The Scots Confession of Faith El escocés confesión de la fe

Outline Esquema

Chapter 1 - God Capítulo 1 - Dios
Chapter 2 - The Creation of Man Capítulo 2 - La Creación del Hombre
Chapter 3 - Original Sin Capítulo 3 - Pecado Original
Chapter 4 - The Revelation of the Promise Capítulo 4 - La Revelación de la Promesa
Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capítulo 5 - El Continuación, Ampliación, y la preservación de la Kirk
Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Capítulo 6 - La Encarnación de Jesucristo
Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Capítulo 7 - ¿Por qué el Mediador Ha de ser verdadero Dios y Verdadero Hombre
Chapter 8 - Election Capítulo 8 - Elección
Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Capítulo 9 - Muerte de Cristo, Pasión, y el entierro
Chapter 10 - The Resurrection Capítulo 10 - La Resurrección
Chapter 11 - The Ascension Capítulo 11 - La Ascensión
Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Capítulo 12 - La fe en el Espíritu Santo
Chapter 13 - The Cause of Good Works Capítulo 13 - La Causa de Buenas Obras
Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Capítulo 14 - Las obras que se cuentan buena ante Dios
Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capítulo 15 - La perfección de la Ley y del Hombre El Imperfection
Chapter 16 - The Kirk Capítulo 16 - La Kirk
Chapter 17 - The Immortality of Souls Capítulo 17 - La Inmortalidad de las Almas
Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Capítulo 18 - Las notas que el verdadero Kirk se determinará a partir de la falsa, y que será el magistrado de la doctrina
Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Capítulo 19 - La Autoridad de las Escrituras
Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capítulo 20 - Consejos Generales, su poder, autoridad, y la causa de su Convocatoria
Chapter 21 - The Sacraments Capítulo 21 - Los Sacramentos
Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Capítulo 22 - El derecho de Administración de los Sacramentos
Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Capítulo 23 - a quien sacramentos Appertain
Chapter 24 - The Civil Magistrate Capítulo 24 - El Magistrado Civil
Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Capítulo 25 - El Regalos libremente a la vista de Kirk

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
The full text is fairly extensive and is not currently included in BELIEVE. El texto completo es bastante amplio y no está incluido en el CREER.



The Scots Confession of Faith (1560) El escocés Confesión de Fe (1560)

Advanced Information Información Avanzada

This was the first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Esta fue la primera confesión de fe de la Iglesia Reformada de Escocia. It was drawn up in four days by six Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each of whom bore the Christian name of John. Fue elaborado en cuatro días por seis escocés Reformas, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, y Winram, cada uno de los cuales llevaba el nombre de pila de Juan. Knox undoubtedly played the predominant role in this preparation. Knox, sin duda, que desempeña el papel predominante en esta preparación. The Scottish Parliament adopted the confession in 1560 with little opposition. El Parlamento escocés aprobó la confesión en 1560 con poca oposición. Queen Mary, who still resided in France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her deposition. Reina María, que aún reside en Francia, se negó a ratificar la decisión, con el resultado de que no se convirtieran en la confesión oficial hasta 1567, cuando el Parlamento reenacted que después de su deposición. The Scots Confession remained the official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the Westminster Confession of Faith in 1647. El escocés sigue siendo la confesión oficial de la confesión de la Iglesia Reformada de Escocia hasta que se aprobó la Confesión de Fe de Westminster en 1647.

The theology of the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other creeds of the Reformed churches. La teología de la confesión es Calvinistic escocés y está de acuerdo en general con otros credos de las Iglesias Reformadas. In formulating the confession, Knox and his colleagues took into account the thinking and statements of a number of Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian Poullain's Liturgia Sacra. En la formulación de la confesión, Knox y sus colegas tuvo en cuenta la forma de pensar y de las declaraciones de una serie de Reformas, por ejemplo, los Institutos de Calvino, Juan a Lasco del Compendio, y Valeriano Poullain de la Sacra Liturgia. It does not, however, merely restate what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special characteristics. No obstante, se limita a reafirmar lo que los reformadores en el continente han dicho, pero tiene algunas de sus propias características especiales. Though the Scots Confession lacks the systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh document that bears witness to the living faith of the Scottish reformation. Aunque el escocés confesión carece de la rigurosidad sistemática de los más grandes Westminster, que es un nuevo documento que es testimonio de la fe viva de la reforma escocesa.

The Scots Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion, resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth; atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy Ghost. El escocés Confesión vigésimo contiene cinco artículos de los cuales doce de base, el tratamiento de las doctrinas de la fe cristiana: Dios y la Trinidad, la creación y la caída de la humanidad y de las promesas de redención, la encarnación, la pasión, resurrección y ascensión de Cristo, y Su regreso a juzgar la tierra; expiación a través de la muerte de Cristo, y la santificación a través del Espíritu Santo. Though traces of Calvinist emphases are noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere. Aunque los rastros de énfasis calvinista son notables en estos artículos, Reformada distintivos surgir en otros lugares. Justification by faith is assumed; the doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements are bare signs are condemned. Justificación por la fe se presume, la doctrina de la elección se afirma; presencia espiritual de Cristo en la Cena del Señor se hizo hincapié, al tiempo que transubstanciación y de la opinión de que los elementos están al descubierto signos están condenados. The "Kirk" is defined as "catholic"; it consists of the elect, and outside of it there is no salvation. El "Kirk" se define como "católico" y que consiste en el elegir, y fuera de él no hay salvación. The marks of the true kirk on earth are the true preaching of the word and the right administration of the sacraments and of discipline. Las marcas de la verdadera kirk en la tierra son la verdadera predicación de la palabra y el derecho de administración de los sacramentos y de la disciplina. Civil magistrates are stated to be lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Civil magistrados se declaró que se lugartenientes de Dios, que tiene la obligación de conservar y purgar de la iglesia cuando sea necesario, pero la autoridad suprema se atribuye a la palabra de Dios.

R Kyle R Kyle
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
GD Henderson, ed., The Scots Confession 1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, ed., El escocés Confesión 1560; P. Schaff, The Creeds de la cristiandad, III, 479-85; JHS Burleigh, Una Historia de la Iglesia de Escocia; K. Barth, el conocimiento de Dios y al servicio de Dios Según La enseñanza de la Reforma.


The Scots Confession of Faith (1560) El escocés Confesión de Fe (1560)

Advanced Information - Full Text Avanzadas de la información - Texto completo

Written by John Knox and five colleagues (1560 AD) Escrito por John Knox y cinco colegas (1560)

Chapter 1 - God Capítulo 1 - Dios

We confess and acknowledge one God alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must worship, and in whom alone we put our trust. Confesamos y reconocer un sólo Dios, a quien debemos cleave solos, a quienes debemos servir por sí sola, a quien sólo hemos de culto, y en los cuales por sí solo ponemos nuestra confianza. Who is eternal, infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy Ghost. ¿Quién es eterna, infinita, inconmensurable, incomprensible, omnipotente e invisible, una en el fondo y, sin embargo, en tres personas distintas, Padre, el Hijo, y al Espíritu Santo. By whom we confess and believe all things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have appointed, and to the manifestation of his own glory. ¿Por quién nos confesar y creer todas las cosas en el cielo y la tierra, visibles e invisibles que se han creado, que deben conservarse en su ser, y de ser gobernado y guiado por su inescrutable providencia para tal fin en su eterna sabiduría, la bondad y la justicia Han nombrado, y en la manifestación de su propia gloria.


Chapter 2 - The Creation of Man Capítulo 2 - La Creación del Hombre

We confess and acknowledge that our God has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness, to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so that in the whole nature of man no imperfection could be found. Confesamos y reconocemos que nuestro Dios ha creado al hombre, es decir., Nuestro primer padre, Adán, después de su propia imagen y semejanza, a quien le dio la sabiduría, señorío, la justicia, la libre voluntad, y de la libre conciencia, a fin de que en todo el La naturaleza del hombre no se puede encontrar la imperfección. From this dignity and perfection man and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the forbidden tree. Desde esta dignidad y la perfección del hombre y la mujer cayó tanto, la mujer de ser engañada por la serpiente y el hombre obedeciendo a la voz de la mujer, tanto conspirar contra la soberana majestad de Dios, que en palabras claras habían amenazado de muerte si se presume de comer El árbol prohibido.


Chapter 3 - Original Sin Capítulo 3 - Pecado Original

By this transgression, generally known as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to sin. Por esta transgresión, generalmente conocido como el pecado original, la imagen de Dios fue totalmente desfigurado en el hombre, y él y sus hijos se convirtió, por su naturaleza, hostil a Dios, esclavos de Satanás, del pecado y de los servidores. And thus everlasting death has had, and shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not be born from above. La muerte eterna y, por tanto, ha tenido, y tendrá, el poder y el dominio sobre todos los que no han sido, no son, o no debe nacer de nuevo. This rebirth is wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in him. Este renacimiento es causado por el poder del Espíritu Santo crea en los corazones de los elegidos de Dios forma segura fe en la promesa de Dios revelado a nosotros en su Palabra, por entender que esta fe en Cristo Jesús, con la gracia y las bendiciones prometidas en él.


Chapter 4 - The Revelation of the Promise Capítulo 4 - La Revelación de la Promesa

We constantly believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy the works of the devil. Estamos en constante creen que Dios, después de que el miedo y la horrible salida del hombre de su obediencia, Adam hizo buscar de nuevo, un llamamiento a él, reprender y condenar a él de su pecado, y con el fin de hacer hasta lo más alegre promesa, de que "la Semilla de la mujer debería estropearse la cabeza de la serpiente ", es decir, que deben destruir las obras del diablo. This promise was repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham, from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all (we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ Jesus, and did rejoice. Esta promesa se repitió de forma más clara y de vez en cuando, se abrazó con alegría, y la mayoría recibió constantemente por todos los fieles de Adán a Noé, de Noé a Abraham, desde Abraham a David, y así en adelante a la encarnación de Cristo Jesús ; Todos (nos referimos a la creencia de los padres en virtud de la ley) hicieron ver el alegre día de Cristo Jesús, y lo hizo regocijarse.


Chapter 5 - The Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capítulo 5 - El Continuación, Ampliación, y la preservación de la Kirk

We most surely believe that God preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the flesh. Estamos convencidos de que la mayoría seguramente Dios en conserva, instrucciones, multiplicado, honrado, adornada, y llama de la muerte a la vida en su Kirk todas las edades desde Adán hasta la venida de Cristo Jesús en la carne. For he called Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges, and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Para él llamó Abraham a su padre del país, encargó a él, y multiplicado su descendencia, maravillosamente conservado él, y más maravillosamente emitido su semilla de la esclavitud y la tiranía de Faraón; que se les ha dado a su leyes, constituciones, y ceremonias; a ellos Que dio la tierra de Canaán, después de que él les ha dado los jueces, y después Saúl, le dio a David el rey, a quien le dio la promesa de que el fruto de sus lomos uno debe sentarse para siempre a su trono real. To this same people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of their God, from which sometimes they strayed by idolatry. Con este mismo pueblo de vez en cuando envió profetas, para recordar a la manera correcta de su Dios, de la que a veces se desviaba de la idolatría. And although, because of their stubborn contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem, where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the promise. Y aunque, debido a su desprecio por la virtud obstinada que se vio obligado a darles a las manos de sus enemigos, ya que anteriormente había sido amenazado por la boca de Moisés, de modo que la ciudad santa quedó destruida, el templo quemado con fuego, y la Toda la tierra desolada durante setenta años, sin embargo, en él la misericordia restaurado de nuevo a Jerusalén, donde la ciudad y el templo fueron reconstruidos, y en contra de todos los que sufrieron agresiones y tentaciones de Satanás hasta el Mesías vino de acuerdo a la promesa.


Chapter 6 - The Incarnation of Jesus Christ Capítulo 6 - La Encarnación de Jesucristo

When the fullness of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Cuando la plenitud de los tiempos vino Dios envió a su Hijo, su eterna sabiduría, la esencia de su propia gloria, en este mundo, quien tomó la naturaleza de la humanidad desde el fondo de una mujer, una virgen, por medio del Espíritu Santo. And so was born the "just seed of David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect natures united and joined in one person. Y así nació el "sólo las semillas de David", el "Ángel del gran consejo de Dios", el Mesías prometido, a quien confesar y reconocer que se Emmanuel, verdadero Dios y verdadero hombre, dos naturalezas perfectas unida y se suman a los Una persona. So by our Confession, we condemn the damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his humanity, or confounded them, or else divided them. Así que por nuestra confesión, condenamos la damnable y pestilenciales herejías de Arrio, Marcion, Eutyches, Nestorius, ya otras que no tanto negar la eternidad de su Divinidad, o la verdad de su humanidad, o de confusión, o de lo dividido.


Chapter 7 - Why the Mediator Had to Be True God and True Man Capítulo 7 - ¿Por qué el Mediador Ha de ser verdadero Dios y Verdadero Hombre

We acknowledge and confess that this wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation springs and depends. Reconocemos y confesar que esta maravillosa unión entre la Divinidad y la humanidad en Cristo Jesús hizo surgir a raíz de la eterna e inmutable decreto de Dios de que todos los manantiales y nuestra salvación depende.


Chapter 8 - Election Capítulo 8 - Elección

That same eternal God and Father, who by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the great bishop of our souls. Ese mismo Dios y Padre eterno, por la gracia que por sí sola nos eligió en su Hijo Cristo Jesús antes de la fundación del mundo fue establecido, lo nombró para ser nuestra cabeza, nuestro hermano, nuestro pastor, y el gran obispo de nuestras almas. But since the opposition between the justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God." Sin embargo, desde la oposición entre la justicia de Dios y nuestros pecados era tal que no podía por sí sola carne o que podrían haber alcanzado a Dios, que behooved el Hijo de Dios para descender hasta nosotros y tener en sí mismo un órgano de nuestro cuerpo, en carne de nuestra carne , Y el hueso de nuestros huesos, y así convertirse en el mediador entre Dios y el hombre, dando poder a tantos como creer en él para ser los hijos de Dios, como él mismo dice, "Yo subir a mi Padre ya vuestro Padre, a Mi Dios ya vuestro Dios. " By this most holy brotherhood whatever we have lost in Adam is restored to us again. Por esta santa hermandad independientemente de lo que han perdido en Adán es restablecido a nosotros de nuevo. Therefore we are not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our only Mediator. Por lo tanto no tenemos miedo a la palabra de Dios nuestro Padre, no tanto porque él nos ha creado, lo que tenemos en común con la reprobada, como porque él nos ha dado hasta su único Hijo para ser nuestro hermano, y nos da la gracia de reconocer Y abrazar él como nuestro único Mediador. Further, it behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author of death. Además, behooved el Mesías y Redentor para ser verdadero Dios y verdadero hombre, porque estaba en condiciones de someterse a la sanción de las transgresiones y nuestro presente a sí mismo en la presencia de su Padre de la sentencia, como en nuestro lugar, a sufrir por nuestra transgresión y Desobediencia, y por la muerte de superar lo que fue el autor de la muerte. But because the Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death, he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us life, liberty, and perpetual victory. Pero debido a la Divinidad por sí sola no puede sufrir la muerte, y ninguno de ellos puede superar la virilidad de muerte, se unió a los dos juntos en una sola persona, que la debilidad de uno debe sufrir y estar sujeto a la muerte - que ha merecido - y el infinito y invencible El poder de los otros, es decir, de la Trinidad, en caso de que triunfe la compra y para nosotros la vida, la libertad, y perpetua la victoria. So we confess, and most undoubtedly believe. Así que confesar, y sin duda la mayoría de creer.


Chapter 9 - Christ's Death, Passion, and Burial Capítulo 9 - Muerte de Cristo, Pasión, y el entierro

That our Lord Jesus offered himself a voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge, that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which sinners had deserved. Que el Señor Jesús se ofrece voluntario hasta el sacrificio de su Padre para nosotros, que sufrió contradicción de los pecadores, que estaba herido y plagada de nuestras transgresiones, que él, la limpieza inocente Cordero de Dios, fue condenado en presencia de un terrenal Juez, que debe ser absuelto ante el tribunal de nuestro Dios, que sufrió no sólo la cruel muerte de la cruz, que fue maldito por la condena de Dios, pero que también sufrió una temporada de la ira de su Padre que Pecadores había merecido. But yet we avow that he remained the only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement for the sins of his people. Pero aún estamos reconocer que él seguía siendo el único, así amado, y bendito Hijo de su Padre incluso en medio de su angustia y el tormento que sufrió en cuerpo y alma a hacer pleno expiación por los pecados de su pueblo. From this we confess and avow that there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting atonement thereby purchased for us. De ahí que confesar y reconocer que todavía existe ningún otro sacrificio por el pecado; si cualquier afirmar así, que no dudan en decir que son blasphemers en contra de la muerte de Cristo y la eterna expiación lo compró para nosotros.


Chapter 10 - The Resurrection Capítulo 10 - La Resurrección

We undoubtedly believe, since it was impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell, did rise again for our justification, and the destruction of him who was the author of death and its bondage. Nosotros creemos, sin duda, ya que era imposible que las penas de muerte deben mantener en la servidumbre Autor de la vida, que el Señor Jesús, crucificado, muerto y sepultado, que descendió a los infiernos, hizo aumentar de nuevo para nuestra justificación, y la destrucción de él Quien fue el autor de la muerte y de su servidumbre. We know that his resurrection was confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead, whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city of Jerusalem. Sabemos que su resurrección fue confirmado por el testimonio de sus enemigos, y por la resurrección de los muertos, cuyos sepulcros hizo abierto, y lo hicieron de pie y parece que muchos dentro de la ciudad de Jerusalén. It was also confirmed by the testimony of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection. También fue confirmado por el testimonio de sus ángeles, y por los sentidos y el juicio de sus apóstoles y de los demás, que habían conversación, y no comer y beber con él después de su resurrección.


Chapter 11 - The Ascension Capítulo 11 - La Ascensión

We do not doubt but that the selfsame body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all things, where in our name and for our comfort he has received all power in heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received his kingdom, the only advocate and mediator for us. No dudamos, pero que el mismo cuerpo que nació de la virgen, fue crucificado, muerto y sepultado, y que hizo aumentar de nuevo, ¿ascender a los cielos, para el cumplimiento de todas las cosas, que en nuestro nombre y para nuestro Comodidad que ha recibido todo el poder en el cielo y la tierra, donde se sienta a la diestra del Padre, después de haber recibido su reino, el único promotor y mediador para nosotros. Which glory, honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the Last Judgment. Qué gloria, el honor y la prerrogativa, sólo él entre los hermanos deberán estar en posesión de todos sus enemigos hasta que se formuló sus pies, ya que, sin duda, creo que será en el Juicio Final. We believe that the same Lord Jesus shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend. Creemos que el Señor Jesús mismo estará visible cambio de esta última sentencia fue visto como para ascender. And then, we firmly believe, the time of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness' sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the beginning. Y luego, creemos firmemente, a la época de refrescante y la restitución de todas las cosas, se resolverá, de manera que aquellos que desde el principio han sufrido la violencia, lesiones, y lo malo, de justicia favor, que se heredan bendita inmortalidad les prometió desde el principio .

But, one the other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons, idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be quenched. Pero, un otro lado, el terco, desobediente, crueles perseguidores, sucios personas, idólatras, y todo tipo de los incrédulos, será lanzado en el calabozo de la más absoluta oscuridad, donde su gusano no morirá, ni su fuego se apagará. The remembrance of that day, and of the Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High Priest, Advocate, and Mediator. El recuerdo de ese día, y de la sentencia que se ejecuta en el mismo, no es sólo una brida por la que nuestra lujuria carnal, pero también están restringidos tales inestimable comodidad que ni la amenaza de los príncipes mundanos, ni el temor de peligro o de temporal La muerte, nos podrá pasar a renunciar y abandonar esa bendita sociedad que nosotros, los miembros, con nuestro Jefe y sólo Mediador, Cristo Jesús: los que reconocer y confesar ser el Mesías prometido, el único Jefe de su Kirk, nuestra justa Lawgiver , Nuestro único Sumo Sacerdote, Abogado y Mediador. To which honors and offices, if man or angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Para que las oficinas de honores y, si el hombre o el ángel suponer para inmiscuirse mismos, y rechazamos totalmente detesto, como blasfemo a nuestro soberano y supremo gobernador, Cristo Jesús.


Chapter 12 - Faith in the Holy Ghost Capítulo 12 - La fe en el Espíritu Santo

Our faith and its assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. Nuestra fe y de su garantía de no proceder de carne y hueso, es decir, de las facultades naturales dentro de nosotros, sino que son la inspiración del Espíritu Santo, a quien confesamos a ser Dios, la igualdad con el Padre y con su Hijo, que Nos santifica, y nos lleva a toda la verdad por su propio trabajo, sin el cual debemos permanecer para siempre a los enemigos de Dios y de ignorantes de su Hijo, Cristo Jesús. For by nature we are so dead, blind, and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will. Para nosotros, por naturaleza, son tan muertos, ciegos, y perversa, que tampoco podemos sentir cuando nos pricked, ver la luz cuando brilla, ni conforme a la voluntad de Dios cuando se puso de manifiesto, a menos que el Espíritu del Señor Jesús acelerar Que el que está muerto, eliminar las tinieblas de nuestra mente, y nuestra proa terco corazón a la obediencia de su bendita voluntad. And so, as we confess that God the Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before or after our regeneration. Y así, a medida que confesar que el Padre Dios nos creó, cuando no eran, como su Hijo nuestro Señor Jesús nos redimió cuando éramos enemigos a él, de modo que también lo confesamos que el Espíritu Santo hace santificar y regenerar nosotros, sin el respeto a Cualquier procedimiento de mérito de nosotros, ya sea antes o después de nuestra regeneración. To put this even more plainly; as we willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved grace. Para decirlo aún más claramente este; a medida que voluntariamente renuncian a toda honra y gloria de nuestra propia creación y la redención, así que estamos de buen grado también para nuestra regeneración y la santificación; por nosotros mismos no somos capaces de pensar un buen pensamiento, pero el que ha Comenzado la labor en nosotros solos nos sigue en el mismo, a la alabanza y gloria de su gracia inmerecidas.


Chapter 13 - The Cause of Good Works Capítulo 13 - La Causa de Buenas Obras

The cause of good works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of sanctification. La causa de las buenas obras, que confesar, no es nuestra voluntad, sino el Espíritu del Señor Jesús, que habita en nuestros corazones por la fe verdadera, lleva adelante trabajos como Dios ha preparado para nosotros a caminar pulg Para la mayoría de nosotros con valentía Afirmar que es blasfemia decir que Cristo permanece en los corazones de aquellos en los cuales no es el espíritu de santificación. Therefore we do not hesitate to affirm that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons, idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately continue in wickedness. Por lo tanto, no dudan en afirmar que los asesinos, represores, crueles perseguidores, los adúlteros, sucios personas, idólatras, borrachos, ladrones, y todos los trabajadores de la iniquidad, no tienen ni verdadera fe ni nada por el Espíritu del Señor Jesús, siempre y cuando Obstinadamente continuar en la maldad. For as soon as the Spirit of the Lord Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to hate what before he loved, and to love what he hated before. Por tan pronto como el Espíritu del Señor Jesús, a quien Dios elegido por los niños reciban verdadera fe, toma posesión del corazón de cualquier hombre, por lo pronto ¿le renovar y regenerar, de manera que comienza a odiar lo que antes de que él amaba, y A amar lo que antes odiaba. Thence comes that continual battle which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment prone and ready to offend the majesty of God. De ahí viene que la batalla continua que es entre la carne y el Espíritu de Dios en los niños, mientras que la carne y el hombre natural, por ser corruptos, la lujuria de las cosas agradables y encantadoras a sí mismos, están en la adversidad envidioso y orgulloso en la prosperidad, y cada momento y propensas Dispuesto a ofender la majestad de Dios. But the Spirit of God, who bears witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our mortal bodies. Pero el Espíritu de Dios, que es testimonio de nuestro espíritu de que somos hijos de Dios, nos hace resistir sucios placeres y gemido en la presencia de Dios para la liberación de esta esclavitud de la corrupción, y finalmente a triunfo sobre el pecado para que no reine En nuestros cuerpos mortales. Other men do not share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt nature urge. Otros hombres no comparten este conflicto, ya que no tienen el Espíritu de Dios, pero de fácil seguir y obedecer el pecado y sentirse útiles, ya que actúan como el diablo y sus corruptos Instamos a la naturaleza. But the sons of God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned repentance. Pero los hijos de Dios lucha contra el pecado; sollozar y llorar cuando ven tentados a hacer el mal, y, si se caen, aumentar de nuevo con seriedad y unfeigned arrepentimiento. They do these things, not by their own power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do nothing. Ellos hacen estas cosas, no por su propio poder, sino por el poder del Señor Jesús, aparte de los que no pueden hacer nada.


Chapter 14 - The Works Which Are Counted Good Before God Capítulo 14 - Las obras que se cuentan buena ante Dios

We confess and acknowledge that God has given to man his holy law, in which not only all such works as displease and offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and which he has promised to reward are commanded. Confesamos y reconocemos que Dios ha dado al hombre su santa ley, en la que no sólo todos los trabajos como ofender y desagradar a su majestad piadosa están prohibidos, sino también aquellas que por favor él y que él ha prometido recompensar Se manda. These works are of two kinds. Estas obras son de dos tipos. The one is done to the honor of God, the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God as their assurance. El que se hace para el honor de Dios, el otro en beneficio de nuestro prójimo, y ambos han puesto de manifiesto la palabra de Dios como su garantía. To have one God, to worship and honor him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the first kind. Para tener un Dios, el culto y honor a él, a él en un llamamiento a todos nuestros problemas, a la reverencia su santo Nombre, para escuchar su Palabra y de creer en ello, y para compartir en su santo sacramentos, pertenecen a la primera especie. To honor father, mother, princes, rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God as he has commanded them himself. Para honrar padre, la madre, los príncipes, los gobernantes, y los poderes superiores, el amor a ellos, en apoyo de ellos, a obedecer sus órdenes si no están en contra de las órdenes de Dios, para salvar la vida de los inocentes, para reprimir a la tiranía, a Defender a los oprimidos, para mantener nuestro cuerpo limpio y santos, a vivir en sobriedad y templanza, para tratar con justicia a todos los hombres de palabra y de hecho, y, por último, para reprimir cualquier deseo de dañar a nuestro vecino, son las buenas obras de la segunda Tipo, y estos son los más placentero y aceptable para Dios como él les ha mandado a sí mismo. Acts to the contrary are sins, which always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent it. Los actos son contrarios a los pecados, que siempre desagradar a él y él para provocar la ira, tales como, no hacer un llamamiento a él solo cuando tenemos necesidad, no para escuchar su Palabra con reverencia, pero para condenar y desprecian a los que, de tener o culto Ídolos, de mantener y defender la idolatría, a la ligera estima el reverendo nombre de Dios, al profano, el abuso, o de condenar los sacramentos de Cristo Jesús, para resistir o desobedecer cualquier cuales Dios ha puesto en autoridad, siempre y cuando no excedan de la Límites de su oficina, al asesinato, o de dar su consentimiento al mismo, de soportar el odio, o dejar que sea derramada sangre inocente si podemos evitarlo. In conclusion, we confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the proud, unthankful world. En conclusión, confesar y afirmar que la violación de cualquier otro mandamiento de la primera o de segunda clase es pecado, en la que la ira de Dios y disgusto son encendidos en contra de los orgullosos, unthankful mundo. So that we affirm good works to be those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law, has set forth the things that please him. Por tanto, afirmamos que las buenas obras para ser los únicos que se realizan en la fe y en el comando de Dios, que, en su derecho, ha establecido las cosas que por favor le. We affirm that evil works are not only those expressly done against God's command, but also, in religious matters and the worship of God, those things which have no other warrant than the invention and opinion of man. Afirmamos que las obras están mal, no sólo contra las expresamente hacer mandato de Dios, sino también, en materia religiosa y al culto de Dios, esas cosas que no tienen otro orden de la invención y la opinión del hombre. From the beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching the doctrines and commandments of men." Desde el principio Dios ha rechazado tales, ya que aprender de las palabras del profeta Isaías y de nuestro maestro, Cristo Jesús, "En vano es lo que de mí culto, la enseñanza de las doctrinas y mandamientos de hombres".


Chapter 15 - The Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capítulo 15 - La perfección de la Ley y del Hombre El Imperfection

We confess and acknowledge that the law of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which, when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to fulfill the works of the law. Confesamos y reconocer que la ley de Dios es la más justa, la igualdad, santo, y perfecto, el mando de esas cosas que, cuando perfectamente hecho, puede dar la vida y llevar al hombre a la felicidad eterna, pero nuestra naturaleza es tan corrupto, débil, imperfecto y , Que nunca son perfectamente capaces de cumplir las obras de la ley. Even after we are reborn, if we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in us. Incluso después de que se renace, si decimos que no tenemos pecado, nos engañan a nosotros mismos y la verdad de Dios no está en nosotros. It is therefore essential for us to lay hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not fulfill the Law in all points. Por consiguiente, es esencial para nosotros, para sentar celebrar en Cristo Jesús, en su rectitud y su expiación, ya que es el fin y la consumación de la Ley y ya que es por lo que estamos poner en libertad a fin de que la maldición de Dios, que no Caen sobre nosotros, a pesar de que no cumplen la Ley en todos los puntos. For as God the Father beholds us in the body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the righteousness of his Son. Para que Dios Padre nos beholds en el cuerpo de su Hijo Jesucristo, que éste acepte nuestra obediencia imperfecta como si fuera perfecta, y cubre nuestras obras, que se mancharon con muchas manchas, con la rectitud de su Hijo. We do not mean that we are so set at liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which the Law requires. No queremos decir que estamos a fin de poner en libertad que no le debemos obediencia a la ley - para la que ya hemos reconocido su lugar -, pero afirmamos que en la tierra de nadie, con la única excepción de Jesucristo, ha dado, Da, o dará en la medida en que la obediencia a la ley que exige la Ley. When we have done all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable servants. Cuando hemos hecho todas las cosas tenemos que caer y unfeignedly confesar que no son rentables públicos. Therefore, whoever boasts of the merits of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Por lo tanto, todo aquel que se jacta de los méritos de sus propias obras o pone su confianza en las obras de supererogation, se jacta de lo que no existe, y pone su confianza en damnable idolatría.


Chapter 16 - The Kirk Capítulo 16 - La Kirk

As we believe in one God, Father, Son, and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body and spouse of Christ Jesus. Como creemos en un solo Dios, Padre, Hijo y Espíritu Santo, por lo que estamos convencidos de que desde el principio ha habido, es ahora, y hasta el fin del mundo será, uno Kirk, es decir, una empresa Y la multitud de hombres elegidos por Dios, que con razón, el culto y abrazar lo verdadero por la fe en Jesucristo, que es el único Jefe de la Kirk, a pesar de que es el cuerpo y esposa de Cristo Jesús. This Kirk is catholic, that is, universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations, and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the sanctification of his Holy Spirit. Este Kirk es católica, es decir, universal, porque contiene los elegidos de todas las edades, de todos los reinos, naciones y lenguas, ya sean de los Judios o sea que de los Gentiles, que tienen la sociedad y la comunión con Dios Padre, Y con su Hijo, Jesucristo, a través de la santificación de su Espíritu Santo. It is therefore called the communion, not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one faith, and one baptism. Por lo tanto, se pidió la comunión, y no de personas profanas, pero de santos, que, como ciudadanos de la Jerusalén celestial, tienen el fruto de la inestimable beneficios, un solo Dios, un solo Señor Jesús, una fe, y un bautismo. Out of this Kirk there is neither life nor eternal felicity. De esta Kirk no hay ni la vida ni la felicidad eterna. Therefore we utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess. Por lo tanto, rechazamos totalmente la blasfemia de los que sostienen que los hombres que viven de acuerdo a la equidad y la justicia, será salvo, no importa cual sea la religión que profesen. For since there is neither life nor salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to him, avow his doctrine, and believe in him. Para ya que no es ni la salvación ni la vida sin Cristo Jesús, de modo ninguno se han parte en él, sino aquellos a quienes el Padre os ha dado a su Hijo Jesucristo, y los que vienen en el tiempo a él, reconocer su doctrina, y creen en él. (We include the children with the believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who shall live hereafter. (Se incluyen los niños con la creencia de los padres.) Kirk Este es invisible, conocida sólo por Dios, que es el único que sabe que él ha elegido, e incluye tanto el elegido que se partió, el Kirk triunfante, los que aún viven y la lucha contra el pecado Y Satanás, y los que se viven en lo sucesivo.


Chapter 17 - The Immortality of Souls Capítulo 17 - La Inmortalidad de las Almas

The chosen departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in this life, and because of which we are called the Kirk militant. El elegido se partió en paz, y el resto de sus labores, que no duermen y se pierden en el olvido, ya que algunos fanáticos celebrar, para que se entreguen de todo el miedo y el tormento, y de todas las tentaciones a la que nosotros y todos los elegidos de Dios están sujetos En esta vida, y debido a que estamos llamados los militantes Kirk. On the other hand, the reprobate and unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be expressed. Por otra parte, los infieles y reprobada partió han angustia, tormento, y el dolor que no puede ser expresado. Neither the one nor the other is in such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Ni el uno ni el otro es de tal sueño que no sienten alegría o tormento, como es testificado por Cristo en la parábola de San Lucas XVI, sus palabras al ladrón, y las palabras de las almas bajo el altar llorando, "¡Oh Señor, , Tú que el arte justos y justo, ¿cuánto tiempo tú no hayas de venganza nuestra sangre a los que moran en la tierra? "


Chapter 18 - The Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of Doctrine Capítulo 18 - Las notas que el verdadero Kirk se determinará a partir de la falsa, y que será el magistrado de la doctrina

Since Satan has labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac, Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and his apostles after him. Desde Satanás ha trabajado desde el principio para adornar su pestilenciales sinagoga con el título de la Kirk de Dios, y ha incitado a perseguir a los asesinos crueles, solución de problemas, y de abuso sexual contra el verdadero Kirk y sus miembros, como hizo Caín a Abel, Ismael a Isaac, Esaú a Jacob, y todo el sacerdocio de los Judios a Cristo Jesús mismo y sus apóstoles después de él. So it is essential that the true Kirk be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we, being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the other. Por ello es fundamental que la verdadera Kirk se distingue de las sinagogas por sucios claro y perfecto para no observa, al ser engañados, recibir y abrazar, para nuestra propia condena, el uno para el otro. The notes, signs, and assured tokens whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession, appointed place, nor the numbers of men approving an error. Las notas, los signos, los símbolos y aseguró que la novia de Cristo impecable que se conoce desde la horrible ramera, el falso Kirk, hemos estado, no son ni la antigüedad, título usurpado, la sucesión lineal, nombrado lugar, ni el número de hombres que se aprueba un error. For Cain was before Abel and Seth in age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold that any of the forenamed were the Kirk of God. Para antes de Abel fue Caín y Seth, en la edad y el título; Jerusalén tenían prioridad por encima de todas las demás partes de la tierra, en el que se linealmente sacerdotes descendientes de Aarón, y un mayor número seguido los escribas, fariseos y sacerdotes, y cree que unfeignedly seguido Cristo Jesús y de su doctrina, y, sin embargo, ningún hombre de juicio, que suponemos, que se celebrará cualquiera de los forenamed Kirk fueron la de Dios. The notes of the true Kirk, therefore, we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue nourished. Las notas de la verdadera Kirk, por lo tanto, a nuestro juicio, confesar, y reconocer a ser: en primer lugar, la verdadera predicación de la Palabra de Dios, en el que Dios se ha manifestado a nosotros, como los escritos de los profetas y apóstoles declarar, en segundo lugar , El derecho de administración de los sacramentos de Cristo Jesús, con la que debe asociarse la Palabra y la promesa de Dios para sellar y confirmar en nuestros corazones, y por último, la disciplina eclesiástica rectamente ministerio, tal como prescribe la Palabra de Dios, por el cual se reprimió el vicio y la virtud Alimentados. Then wherever these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not, there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his promise, is in its midst. Luego, cuando estas notas se perciben y para continuar cualquier momento, el número se completa o no, existe, sin lugar a dudas, es el verdadero Kirk de Cristo, que, según su promesa, es en su seno. This is not that universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was planted by Paul and which he himself called Kirks of God. No se trata de que Kirk universal de la que hemos hablado antes, pero especialmente Kirks, como estaban en Corinto, Galatia, Éfeso, y otros lugares donde se ha plantado el ministerio de Pablo y que él mismo llamó Kirks de Dios. Such Kirks, we the inhabitants of the realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities, towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks, contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in those books which were originally reckoned as canonical. Tal Kirks, nosotros, los habitantes del reino de Escocia confesando a Cristo Jesús, ¿afirman haber en nuestras ciudades, pueblos, distritos y reformada debido a la doctrina enseñada en nuestro Kirks, contenida en la Palabra escrita de Dios, es decir, el Antiguo Y el Nuevo Testamento, en los libros que originalmente se contabilice como canónica. We affirm that in these all things necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently expressed. Afirmamos que en estas cosas todos los que se considera necesario para la salvación del hombre son lo suficientemente expresadas. The interpretation of Scripture, we confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others, but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written. La interpretación de la Escritura, nos confesamos, no pertenece a ninguna persona privada o pública, ni a ninguna de Kirk preeminencia o precedencia, personal o local, que tiene por encima de otros, sino que pertenece al Espíritu de Dios por quien el Escrituras fueron escritas. When controversy arises about the right understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Cuando surge la controversia sobre el derecho comprensión de cualquier pasaje de la Escritura o la pena, o para la reforma de cualquier abuso en el Kirk de Dios, que debemos no tanto a preguntar qué los hombres han dicho o hecho antes de nosotros, como lo que el Espíritu Santo de manera uniforme Habla en el cuerpo de las Escrituras y lo que Cristo Jesús mismo hizo y mandó. For it is agreed by all that the Spirit of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Porque es acordado por todos que el Espíritu de Dios, que es el Espíritu de unidad, no puede contradecir a sí mismo. So if the interpretation or opinion of any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and nations have approved and received it. Por lo tanto, si la interpretación o la opinión de cualquier teólogo, Kirk, o consejo, es contraria a la llanura Palabra de Dios escrita en ningún otro pasaje de la Escritura, es más cierto que este no es el verdadero sentido de la comprensión y el Espíritu Santo, A pesar de los consejos, reinos, y las naciones han aprobado y recibido. We dare not receive or admit any interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any other plain text of Scripture, or to the rule of love. Nos atrevemos no recibir o admitir que cualquier interpretación es contrario a cualquier punto principal de nuestra fe, o de cualquier otro formato de texto de la Escritura, o con el imperio del amor.


Chapter 19 - The Authority of the Scriptures Capítulo 19 - La Autoridad de las Escrituras

As we believe and confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend on men or angels. Como creemos y confesamos las Escrituras de Dios suficiente para instruir y hacer perfecto el hombre de Dios, de manera que afirmar y hacer reconocer su autoridad para ser de Dios, y no depender de los hombres o los ángeles. We affirm, therefore, that those who say the Scriptures have no other authority save that which they have received from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not upon her to be mistress over the same. Afirmamos, por lo tanto, que los que dicen las Escrituras no tienen otra autoridad que la excepción de que se han recibido de la Kirk se blasfema contra Dios y perjudicial para el verdadero Kirk, que siempre escucha y obedece la voz de la propia yer Esposo y Pastor, pero No lleva a su amante a ser más de lo mismo.


Chapter 20 - General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capítulo 20 - Consejos Generales, su poder, autoridad, y la causa de su Convocatoria

As we do not rashly condemn what good men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of them have manifestly erred, and that in matters of great weight and importance. Puesto que no lo condene precipitadamente hombres buenos, montados juntos, en general, los consejos obtenidas legalmente, han puesto delante de nosotros, por lo que no reciben acríticamente lo que se ha declarado a los hombres bajo el nombre de los consejos general, pues es claro que, al ser Humanos, algunos de ellos han manifiestamente errado, y que en asuntos de gran peso e importancia. So far then as the council confirms its decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace them. Hasta el momento, entonces, como el consejo confirma su decretos por la llanura Palabra de Dios, hasta el momento qué nos reverencia y abrazarlas. But if men, under the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow the doctrines and teachings of men. Pero si el hombre, bajo el nombre de un consejo, pretenden forjar para nosotros nuevos artículos de la fe, o para tomar decisiones contrarias a la Palabra de Dios, entonces debemos negar totalmente como la doctrina de demonios, aprovechando nuestras almas a partir de la voz De la que Dios a seguir las enseñanzas y doctrinas de los hombres. The reason why the general councils met was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils, at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to give public confession of their faith to the generations following, which they did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or prerogative that they could not err by reason of their numbers. La razón por la que el general se reunió consejos no permanente para realizar cualquier ley que Dios no había hecho antes, ni aún para formar nuevos artículos de nuestra fe, ni dar a la Palabra de Dios la autoridad, y mucho menos para hacer que al ser su Palabra, O incluso la verdadera interpretación de la misma, que no fue expresado con anterioridad por su santa voluntad en su Palabra, pero la razón de los consejos, al menos, de los que merecen ese nombre, fue en parte para refutar herejías, y dar a la confesión pública de su fe A las generaciones siguientes, que lo hicieron por la autoridad de la Palabra escrita de Dios, y no por cualquier opinión o prerrogativa que no podían equivocarse, en razón de su número. This, we judge, was the primary reason for general councils. Esto, juez, fue la razón principal de los consejos generales. The second was that good policy and order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of God, it becomes all things to be done decently and in order. La segunda es que las buenas políticas y el orden debe ser observado y constituye en el Kirk cuando, como en la casa de Dios, se convierte en todas las cosas por hacer decentemente y en orden. Not that we think any policy of order of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. No creemos que cualquier política de orden de las ceremonias pueden ser nombrados para todas las edades, los tiempos y lugares; para ceremonias como la que los hombres han elaborado, pero son temporales, por lo que puede, y debe ser, cambiado, cuando en vez de fomentar la superstición Edify la Kirk.


Chapter 21 - The Sacraments Capítulo 21 - Los Sacramentos

As the fathers under the Law, besides the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is, Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of His Body and Blood. Como los padres en virtud de la Ley, además de la realidad de los sacrificios, tenía dos jefes de los sacramentos, es decir, la circuncisión y la Pascua, y los que no fueron rechazadas estas contados entre el pueblo de Dios, así que tenemos que reconocer y confesar ahora en el tiempo Del evangelio tenemos dos principales sacramentos, que son los únicos que fueron instituidos por el Señor Jesús y mandó a ser utilizado por todos los que se contarán miembros de su cuerpo, es decir, el Bautismo y la Cena o el cuadro del Señor Jesús, también llamado La comunión de su Cuerpo y Sangre. These sacraments, both of the Old Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible distinction between his people and those who were without the Covenant, but also to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments, to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ Jesus. Estos sacramentos, tanto del Antiguo Testamento y del Nuevo, fueron instituidos por Dios, no sólo para hacer una distinción visible entre su pueblo y los que estaban sin el Pacto, sino también de ejercer la fe de sus hijos y, por la participación de estos Sacramentos, para sellar en su corazón el testimonio de su promesa, y que la mayor parte de la bendición conjunción, la unión, y de la sociedad, que los han elegido con su Jefe, Cristo Jesús. And so we utterly condemn the vanity of those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare signs. Y así nos condenamos totalmente la vanidad de los que afirman los sacramentos a ser nada más que el puro y desnudo signos. No, we assuredly believe that by Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very nourishment and food for our souls. No, seguramente convencidos de que por el bautismo somos arraigado en Cristo Jesús, a ser partícipes de su justicia, en la que nuestros pecados son cubiertos y remitidos, y también que, en la Cena con razón, utilizada, Cristo Jesús está tan unido a nosotros que él Se convierte en el alimento y la alimentación de nuestras almas. Not that we imagine any transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly, and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his Father. No nos imaginamos que cualquier transubstanciación del pan en el cuerpo de Cristo, y del vino en su sangre natural, como la Romanists han enseñado perniciously y erróneamente cree, pero esta unión y relación que tenemos con el cuerpo y la sangre de Cristo Jesús en el buen uso De los sacramentos es causada por medio del Espíritu Santo, que por verdadera fe nos lleva por encima de todas las cosas que son visibles, carnal y terrenal, y nos hace alimentar en el cuerpo y la sangre de Cristo Jesús, una vez roto y para nosotros, sino arrojar Ahora en el cielo, y que aparece para nosotros en la presencia de su Padre. Notwithstanding the distance between his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the cup which we bless the communion of his blood. A pesar de la distancia entre su cuerpo glorificado en el cielo y los hombres mortales en la tierra, todavía tenemos que seguramente creen que el pan que es la ruptura de la comunión del cuerpo de Cristo y de la copa que nos bendiga a la comunión de su sangre. Thus we confess and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Así confesamos y creemos sin duda que los fieles, en el buen uso de la Tabla del Señor, que lo hagan comer el cuerpo y beber la sangre del Señor Jesús que permanece en ellos y ellos en él, sino que son tan hecho carne de su Carne y hueso de sus huesos que, como la eterna Godhood ha dado a la carne de Cristo Jesús, que por naturaleza se corruptibles y mortales, la vida y la inmortalidad, por lo que la comida y la bebida de la carne y la sangre de Cristo Jesús, como hace el para nosotros . We grant that this is neither given to us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Concedemos que esta no es ni que se nos limita en el tiempo ni por el poder y la virtud del sacramento solo, pero afirmamos que los fieles, en el buen uso de la Mesa de la Cena del Señor, tiene tal unión con Cristo Jesús como el hombre natural No puede aprehender. Further we affirm that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus, will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action. De otra parte, afirman que si bien los fieles, obstaculizado por la negligencia y la debilidad humana, no se benefician tanto como debería en el momento de la Cena, aún después que se produce la fruta, siendo que viven semilla sembrada en buena tierra; para el Santo Espíritu, que nunca pueden ser separados de la institución del derecho al Señor Jesús, no privar a los fieles de que el fruto de la mística de acción. Yet all this, we say again, comes of that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament effective in us. Sin embargo, todo esto, decimos de nuevo, que viene de la fe verdadera que aprehenden Cristo Jesús, que es el único que hace el sacramento eficaz en nosotros. Therefore, if anyone slanders us by saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more, they are libelous and speak against the plain facts. Por lo tanto, si alguien nos calumnias, diciendo que afirman o creen los sacramentos a ser símbolos y nada más, que son difamatorios y hablar en contra de la llanura hechos. On the other hand we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal substance and the elements of the sacramental signs. Por otra parte estamos dispuestos a admitir que se hace una distinción entre Cristo Jesús en su eterna esencia y los elementos de los signos sacramentales. So we neither worship the elements, in place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them, but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord." Así que ni la adoración de los elementos, en lugar de que los que hayan manifestado, ni qué nos desprecian o menosprecian, pero que los utilizan con gran reverencia, el examen de nosotros mismos antes de participar con diligencia, ya que estamos seguros de por la boca del apóstol Que "todo el que se come de este pan, y bebiereis esta copa del Señor, unworthily, será culpable del cuerpo y sangre del Señor."


Chapter 22 - The Right Administration of the Sacraments Capítulo 22 - El derecho de Administración de los Sacramentos

Two things are necessary for the right administration of the sacraments. Dos cosas son necesarias para que el derecho de administración de los sacramentos. The first is that they should be ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who are lawfully called by some Kirk. La primera es que se les ministró por medios legítimos ministros, y declaramos que estos son los hombres designados para predicar la Palabra, hasta el cual ha dado Dios el poder de predicar el evangelio, y que se encuentren legalmente llamado por algunos Kirk. The second is that they should be ministered in the elements and manner which God has appointed. El segundo es que deben ser los elementos en el ministerio y en la forma que Dios ha nombrado. Othewise they cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise dejan de ser los sacramentos de Cristo Jesús. This is why we abandon the teaching of the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women, whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize) and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their own additions that no part of Christ's original act remains in its original simplicity. Esta es la razón por la que abandonan la enseñanza de la Iglesia romana y retirarse de sus sacramentos, en primer lugar, debido a que sus ministros no son verdaderos ministros de Cristo Jesús (de hecho, incluso las mujeres, a las que el Espíritu Santo no permitirá a predicar en la congregación a bautizar ) Y, en segundo lugar, porque así lo han adulterado tanto los sacramentos con sus propias adiciones que ninguna parte del acto inicial de Cristo permanece en su sencillez original. The addition of oil, salt, spittle, and such like in baptism, are merely human additions. La adición de aceite, sal, saliva, y tal como en el bautismo, no son más humanos adiciones. To adore or venerate the sacrament, to carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it. Para adorar o venerar el sacramento, para llevarlo a través de las calles y los pueblos en procesión, o hacer una reserva en un caso especial, no es el uso adecuado del sacramento de Cristo, sino un abuso de la misma. Christ Jesus said, "Take ye, eat ye," and "Do this in remembrance of Me." Cristo Jesús dijo: "Tome ye, ye comer", y "Haced esto en memoria de mí." By these words and commands he sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists do. Con estas palabras y comandos que santificado pan y el vino a ser el santo sacramento de su cuerpo y sangre, de modo que el uno debe ser comido, y que todos deben beber de la otra, y no que se les ha reservado para el culto a Dios o como honrado , En su calidad de Romanists hacer. Further, in withdrawing one part of the sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed sacrilege. Además, en la retirada de una parte del sacramento - la bendita copa - de las personas, que han cometido sacrilegio. Moreover, if the sacraments are to be rightly used it is essential that the end and purpose of their institution should be understood, not only by the minister but also by the recipients. Además, en caso de los sacramentos han de ser utilizados con razón, es esencial que el fin y el objeto de su institución debe ser entendida, no sólo por el ministro, sino también por los beneficiarios. For if the recipient does not understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is seen in the case of the Old Testament sacrifices. Por si el receptor no entiende lo que se está haciendo, el sacramento no está siendo utilizado con razón, como se ve en el caso de los sacrificios del Antiguo Testamento. Similarly, if the teacher teaches false doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for another end than what God had commanded. Del mismo modo, si el profesor enseña la doctrina falsa que el odio a Dios, a pesar de los sacramentos son su propia ordenanza, que no son utilizados con razón, ya que los hombres malvados han utilizado para otro fin que lo que Dios ha mandado. We affirm that this has been done to the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus is adulterated in form, purpose, and meaning. Afirmamos que esto se ha hecho a los sacramentos de la Iglesia romana, pues toda la acción del Señor Jesús es adulterada en forma, el propósito y significado. What Christ Jesus did, and commanded to be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at the altar we do not need to tell. ¿Qué hizo Jesús Cristo, y mandó a hacer, se desprende de los evangelios y de St. Paul; lo que el sacerdote hace en el altar no nos tenemos que decirle. The end and purpose of Christ's institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till He come." El fin y el propósito de la institución de Cristo, para que se utilicen, se expone en las palabras, "Haced esto en memoria de mí", y "Por tantas veces como ye comer este pan, y bebiereis esta copa ye do espectáculo" -- - Es decir, alabar, predicar, magnificar y alabar - "la muerte del Señor, hasta que Él venir". But let the words of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk, they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of the living and of the dead. Pero las palabras de la misa, y sus propios médicos y las enseñanzas de testigos, ¿cuál es la finalidad y el sentido de la masa, es que, como mediadores entre Cristo y su Kirk, que deben ofrecer a Dios Padre, un sacrificio de propiciación Por los pecados de los vivos y de los muertos. This doctrine is blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its sufficiency; so we detest and renounce it. Esta doctrina es blasfemo a Cristo Jesús y privaría a su único sacrificio, una vez ofrecido en la cruz por la limpieza de todos los que han de ser santificados, de su suficiencia, lo que detesto y renunciar a ella.


Chapter 23 - To Whom Sacraments Appertain Capítulo 23 - a quien sacramentos Appertain

We hold that baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny that children should be baptized before they have faith and understanding. Sostenemos que el bautismo se aplica tanto a los hijos de los fieles como para los que son de edad y discreción, por lo que condenar el error de los anabaptistas, quienes niegan que los niños deben ser bautizados antes de que tengan la fe y la comprensión. But we hold that the Supper of the Lord is only for those who are of the household of faith and can try and examine themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Sin embargo, se sostiene que la Cena del Señor es sólo para los que son de la familia de la fe y pueden tratar de examinar ellos mismos, tanto en su fe y su deber a sus vecinos. Those who eat and drink at that holy table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat unworthily. Los que comen y beben en la mesa sin que santa fe, o sin la paz y la buena voluntad de sus hermanos, comer unworthily. This is the reason why ministers in our Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to the table of the Lord Jesus. Esta es la razón por la cual los ministros en nuestra Kirk hacer pública y un examen individual de los que han de ser admitidos en la mesa del Señor Jesús.


Chapter 24 - The Civil Magistrate Capítulo 24 - El Magistrado Civil

We confess and acknowledge that empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms, dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and well being of all men. Confesamos y reconocer que los imperios, reinos, dominios, y las ciudades son nombrados y ordenado por Dios; los poderes y autoridades en los mismos, los emperadores de los imperios, reyes en sus reinos, duques y príncipes en sus dominios, y magistrados en las ciudades, son ordenados Por Dios santo ordenanza para la manifestación de su propia gloria y para el bien y el bienestar de todos los hombres. We hold that any men who conspire to rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely enemies to himanity but rebels against God's will. Sostenemos que cualquier hombre que conspiran para derrocar a los rebeldes o de los poderes civl, como debidamente establecido, no son sólo enemigos a himanity pero se rebela contra la voluntad de Dios. Further, we confess and acknowledge that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in their councils God himself doth sit and judge. Además, confesar y reconocer que esas personas, como se consigna en la autoridad de ser amado, honrado, teme, y que se celebró en el máximo respeto, porque son los lugartenientes de Dios, y en sus consejos de Dios mismo doth sentarse y juez. They are the judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of good men and the punishment of all open evil doers. Ellos son los jueces y los príncipes a quienes Dios ha dado la espada para la defensa y alabanza de los hombres buenos y el castigo de todos los que reúnan hacedores del mal abierta. Moreover, we state the preservation and purification of religion is particularly the duty of kings, princes, rulers, and magistrates. Además, hemos estado a la preservación y purificación de la religión es sobre todo el deber de los reyes, príncipes, gobernantes y magistrados. They are not only appointed for civil government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and superstition. No sólo son nombrados por el gobierno civil, sino también para mantener la verdadera religión y para suprimir todas las idolatría y superstición. This may be seen in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their zeal in that cause. Esto puede ser visto en David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, y otros altamente elogiado por su celo en esa causa.

Therefore we confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held guiltless. Por lo tanto, confesar y reconocer que los que se resisten los supremos poderes, siempre y cuando actúan en sus propios ámbitos, se resisten a la ordenanza de Dios y no puede ser considerado inocente. We further state that so long as princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid, counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of them. Además, afirman que mientras los príncipes y gobernantes atentamente el cumplimiento de sus funciones, cualquiera que se les prive de la ayuda, el abogado, o el servicio, se niega a Dios, que por su teniente ansía es de ellos.


Chapter 25 - The Gifts Freely Given to the Kirk Capítulo 25 - El Regalos libremente a la vista de Kirk

Although the Word of God truly preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ Jesus. A pesar de que la Palabra de Dios verdaderamente predica, con razón ministerio de los sacramentos, la disciplina y ejecutadas de acuerdo a la Palabra de Dios, son infalibles y ciertos signos de la verdadera Kirk, que no quiere decir que cada persona en la empresa es un miembro elegido de Cristo Jesús. We acknowledge and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word and sacraments. Reconocemos y confesar que muchas son las malas hierbas y la cizaña sembrada entre el maíz y crecen en gran abundancia en su seno, y que la reprobada se puede consultar en las becas de los elegidos y pueden adoptar una postura de apertura con ellos en la parte de los beneficios de la Palabra Y los sacramentos. But since they only confess God for a time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not continue to the end. Pero ya que sólo confesar a Dios por un momento con la boca, pero no con su corazón, que caducan, y no continuar hasta el final. Therefore they do not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension. Por lo tanto, que no comparten los frutos de la muerte de Cristo, resurrección y ascensión. But such as unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their mouths shall certainly receive his gifts. Pero como unfeignedly creer con el corazón y confesar con valentía el Señor Jesús con sus bocas duda recibir sus regalos. Firstly, in this life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies, yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with Christ's righteousness. En primer lugar, en esta vida, recibirán la remisión de los pecados y la fe en que se la sangre de Cristo sólo para el pecado aunque se mantendrán y que cumpla continuamente en nuestros cuerpos mortales, pero no se considerarán en contra de nosotros, pero puede ser indultado, y cubierta con Cristo de la justicia. Secondly, in the general judgment, there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. En segundo lugar, en general la sentencia, se tendrá en cuenta a todos los hombres y mujeres resurrección de la carne. The seas shall give up her dead, and the earth those who are buried within her. El mar dará hasta su muerte, la tierra y los que están enterrados dentro de ella. Yea, the Eternal, our God, shall stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive according to their works, glory or punishment. Sí, el Eterno, nuestro Dios, se extienden su mano en el polvo, y los muertos serán surgir incorruptible, y en la propia esencia de la misma carne que ahora tiene todo hombre, para recibir según sus obras, la gloria o el castigo.