Saint Stephen San Esteban

General Information Información General

Originally one of the seven deacons or "servers" chosen to assist the Apostles, Stephen, d. Originalmente uno de los siete diáconos o "servidores" elegido para ayudar a los Apóstoles, Stephen, d. AD c.36, became an important preacher and the first Christian martyr. AD c.36, se convirtió en un importante predicador y en el primer mártir cristiano. According to Acts 6-7, Stephen's charge before the Sanhedrin that the Jews had persistently disobeyed God so enraged his Jewish audience that they stoned him to death. Según Hechos 6-7, Esteban cargo ante el Sanedrín que los Judios persistentemente había desobedecido a Dios por lo enfureció a los judíos de su público que le apedreado a la muerte. Parallels drawn with the crucifixion of Jesus make the story of Stephen's death important in Christian tradition. Parallels dibujado con la crucifixión de Jesús hacer la historia de la muerte de Stephen importante en la tradición cristiana. Feast day: Dec. 27 (East); Dec. 26 (West). Día de fiesta: diciembre 27 (Oriente), Diciembre 26 (Oeste).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Bibliography Bibliografía
Simon, Marcel, St. Stephen and the Hellenists in the Primitive Church (1958). Simon, Marcel, San Esteban y los helenistas en la primitiva Iglesia (1958).


Stephen

Advanced Information Información Avanzada

Stephen was one of the seven deacons, who became a preacher of the gospel. Stephen fue uno de los siete diáconos, que se convirtió en un predicador del evangelio. He was the first Christian martyr. Fue el primer mártir cristiano. His personal character and history are recorded in Acts 6. Su carácter personal y de la historia se registran en Hechos 6. "He fell asleep" with a prayer for his persecutors on his lips (7:60). "Él se durmió" con una oración por sus perseguidores en los labios (7:60). Devout men carried him to his grave (8:2). Devotos, los hombres lo llevó a su tumba (8:2). It was at the feet of the young Pharisee, Saul of Tarsus, that those who stoned him laid their clothes (comp. Deut. 17:5-7) before they began their cruel work. Fue a los pies de la joven fariseo, Saulo de Tarso, que los que le sentaron apedreado su ropa (comp. Deut. 17:5-7) antes de que empezaron su trabajo cruel. The scene which Saul then witnessed and the words he heard appear to have made a deep and lasting impression on his mind (Acts 22: 19, 20). La escena que entonces fue testigo de Saúl y de las palabras que escuchó parecen haber hecho una impresión profunda y duradera en su mente (Hechos 22: 19, 20). The speech of Stephen before the Jewish ruler is the first apology for the universalism of the gospel as a message to the Gentiles as well as the Jews. El discurso de Esteban ante el gobernante judía es la primera disculpa por el universalismo del evangelio como un mensaje a los gentiles, así como los Judios. It is the longest speech contained in the Acts, a place of prominence being given to it as a defence. Es el más largo discurso que figura en las Actas, un lugar de prominencia que se le está dando como defensa.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


St. Stephen San Esteban

Catholic Information Información Católica

One of the first deacons and the first Christian martyr; feast on 26 December. Uno de los primeros diáconos y el primer mártir cristiano; fiesta, el 26 de diciembre.

In the Acts of the Apostles the name of St. Stephen occurs for the first time on the occasion of the appointment of the first deacons (Acts 6:5). En los Hechos de los Apóstoles el nombre de San Esteban se produce por primera vez con ocasión del nombramiento de los primeros diáconos (Hechos 6:5). Dissatisfaction concerning the distribution of alms from the community's fund having arisen in the Church, seven men were selected and specially ordained by the Apostles to take care of the temporal relief of the poorer members. Descontento con la distribución de las limosnas de la comunidad del fondo haber surgido en la Iglesia, los siete hombres fueron especialmente seleccionados y ordenados por los Apóstoles para cuidar de los temporales de socorro de los miembros más pobres. Of these seven, Stephen, is the first mentioned and the best known. De estos siete, Esteban, es el mencionado en primer lugar y la más conocida.

Stephen's life previous to this appointment remains for us almost entirely in the dark. Stephen's vida anterior a este nombramiento sigue siendo para nosotros casi totalmente en la oscuridad. His name is Greek and suggests he was a Hellenist, ie, one of those Jews who had been born in some foreign land and whose native tongue was Greek; however, according to a fifth century tradition, the name Stephanos was only a Greek equivalent for the Aramaic Kelil (Syr. kelila, crown), which may be the protomartyr's original name and was inscribed on a slab found in his tomb. Su nombre es griego, y sugiere que era un helenista, es decir, uno de los Judios, que había nacido en algún país extranjero y cuya lengua materna era el griego, sin embargo, de acuerdo a un quinto siglo de tradición, el nombre Stephanos es sólo un equivalente griego para El arameo Kelil (Syr. kelila, corona), que puede ser la protomartyr del nombre original y fue inscrito en una losa encontrado en su tumba. It seems that Stephen was not a proselyte, for the fact that Nicolas is the only one of the seven designated as such makes it almost certain that the others were Jews by birth. Parece que Esteban no era un proselyte, por el hecho de que Nicolás es el único de los siete designados como tales hace que sea casi seguro que los otros fueron Judios por nacimiento. That Stephen was a pupil of Gamaliel is sometimes inferred from his able defence before the Sanhedrin; but this has not been proved. Que Stephen fue un alumno de Gamaliel veces se pueden deducir de su defensa ante el Sanedrín, pero esto no ha sido demostrado. Neither do we know when and in what circumstances he became a Christian; it is doubtful whether the statement of St. Epiphanius (Haer., xx, 4) numbering Stephen among the seventy disciples is deserving of any credence. Tampoco sabemos cuándo y en qué circunstancias se convirtió en un cristiano, es dudoso que la declaración de San Epiphanius (Haer., xx, 4) Stephen numeración entre los setenta discípulos merece ninguna credibilidad. His ministry as deacon appears to have been mostly among the Hellenist converts with whom the Apostles were at first less familiar; and the fact that the opposition he met with sprang up in the synagogues of the "Libertines" (probably the children of Jews taken captive to Rome by Pompey in 63 BC and freed hence the name Libertini), and "of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia" shows that he usually preached among the Hellenist Jews. Su ministerio como diácono parece haber sido principalmente entre los helenistas convierte con la que los Apóstoles fueron en la primera menos familiar, y el hecho de que la oposición se reunió con surgían en las sinagogas de los "Libertinos" (probablemente los hijos de Judios tomado prisionero A Roma por Pompeyo en el 63 aC y en libertad, por lo tanto, el nombre Libertini), y "de la Cyrenians, y de la Alexandrians, y de ellos que eran de Cilicia y de Asia" muestra que él predicó por lo general entre los helenistas Judios. That he was pre eminently fitted for that work, his abilities and character, which the author of the Acts dwells upon so fervently, are the best indication. Que se le pre eminentemente equipados para ese trabajo, sus habilidades y carácter, que el autor de los Hechos habita a tan fervientemente, son la mejor indicación. The Church had, by selecting him for a deacon, publicly acknowledged him as a man "of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom" (Acts 6:3). La Iglesia, mediante la selección de él por un diácono, se le reconoció públicamente como un hombre "de buena reputación, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría" (Hechos 6:3). He was "a man full of faith, and of the Holy Ghost" (vi, 5), "full of grace and fortitude" (vi, 8); his uncommon oratorical powers and unimpeachable logic no one was able to resist, so much so that to his arguments replete with the Divine energy of the Scriptural authorities God added the weight of "great wonders and signs" (vi, 8). Él era "un hombre lleno de fe, y del Espíritu Santo" (vi, 5), "lleno de gracia y de fortaleza" (vi, 8); sus facultades oratorias y poco lógica impecable nadie fue capaz de resistir, de manera mucho A fin de que sus argumentos repleta de la energía Divina de las Escrituras Dios autoridades añadido el peso de los "grandes señales y maravillas" (vi, 8). Great as was the efficacy of "the wisdom and the spirit that spoke" (vi, 10), still it could not bend the minds of the unwilling; to these the forceful preacher was fatally soon to become an enemy. Grandes como fue la eficacia de "la sabiduría y el espíritu que habla" (vi, 10), todavía no podía doblar las mentes de los no quieren; a la enérgica estos predicador fue fatalmente pronto a convertirse en un enemigo.

The conflict broke out when the cavillers of the synagogues "of the Libertines, and of the Cyreneans, and of the Alexandrians, and of them that were of Cilicia and Asia", who had challenged Stephen to a dispute, came out completely discomfited (vi, 9 10); wounded pride so inflamed their hatred that they suborned false witnesses to testify that "they had heard him speak words of blasphemy against Moses and against God" (vi, 11). El conflicto estalló cuando el cavillers de las sinagogas "de los Libertinos, y de la Cyreneans, y de la Alexandrians, y de ellos que eran de Cilicia y de Asia", que había desafiado Stephen en una controversia, salió completamente discomfited (vi 9, 10); orgullo herido tan inflamado su odio que suborned falsos testigos a declarar que "se le había oído hablar palabras de blasfemia contra Moisés y contra Dios" (vi, 11).

No charge could be more apt to rouse the mob; the anger of the ancients and the scribes had been already kindled from the first reports of the preaching of the Apostles. Sin cargo podría ser más adecuado para entusiasmar a la multitud, la ira de los antiguos y los escribas ya se habían encendido de los primeros informes de la predicación de los Apóstoles. Stephen was arrested, not without some violence it seems (the Greek word synerpasan implies so much), and dragged before the Sanhedrin, where he was accused of saying that "Jesus of Nazareth shall destroy this place [the temple], and shall change the traditions which Moses delivered unto us" (vi, 12 14). Stephen fue detenido, no sin cierta violencia, parece (la palabra griega synerpasan implica tanto), y arrastrado ante el Sanedrín, donde fue acusado de decir que "Jesús de Nazaret destruirá este lugar [el templo], y deberá cambiar el Tradiciones que Moisés pronunció hasta nosotros "(vi, 12 14). No doubt Stephen had by his language given some grounds for the accusation; his accusers apparently twisted into the offensive utterance attributed to him a declaration that "the most High dwelleth not in houses made by hands" (vii, 48), some mention of Jesus foretelling the destruction of the Temple and some inveighing against the burthensome traditions fencing about the Law, or rather the asseveration so often repeated by the Apostles that "there is no salvation in any other" (cf. iv, 12) the Law not excluded but Jesus. No cabe duda de Stephen por su lenguaje ha dado algunos motivos de la acusación; sus acusadores aparentemente retorcido en la expresión ofensiva que se le atribuyen una declaración que "el Altísimo no mora en casas hechas por manos" (vii, 48), alguna mención de Jesús Preanunciando la destrucción del Templo y algunos inveighing contra el vallado burthensome tradiciones acerca de la ley, o más bien el asseveration tantas veces repetida por los Apóstoles que "no hay salvación en ningún otro" (cf. iv, 12), la Ley no excluye, pero Jesús. However this may be, the accusation left him unperturbed and "all that sat in the council...saw his face as if it had been the face of an angel" (vi, 15). Sin embargo esto puede ser, la acusación le unperturbed y "todos los que se sentaban en el consejo ... vi su cara como si hubiera sido el rostro de un ángel" (vi, 15).

Stephen's answer (Acts 7) was a long recital of the mercies of God towards Israel during its long history and of the ungratefulness by which, throughout, Israel repaid these mercies. Stephen's respuesta (Hechos 7) fue un largo recital de las misericordias de Dios hacia Israel durante su larga historia y de la ungratefulness por la que, en todo, Israel reembolsar estos misericordias. This discourse contained many things unpleasant to Jewish ears; but the concluding indictment for having betrayed and murdered the Just One whose coming the Prophets had foretold, provoked the rage of an audience made up not of judges, but of foes. Este discurso contiene muchas cosas desagradables a los oídos judíos, pero las conclusiones de acusación por haber traicionado y asesinado el Just One cuya venida había predicho los profetas, provocó la ira de un público formado por no de los jueces, sino de los enemigos. When Stephen "looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God", and said: "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God" (vii, 55), they ran violently upon him (vii, 56) and cast him out of the city to stone him to death. Cuando Stephen "buscar tenazmente al cielo, vio la gloria de Dios, y Jesús de pie a la derecha de Dios", y dijo: "He aquí, veo los cielos abiertos, y el Hijo del hombre de pie a la derecha de Dios "(Vii, 55), que corrió violentamente sobre él (vii, 56) y él emitidos fuera de la ciudad de piedra a él a la muerte. Stephen's stoning does not appear in the narrative of the Acts as a deed of mob violence; it must have been looked upon by those who took part in it as the carrying out of the law. Stephen's lapidación no aparece en la descripción de los actos como una escritura de la violencia colectiva, que debe haber sido visto por todos aquellos que participaron en ella como la ejecución de la ley. According to law (Leviticus 24:14), or at least its usual interpretation, Stephen had been taken out of the city; custom required that the person to be stoned be placed on an elevation from whence with his hands bound he was to be thrown down. De acuerdo a la ley (Levítico 24:14), o al menos su interpretación habitual, Stephen se había tomado fuera de la ciudad, la costumbre exigía que la persona que va a ser lapidada ser ubicado en una elevación de donde con sus manos, fue obligado a ser arrojados . It was most likely while these preparations were going on that, "falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: "Lord, lay not this sin to their charge" (vii, 59). Meanwhile the witnesses, whose hands must be first on the person condemned by their testimony (Deuteronomy 17:7), were laying down their garments at the feet of Saul, that they might be more ready for the task devolved upon them (vii, 57). The praying martyr was thrown down; and while the witnesses were thrusting upon him "a stone as much as two men could carry", he was heard to utter this supreme prayer: "Lord Jesus, receive my spirit" (vii, 58). Little did all the people present, casting stones upon him, realize that the blood they shed was the first seed of a harvest that was to cover the world. Es más probable es que mientras estos preparativos en curso que, "caer sobre sus rodillas, gritó a gran voz, diciendo:" Señor, este pecado no sentar a su cargo "(vii, 59). Mientras tanto los testigos, cuyas manos Debe ser en primer lugar de la persona condenada por su testimonio (Deuteronomio 17:7), por la que se establecen sus prendas a los pies de Saúl, que podría ser más listo para la tarea que les descentralizadas (vii, 57). El mártir era rezar Lanzado, y mientras los testigos que le fueron empuje "una piedra tanto como dos hombres podrían llevar", se le escuchó a pronunciar este supremo oración: "Señor Jesús, recibe mi espíritu" (vii, 58). Poco todos los Las personas presentes, de fundición piedras en él, conscientes de que la sangre que fue derramada la primera semilla de una cosecha que fue a cubrir el mundo.

The bodies of men stoned to death were to be buried in a place appointed by the Sanhedrin. Los cuerpos de los hombres fueron lapidadas hasta la muerte para ser enterrado en un lugar designado por el Sanedrín. Whether in this instance the Sanhedrin insisted on its right cannot be affirmed; at any rate, "devout men" -- whether Christians or Jews, we are not told -- "took order for Stephen's funeral, and made great mourning over him" (vii, 2). Si en este caso el Sanedrín insistido en su derecho no puede ser afirmado, en cualquier caso, "devotos hombres" - ya sean cristianos o Judios, no se nos dijo - "tomó para que el funeral de Stephen, y de hecho un gran duelo por él" ( VII, 2). For centuries the location of St. Stephen's tomb was lost sight of, until (415) a certain priest named Lucian learned by revelation that the sacred body was in Caphar Gamala, some distance to the north of Jerusalem. Durante siglos la ubicación de la tumba de San Esteban se perdió de vista, (415) hasta un cierto sacerdote llamado Lucian adquirida por la revelación de que el cuerpo fue sagrado en Caphar Gamala, a cierta distancia al norte de Jerusalén. The relics were then exhumed and carried first to the church of Mount Sion, then, in 460, to the basilica erected by Eudocia outside the Damascus Gate, on the spot where, according to tradition, the stoning had taken place (the opinion that the scene of St. Stephen's martyrdom was east of Jerusalem, near the Gate called since St. Stephen's Gate, is unheard of until the twelfth century). Las reliquias fueron exhumados y llevados primero a la iglesia de Monte Sión, entonces, en 460, a la basílica erigida por Eudocia fuera de la Puerta de Damasco, en el lugar donde, según la tradición, la lapidación había tenido lugar (la opinión de que la Escena del martirio de San Esteban fue al este de Jerusalén, cerca de la Puerta de llamada desde la Puerta de San Esteban, es algo inaudito hasta el siglo XII). The site of the Eudocian basilica was identified some twenty years ago, and a new edifice has been erected on the old foundations by the Dominican Fathers. El sitio de la basílica Eudocian fue identificado hace unos veinte años, y un nuevo edificio se ha levantado sobre los cimientos de la antigua Dominicana Padres.

The only first hand source of information on the life and death of St. Stephen is the Acts of the Apostles (6:1-8:2). La única fuente de primera mano información sobre la vida y la muerte de San Esteban es de los Hechos de los Apóstoles (6:1-8:2).

Publication information Written by Charles L. Souvay. Publicación de información escrita por Charles L. Souvay. Transcribed by Bonnie A. Brooks. Transcritas por Bonnie A. Brooks. The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. La Enciclopedia Católica, Volumen XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil Obstat, el 1 de julio de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html