: "Comparar a mí y me dicen algo de lo que estoy similares".

Simon Peter said to him, "You are like a just messenger." Simón Pedro le dijo: "Ustedes son como un sólo mensajero".

Matthew said to him, "You are like a wise philosopher." Mateo le dijo: "Usted es como un sabio filósofo".

Thomas said to him, "Teacher, my mouth is utterly unable to say what you are like." Tomás le dijo: "Maestro, mi boca es totalmente incapaz de decir lo que quiera."

Jesus said, "I am not your teacher. Because you have drunk, you have become intoxicated from the bubbling spring that I have tended." Jesús dijo, "Yo no soy su maestro. Dado que ha bebido, que se han convertido en estado de embriaguez a partir de la primavera de burbujeo que me han tendido".

And he took him, and withdrew, and spoke three sayings to him. Y él lo tomó, y se retira, y habla tres palabras con él. When Thomas came back to his friends they asked him, "What did Jesus say to you?" Cuando Tomás regresó a sus amigos le preguntaron, "¿Qué dijo Jesús para usted?"

Thomas said to them, "If I tell you one of the sayings he spoke to me, you will pick up rocks and stone me, and fire will come from the rocks and devour you." Thomas les dijo, "Si os digo que uno de los refranes que me habló, se recogen las rocas y piedras mí, y el fuego vendrá de las rocas y devorar."

14 Jesus said to them, "If you fast, you will bring sin upon yourselves, and if you pray, you will be condemned, and if you give to charity, you will harm your spirits. 14 Jesús les dijo: "Si rápido, que traerá a ustedes pecado, y si rezar, se le condena, y si usted da a la caridad, le perjudicará su estado de ánimo.

"When you go into any region and walk about in the countryside, when people take you in, eat what they serve you and heal the sick among them. "Cuando usted va a cualquier región y acerca de a pie en el campo, cuando la gente te tome en, comer lo que te sirven y curar a los enfermos entre ellos.

"After all, what goes into your mouth will not defile you; rather, it's what comes out of your mouth that will defile you." "Después de todo, de lo que pasa en la boca que no manchan, sino que es lo que sale de su boca que se le manchan".

15 Jesus said, "When you see one who was not born of woman, fall on your faces and worship. That one is your Father." 15 Jesús dijo: "Cuando ves uno que no nació de mujer, caída en sus rostros y de culto. Que uno es vuestro Padre".

16 Jesus said, "Perhaps people think that I have come to cast peace upon the world. They do not know that I have come to cast conflicts upon the earth: fire, sword, war. 16 Jesús dijo: "Si la gente piensa que he llegado a emitir la paz en el mundo. No saben que he venido para lanzar conflictos sobre la tierra: fuego, espada, guerra.

"For there will be five in a house: there'll be three against two and two against three, father against son and son against father, and they will stand alone. "Porque habrá cinco en una casa: sólo habrá tres contra dos y dos contra tres, el padre contra el hijo y el hijo contra el padre, y ellos están solos.

17 Jesus said, "I will give you what no eye has seen, what no ear has heard, what no hand has touched, what has not arisen in the human heart." 17 Jesús dijo, "yo le daré lo que ningún ojo ha visto, lo que ningún oído oyó, lo que no ha afectado a mano, lo que no ha surgido en el corazón humano."

18 The disciples said to Jesus, "Tell us, how will our end come?" 18 Los discípulos dijeron a Jesús: "Dinos, ¿cómo va a venir de nosotros?"

Jesus said, "Have you found the beginning, then, that you are looking for the end? You see, the end will be where the beginning is. Jesús dijo: "¿Has encontrado el comienzo, entonces, que usted está buscando el final? Usted ve, el final será el comienzo donde está.

"Congratulations to the one who stands at the beginning: that one will know the end and will not taste death." "Enhorabuena a la persona que está al principio: que uno sabe el final y no el sabor de muerte."

19 Jesus said, "Congratulations to the one who came into being before coming into being. 19 Jesús dijo: "Enhorabuena a la persona que entró en vigor antes de venir a la vida.

"If you become my disciples and pay attention to my sayings, these stones will serve you. "Si usted se convierte en mis discípulos y prestar atención a mis palabras, estas piedras servirán de usted.

"For there are five trees in Paradise for you; they do not change, summer or winter, and their leaves do not fall. Whoever knows them will not taste death." "Porque hay cinco árboles en el paraíso para usted, que no cambian, de verano o de invierno, y sus hojas no caen. Quien no conoce el sabor de muerte."

20 The disciples said to Jesus, "Tell us what Heaven's kingdom is like." 20 Los discípulos dijeron a Jesús: "¿Qué el Cielo es como el reino."

He said to them, " It's like a mustard seed, the smallest of all seeds, but when it falls on prepared soil, it produces a large plant and becomes a shelter for birds of the sky." El les dijo: "Es como un grano de mostaza, la más pequeña de todas las semillas, pero cuando se cae en el suelo preparado, que produce una planta grande y se convierte en un refugio para las aves del cielo."

21 Mary said to Jesus, "What are your disciples like?" 21 María dice a Jesús: "¿Cuáles son tus discípulos?"

He said, " They are like little children living in a field that is not theirs. when the owners of the field come, they will say, 'Give us back our field.' Él dijo, "Ellos son como niños pequeños que viven en un campo que no es suyo. Cuando los propietarios del campo vienen, que van a decir, 'Dar de nuevo nuestro campo." They take off their clothes in front of them in order to give it back to them, and they return their field to them. Ellos quitarse la ropa delante de ellos, a fin de darle de nuevo a ellos, y ellos vuelven a su campo.

"For this reason I say, if the owners of a house know that a thief is coming, they will be on guard before the thief arrives and will not let the thief break into their house (their domain) and steal their possessions. "Por esta razón le digo, si los propietarios de una casa sabe que un ladrón viene, que será en guardia ante el ladrón llega y no dejar que el ladrón de irrumpir en su casa (su dominio) y robar sus pertenencias.

"As for you, then, be on guard against the world. Prepare yourselves with great strength, so the robbers can't find a way to get to you, for the trouble you expect will come. "En cuanto a usted, entonces, estar en guardia contra el mundo. Preparaos con gran fuerza, por lo que los ladrones no pueden encontrar una forma de llegar a usted, a los problemas que se pueden esperar vendrá.

"Let there be among you a person who understands. "Que haya entre vosotros una persona que conoce.

"When the crop ripened, he came quickly carrying a sickle and harvested it. Anyone here with two good ears had better listen!" "Cuando los cultivos maduros, que llegó rápidamente con una hoz y cosechada. ¿Hay alguien aquí con dos buenos oídos habían escuchar mejor!"

22 Jesus saw some babies nursing. 22 Jesús vio algunos bebés lactantes. He said to his disciples, "These nursing babies are like those who enter the [Father's] kingdom." Él dijo a sus discípulos: "Estos bebés son como los de enfermería los que ingresan en la [Padre] reino".

They said to him, "Then shall we enter the [Father's] kingdom as babies?" Ellos le dijo: "Entonces vamos a entrar en el [Padre] reino de los bebés?"

Jesus said to them, "When you make the two into one, and when you make the inner like the outer and the outer like the inner, and the upper like the lower, and when you make male and female into a single one, so that the male will not be male nor the female be female, when you make eyes in place of an eye, a hand in place of a hand, a foot in place of a foot, an image in place of an image, then you will enter [the kingdom]." Jesús les dijo, "Cuando usted hace las dos en una, y cuando lo hacen el interior como el exterior y el exterior como el interior, y en la parte superior como la inferior, y cuando lo hacen hombres y mujeres se conviertan en una sola, a fin de Que el hombre no será hombre ni la mujer sea una mujer, cuando haces los ojos en lugar de un ojo, una mano en lugar de una mano, un pie en lugar de un pie, una imagen en lugar de una imagen, entonces usted Entrar [en el reino] ".

23 Jesus said, "I shall choose you, one from a thousand and two from ten thousand, and they will stand as a single one." 23 Jesús dijo, "le voy a elegir, uno de mil y dos entre diez mil, y que se convertirán en uno solo."

24 His disciples said, "Show us the place where you are, for we must seek it." 24 a sus discípulos dijo: "Muéstranos el lugar dónde se encuentra, por lo que se debe buscar".

He said to them, "Anyone here with two ears had better listen! There is light within a person of light, and it shines on the whole world. If it does not shine, it is dark." El les dijo: "¿Hay alguien aquí con dos orejas había mejor escuchar! Hay luz dentro de una persona de luz, y que brilla sobre el mundo entero. Si no lo hace brillar, es oscuro".

25 Jesus said, "Love your friends like your own soul, protect them like the pupil of your eye." 25 Jesús dijo, "Amen a sus amigos como a su propia alma, como protegerlos de la pupila de sus ojos."

26 Jesus said, "You see the sliver in your friend's eye, but you don't see the timber in your own eye. When you take the timber out of your own eye, then you will see well enough to remove the sliver from your friend's eye." 26 Jesús dijo: "Usted ve el sliver en los ojos de tu amigo, pero usted no ve la madera en su propio ojo. Cuando se toma la madera de tu propio ojo, entonces verás lo suficientemente bien como para eliminar el sliver de su Amigo del ojo. "

27 Jesus said, "If you do not fast from the world, you will not find the [Father's] kingdom. If you do not observe the sabbath as a sabbath you will not see the Father." 27 Jesús dijo, "Si no rápido del mundo, no encontrará el [Padre] reino. Si no observar el sábado como un sábado no verá el Padre."

28 Jesus said, "I took my stand in the midst of the world, and in flesh I appeared to them. I found them all drunk, and I did not find any of them thirsty. My soul ached for the children of humanity, because they are blind in their hearts and do not see, for they came into the world empty, and they also seek to depart from the world empty. 28 Jesús dijo, "me tomó mi pie en medio del mundo, y en carne, lo que les parece. Encontré a todos ebrios, y no encontré a ninguno de ellos sediento. Ached Mi alma de los hijos de la humanidad, porque Están ciegos en sus corazones y no ven, porque ellos entraron en el mundo vacíos, y también tratar de apartarse del mundo vacío.

"But meanwhile they are drunk. When they shake off their wine, then they will change their ways." "Pero mientras tanto, que se beben. Cuando sacudirse su vino, entonces ellos cambiarán sus formas."

29 Jesus said, "If the flesh came into being because of spirit, that is a marvel, but if spirit came into being because of the body, that is a marvel of marvels. 29 Jesús dijo, "Si la carne entró en vigor a causa de espíritu, que es una maravilla, pero si el espíritu se creó a causa de el cuerpo, que es una maravilla de las maravillas.

"Yet I marvel at how this great wealth has come to dwell in this poverty." "Sin embargo, me maravilla la manera en que esta gran riqueza ha venido a morar en esta pobreza".

30 Jesus said, "Where there are three deities, they are divine. Where there are two or one, I am with that one." 30 Jesús dijo: "Donde hay tres dioses, que son divinos. Cuando haya dos o uno, que estoy con uno".

31 Jesus said, "No prophet is welcome on his home turf; doctors don't cure those who know them." 31 Jesús dijo, "No hay profeta es bienvenido en su casa, los médicos no curan a los que conocemos."

32 Jesus said, "A city built on a high hill and fortified cannot fall, nor can it be hidden." 32 Jesús dijo, "Una ciudad construida sobre una colina alta y fortificada, no puede caer, ni puede ser ocultada".

33 Jesus said, "What you will hear in your ear, in the other ear proclaim from your rooftops. 33 Jesús dijo, "Lo que usted escuchará en su oído, en el otro oído proclamar desde tu tejados.

"After all, no one lights a lamp and puts it under a basket, nor does one put it in a hidden place. Rather, one puts it on a lampstand so that all who come and go will see its light." "Después de todo, nadie enciende una lámpara y la pone bajo una cesta, ni un puesto en un lugar oculto. Más bien, uno lo pone en un candelabro, para que todos los que vienen y van a ver su luz."

34 Jesus said, "If a blind person leads a bind person, both of them will fall into a hole." 34 Jesús dijo, "Si una persona ciega lleva una persona obligar, ambos caerán en un agujero".

35 Jesus said, "One can't enter a strong person's house and take it by force without tying his hands. Then one can loot his house." 35 Jesús dijo, "No se puede entrar en una persona fuerte de la casa y tomar por la fuerza sin atar sus manos. Entonces uno puede saquear su casa."

36 Jesus said, "Do not fret, from morning to evening and from evening to morning, [about your food--what you're going to eat, or about your clothing--] what you are going to wear. [You're much better than the lilies, which neither card nor spin. 36 Jesús dijo, "No molestar, de la mañana a la noche y de noche a la mañana, [acerca de los alimentos - lo que vamos a comer, o acerca de su ropa -] lo que vas a usar. [You ' Re mucho mejor que los lirios, que ni tarjeta ni tirada.

"As for you, when you have no garment, what will you put on? Who might add to your stature? That very one will give you your garment.]" "En cuanto a usted, cuando no tiene prenda, ¿qué vas a hacer? ¿Quién podría añadir a su estatura? Esa misma le dará una sus prendas de vestir.]"

37 His disciples said, "When will you appear to us, and when will we see you?" 37 a sus discípulos dijo: "¿Cuándo te parece que nosotros, y cuando vamos a verlo?"

Jesus said, "When you strip without being ashamed, and you take your clothes and put them under your feet like little children and trample then, then [you] will see the son of the living one and you will not be afraid." Jesús dijo, "Cuando usted tira sin estar avergonzado, y usted tome su ropa y ponerlas bajo sus pies como niños pequeños y pisotear entonces, y luego [que] se vea el hijo de una de las condiciones de vida y no tenga miedo".

38 Jesus said, "Often you have desired to hear these sayings that I am speaking to you, and you have no one else from whom to hear them. There will be days when you will seek me and you will not find me." 38 Jesús dijo, "A menudo usted ha deseado escuchar estas palabras que estoy hablando a usted, y usted tiene nadie más a quien escuchar. Habrá días en los que me buscan y no encontrarás en mí".

39 Jesus said, "The Pharisees and the scholars have taken the keys of knowledge and have hidden them. They have not entered nor have they allowed those who want to enter to do so. 39 Jesús dijo: "Los fariseos y los estudiosos han tomado las llaves del conocimiento y las han escondido. Ellos no han entrado ni han permitido a los que quieren entrar a hacerlo.

"As for you, be as sly as snakes and as simple as doves." "En cuanto a usted, como ser astuto como serpientes y sencillos como palomas como".

40 Jesus said, "A grapevine has been planted apart from the Father. Since it is not strong, it will be pulled up by its root and will perish." 40 Jesús dijo, "ha sido una vid plantada aparte del Padre. Dado que no es firme, será retirado por su raíz y perecerá".

41 Jesus said, "Whoever has something in hand will be given more, and whoever has nothing will be deprived of even the little they have." 41 Jesús dijo, "El que tiene algo en la mano se dará más, y quien no tiene nada se verá privado de incluso de lo poco que tienen."

42 Jesus said, "Be passersby." 42 Jesús dijo, "Sed transeúntes".

43 His disciples said to him, "Who are you to say these things to us?" 43 Sus discípulos le dijo: "¿Quién es usted para decir estas cosas a nosotros?"

"You don't understand who I am from what I say to you. "No entiendo que yo soy de lo que yo le digo a usted.

"Rather, you have become like the Judeans, for they love the tree but hate its fruit, or they love the fruit but hate the tree." "Más bien, que se han convertido como el Judeans, porque ellos aman el árbol pero odian su fruto, o que aman el fruto pero odian el árbol".

44 Jesus said, "Whoever blasphemes against the Father will be forgiven, and whoever blasphemes against the son will be forgiven, but whoever blasphemes against the holy spirit will not be forgiven, either on earth or in heaven." 44 Jesús dijo, "Cualquiera que blasphemes contra el Padre se le perdonará, y quien blasphemes contra el hijo será perdonado, pero el que blasphemes contra el espíritu santo no será perdonado, ni en la tierra o en los cielos."

45 Jesus said, "Grapes are not harvested from thorn trees, nor are figs gathered from thistles, for they yield no fruit. 45 Jesús dijo, "Las uvas son cosechadas no espina de los árboles, ni se recoge de cardos higos, para que el rendimiento no frutos.

"Good persons produce good from what they've stored up; bad persons produce evil from the wickedness they've stored up in their hearts, and say evil things. For from the overflow of the heart they produce evil." "Buenas personas de buena producir lo que han almacenado hasta; malas personas producir mal de la maldad que han almacenado en sus corazones, y decir cosas malas. A partir de la del corazón que producen el mal."

46 Jesus said, "From Adam to John the Baptist, among those born of women, no one is so much greater than John the Baptist that his eyes should not be averted. 46 Jesús dijo, "De Adán a Juan el Bautista, entre los nacidos de mujer, nadie es mucho mayor que Juan el Bautista que sus ojos no debe ser evitado.

"But I have said that whoever among you becomes a child will recognize the [Father's] kingdom and will become greater than John." "Pero he dicho que quienquiera entre vosotros se convierte en un niño reconocerá el [Padre] reino, y será mayor que Juan".

47 Jesus said, "A person cannot mount two horses or bend two bows. 47 Jesús dijo, "Una persona no puede montar dos caballos, o doble dos arcos.

"And a slave cannot serve two masters, otherwise that slave will honor the one and offend the other. "Y un esclavo no puede servir a dos señores, de lo que rendirá homenaje a los esclavos y ofender al otro.

"Nobody drinks aged wine and immediately wants to drink young wine. Young wine is not poured into old wineskins, or they might break, and aged wine is not poured into a new wineskin, or it might spoil. "Nadie vino y las bebidas de edad inmediatamente quiere beber vino joven. Young vino no es vertida en wineskins de edad, o puede que se rompen, el vino y las personas de edad no es vertida en una nueva bota, o tal vez se echen a perder.

"An old patch is not sewn onto a new garment, since it would create a tear." "Un viejo parche no es cosido de prendas de vestir en una nueva, ya que crearía una lágrima."

48 Jesus said, "If two make peace with each other in a single house, they will say to the mountain, 'Move from here!' 48 Jesús dijo, "Si dos hacen la paz entre sí en una sola casa, dirán a la montaña," Mover de aquí! " and it will move." Y se moverá. "

49 Jesus said, "Congratulations to those who are alone and chosen, for you will find the kingdom. For you have come from it, and you will return there again." 49 Jesús dijo: "Enhorabuena a los que están solos y elegido, para que usted se encuentra el reino. Para usted han llegado de él, y regresará de nuevo allí."

50 Jesus said, "If they say to you, 'Where have you come from?' 50 Jesús dijo, "Si ellos dicen a usted, 'De dónde vienen?" say to them, 'We have come from the light, from the place where the light came into being by itself, established [itself], and appeared in their image.' Les digo, 'Hemos venido de la luz, desde el lugar en que la luz llegó a existir por sí misma, establecida [en sí], y apareció en su imagen. "

"If they say to you, 'Is it you?' "Si ellos dicen a usted, '¿Es usted?" say, 'We are its children, and we are the chosen of the living Father.' Decir, 'Somos sus hijos y somos los escogidos del Padre viviente. "

"If they ask you, 'What is the evidence of your Father in you?' "Si les pregunto, '¿Qué es la prueba de vuestro Padre que está en usted?" say to them, 'It is motion and rest.'" Les decimos, 'Es de movimiento y de reposo "."

51 His disciples said to him, "When will the rest for the dead take place, and when will the new world come?" 51 Sus discípulos le dijo: "¿Cuándo el resto de los muertos tendrá lugar, y cuando el nuevo mundo se vienen?"

He said to them, "What you are looking forward to has come, but you don't know it." El les dijo, "Lo que esperamos ha llegado, pero no lo saben."

52 His disciples said to him, "Twenty-four prophets have spoken in Israel, and they all spoke of you." 52 Sus discípulos le dijeron: Veinticuatro profetas han hablado en Israel, y todos ellos se habla de usted. "

He said to them, "You have disregarded the living one who is in your presence, and have spoken of the dead." El les dijo: "Usted tiene en cuenta la vida que está en su presencia, y han hablado de los muertos."

53 His disciples said to him, "Is circumcision useful or not?" 53 Sus discípulos le dijeron: ¿Es la circuncisión útil o no? "

He said to them, "If it were useful, their father would produce children already circumcised from their mother. Rather, the true circumcision in spirit has become profitable in every respect." El les dijo, "Si fuera útil, su padre produciría hijos ya circuncidados de su madre. Más bien, la verdadera circuncisión en espíritu ha pasado a ser rentable en todos los aspectos."

54 Jesus said, "Congratulations to the poor, for to you belongs Heaven's kingdom." 54 Jesús dijo: "Enhorabuena a los pobres, para que le pertenece el reino de los cielos."

55 Jesus said, "Whoever does not hate father and mother cannot be my disciple, and whoever does not hate brothers and sisters, and carry the cross as I do, will not be worthy of me." 55 Jesús dijo, "El que no odio al padre ya la madre no puede ser mi discípulo, y quien no odio hermanos y hermanas, y llevar la cruz como yo, no será digno de mí."

56 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered a carcass, and whoever has discovered a carcass, of that person the world is not worthy." 56 Jesús dijo, "El que ha llegado a conocer el mundo ha descubierto un cadáver y quien ha encontrado un cadáver, de esa persona el mundo no es digno".

57 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who has [good] seed. His enemy came during the night and sowed weeds among the good seed. The person did not let the workers pull up the weeds, but said to them, "No, otherwise you might go to pull up the weeds and pull up the wheat along with them." For on the day of the harvest the weeds will be conspicuous, and will be pulled up and burned. 57 Jesús dijo, "El reino del Padre es como una persona que tiene semilla [buena]. Su enemigo vino en la noche y sembró malas hierbas entre la buena semilla. La persona no dejar que los trabajadores arrancar la maleza, pero les dijo, "No, de otra manera usted puede ser que vaya a arrancar la maleza y arrancar el trigo junto con ellos." Para el día de la cosecha de las malas hierbas se conspicuo, y será extraído y quemado.

58 Jesus said, "Congratulations to the person who has toiled and has found life." 58 Jesús dijo: "Enhorabuena a la persona que ha trabajado arduamente y ha encontrado la vida."

59 Jesus said, "Look to the living one as long as you live, otherwise you might die and then try to see the living one, and you will be unable to see." 59 Jesús dijo, "Mira a la vida uno mientras vivas, de lo contrario usted puede ser que muera y luego tratar de ver la vida, y no se podrá ver."

60 He saw a Samaritan carrying a lamb and going to Judea. 60 Vio a un samaritano llevando un cordero y va a Judea. He said to his disciples, "that person ... around the lamb." Dijo a sus discípulos, "esa persona ... en todo el cordero." They said to him, "So that he may kill it and eat it." Ellos le dijo: "Así que puede acabar con él y se lo comen". He said to them, "He will not eat it while it is alive, but only after he has killed it and it has become a carcass." El les dijo: "Él no comer mientras se está vivo, pero sólo después de que se ha matado y se ha convertido en un cadáver."

They said, "Otherwise he can't do it." Ellos dijeron, "De lo que no puede hacer".

He said to them, "So also with you, seek for yourselves a place for rest, or you might become a carcass and be eaten." El les dijo: "Así también con ustedes, para ustedes mismos buscar un lugar para el descanso, o puede convertirse en un canal y de ser comido".

61 Jesus said, "Two will recline on a couch; one will die, one will live." 61 Jesús dijo: "Dos de reclinación sobre un sofá, una va a morir, uno de ellos en vivo."

Salome said, "Who are you mister? You have climbed onto my couch and eaten from my table as if you are from someone." Salomé dijo: "¿Quién es usted señor? Has subido en mi sofá y comido de mi mesa como si son de alguien."

Jesus said to her, "I am the one who comes from what is whole. I was granted from the things of my Father. Jesús le dijo: "Yo soy el que viene de lo que es su conjunto. Me fue concedida de las cosas de mi Padre.

"I am your disciple. "Yo soy su discípulo.

"For this reason I say, if one is whole, one will be filled with light, but if one is divided, one will be filled with darkness." "Por esta razón le digo, si uno es todo, uno se llena de luz, pero si uno se divide, uno se llena de oscuridad."

62 Jesus said, "I disclose my mysteries to those [who are worthy] of [my] mysteries. 62 Jesús dijo, "Yo revelar mis misterios a los [que son dignos] de [mi] misterios.

"Do not let your left hand know what your right hand is doing." "No dejes que tu mano izquierda sepa lo que su mano derecha está haciendo."

63 Jesus said, "There was a rich person who had a great deal of money. He said, 'I shall invest my money so that I may sow, reap, plant, and fill my storehouses with produce, that I may lack nothing.' 63 Jesús dijo, "Había una persona rica que tenía una gran cantidad de dinero. Él dijo, 'voy a invertir mi dinero para poder sembrar, cosechar, la planta, y llenar mi almacenes con producir, que puede carecer de nada. ' These were the things he was thinking in his heart, but that very night he died. Anyone here with two ears had better listen! Estas son las cosas que estaba pensando en su corazón, pero que la misma noche de su muerte. ¿Hay alguien aquí con dos orejas había mejor escuchar!

64 Jesus said, "A person was receiving guests. When he had prepared the dinner, he sent his slave to invite the guests. The slave went to the first and said to that one, 'My master invites you.' 64 Jesús dijo, "Una persona que está recibiendo huéspedes. Cuando él había preparado la cena, envió a su esclavo para invitar a los huéspedes. El esclavo fue a la primera y que dice que uno, 'Mi maestro le invita." That one said, 'Some merchants owe me money; they are coming to me tonight. I have to go and give them instructions. Please excuse me from dinner.' Que uno dice, 'Algunos comerciantes me deben dinero, sino que vienen a mí esta noche. Tengo que ir y darles instrucciones. Por favor, perdón de la cena. " The slave went to another and said to that one, 'My master has invited you.' El esclavo fue a otro y dice que a uno, 'Mi maestro le ha invitado. " That one said to the slave, 'I have bought a house, and I have been called away for a day. I shall have no time.' Dice que uno de los esclavos, 'He comprado una casa, y me han llamado para un día de distancia. Tendré ningún momento'. The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' El esclavo fue a otro y dice que a uno, 'Mi maestro le invita. " That one said to the slave, 'My friend is to be married, and I am to arrange the banquet. I shall not be able to come. Please excuse me from dinner.' Dice que uno de los esclavos, "Mi amigo ha de ser casada, y estoy a organizar el banquete. No voy a poder venir. Por favor, perdón de la cena." The slave went to another and said to that one, 'My master invites you.' El esclavo fue a otro y dice que a uno, 'Mi maestro le invita. " That one said to the slave, 'I have bought an estate, and I am going to collect the rent. I shall not be able to come. Please excuse me.' Dice que uno de los esclavos, 'He comprado una finca, y me voy a recoger el pago del alquiler. No voy a poder venir. Por favor, perdóname. " The slave returned and said to his master, 'Those whom you invited to dinner have asked to be excused.' El esclavo volvió y dijo a su maestro, "Aquellos a quienes invitó a la cena han solicitado la dispensa." The master said to his slave, 'Go out on the streets and bring back whomever you find to have dinner.' El maestro dijo a su esclavo, "Ir a cabo en la calle y traer de vuelta la persona que encuentre a cenar."

Buyers and merchants [will] not enter the places of my Father." Los compradores y comerciantes [que] no entrar en los lugares de mi Padre. "

65 He said, "A [...] person owned a vineyard and rented it to some farmers, so they could work it and he could collect its crop from them. He sent his slave so the farmers would give him the vineyard's crop. They grabbed him, beat him, and almost killed him, and the slave returned and told his master. His master said, 'Perhaps he didn't know them.' 65 y les dijo: "[...] Una persona propietaria de un viñedo y la rentó a algunos agricultores, para que, trabajando, y que podía recoger su cosecha de los mismos. Él envió a su esclavo por lo que el le daría a los agricultores el cultivo de la viña. Ellos le agarraron, le golpearon, y casi lo mató, y el esclavo regresó y le dijo a su maestro. Su maestro dijo: 'Tal vez él no sabe. " He sent another slave, and the farmers beat that one as well. Then the master sent his son and said, 'Perhaps they'll show my son some respect.' Él envió a otro esclavo, y golpearon a los agricultores que uno también. Luego, el capitán envió a su hijo y dijo, 'Tal vez mostraré mi hijo un poco de respeto. " Because the farmers knew that he was the heir to the vineyard, they grabbed him and killed him. Anyone here with two ears had better listen!" Debido a que los campesinos sabían que él era el heredero de la viña, que lo agarró y lo mató. ¿Hay alguien aquí con dos orejas había mejor escuchar! "

66 Jesus said, "Show me the stone that the builders rejected: that is the keystone." 66 Jesús dijo, "Muéstrame la piedra que rechazaron los constructores: que es la piedra angular".

67 Jesus said, "Those who know all, but are lacking in themselves, are utterly lacking." 67 Jesús dijo, "Los que saben todos, pero se carece en sí mismos, son totalmente inexistentes."

68 Jesus said, "Congratulations to you when you are hated and persecuted; and no place will be found, wherever you have been persecuted." 68 Jesús dijo: "Enhorabuena a usted cuando son odiados y perseguidos, y ningún lugar se encontró, allí donde han sido perseguidos".

69 Jesus said, "Congratulations to those who have been persecuted in their hearts: they are the ones who have truly come to know the Father. 69 Jesús dijo: "Enhorabuena a los que han sido perseguidos en su corazón: ellos son los que realmente han llegado a conocer al Padre.

"Congratulations to those who go hungry, so the stomach of the one in want may be filled." "Enhorabuena a los que pasan hambre, por lo que el estómago de uno en el quiere puede cubrir."

70 Jesus said, "If you bring forth what is within you, what you have will save you. If you do not have that within you, what you do not have within you [will] kill you." 70 Jesús dijo, "Si se lleva adelante lo que está dentro de ti, lo que tienes te ahorrará. Si no tiene que dentro de ti, lo que no se tiene dentro de ti [se] te matan."

71 Jesus said, "I will destroy [this] house, and no one will be able to build it [...]." 71 Jesús dijo, "Voy a destruir [esta] casa y nadie será capaz de construirlo [...]."

72 A [person said] to him, "Tell my brothers to divide my father's possessions with me." 72 A [dijo] que él, "Dile a mis hermanos a dividir las posesiones de mi padre conmigo".

He said to the person, "Mister, who made me a divider?" Dijo a la persona, "Mister, que me hizo una divisor?"

He turned to his disciples and said to them, "I'm not a divider, am I?" Él dirigió a sus discípulos y les dijo: "Yo no soy un divisor, soy yo?"

73 Jesus said, "The crop is huge but the workers are few, so beg the harvest boss to dispatch workers to the fields." 73 Jesús dijo: "La cosecha es grande pero los obreros son pocos, por lo que mendigar jefe de la cosecha que envíe trabajadores a los campos."

74 He said, "Lord, there are many around the drinking trough, but there is nothing in the well." 74 Él dijo, "Señor, hay muchos alrededor del bebedero, pero no hay nada en el pozo."

75 Jesus said, "There are many standing at the door, but those who are alone will enter the bridal suite." 75 Jesús dijo, "Hay muchos de pie en la puerta, pero los que están solos entrará en la suite nupcial".

76 Jesus said, "The Father's kingdom is like a merchant who had a supply of merchandise and found a pearl. That merchant was prudent; he sold the merchandise and bought the single pearl for himself. 76 Jesús dijo, "El reino del Padre es como un comerciante que tenía una oferta de mercancía y encontró una perla. Comerciante Eso fue prudente; vendió la mercancía y la compró para sí mismo la perla única.

"So also with you, seek his treasure that is unfailing, that is enduring, where no moth comes to eat and no worm destroys." "Así también con usted, buscar su tesoro que es inquebrantable, que es perdurable, que no llega a comer la polilla y el gusano no destruye".

77 Jesus said, "I am the light that is over all things. I am all: from me all came forth, and to me all attained. 77 Jesús dijo: "Yo soy la luz que está sobre todas las cosas. Me todos: de todos me daba, y todos los que me alcanzó.

"Split a piece of wood; I am there. "Dividir un trozo de madera, allí estoy yo.

"Lift up the stone, and you will find me there." "Levantad la piedra, y me encontrarás allí".

78 Jesus said, "Why have you come out to the countryside? To see a reed shaken by the wind? And to see a person dressed in soft clothes, [like your] rulers and your powerful ones? They are dressed in soft clothes, and they cannot understand truth." 78 Jesús dijo: "¿Por qué ha salido al campo? Para ver una caña sacudida por el viento? Y para ver una persona vestida con ropa suave, [como tu] gobernantes y sus poderosos? Están vestidos con ropa suave, Y no pueden entender la verdad. "

79 A woman in the crowd said to him, "Lucky are the womb that bore you and the breasts that fed you." 79 Una mujer de la multitud le dijo: "Por suerte se dio el útero que usted y los senos que te alimentaron".

He said to [her], "Lucky are those who have heard the word of the Father and have truly kept it. For there will be days when you will say, 'Lucky are the womb that has not conceived and the breasts that have not given milk.'" Él dijo a [su], "Lucky son los que han escuchado la palabra del Padre y verdaderamente han mantenido. Por habrá días en que van a decir, 'Lucky son el vientre que no ha concebido y los pechos que no han Habida cuenta de la leche '. "

80 Jesus said, "Whoever has come to know the world has discovered the body, and whoever has discovered the body, of that one the world is not worthy." 80 Jesús dijo, "El que ha llegado a conocer el mundo ha descubierto el cuerpo, y todo aquel que ha descubierto el cuerpo, que uno de el mundo no es digno".

81 Jesus said, "Let one who has become wealthy reign, and let one who has power renounce 81 Jesús dijo, "que uno que se ha convertido en ricos reinado, y dejar que quien ha de poder renunciar ." ".

82 Jesus said, "Whoever is near me is near the fire, and whoever is far from me is far from the [Father's] kingdom." 82 Jesús dijo: "Quien está cerca de mí está cerca del fuego, y quien está lejos de mí está lejos de la [Padre] reino".

83 Jesus said, "Images are visible to people, but the light within them is hidden in the image of the Father's light. He will be disclosed, but his image is hidden by his light." 83 Jesús dijo: "Las imágenes son visibles a la gente, pero la luz dentro de ellos está oculta en la imagen de la luz del Padre. Él será revelada, pero su imagen se esconde por su luz."

84 Jesus said, "When you see your likeness, you are happy. But when you see your images that came into being before you and that neither die nor become visible, how much you will have to bear!" 84 Jesús dijo: "Si ve que su semejanza, que está feliz. Pero cuando ves las imágenes que entró en vigor antes de que usted y que ni mueren ni se hacen visibles, la cantidad que tendrá que llevar!"

85 Jesus said, "Adam came from great power and great wealth, but he was not worthy of you. For had he been worthy, [he would] not [have tasted] death." 85 Jesús dijo, "Adam vino de gran poder y gran riqueza, pero él no era digno de ti. Por si hubiera sido digno, [él] no [han saboreado] la muerte."

86 Jesus said, "[Foxes have] their dens and birds have their nests, but human beings have no place to lay down and rest." 86 Jesús dijo: "[Los zorros tienen] sus madrigueras y los pájaros tienen sus nidos, pero los seres humanos no tienen un lugar para establecer y descanso."

87 Jesus said, "How miserable is the body that depends on a body, and how miserable is the soul that depends on these two." 87 Jesús dijo, "¿Cómo miserable es el órgano que depende de un cuerpo, y la forma miserable es el alma que depende de estos dos".

88 Jesus said, "The messengers and the prophets will come to you and give you what belongs to you. You, in turn, give them what you have, and say to yourselves, 'When will they come and take what belongs to them?'" 88 Jesús dijo, "Los mensajeros y los profetas vendrán a usted y darle lo que le pertenece a usted. Usted, a su vez, darles lo que tiene, y decir a ustedes mismos, '¿Cuándo vienen y tomar lo que les pertenece a ellos? ' "

89 Jesus said, "Why do you wash the outside of the cup? Don't you understand that the one who made the inside is also the one who made the outside?" 89 Jesús dijo, "¿Por qué lavan el exterior de la copa? ¿No puedes entender que el que hizo el interior también es el que hizo el exterior?"

90 Jesus said, "Come to me, for my yoke is comfortable and my lordship is gentle, and you will find rest for yourselves." 90 Jesús dijo, "Venid a mí, para mi yugo es cómodo y mi señorío es suave, y encontraréis descanso para ustedes."

91 They said to him, "Tell us who you are so that we may believe in you." 91 Ellos le dijo: "Dinos quién eres para que podamos creer en ti."

He said to them, "You examine the face of heaven and earth, but you have not come to know the one who is in your presence, and you do not know how to examine the present moment. El les dijo, "Ustedes examinar la faz del cielo y la tierra, pero que no ha llegado a conocer la persona que está en su presencia, y usted no sabe cómo examinar el momento presente.

92 Jesus said, "Seek and you will find. 92 Jesús dijo, "Buscad y hallaréis.

"In the past, however, I did not tell you the things about which you asked me then. Now I am willing to tell them, but you are not seeking them." "En el pasado, sin embargo, no me diga usted las cosas sobre las que usted me preguntó entonces. Ahora estoy dispuesto a decirles, pero usted no está tratando".

93 "Don't give what is holy to dogs, for they might throw them upon the manure pile. Don't throw pearls [to] pigs, or they might ... it [...]." 93 "No le dé lo que es sagrado a los perros, para que ellos puedan arrojar a la pila de estiércol. No tire perlas [a] los cerdos, o puede que ... [...]."

94 Jesus [said], "One who seeks will find, and for [one who knocks] it will be opened." 94 Jesús [dijo], "El que busca encontrará, y para [uno que llama] será abierto."

95 [Jesus said], "If you have money, don't lend it at interest. Rather, give [it] to someone from whom you won't get it back." 95 [Jesús dijo], "Si tienes dinero, no se prestan en interés. Más bien, dar [este] a alguien de quien no tiene que enfrentarse de nuevo."

96 Jesus [said], "The Father's kingdom is like [a] woman. She took a little leaven, [hid] it in dough, and made it into large loaves of bread. Anyone here with two ears had better listen! 96 Jesús [dijo], "El reino del Padre es como [una] mujer. Tomó un poco de levadura, [escondió] en la masa, y lo convirtió en grandes hogazas de pan. ¿Hay alguien aquí con dos orejas había mejor escuchar!

97 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a woman who was carrying a [jar] full of meal. While she was walking along [a] distant road, the handle of the jar broke and the meal spilled behind her [along] the road. She didn't know it; she hadn't noticed a problem. When she reached her house, she put the jar down and discovered that it was empty. 97 Jesús dijo, "El [Padre] reino es como una mujer que llevaba una [jar] llena de comida. Mientras estaba caminando a lo largo de [un] camino lejano, el mango de la jarra se rompió y derramó la comida detrás de ella [a lo largo de ] El camino. Ella no sabía que, no había notado un problema. Cuando ella llegó a su casa, puso la jarra de abajo y descubrió que estaba vacía.

98 Jesus said, "The Father's kingdom is like a person who wanted to kill someone powerful. While still at home he drew his sword and thrust it into the wall to find out whether his hand would go in. Then he killed the powerful one. 98 Jesús dijo, "El reino del Padre es como una persona que quería matar a alguien poderoso. Si bien todavía en el hogar señala su espada y el impulso en la pared para averiguar si su mano ir pulg Luego mató a los poderosos.

99 The disciples said to him, "Your brothers and your mother are standing outside." 99 Los discípulos le dijo: "Tu madre y tus hermanos están de pie afuera."

He said to them, "Those here who do what my Father wants are my brothers and my mother. They are the ones who will enter my Father's kingdom." El les dijo: "Aquellos que hacen aquí lo que mi Padre quiere son mis hermanos y mi madre. Ellos son los que entrarán en el reino de mi Padre."

100 They showed Jesus a gold coin and said to him, "The Roman emperor's people demand taxes from us." 100 Ellos mostraron a Jesús una moneda de oro y le dijo: "El emperador romano de la demanda de los impuestos sobre el pueblo de nosotros."

He said to them, "Give the emperor what belongs to the emperor, give God what belongs to God, and give me what is mine." El les dijo: "Dad al emperador lo que corresponde al emperador, da a Dios lo que pertenece a Dios, y dame lo que es mío."

101 "Whoever does not hate [father] and mother as I do cannot be my [disciple], and whoever does [not] love [father and] mother as I do cannot be my [disciple]. For my mother [...], but my true [mother] gave me life." 101 "El que no odio [padre] y madre como yo no puede ser mi [discípulo], y quien hace el amor [no] [padre y] madre como yo no puede ser mi [discípulo]. Por mi madre [... ], Pero mi verdadera [la madre] me dio la vida. "

102 Jesus said, "Damn the Pharisees! They are like a dog sleeping in the cattle manger: the dog neither eats nor [lets] the cattle eat." 102 Jesús dijo: "Malditos los fariseos! Son como un perro dormido en el pesebre de ganado: el perro que ni come ni [permite] comer al ganado."

103 Jesus said, "Congratulations to those who know where the rebels are going to attack. [They] can get going, collect their imperial resources, and be prepared before the rebels arrive." 103 Jesús dijo: "Enhorabuena a los que saben que los rebeldes van a atacar. [Ellos] pueden ponerse en marcha, reunir sus recursos imperial, y se preparó antes de llegar a los rebeldes."

104 They said to Jesus, "Come, let us pray today, and let us fast." 104 Ellos dijeron a Jesús: "Ven, vamos a rezar hoy, y nos rápidamente".

Jesus said, "What sin have I committed, or how have I been undone? Rather, when the groom leaves the bridal suite, then let people fast and pray." Jesús dijo: "¿Qué pecado he cometido, o de cómo he sido deshecho? Por el contrario, cuando el novio sale de la suite nupcial, y luego dejar que la gente rápido y rezar".

105 Jesus said, "Whoever knows the father and the mother will be called the child of a whore." 105 Jesús dijo: "Quien sabe el padre y la madre se llama el hijo de puta".

106 Jesus said, "When you make the two into one, you will become children of Adam, and when you say, 'Mountain, move from here!' 106 Jesús dijo, "Cuando usted hace las dos en una, que pasarán a ser los hijos de Adán, y cuando usted dice,« la montaña, pasar de aquí! " it will move." Que se moverá. "

107 Jesus said, "The [Father's] kingdom is like a shepherd who had a hundred sheep. One of them, the largest, went astray. He left the ninety- nine and looked for the one until he found it. After he had toiled, he said to the sheep, 'I love you more than the ninety-nine.' 107 Jesús dijo, "El [Padre] reino es como un pastor que había un centenar de ovejas. Uno de ellos, el mayor, se ha desviado. Salió de las noventa y nueve y buscó hasta que la encontró. Después de haber trabajado arduamente , Dijo a la oveja, "Te quiero más que el noventa y nueve."

108 Jesus said, "Whoever drinks from my mouth will become like me; I myself shall become that person, and the hidden things will be revealed to him." 108 Jesús dijo: "Quien bebe de mi boca será como yo, yo mismo se convierte en esa persona, y las cosas ocultas se reveló a él".

109 Jesus said, "The (Father's) kingdom is like a person who had a treasure hidden in his field but did not know it. And [when] he died he left it to his [son]. The son [did] not know about it either. He took over the field and sold it. The buyer went plowing, [discovered] the treasure, and began to lend money at interest to whomever he wished. 109 Jesús dijo, "El (del Padre) reino es como una persona que tiene un tesoro escondido en su campo, pero no lo saben. Y [cuando] él murió, dejando a su [hijo]. El hijo [¿] No sé Ya sea sobre él. Asumió el cargo el campo y lo vendió. El comprador fue arando, [descubrió] el tesoro, y comenzó a prestar dinero a interés a quien él desea.

110 Jesus said, "Let one who has found the world, and has become wealthy, renounce the world." 110 Jesús ha dicho, "que aquel que ha encontrado el mundo y se ha convertido en ricos, renunciar al mundo."

111 Jesus said, "The heavens and the earth will roll up in your presence, and whoever is living from the living one will not see death." 111 Jesús dijo, "Los cielos y la tierra se enrolle en su presencia, y quien está viviendo la vida de uno de ellos no ver muerte".

Does not Jesus say, "Those who have found themselves, of them the world is not worthy"? Jesús no dice, "Aquellos que se han encontrado, de ellos el mundo no es digno"?

112 Jesus said, "Damn the flesh that depends on the soul. Damn the soul that depends on the flesh." 112 Jesús dijo, "Damn la carne que depende del alma. Damn el alma que depende de la carne."

113 His disciples said to him, "When will the kingdom come?" 113 Sus discípulos le dijo: "Cuando el reino se vienen?"

Jesus said, "It will not come by watching for it. It will not be said, 'Look, here!' Jesús dijo, "No se lo logrará mirando por ello. No se dice, 'Miren, aquí!" or 'Look, there!' O "Mira, allí!" Rather, the Father's kingdom is spread out upon the earth, and people don't see it." Por el contrario, el reino del Padre se extiende sobre la tierra, y la gente no la vemos. "

[Saying added to the original collection at a later date:] [Decir añadido a la colección original en una fecha posterior:]

114 Simon Peter said to them, "Make Mary leave us, for females don't deserve life." 114 Simón Pedro les dijo: Haz María nos dejan, para las mujeres no merecen la vida. "

Jesus said, "Look, I will guide her to make her male, so that she too may become a living spirit resembling you males. For every female who makes herself male will enter the kingdom of Heaven." Jesús dijo, "Mira, me guía a hacer su pareja masculina, por lo que ella también puede convertirse en un espíritu parecido a lo que viven los hombres. Por cada mujer que hace de sí misma varón entrará en el reino de los cielos".


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html