The Scots
Confession of Faith El escocés confesión de la fe
Outline
Esquema
- Chapter 1 - God
Capítulo 1 -
Dios
- Chapter 2 - The Creation of
Man Capítulo
2 - La Creación del Hombre
- Chapter 3 - Original
Sin Capítulo
3 - Pecado Original
- Chapter 4 - The Revelation of
the Promise Capítulo 4 - La Revelación de la Promesa
- Chapter 5 - The Continuance,
Increase, and Preservation of the Kirk Capítulo 5 - El Continuación,
Ampliación, y la preservación de la Kirk
- Chapter 6 - The Incarnation of
Jesus Christ Capítulo 6 - La Encarnación de Jesucristo
- Chapter 7 - Why the Mediator Had
to Be True God and True Man Capítulo 7 - ¿Por qué el
Mediador Ha de ser verdadero Dios y Verdadero Hombre
- Chapter 8 -
Election Capítulo 8 - Elección
- Chapter 9 - Christ's Death,
Passion, and Burial Capítulo 9 - Muerte de Cristo, Pasión, y el
entierro
- Chapter 10 - The
Resurrection Capítulo 10 - La Resurrección
- Chapter 11 - The
Ascension Capítulo 11 - La Ascensión
- Chapter 12 - Faith in the Holy
Ghost Capítulo
12 - La fe en el Espíritu Santo
- Chapter 13 - The Cause of Good
Works Capítulo
13 - La Causa de Buenas Obras
- Chapter 14 - The Works Which Are
Counted Good Before God Capítulo 14 - Las obras que se cuentan buena ante
Dios
- Chapter 15 - The Perfection of
the Law and The Imperfection of Man Capítulo 15 - La perfección de
la Ley y del Hombre El Imperfection
- Chapter 16 - The
Kirk Capítulo
16 - La Kirk
- Chapter 17 - The Immortality of
Souls Capítulo
17 - La Inmortalidad de las Almas
- Chapter 18 - The Notes by Which
the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall Be Judge of
Doctrine Capítulo 18 - Las notas que el verdadero Kirk se determinará a
partir de la falsa, y que será el magistrado de la doctrina
- Chapter 19 - The Authority of
the Scriptures Capítulo 19 - La Autoridad de las Escrituras
- Chapter 20 - General Councils,
Their Power, Authority, and the Cause of Their Summoning Capítulo 20 - Consejos
Generales, su poder, autoridad, y la causa de su Convocatoria
- Chapter 21 - The
Sacraments Capítulo 21 - Los Sacramentos
- Chapter 22 - The Right
Administration of the Sacraments Capítulo 22 - El derecho de
Administración de los Sacramentos
- Chapter 23 - To Whom Sacraments
Appertain Capítulo 23 - a quien sacramentos Appertain
- Chapter 24 - The Civil
Magistrate Capítulo 24 - El Magistrado Civil
- Chapter 25 - The Gifts Freely
Given to the Kirk Capítulo 25 - El Regalos libremente a la vista de
Kirk
The full text is fairly extensive and
is not currently included in BELIEVE. El texto completo es bastante
amplio y no está incluido en el CREER.
The Scots
Confession of Faith (1560) El escocés Confesión de Fe (1560)
Advanced Information Información
Avanzada
This was the
first confession of faith of the Reformed Church of Scotland. Esta fue la
primera confesión de fe de la Iglesia Reformada de Escocia. It was drawn up in four days by six
Scottish Reformers, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, and Winram, each
of whom bore the Christian name of John. Fue elaborado en cuatro días por
seis escocés Reformas, Knox, Spottiswood, Willock, Row, Douglas, y Winram, cada
uno de los cuales llevaba el nombre de pila de Juan. Knox undoubtedly played the predominant
role in this preparation. Knox, sin duda, que desempeña el papel
predominante en esta preparación. The Scottish Parliament adopted the
confession in 1560 with little opposition. El Parlamento escocés aprobó
la confesión en 1560 con poca oposición. Queen Mary, who still resided in
France, refused to ratify the decision, with the result that it did not become
the official confession until 1567, when Parliament reenacted it after her
deposition. Reina María, que aún reside en Francia, se negó a ratificar
la decisión, con el resultado de que no se convirtieran en la confesión oficial
hasta 1567, cuando el Parlamento reenacted que después de su deposición.
The Scots Confession remained the
official confession of the Scottish Reformed Church until it adopted the
Westminster Confession of Faith in 1647. El escocés sigue siendo la
confesión oficial de la confesión de la Iglesia Reformada de Escocia hasta que
se aprobó la Confesión de Fe de Westminster en 1647.
The theology of
the Scots Confession is Calvinistic and is in general agreement with other
creeds of the Reformed churches. La teología de la confesión es
Calvinistic escocés y está de acuerdo en general con otros credos de las
Iglesias Reformadas. In formulating the confession, Knox and
his colleagues took into account the thinking and statements of a number of
Reformers, eg, Calvin's Institutes, John a Lasco's Compendium, and Valerian
Poullain's Liturgia Sacra. En la formulación de la confesión, Knox y sus
colegas tuvo en cuenta la forma de pensar y de las declaraciones de una serie de
Reformas, por ejemplo, los Institutos de Calvino, Juan a Lasco del Compendio, y
Valeriano Poullain de la Sacra Liturgia. It does not, however, merely restate
what the Reformers on the continent had said, but has some of its own special
characteristics. No obstante, se limita a reafirmar lo que los
reformadores en el continente han dicho, pero tiene algunas de sus propias
características especiales. Though the Scots Confession lacks the
systematic thoroughness of the larger Westminster Confession, it is a fresh
document that bears witness to the living faith of the Scottish
reformation. Aunque el escocés confesión carece de la rigurosidad
sistemática de los más grandes Westminster, que es un nuevo documento que es
testimonio de la fe viva de la reforma escocesa.
The Scots
Confession contains twenty-five articles of which twelve treat the basic
doctrines of the Christian faith: God and Trinity; the creation and fall of
humanity and the promises of redemption; the incarnation; the passion,
resurrection, and ascension of Christ, and his return to judge the earth;
atonement through the death of Christ; and sanctification through the Holy
Ghost. El escocés Confesión vigésimo contiene cinco artículos de los
cuales doce de base, el tratamiento de las doctrinas de la fe cristiana: Dios y
la Trinidad, la creación y la caída de la humanidad y de las promesas de
redención, la encarnación, la pasión, resurrección y ascensión de Cristo, y Su
regreso a juzgar la tierra; expiación a través de la muerte de Cristo, y la
santificación a través del Espíritu Santo. Though traces of Calvinist emphases are
noticeable in these articles, Reformed distinctives arise elsewhere.
Aunque los rastros de énfasis calvinista son notables en estos artículos,
Reformada distintivos surgir en otros lugares. Justification by faith is assumed; the
doctrine of election is affirmed; Christ's spiritual presence in the Lord's
Supper is emphasized, while transubstantiation and the view that the elements
are bare signs are condemned. Justificación por la fe se presume, la
doctrina de la elección se afirma; presencia espiritual de Cristo en la Cena del
Señor se hizo hincapié, al tiempo que transubstanciación y de la opinión de que
los elementos están al descubierto signos están condenados. The "Kirk" is defined as "catholic"; it
consists of the elect, and outside of it there is no salvation. El "Kirk"
se define como "católico" y que consiste en el elegir, y fuera de él no hay
salvación. The marks of the
true kirk on earth are the true preaching of the word and the right
administration of the sacraments and of discipline. Las marcas de la
verdadera kirk en la tierra son la verdadera predicación de la palabra y el
derecho de administración de los sacramentos y de la disciplina. Civil magistrates are stated to be
lieutenants of God, whose duty it is to conserve and purge the church when
necessary; but supreme authority is ascribed to the word of God. Civil
magistrados se declaró que se lugartenientes de Dios, que tiene la obligación de
conservar y purgar de la iglesia cuando sea necesario, pero la autoridad suprema
se atribuye a la palabra de Dios.
R Kyle R
Kyle
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
GD Henderson, ed., The Scots Confession
1560; P. Schaff, The Creeds of Christendom, III, 479-85; JHS Burleigh, A Church
History of Scotland; K. Barth, The knowledge of God and the Service of God
According to the Teaching of the Reformation. GD Henderson, ed., El
escocés Confesión 1560; P. Schaff, The Creeds de la cristiandad, III, 479-85;
JHS Burleigh, Una Historia de la Iglesia de Escocia; K. Barth, el conocimiento
de Dios y al servicio de Dios Según La enseñanza de la Reforma.
The Scots
Confession of Faith (1560) El escocés Confesión de Fe (1560)
Advanced Information - Full Text Avanzadas de la información - Texto completo
Written by John
Knox and five colleagues (1560 AD) Escrito por John Knox y cinco colegas
(1560)
Chapter 1 -
God Capítulo 1 - Dios
We confess and acknowledge one God
alone, to whom alone we must cleave, whom alone we must serve, whom only we must
worship, and in whom alone we put our trust. Confesamos y reconocer un
sólo Dios, a quien debemos cleave solos, a quienes debemos servir por sí sola, a
quien sólo hemos de culto, y en los cuales por sí solo ponemos nuestra
confianza. Who is eternal,
infinite, immeasurable, incomprehensible, omnipotent, invisible; one in
substance and yet distinct in three persons, the Father, the Son, and the Holy
Ghost. ¿Quién es eterna, infinita, inconmensurable, incomprensible,
omnipotente e invisible, una en el fondo y, sin embargo, en tres personas
distintas, Padre, el Hijo, y al Espíritu Santo. By whom we confess and believe all
things in heaven and earth, visible and invisible to have been created, to be
retained in their being, and to be ruled and guided by his inscrutable
providence for such end as his eternal wisdom, goodness, and justice have
appointed, and to the manifestation of his own glory. ¿Por quién nos
confesar y creer todas las cosas en el cielo y la tierra, visibles e invisibles
que se han creado, que deben conservarse en su ser, y de ser gobernado y guiado
por su inescrutable providencia para tal fin en su eterna sabiduría, la bondad y
la justicia Han nombrado, y en la manifestación de su propia gloria.
Chapter 2 - The
Creation of Man Capítulo 2 - La Creación del Hombre
We confess and acknowledge that our God
has created man, ie., our first father, Adam, after his own image and likeness,
to whom he gave wisdom, lordship, justice, free will, and self-consciousness, so
that in the whole nature of man no imperfection could be found.
Confesamos y reconocemos que nuestro Dios ha creado al hombre, es decir.,
Nuestro primer padre, Adán, después de su propia imagen y semejanza, a quien le
dio la sabiduría, señorío, la justicia, la libre voluntad, y de la libre
conciencia, a fin de que en todo el La naturaleza del hombre no se puede
encontrar la imperfección. From this dignity and perfection man
and woman both fell; the woman being deceived by the serpent and man obeying the
voice of the woman, both conspiring against the sovereign majesty of God, who in
clear words had previously threatened death if they presumed to eat of the
forbidden tree. Desde esta dignidad y la perfección del hombre y la mujer
cayó tanto, la mujer de ser engañada por la serpiente y el hombre obedeciendo a
la voz de la mujer, tanto conspirar contra la soberana majestad de Dios, que en
palabras claras habían amenazado de muerte si se presume de comer El árbol
prohibido.
Chapter 3 -
Original Sin Capítulo 3 - Pecado Original
By this transgression, generally known
as original sin, the image of God was utterly defaced in man, and he and his
children became by nature hostile to God, slaves to Satan, and servants to
sin. Por esta transgresión, generalmente conocido como el pecado
original, la imagen de Dios fue totalmente desfigurado en el hombre, y él y sus
hijos se convirtió, por su naturaleza, hostil a Dios, esclavos de Satanás, del
pecado y de los servidores. And thus everlasting death has had, and
shall have, power and dominion over all who have not been, are not, or shall not
be born from above. La muerte eterna y, por tanto, ha tenido, y tendrá,
el poder y el dominio sobre todos los que no han sido, no son, o no debe nacer
de nuevo. This rebirth is
wrought by the power of the Holy Ghost creating in the hearts of God's chosen
ones an assured faith in the promise of God revealed to us in his Word; by this
faith we grasp Christ Jesus with the graces and blessings promised in
him. Este renacimiento es causado por el poder del Espíritu Santo crea en
los corazones de los elegidos de Dios forma segura fe en la promesa de Dios
revelado a nosotros en su Palabra, por entender que esta fe en Cristo Jesús, con
la gracia y las bendiciones prometidas en él.
Chapter 4 - The
Revelation of the Promise Capítulo 4 - La Revelación de la Promesa
We constantly
believe that God, after the fearful and horrible departure of man from his
obedience, did seek Adam again, call upon him, rebuke and convict him of his
sin, and in the end made unto him a most joyful promise, that "the seed of the
woman should bruise the head of the serpent," that is, that he should destroy
the works of the devil. Estamos en constante creen que Dios, después de
que el miedo y la horrible salida del hombre de su obediencia, Adam hizo buscar
de nuevo, un llamamiento a él, reprender y condenar a él de su pecado, y con el
fin de hacer hasta lo más alegre promesa, de que "la Semilla de la mujer debería
estropearse la cabeza de la serpiente ", es decir, que deben destruir las obras
del diablo. This promise was
repeated and made clearer from time to time; it was embraced with joy, and most
constantly received by all the faithful from Adam to Noah, from Noah to Abraham,
from Abraham to David, and so onwards to the incarnation of Christ Jesus; all
(we mean the believing fathers under the law) did see the joyful day of Christ
Jesus, and did rejoice. Esta promesa se repitió de forma más clara y de
vez en cuando, se abrazó con alegría, y la mayoría recibió constantemente por
todos los fieles de Adán a Noé, de Noé a Abraham, desde Abraham a David, y así
en adelante a la encarnación de Cristo Jesús ; Todos (nos referimos a la
creencia de los padres en virtud de la ley) hicieron ver el alegre día de Cristo
Jesús, y lo hizo regocijarse.
Chapter 5 - The
Continuance, Increase, and Preservation of the Kirk Capítulo 5 - El
Continuación, Ampliación, y la preservación de la Kirk
We most surely believe that God
preserved, instructed, multiplied, honored, adorned, and called from death to
life his Kirk in all ages since Adam until the coming of Christ Jesus in the
flesh. Estamos convencidos de que la mayoría seguramente Dios en
conserva, instrucciones, multiplicado, honrado, adornada, y llama de la muerte a
la vida en su Kirk todas las edades desde Adán hasta la venida de Cristo Jesús
en la carne. For he called
Abraham from his father's country, instructed him, and multiplied his seed, he
marvelously preserved him, and more marvelously delivered his seed from the
bondage and tyranny of Pharaoh; to them he gave his laws, constitutions, and
ceremonies; to them he gave the land of Canaan; after he had given them judges,
and afterwards Saul, he gave David to be king, to whom he gave promise that of
the fruit of his loins should one sit forever upon his royal throne. Para
él llamó Abraham a su padre del país, encargó a él, y multiplicado su
descendencia, maravillosamente conservado él, y más maravillosamente emitido su
semilla de la esclavitud y la tiranía de Faraón; que se les ha dado a su leyes,
constituciones, y ceremonias; a ellos Que dio la tierra de Canaán, después de
que él les ha dado los jueces, y después Saúl, le dio a David el rey, a quien le
dio la promesa de que el fruto de sus lomos uno debe sentarse para siempre a su
trono real. To this same
people from time to time he sent prophets, to recall them to the right way of
their God, from which sometimes they strayed by idolatry. Con este mismo
pueblo de vez en cuando envió profetas, para recordar a la manera correcta de su
Dios, de la que a veces se desviaba de la idolatría. And although, because of their stubborn
contempt for righteousness he was compelled to give them into the hands of their
enemies, as had previously been threatened by the mouth of Moses, so that the
holy city was destroyed, the temple burned with fire, and the whole land
desolate for seventy years, yet in mercy he restored them again to Jerusalem,
where the city and the temple were rebuilt, and they endured against all
temptations and assaults of Satan till the Messiah came according to the
promise. Y aunque, debido a su desprecio por la virtud obstinada que se
vio obligado a darles a las manos de sus enemigos, ya que anteriormente había
sido amenazado por la boca de Moisés, de modo que la ciudad santa quedó
destruida, el templo quemado con fuego, y la Toda la tierra desolada durante
setenta años, sin embargo, en él la misericordia restaurado de nuevo a
Jerusalén, donde la ciudad y el templo fueron reconstruidos, y en contra de
todos los que sufrieron agresiones y tentaciones de Satanás hasta el Mesías vino
de acuerdo a la promesa.
Chapter 6 - The
Incarnation of Jesus Christ Capítulo 6 - La Encarnación de
Jesucristo
When the fullness
of time came God sent his Son, his eternal wisdom, the substance of his own
glory, into this world, who took the nature of humanity from the substance of a
woman, a virgin, by means of the Holy Ghost. Cuando la plenitud de los
tiempos vino Dios envió a su Hijo, su eterna sabiduría, la esencia de su propia
gloria, en este mundo, quien tomó la naturaleza de la humanidad desde el fondo
de una mujer, una virgen, por medio del Espíritu Santo. And so was born the "just seed of
David," the "Angel of the great counsel of God," the very Messiah promised, whom
we confess and acknowledge to be Emmanuel, true God and true man, two perfect
natures united and joined in one person. Y así nació el "sólo las
semillas de David", el "Ángel del gran consejo de Dios", el Mesías prometido, a
quien confesar y reconocer que se Emmanuel, verdadero Dios y verdadero hombre,
dos naturalezas perfectas unida y se suman a los Una persona. So by our Confession, we condemn the
damnable and pestilent heresies of Arius, Marcion, Eutyches, Nestorius, and such
others as did either deny the eternity of his Godhead, or the truth of his
humanity, or confounded them, or else divided them. Así que por nuestra
confesión, condenamos la damnable y pestilenciales herejías de Arrio, Marcion,
Eutyches, Nestorius, ya otras que no tanto negar la eternidad de su Divinidad, o
la verdad de su humanidad, o de confusión, o de lo dividido.
Chapter 7 - Why
the Mediator Had to Be True God and True Man Capítulo 7 - ¿Por qué el
Mediador Ha de ser verdadero Dios y Verdadero Hombre
We acknowledge and confess that this
wonderful union between the Godhead and the humanity in Christ Jesus did arise
from the eternal and immutable decree of God from which all our salvation
springs and depends. Reconocemos y confesar que esta maravillosa unión
entre la Divinidad y la humanidad en Cristo Jesús hizo surgir a raíz de la
eterna e inmutable decreto de Dios de que todos los manantiales y nuestra
salvación depende.
Chapter 8 -
Election Capítulo 8 - Elección
That same eternal God and Father, who
by grace alone chose us in his Son Christ Jesus before the foundation of the
world was laid, appointed him to be our head, our brother, our pastor, and the
great bishop of our souls. Ese mismo Dios y Padre eterno, por la gracia
que por sí sola nos eligió en su Hijo Cristo Jesús antes de la fundación del
mundo fue establecido, lo nombró para ser nuestra cabeza, nuestro hermano,
nuestro pastor, y el gran obispo de nuestras almas. But since the opposition between the
justice of God and our sins was such that no flesh by itself could or might have
attained unto God, it behooved the Son of God to descend unto us and take
himself a body of our body, flesh of our flesh, and bone of our bone, and so
become the Mediator between God and man, giving power to as many as believe in
him to be the sons of God; as he himself says, "I ascend to my Father and to
your Father, to my God and to your God." Sin embargo, desde la oposición
entre la justicia de Dios y nuestros pecados era tal que no podía por sí sola
carne o que podrían haber alcanzado a Dios, que behooved el Hijo de Dios para
descender hasta nosotros y tener en sí mismo un órgano de nuestro cuerpo, en
carne de nuestra carne , Y el hueso de nuestros huesos, y así convertirse en el
mediador entre Dios y el hombre, dando poder a tantos como creer en él para ser
los hijos de Dios, como él mismo dice, "Yo subir a mi Padre ya vuestro Padre, a
Mi Dios ya vuestro Dios. " By this most holy brotherhood whatever
we have lost in Adam is restored to us again. Por esta santa hermandad
independientemente de lo que han perdido en Adán es restablecido a nosotros de
nuevo. Therefore we are
not afraid to call God our Father, not so much because he has created us, which
we have in common with the reprobate, as because he has given unto us his only
Son to be our brother, and given us grace to acknowledge and embrace him as our
only Mediator. Por lo tanto no tenemos miedo a la palabra de Dios nuestro
Padre, no tanto porque él nos ha creado, lo que tenemos en común con la
reprobada, como porque él nos ha dado hasta su único Hijo para ser nuestro
hermano, y nos da la gracia de reconocer Y abrazar él como nuestro único
Mediador. Further, it
behooved the Messiah and Redeemer to be true God and true man, because he was
able to undergo the punishment of our transgressions and to present himself in
the presence of his Father's judgment, as in our stead, to suffer for our
transgression and disobedience, and by death to overcome him that was the author
of death. Además, behooved el Mesías y Redentor para ser verdadero Dios y
verdadero hombre, porque estaba en condiciones de someterse a la sanción de las
transgresiones y nuestro presente a sí mismo en la presencia de su Padre de la
sentencia, como en nuestro lugar, a sufrir por nuestra transgresión y
Desobediencia, y por la muerte de superar lo que fue el autor de la
muerte. But because the
Godhead alone could not suffer death, and neither could manhood overcome death,
he joined both together in one person, that the weakness of one should suffer
and be subject to death--which we had deserved--and the infinite and invincible
power of the other, that is, of the Godhead, should triumph, and purchase for us
life, liberty, and perpetual victory. Pero debido a la Divinidad por sí
sola no puede sufrir la muerte, y ninguno de ellos puede superar la virilidad de
muerte, se unió a los dos juntos en una sola persona, que la debilidad de uno
debe sufrir y estar sujeto a la muerte - que ha merecido - y el infinito y
invencible El poder de los otros, es decir, de la Trinidad, en caso de que
triunfe la compra y para nosotros la vida, la libertad, y perpetua la
victoria. So we confess,
and most undoubtedly believe. Así que confesar, y sin duda la mayoría de
creer.
Chapter 9 -
Christ's Death, Passion, and Burial Capítulo 9 - Muerte de Cristo,
Pasión, y el entierro
That our Lord Jesus offered himself a
voluntary sacrifice unto his Father for us, that he suffered contradiction of
sinners, that he was wounded and plagued for our transgressions, that he, the
clean innocent Lamb of God, was condemned in the presence of an earthly judge,
that we should be absolved before the judgment seat of our God; that he suffered
not only the cruel death of the cross, which was accursed by the sentence of
God; but also that he suffered for a season the wrath of his Father which
sinners had deserved. Que el Señor Jesús se ofrece voluntario hasta el
sacrificio de su Padre para nosotros, que sufrió contradicción de los pecadores,
que estaba herido y plagada de nuestras transgresiones, que él, la limpieza
inocente Cordero de Dios, fue condenado en presencia de un terrenal Juez, que
debe ser absuelto ante el tribunal de nuestro Dios, que sufrió no sólo la cruel
muerte de la cruz, que fue maldito por la condena de Dios, pero que también
sufrió una temporada de la ira de su Padre que Pecadores había merecido.
But yet we avow that he remained the
only, well beloved, and blessed Son of his Father even in the midst of his
anguish and torment which he suffered in body and soul to make full atonement
for the sins of his people. Pero aún estamos reconocer que él seguía
siendo el único, así amado, y bendito Hijo de su Padre incluso en medio de su
angustia y el tormento que sufrió en cuerpo y alma a hacer pleno expiación por
los pecados de su pueblo. From this we confess and avow that
there remains no other sacrifice for sin; if any affirm so, we do not hesitate
to say that they are blasphemers against Christ's death and the everlasting
atonement thereby purchased for us. De ahí que confesar y reconocer que
todavía existe ningún otro sacrificio por el pecado; si cualquier afirmar así,
que no dudan en decir que son blasphemers en contra de la muerte de Cristo y la
eterna expiación lo compró para nosotros.
Chapter 10 - The
Resurrection Capítulo 10 - La Resurrección
We undoubtedly believe, since it was
impossible that the sorrows of death should retain in bondage the Author of
life, that our Lord Jesus crucified, dead, and buried, who descended into hell,
did rise again for our justification, and the destruction of him who was the
author of death and its bondage. Nosotros creemos, sin duda, ya que era
imposible que las penas de muerte deben mantener en la servidumbre Autor de la
vida, que el Señor Jesús, crucificado, muerto y sepultado, que descendió a los
infiernos, hizo aumentar de nuevo para nuestra justificación, y la destrucción
de él Quien fue el autor de la muerte y de su servidumbre. We know that his resurrection was
confirmed by the testimony of his enemies, and by the resurrection of the dead,
whose sepulchers did open, and they did rise and appear to many within the city
of Jerusalem. Sabemos que su resurrección fue confirmado por el
testimonio de sus enemigos, y por la resurrección de los muertos, cuyos
sepulcros hizo abierto, y lo hicieron de pie y parece que muchos dentro de la
ciudad de Jerusalén. It was also confirmed by the testimony
of his angels, and by the senses and judgment of his apostles and of others, who
had conversation, and did eat and drink with him after his resurrection.
También fue confirmado por el testimonio de sus ángeles, y por los sentidos y el
juicio de sus apóstoles y de los demás, que habían conversación, y no comer y
beber con él después de su resurrección.
Chapter 11 - The
Ascension Capítulo 11 - La Ascensión
We do not doubt but that the selfsame
body which was born of the virgin, was crucified, dead, and buried, and which
did rise again, did ascend into the heavens, for the accomplishment of all
things, where in our name and for our comfort he has received all power in
heaven and earth, where he sits at the right hand of the Father, having received
his kingdom, the only advocate and mediator for us. No dudamos, pero que
el mismo cuerpo que nació de la virgen, fue crucificado, muerto y sepultado, y
que hizo aumentar de nuevo, ¿ascender a los cielos, para el cumplimiento de
todas las cosas, que en nuestro nombre y para nuestro Comodidad que ha recibido
todo el poder en el cielo y la tierra, donde se sienta a la diestra del Padre,
después de haber recibido su reino, el único promotor y mediador para
nosotros. Which glory,
honor, and prerogative, he alone amongst the brethren shall possess till all his
enemies are made his footstool, as we undoubtedly believe they shall be in the
Last Judgment. Qué gloria, el honor y la prerrogativa, sólo él entre los
hermanos deberán estar en posesión de todos sus enemigos hasta que se formuló
sus pies, ya que, sin duda, creo que será en el Juicio Final. We believe that the same Lord Jesus
shall visibly return for this Last Judgment as he was seen to ascend.
Creemos que el Señor Jesús mismo estará visible cambio de esta última sentencia
fue visto como para ascender. And then, we firmly believe, the time
of refreshing and restitution of all things shall come, so that those who from
the beginning have suffered violence, injury, and wrong, for righteousness'
sake, shall inherit that blessed immortality promised them from the
beginning. Y luego, creemos firmemente, a la época de refrescante y la
restitución de todas las cosas, se resolverá, de manera que aquellos que desde
el principio han sufrido la violencia, lesiones, y lo malo, de justicia favor,
que se heredan bendita inmortalidad les prometió desde el principio .
But, one the
other hand, the stubborn, disobedient, cruel persecutors, filthy persons,
idolaters, and all sorts of the unbelieving, shall be cast into the dungeon of
utter darkness, where their worm shall not die, nor their fire be
quenched. Pero, un otro lado, el terco, desobediente, crueles
perseguidores, sucios personas, idólatras, y todo tipo de los incrédulos, será
lanzado en el calabozo de la más absoluta oscuridad, donde su gusano no morirá,
ni su fuego se apagará. The remembrance of that day, and of the
Judgment to be executed in it, is not only a bridle by which our carnal lusts
are restrained but also such inestimable comfort that neither the threatening of
worldly princes, nor the fear of present danger or of temporal death, may move
us to renounce and forsake that blessed society which we, the members, have with
our Head and only Mediator, Christ Jesus: whom we confess and avow to be the
promised Messiah, the only Head of his Kirk, our just Lawgiver, our only High
Priest, Advocate, and Mediator. El recuerdo de ese día, y de la sentencia
que se ejecuta en el mismo, no es sólo una brida por la que nuestra lujuria
carnal, pero también están restringidos tales inestimable comodidad que ni la
amenaza de los príncipes mundanos, ni el temor de peligro o de temporal La
muerte, nos podrá pasar a renunciar y abandonar esa bendita sociedad que
nosotros, los miembros, con nuestro Jefe y sólo Mediador, Cristo Jesús: los que
reconocer y confesar ser el Mesías prometido, el único Jefe de su Kirk, nuestra
justa Lawgiver , Nuestro único Sumo Sacerdote, Abogado y Mediador. To which honors and offices, if man or
angel presume to intrude themselves, we utterly detest and abhor them, as
blasphemous to our sovereign and supreme Governor, Christ Jesus. Para que
las oficinas de honores y, si el hombre o el ángel suponer para inmiscuirse
mismos, y rechazamos totalmente detesto, como blasfemo a nuestro soberano y
supremo gobernador, Cristo Jesús.
Chapter 12 -
Faith in the Holy Ghost Capítulo 12 - La fe en el Espíritu Santo
Our faith and its
assurance do not proceed from flesh and blood, that is to say, from natural
powers within us, but are the inspiration of the Holy Ghost; whom we confess to
be God, equal with the Father and with his Son, who sanctifies us, and brings us
into all truth by his own working, without whom we should remain forever enemies
to God and ignorant of his Son, Christ Jesus. Nuestra fe y de su garantía
de no proceder de carne y hueso, es decir, de las facultades naturales dentro de
nosotros, sino que son la inspiración del Espíritu Santo, a quien confesamos a
ser Dios, la igualdad con el Padre y con su Hijo, que Nos santifica, y nos lleva
a toda la verdad por su propio trabajo, sin el cual debemos permanecer para
siempre a los enemigos de Dios y de ignorantes de su Hijo, Cristo Jesús.
For by nature we are so dead, blind,
and perverse, that neither can we feel when we are pricked, see the light when
it shines, nor assent to the will of God when it is revealed, unless the Spirit
of the Lord Jesus quicken that which is dead, remove the darkness from our
minds, and bow our stubborn hearts to the obedience of his blessed will.
Para nosotros, por naturaleza, son tan muertos, ciegos, y perversa, que tampoco
podemos sentir cuando nos pricked, ver la luz cuando brilla, ni conforme a la
voluntad de Dios cuando se puso de manifiesto, a menos que el Espíritu del Señor
Jesús acelerar Que el que está muerto, eliminar las tinieblas de nuestra mente,
y nuestra proa terco corazón a la obediencia de su bendita voluntad.
And so, as we confess that God the
Father created us when we were not, as his Son our Lord Jesus redeemed us when
we were enemies to him, so also do we confess that the Holy Ghost does sanctify
and regenerate us, without respect to any merit proceeding from us, be it before
or after our regeneration. Y así, a medida que confesar que el Padre Dios
nos creó, cuando no eran, como su Hijo nuestro Señor Jesús nos redimió cuando
éramos enemigos a él, de modo que también lo confesamos que el Espíritu Santo
hace santificar y regenerar nosotros, sin el respeto a Cualquier procedimiento
de mérito de nosotros, ya sea antes o después de nuestra regeneración.
To put this even more plainly; as we
willingly disclaim any honor and glory from our own creation and redemption, so
do we willingly also for our regeneration and sanctification; for by ourselves
we are not capable of thinking one good thought, but he who has begun the work
in us alone continues us in it, to the praise and glory of his undeserved
grace. Para decirlo aún más claramente este; a medida que voluntariamente
renuncian a toda honra y gloria de nuestra propia creación y la redención, así
que estamos de buen grado también para nuestra regeneración y la santificación;
por nosotros mismos no somos capaces de pensar un buen pensamiento, pero el que
ha Comenzado la labor en nosotros solos nos sigue en el mismo, a la alabanza y
gloria de su gracia inmerecidas.
Chapter 13 - The
Cause of Good Works Capítulo 13 - La Causa de Buenas Obras
The cause of good
works, we confess, is not our free will, but the Spirit of the Lord Jesus, who
dwells in our hearts by true faith, brings forth such works as God has prepared
for us to walk in. For we most boldly affirm that it is blasphemy to say that
Christ abides in the hearts of those in whom is no spirit of
sanctification. La causa de las buenas obras, que confesar, no es nuestra
voluntad, sino el Espíritu del Señor Jesús, que habita en nuestros corazones por
la fe verdadera, lleva adelante trabajos como Dios ha preparado para nosotros a
caminar pulg Para la mayoría de nosotros con valentía Afirmar que es blasfemia
decir que Cristo permanece en los corazones de aquellos en los cuales no es el
espíritu de santificación. Therefore we do not hesitate to affirm
that murderers, oppressors, cruel persecutors, adulterers, filthy persons,
idolaters, drunkards, thieves, and all workers of iniquity, have neither true
faith nor anything of the Spirit of the Lord Jesus, so long as they obstinately
continue in wickedness. Por lo tanto, no dudan en afirmar que los
asesinos, represores, crueles perseguidores, los adúlteros, sucios personas,
idólatras, borrachos, ladrones, y todos los trabajadores de la iniquidad, no
tienen ni verdadera fe ni nada por el Espíritu del Señor Jesús, siempre y cuando
Obstinadamente continuar en la maldad. For as soon as the Spirit of the Lord
Jesus, whom God's chosen children receive by true faith, takes possession of the
heart of any man, so soon does he regenerate and renew him, so that he begins to
hate what before he loved, and to love what he hated before. Por tan
pronto como el Espíritu del Señor Jesús, a quien Dios elegido por los niños
reciban verdadera fe, toma posesión del corazón de cualquier hombre, por lo
pronto ¿le renovar y regenerar, de manera que comienza a odiar lo que antes de
que él amaba, y A amar lo que antes odiaba. Thence comes that continual battle
which is between the flesh and Spirit in God's children, while the flesh and the
natural man, being corrupt, lust for things pleasant and delightful to
themselves, are envious in adversity and proud in prosperity, and every moment
prone and ready to offend the majesty of God. De ahí viene que la batalla
continua que es entre la carne y el Espíritu de Dios en los niños, mientras que
la carne y el hombre natural, por ser corruptos, la lujuria de las cosas
agradables y encantadoras a sí mismos, están en la adversidad envidioso y
orgulloso en la prosperidad, y cada momento y propensas Dispuesto a ofender la
majestad de Dios. But the Spirit of God, who bears
witness to our spirit that we are the sons of God, makes us resist filthy
pleasures and groan in God's presence for deliverance from this bondage of
corruption, and finally to triumph over sin so that it does not reign in our
mortal bodies. Pero el Espíritu de Dios, que es testimonio de nuestro
espíritu de que somos hijos de Dios, nos hace resistir sucios placeres y gemido
en la presencia de Dios para la liberación de esta esclavitud de la corrupción,
y finalmente a triunfo sobre el pecado para que no reine En nuestros cuerpos
mortales. Other men do not
share this conflict since they do not have God's Spirit, but they readily follow
and obey sin and feel no regrets, since they act as the devil and their corrupt
nature urge. Otros hombres no comparten este conflicto, ya que no tienen
el Espíritu de Dios, pero de fácil seguir y obedecer el pecado y sentirse
útiles, ya que actúan como el diablo y sus corruptos Instamos a la
naturaleza. But the sons of
God fight against sin; sob and mourn when they find themselves tempted to do
evil; and, if they fall, rise again with earnest and unfeigned
repentance. Pero los hijos de Dios lucha contra el pecado; sollozar y
llorar cuando ven tentados a hacer el mal, y, si se caen, aumentar de nuevo con
seriedad y unfeigned arrepentimiento. They do these things, not by their own
power, but by the power of the Lord Jesus, apart from whom they can do
nothing. Ellos hacen estas cosas, no por su propio poder, sino por el
poder del Señor Jesús, aparte de los que no pueden hacer nada.
Chapter 14 - The
Works Which Are Counted Good Before God Capítulo 14 - Las obras que se
cuentan buena ante Dios
We confess and acknowledge that God has
given to man his holy law, in which not only all such works as displease and
offend his godly majesty are forbidden, but also those which please him and
which he has promised to reward are commanded. Confesamos y reconocemos
que Dios ha dado al hombre su santa ley, en la que no sólo todos los trabajos
como ofender y desagradar a su majestad piadosa están prohibidos, sino también
aquellas que por favor él y que él ha prometido recompensar Se manda.
These works are of two kinds.
Estas obras son de dos tipos. The one is done to the honor of God,
the other to the profit of our neighbor, and both have the revealed word of God
as their assurance. El que se hace para el honor de Dios, el otro en
beneficio de nuestro prójimo, y ambos han puesto de manifiesto la palabra de
Dios como su garantía. To have one God, to worship and honor
him, to call upon him in all our troubles, to reverence his holy Name, to hear
his Word and to believe it, and to share in his holy sacraments, belong to the
first kind. Para tener un Dios, el culto y honor a él, a él en un
llamamiento a todos nuestros problemas, a la reverencia su santo Nombre, para
escuchar su Palabra y de creer en ello, y para compartir en su santo
sacramentos, pertenecen a la primera especie. To honor father, mother, princes,
rulers, and superior powers; to love them, to support them, to obey their orders
if they are not contrary to the commands of God, to save the lives of the
innocent, to repress tyranny, to defend the oppressed, to keep our bodies clean
and holy, to live in soberness and temperance, to deal justly with all men in
word and deed, and, finally, to repress any desire to harm our neighbor, are the
good works of the second kind, and these are most pleasing and acceptable to God
as he has commanded them himself. Para honrar padre, la madre, los
príncipes, los gobernantes, y los poderes superiores, el amor a ellos, en apoyo
de ellos, a obedecer sus órdenes si no están en contra de las órdenes de Dios,
para salvar la vida de los inocentes, para reprimir a la tiranía, a Defender a
los oprimidos, para mantener nuestro cuerpo limpio y santos, a vivir en
sobriedad y templanza, para tratar con justicia a todos los hombres de palabra y
de hecho, y, por último, para reprimir cualquier deseo de dañar a nuestro
vecino, son las buenas obras de la segunda Tipo, y estos son los más placentero
y aceptable para Dios como él les ha mandado a sí mismo. Acts to the contrary are sins, which
always displease him and provoke him to anger, such as, not to call upon him
alone when we have need, not to hear his Word with reverence, but to condemn and
despise it, to have or worship idols, to maintain and defend idolatry, lightly
to esteem the reverend name of God, to profane, abuse, or condemn the sacraments
of Christ Jesus, to disobey or resist any whom God has placed in authority, so
long as they do not exceed the bounds of their office, to murder, or to consent
thereto, to bear hatred, or to let innocent blood be shed if we can prevent
it. Los actos son contrarios a los pecados, que siempre desagradar a él y
él para provocar la ira, tales como, no hacer un llamamiento a él solo cuando
tenemos necesidad, no para escuchar su Palabra con reverencia, pero para
condenar y desprecian a los que, de tener o culto Ídolos, de mantener y defender
la idolatría, a la ligera estima el reverendo nombre de Dios, al profano, el
abuso, o de condenar los sacramentos de Cristo Jesús, para resistir o
desobedecer cualquier cuales Dios ha puesto en autoridad, siempre y cuando no
excedan de la Límites de su oficina, al asesinato, o de dar su consentimiento al
mismo, de soportar el odio, o dejar que sea derramada sangre inocente si podemos
evitarlo. In conclusion, we
confess and affirm that the breach of any other commandment of the first or
second kind is sin, by which God's anger and displeasure are kindled against the
proud, unthankful world. En conclusión, confesar y afirmar que la
violación de cualquier otro mandamiento de la primera o de segunda clase es
pecado, en la que la ira de Dios y disgusto son encendidos en contra de los
orgullosos, unthankful mundo. So that we affirm good works to be
those alone which are done in faith and at the command of God who, in his law,
has set forth the things that please him. Por tanto, afirmamos que las
buenas obras para ser los únicos que se realizan en la fe y en el comando de
Dios, que, en su derecho, ha establecido las cosas que por favor le.
We affirm that evil works are not only
those expressly done against God's command, but also, in religious matters and
the worship of God, those things which have no other warrant than the invention
and opinion of man. Afirmamos que las obras están mal, no sólo contra las
expresamente hacer mandato de Dios, sino también, en materia religiosa y al
culto de Dios, esas cosas que no tienen otro orden de la invención y la opinión
del hombre. From the
beginning God has rejected such, as we learn from the words of the prophet
Isaiah and of our master, Christ Jesus, "In vain do they worship Me, teaching
the doctrines and commandments of men." Desde el principio Dios ha
rechazado tales, ya que aprender de las palabras del profeta Isaías y de nuestro
maestro, Cristo Jesús, "En vano es lo que de mí culto, la enseñanza de las
doctrinas y mandamientos de hombres".
Chapter 15 - The
Perfection of the Law and The Imperfection of Man Capítulo 15 - La
perfección de la Ley y del Hombre El Imperfection
We confess and acknowledge that the law
of God is most just, equal, holy, and perfect, commanding those things which,
when perfectly done, can give life and bring man to eternal felicity; but our
nature is so corrupt, weak, and imperfect, that we are never able perfectly to
fulfill the works of the law. Confesamos y reconocer que la ley de Dios
es la más justa, la igualdad, santo, y perfecto, el mando de esas cosas que,
cuando perfectamente hecho, puede dar la vida y llevar al hombre a la felicidad
eterna, pero nuestra naturaleza es tan corrupto, débil, imperfecto y , Que nunca
son perfectamente capaces de cumplir las obras de la ley. Even after we are reborn, if we say
that we have no sin, we deceive ourselves and the truth of God is not in
us. Incluso después de que se renace, si decimos que no tenemos pecado,
nos engañan a nosotros mismos y la verdad de Dios no está en nosotros.
It is therefore essential for us to lay
hold on Christ Jesus, in his righteousness and his atonement, since he is the
end and consummation of the Law and since it is by him that we are set at
liberty so that the curse of God may not fall upon us, even though we do not
fulfill the Law in all points. Por consiguiente, es esencial para
nosotros, para sentar celebrar en Cristo Jesús, en su rectitud y su expiación,
ya que es el fin y la consumación de la Ley y ya que es por lo que estamos poner
en libertad a fin de que la maldición de Dios, que no Caen sobre nosotros, a
pesar de que no cumplen la Ley en todos los puntos. For as God the Father beholds us in the
body of his Son Christ Jesus, he accepts our imperfect obedience as if it were
perfect, and covers our works, which are defiled with many stains, with the
righteousness of his Son. Para que Dios Padre nos beholds en el cuerpo de
su Hijo Jesucristo, que éste acepte nuestra obediencia imperfecta como si fuera
perfecta, y cubre nuestras obras, que se mancharon con muchas manchas, con la
rectitud de su Hijo. We do not mean that we are so set at
liberty that we owe no obedience to the Law--for we have already acknowledged
its place--but we affirm that no man on earth, with the sole exception of Christ
Jesus, has given, gives, or shall give in action that obedience to the Law which
the Law requires. No queremos decir que estamos a fin de poner en
libertad que no le debemos obediencia a la ley - para la que ya hemos reconocido
su lugar -, pero afirmamos que en la tierra de nadie, con la única excepción de
Jesucristo, ha dado, Da, o dará en la medida en que la obediencia a la ley que
exige la Ley. When we have done
all things we must fall down and unfeignedly confess that we are unprofitable
servants. Cuando hemos hecho todas las cosas tenemos que caer y
unfeignedly confesar que no son rentables públicos. Therefore, whoever boasts of the merits
of his own works or puts his trust in works of supererogation, boasts of what
does not exist, and puts his trust in damnable idolatry. Por lo tanto,
todo aquel que se jacta de los méritos de sus propias obras o pone su confianza
en las obras de supererogation, se jacta de lo que no existe, y pone su
confianza en damnable idolatría.
Chapter 16 - The
Kirk Capítulo 16 - La Kirk
As we believe in one God, Father, Son,
and Holy Ghost, so we firmly believe that from the beginning there has been, now
is, and to the end of the world shall be, one Kirk, that is to say, one company
and multitude of men chosen by God, who rightly worship and embrace him by true
faith in Jesus Christ, who is the only Head of the Kirk, even as it is the body
and spouse of Christ Jesus. Como creemos en un solo Dios, Padre, Hijo y
Espíritu Santo, por lo que estamos convencidos de que desde el principio ha
habido, es ahora, y hasta el fin del mundo será, uno Kirk, es decir, una empresa
Y la multitud de hombres elegidos por Dios, que con razón, el culto y abrazar lo
verdadero por la fe en Jesucristo, que es el único Jefe de la Kirk, a pesar de
que es el cuerpo y esposa de Cristo Jesús. This Kirk is catholic, that is,
universal, because it contains the chosen of all ages, of all realms, nations,
and tongues, be they of the Jews or be they of the Gentiles, who have communion
and society with God the Father, and with his Son, Christ Jesus, through the
sanctification of his Holy Spirit. Este Kirk es católica, es decir,
universal, porque contiene los elegidos de todas las edades, de todos los
reinos, naciones y lenguas, ya sean de los Judios o sea que de los Gentiles, que
tienen la sociedad y la comunión con Dios Padre, Y con su Hijo, Jesucristo, a
través de la santificación de su Espíritu Santo. It is therefore called the communion,
not of profane persons, but of saints, who, as citizens of the heavenly
Jerusalem, have the fruit of inestimable benefits, one God, one Lord Jesus, one
faith, and one baptism. Por lo tanto, se pidió la comunión, y no de
personas profanas, pero de santos, que, como ciudadanos de la Jerusalén
celestial, tienen el fruto de la inestimable beneficios, un solo Dios, un solo
Señor Jesús, una fe, y un bautismo. Out of this Kirk there is neither life
nor eternal felicity. De esta Kirk no hay ni la vida ni la felicidad
eterna. Therefore we
utterly abhor the blasphemy of those who hold that men who live according to
equity and justice shall be saved, no matter what religion they profess.
Por lo tanto, rechazamos totalmente la blasfemia de los que sostienen que los
hombres que viven de acuerdo a la equidad y la justicia, será salvo, no importa
cual sea la religión que profesen. For since there is neither life nor
salvation without Christ Jesus; so shall none have part therein but those whom
the Father has given unto his Son Christ Jesus, and those who in time come to
him, avow his doctrine, and believe in him. Para ya que no es ni la
salvación ni la vida sin Cristo Jesús, de modo ninguno se han parte en él, sino
aquellos a quienes el Padre os ha dado a su Hijo Jesucristo, y los que vienen en
el tiempo a él, reconocer su doctrina, y creen en él. (We include the children with the
believing parents.) This Kirk is invisible, known only to God, who alone knows
whom he has chosen, and includes both the chosen who are departed, the Kirk
triumphant, those who yet live and fight against sin and Satan, and those who
shall live hereafter. (Se incluyen los niños con la creencia de los
padres.) Kirk Este es invisible, conocida sólo por Dios, que es el único que
sabe que él ha elegido, e incluye tanto el elegido que se partió, el Kirk
triunfante, los que aún viven y la lucha contra el pecado Y Satanás, y los que
se viven en lo sucesivo.
Chapter 17 - The
Immortality of Souls Capítulo 17 - La Inmortalidad de las Almas
The chosen
departed are in peace, and rest from their labors; not that they sleep and are
lost in oblivion as some fanatics hold, for they are delivered from all fear and
torment, and all the temptations to which we and all God's chosen are subject in
this life, and because of which we are called the Kirk militant. El
elegido se partió en paz, y el resto de sus labores, que no duermen y se pierden
en el olvido, ya que algunos fanáticos celebrar, para que se entreguen de todo
el miedo y el tormento, y de todas las tentaciones a la que nosotros y todos los
elegidos de Dios están sujetos En esta vida, y debido a que estamos llamados los
militantes Kirk. On the other hand, the reprobate and
unfaithful departed have anguish, torment, and pain which cannot be
expressed. Por otra parte, los infieles y reprobada partió han angustia,
tormento, y el dolor que no puede ser expresado. Neither the one nor the other is in
such sleep that they feel no joy or torment, as is testified by Christ's parable
in St. Luke XVI, his words to the thief, and the words of the souls crying under
the altar, "O Lord, thou that art righteous and just, how long shalt thou not
revenge our blood upon those that dwell in the earth?" Ni el uno ni el
otro es de tal sueño que no sienten alegría o tormento, como es testificado por
Cristo en la parábola de San Lucas XVI, sus palabras al ladrón, y las palabras
de las almas bajo el altar llorando, "¡Oh Señor, , Tú que el arte justos y
justo, ¿cuánto tiempo tú no hayas de venganza nuestra sangre a los que moran en
la tierra? "
Chapter 18 - The
Notes by Which the True Kirk Shall Be Determined From The False, and Who Shall
Be Judge of Doctrine Capítulo 18 - Las notas que el verdadero Kirk se
determinará a partir de la falsa, y que será el magistrado de la doctrina
Since Satan has
labored from the beginning to adorn his pestilent synagogue with the title of
the Kirk of God, and has incited cruel murderers to persecute, trouble, and
molest the true Kirk and its members, as Cain did to Abel, Ishmael to Isaac,
Esau to Jacob, and the whole priesthood of the Jews to Christ Jesus himself and
his apostles after him. Desde Satanás ha trabajado desde el principio
para adornar su pestilenciales sinagoga con el título de la Kirk de Dios, y ha
incitado a perseguir a los asesinos crueles, solución de problemas, y de abuso
sexual contra el verdadero Kirk y sus miembros, como hizo Caín a Abel, Ismael a
Isaac, Esaú a Jacob, y todo el sacerdocio de los Judios a Cristo Jesús mismo y
sus apóstoles después de él. So it is essential that the true Kirk
be distinguished from the filthy synagogues by clear and perfect notes lest we,
being deceived, receive and embrace, to our own condemnation, the one for the
other. Por ello es fundamental que la verdadera Kirk se distingue de las
sinagogas por sucios claro y perfecto para no observa, al ser engañados, recibir
y abrazar, para nuestra propia condena, el uno para el otro. The notes, signs, and assured tokens
whereby the spotless bride of Christ is known from the horrible harlot, the
false Kirk, we state, are neither antiquity, usurped title, lineal succession,
appointed place, nor the numbers of men approving an error. Las notas,
los signos, los símbolos y aseguró que la novia de Cristo impecable que se
conoce desde la horrible ramera, el falso Kirk, hemos estado, no son ni la
antigüedad, título usurpado, la sucesión lineal, nombrado lugar, ni el número de
hombres que se aprueba un error. For Cain was before Abel and Seth in
age and title; Jerusalem had precedence above all other parts of the earth, for
in it were priests lineally descended from Aaron, and greater numbers followed
the scribes, Pharisees, and priests, than unfeignedly believed and followed
Christ Jesus and his doctrine; and yet no man of judgment, we suppose, will hold
that any of the forenamed were the Kirk of God. Para antes de Abel fue
Caín y Seth, en la edad y el título; Jerusalén tenían prioridad por encima de
todas las demás partes de la tierra, en el que se linealmente sacerdotes
descendientes de Aarón, y un mayor número seguido los escribas, fariseos y
sacerdotes, y cree que unfeignedly seguido Cristo Jesús y de su doctrina, y, sin
embargo, ningún hombre de juicio, que suponemos, que se celebrará cualquiera de
los forenamed Kirk fueron la de Dios. The notes of the true Kirk, therefore,
we believe, confess, and avow to be: first, the true preaching of the Word of
God, in which God has revealed himself to us, as the writings of the prophets
and apostles declare; secondly, the right administration of the sacraments of
Christ Jesus, with which must be associated the Word and promise of God to seal
and confirm them in our hearts; and lastly, ecclesiastical discipline uprightly
ministered, as God's Word prescribes, whereby vice is repressed and virtue
nourished. Las notas de la verdadera Kirk, por lo tanto, a nuestro
juicio, confesar, y reconocer a ser: en primer lugar, la verdadera predicación
de la Palabra de Dios, en el que Dios se ha manifestado a nosotros, como los
escritos de los profetas y apóstoles declarar, en segundo lugar , El derecho de
administración de los sacramentos de Cristo Jesús, con la que debe asociarse la
Palabra y la promesa de Dios para sellar y confirmar en nuestros corazones, y
por último, la disciplina eclesiástica rectamente ministerio, tal como prescribe
la Palabra de Dios, por el cual se reprimió el vicio y la virtud
Alimentados. Then wherever
these notes are seen and continue for any time, be the number complete or not,
there, beyond any doubt, is the true Kirk of Christ, who, according to his
promise, is in its midst. Luego, cuando estas notas se perciben y para
continuar cualquier momento, el número se completa o no, existe, sin lugar a
dudas, es el verdadero Kirk de Cristo, que, según su promesa, es en su
seno. This is not that
universal Kirk of which we have spoken before, but particular Kirks, such as
were in Corinth, Galatia, Ephesus, and other places where the ministry was
planted by Paul and which he himself called Kirks of God. No se trata de
que Kirk universal de la que hemos hablado antes, pero especialmente Kirks, como
estaban en Corinto, Galatia, Éfeso, y otros lugares donde se ha plantado el
ministerio de Pablo y que él mismo llamó Kirks de Dios. Such Kirks, we the inhabitants of the
realm of Scotland confessing Christ Jesus, do claim to have in our cities,
towns, and reformed districts because of the doctrine taught in our Kirks,
contained in the written Word of God, that is, the Old and New Testaments, in
those books which were originally reckoned as canonical. Tal Kirks,
nosotros, los habitantes del reino de Escocia confesando a Cristo Jesús,
¿afirman haber en nuestras ciudades, pueblos, distritos y reformada debido a la
doctrina enseñada en nuestro Kirks, contenida en la Palabra escrita de Dios, es
decir, el Antiguo Y el Nuevo Testamento, en los libros que originalmente se
contabilice como canónica. We affirm that in these all things
necessary to be believed for the salvation of man are sufficiently
expressed. Afirmamos que en estas cosas todos los que se considera
necesario para la salvación del hombre son lo suficientemente expresadas.
The interpretation of Scripture, we
confess, does not belong to any private or public person, nor yet to any Kirk
for pre-eminence or precedence, personal or local, which it has above others,
but pertains to the Spirit of God by whom the Scriptures were written. La
interpretación de la Escritura, nos confesamos, no pertenece a ninguna persona
privada o pública, ni a ninguna de Kirk preeminencia o precedencia, personal o
local, que tiene por encima de otros, sino que pertenece al Espíritu de Dios por
quien el Escrituras fueron escritas. When controversy arises about the right
understanding of any passage or sentence of Scripture, or for the reformation of
any abuse within the Kirk of God, we ought not so much to ask what men have said
or done before us, as what the Holy Ghost uniformly speaks within the body of
the Scriptures and what Christ Jesus himself did and commanded. Cuando
surge la controversia sobre el derecho comprensión de cualquier pasaje de la
Escritura o la pena, o para la reforma de cualquier abuso en el Kirk de Dios,
que debemos no tanto a preguntar qué los hombres han dicho o hecho antes de
nosotros, como lo que el Espíritu Santo de manera uniforme Habla en el cuerpo de
las Escrituras y lo que Cristo Jesús mismo hizo y mandó. For it is agreed by all that the Spirit
of God, who is the Spirit of unity, cannot contradict himself. Porque es
acordado por todos que el Espíritu de Dios, que es el Espíritu de unidad, no
puede contradecir a sí mismo. So if the interpretation or opinion of
any theologian, Kirk, or council, is contrary to the plain Word of God written
in any other passage of the Scripture, it is most certain that this is not the
true understanding and meaning of the Holy Ghost, although councils, realms, and
nations have approved and received it. Por lo tanto, si la interpretación
o la opinión de cualquier teólogo, Kirk, o consejo, es contraria a la llanura
Palabra de Dios escrita en ningún otro pasaje de la Escritura, es más cierto que
este no es el verdadero sentido de la comprensión y el Espíritu Santo, A pesar
de los consejos, reinos, y las naciones han aprobado y recibido. We dare not receive or admit any
interpretation which is contrary to any principal point of our faith, or to any
other plain text of Scripture, or to the rule of love. Nos atrevemos no
recibir o admitir que cualquier interpretación es contrario a cualquier punto
principal de nuestra fe, o de cualquier otro formato de texto de la Escritura, o
con el imperio del amor.
Chapter 19 - The
Authority of the Scriptures Capítulo 19 - La Autoridad de las
Escrituras
As we believe and
confess the Scriptures of God sufficient to instruct and make perfect the man of
God, so do we affirm and avow their authority to be from God, and not to depend
on men or angels. Como creemos y confesamos las Escrituras de Dios
suficiente para instruir y hacer perfecto el hombre de Dios, de manera que
afirmar y hacer reconocer su autoridad para ser de Dios, y no depender de los
hombres o los ángeles. We affirm, therefore, that those who
say the Scriptures have no other authority save that which they have received
from the Kirk are blasphemous against God and injurious to the true Kirk, which
always hears and obeys the voice of yer own Spouse and Pastor, but takes not
upon her to be mistress over the same. Afirmamos, por lo tanto, que los
que dicen las Escrituras no tienen otra autoridad que la excepción de que se han
recibido de la Kirk se blasfema contra Dios y perjudicial para el verdadero
Kirk, que siempre escucha y obedece la voz de la propia yer Esposo y Pastor,
pero No lleva a su amante a ser más de lo mismo.
Chapter 20 -
General Councils, Their Power, Authority, and the Cause of Their
Summoning Capítulo 20 - Consejos Generales, su poder, autoridad, y la
causa de su Convocatoria
As we do not rashly condemn what good
men, assembled together in general councils lawfully gathered, have set before
us; so we do not receive uncritically whatever has been declared to men under
the name of the general councils, for it is plain that, being human, some of
them have manifestly erred, and that in matters of great weight and
importance. Puesto que no lo condene precipitadamente hombres buenos,
montados juntos, en general, los consejos obtenidas legalmente, han puesto
delante de nosotros, por lo que no reciben acríticamente lo que se ha declarado
a los hombres bajo el nombre de los consejos general, pues es claro que, al ser
Humanos, algunos de ellos han manifiestamente errado, y que en asuntos de gran
peso e importancia. So far then as the council confirms its
decrees by the plain Word of God, so far do we reverence and embrace
them. Hasta el momento, entonces, como el consejo confirma su decretos
por la llanura Palabra de Dios, hasta el momento qué nos reverencia y
abrazarlas. But if men, under
the name of a council, pretend to forge for us new articles of faith, or to make
decisions contrary to the Word of God, then we must utterly deny them as the
doctrine of devils, drawing our souls from the voice of the one God to follow
the doctrines and teachings of men. Pero si el hombre, bajo el nombre de
un consejo, pretenden forjar para nosotros nuevos artículos de la fe, o para
tomar decisiones contrarias a la Palabra de Dios, entonces debemos negar
totalmente como la doctrina de demonios, aprovechando nuestras almas a partir de
la voz De la que Dios a seguir las enseñanzas y doctrinas de los hombres.
The reason why the general councils met
was not to make any permanent law which God had not made before, nor yet to form
new articles for our belief, nor to give the Word of God authority; much less to
make that to be his Word, or even the true interpretation of it, which was not
expressed previously by his holy will in his Word; but the reason for councils,
at least of those that deserve that name, was partly to refute heresies, and to
give public confession of their faith to the generations following, which they
did by the authority of God's written Word, and not by any opinion or
prerogative that they could not err by reason of their numbers. La razón
por la que el general se reunió consejos no permanente para realizar cualquier
ley que Dios no había hecho antes, ni aún para formar nuevos artículos de
nuestra fe, ni dar a la Palabra de Dios la autoridad, y mucho menos para hacer
que al ser su Palabra, O incluso la verdadera interpretación de la misma, que no
fue expresado con anterioridad por su santa voluntad en su Palabra, pero la
razón de los consejos, al menos, de los que merecen ese nombre, fue en parte
para refutar herejías, y dar a la confesión pública de su fe A las generaciones
siguientes, que lo hicieron por la autoridad de la Palabra escrita de Dios, y no
por cualquier opinión o prerrogativa que no podían equivocarse, en razón de su
número. This, we judge,
was the primary reason for general councils. Esto, juez, fue la razón
principal de los consejos generales. The second was that good policy and
order should be constitutes and observed in the Kirk where, as in the house of
God, it becomes all things to be done decently and in order. La segunda
es que las buenas políticas y el orden debe ser observado y constituye en el
Kirk cuando, como en la casa de Dios, se convierte en todas las cosas por hacer
decentemente y en orden. Not that we think any policy of order
of ceremonies can be appointed for all ages, times, and places; for as
ceremonies which men have devised are but temporal, so they may, and ought to
be, changed, when they foster superstition rather than edify the Kirk. No
creemos que cualquier política de orden de las ceremonias pueden ser nombrados
para todas las edades, los tiempos y lugares; para ceremonias como la que los
hombres han elaborado, pero son temporales, por lo que puede, y debe ser,
cambiado, cuando en vez de fomentar la superstición Edify la Kirk.
Chapter 21 - The
Sacraments Capítulo 21 - Los Sacramentos
As the fathers under the Law, besides
the reality of the sacrifices, had two chief sacraments, that is, circumcision
and the passover, and those who rejected these were not reckoned among God's
people; so do we acknowledge and confess that now in the time of the gospel we
have two chief sacraments, which alone were instituted by the Lord Jesus and
commanded to be used by all who will be counted members of his body, that is,
Baptism and the Supper or Table of the Lord Jesus, also called the Communion of
His Body and Blood. Como los padres en virtud de la Ley, además de la
realidad de los sacrificios, tenía dos jefes de los sacramentos, es decir, la
circuncisión y la Pascua, y los que no fueron rechazadas estas contados entre el
pueblo de Dios, así que tenemos que reconocer y confesar ahora en el tiempo Del
evangelio tenemos dos principales sacramentos, que son los únicos que fueron
instituidos por el Señor Jesús y mandó a ser utilizado por todos los que se
contarán miembros de su cuerpo, es decir, el Bautismo y la Cena o el cuadro del
Señor Jesús, también llamado La comunión de su Cuerpo y Sangre. These sacraments, both of the Old
Testament and of the New, were instituted by God not only to make a visible
distinction between his people and those who were without the Covenant, but also
to exercise the faith of his children and, by participation of these sacraments,
to seal in their hearts the assurance of his promise, and of that most blessed
conjuction, union, and society, which the chosen have with their Head, Christ
Jesus. Estos sacramentos, tanto del Antiguo Testamento y del Nuevo,
fueron instituidos por Dios, no sólo para hacer una distinción visible entre su
pueblo y los que estaban sin el Pacto, sino también de ejercer la fe de sus
hijos y, por la participación de estos Sacramentos, para sellar en su corazón el
testimonio de su promesa, y que la mayor parte de la bendición conjunción, la
unión, y de la sociedad, que los han elegido con su Jefe, Cristo Jesús.
And so we utterly condemn the vanity of
those who affirm the sacraments to be nothing else than naked and bare
signs. Y así nos condenamos totalmente la vanidad de los que afirman los
sacramentos a ser nada más que el puro y desnudo signos. No, we assuredly believe that by
Baptism we are engrafted into Christ Jesus, to be made partakers of his
righteousness, by which our sins are covered and remitted, and also that in the
Supper rightly used, Christ Jesus is so joined with us that he becomes the very
nourishment and food for our souls. No, seguramente convencidos de que
por el bautismo somos arraigado en Cristo Jesús, a ser partícipes de su
justicia, en la que nuestros pecados son cubiertos y remitidos, y también que,
en la Cena con razón, utilizada, Cristo Jesús está tan unido a nosotros que él
Se convierte en el alimento y la alimentación de nuestras almas. Not that we imagine any
transubstantiation of bread into Christ's body, and of wine into his natural
blood, as the Romanists have perniciously taught and wrongly believed; but this
union and conjunction which we have with the body and blood of Christ Jesus in
the right use of the sacraments is wrought by means of the Holy Ghost, who by
true faith carries us above all things that are visible, carnal, and earthly,
and makes us feed upon the body and blood of Christ Jesus, once broken and shed
for us but now in heaven, and appearing for us in the presence of his
Father. No nos imaginamos que cualquier transubstanciación del pan en el
cuerpo de Cristo, y del vino en su sangre natural, como la Romanists han
enseñado perniciously y erróneamente cree, pero esta unión y relación que
tenemos con el cuerpo y la sangre de Cristo Jesús en el buen uso De los
sacramentos es causada por medio del Espíritu Santo, que por verdadera fe nos
lleva por encima de todas las cosas que son visibles, carnal y terrenal, y nos
hace alimentar en el cuerpo y la sangre de Cristo Jesús, una vez roto y para
nosotros, sino arrojar Ahora en el cielo, y que aparece para nosotros en la
presencia de su Padre. Notwithstanding the distance between
his glorified body in heaven and mortal men on earth, yet we must assuredly
believe that the bread which we break is the communion of Christ's body and the
cup which we bless the communion of his blood. A pesar de la distancia
entre su cuerpo glorificado en el cielo y los hombres mortales en la tierra,
todavía tenemos que seguramente creen que el pan que es la ruptura de la
comunión del cuerpo de Cristo y de la copa que nos bendiga a la comunión de su
sangre. Thus we confess
and believe without doubt that the faithful, in the right use of the Lord's
Table, do so eat the body and drink the blood of the Lord Jesus that he remains
in them and they in him; they are so made flesh of his flesh and bone of his
bone that as the eternal Godhood has given to the flesh of Christ Jesus, which
by nature was corruptible and mortal, life and immortality, so the eating and
drinking of the flesh and blood of Christ Jesus does the like for us. Así
confesamos y creemos sin duda que los fieles, en el buen uso de la Tabla del
Señor, que lo hagan comer el cuerpo y beber la sangre del Señor Jesús que
permanece en ellos y ellos en él, sino que son tan hecho carne de su Carne y
hueso de sus huesos que, como la eterna Godhood ha dado a la carne de Cristo
Jesús, que por naturaleza se corruptibles y mortales, la vida y la inmortalidad,
por lo que la comida y la bebida de la carne y la sangre de Cristo Jesús, como
hace el para nosotros . We grant that this is neither given to
us merely at the time nor by the power and virtue of the sacrament alone, but we
affirm that the faithful, in the right use of the Lord's Table, have such union
with Christ Jesus as the natural man cannot apprehend. Concedemos que
esta no es ni que se nos limita en el tiempo ni por el poder y la virtud del
sacramento solo, pero afirmamos que los fieles, en el buen uso de la Mesa de la
Cena del Señor, tiene tal unión con Cristo Jesús como el hombre natural No puede
aprehender. Further we affirm
that although the faithful, hindered by negligence and human weakness, do not
profit as much as they ought in the actual moment of the Supper, yet afterwards
it shall bring forth fruit, being living seed sown in good ground; for the Holy
Spirit, who can never be separated from the right institution of the Lord Jesus,
will not deprive the faithful of the fruit of that mystical action. De
otra parte, afirman que si bien los fieles, obstaculizado por la negligencia y
la debilidad humana, no se benefician tanto como debería en el momento de la
Cena, aún después que se produce la fruta, siendo que viven semilla sembrada en
buena tierra; para el Santo Espíritu, que nunca pueden ser separados de la
institución del derecho al Señor Jesús, no privar a los fieles de que el fruto
de la mística de acción. Yet all this, we say again, comes of
that true faith which apprehends Christ Jesus, who alone makes the sacrament
effective in us. Sin embargo, todo esto, decimos de nuevo, que viene de
la fe verdadera que aprehenden Cristo Jesús, que es el único que hace el
sacramento eficaz en nosotros. Therefore, if anyone slanders us by
saying that we affirm or believe the sacraments to be symbols and nothing more,
they are libelous and speak against the plain facts. Por lo tanto, si
alguien nos calumnias, diciendo que afirman o creen los sacramentos a ser
símbolos y nada más, que son difamatorios y hablar en contra de la llanura
hechos. On the other hand
we readily admit that we make a distinction between Christ Jesus in his eternal
substance and the elements of the sacramental signs. Por otra parte
estamos dispuestos a admitir que se hace una distinción entre Cristo Jesús en su
eterna esencia y los elementos de los signos sacramentales. So we neither worship the elements, in
place of that which they signify, nor yet do we despise them or undervalue them,
but we use them with great reverence, examining ourselves diligently before we
participate, since we are assured by the mouth of the apostle that "whoever
shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be
guilty of the body and blood of the Lord." Así que ni la adoración de los
elementos, en lugar de que los que hayan manifestado, ni qué nos desprecian o
menosprecian, pero que los utilizan con gran reverencia, el examen de nosotros
mismos antes de participar con diligencia, ya que estamos seguros de por la boca
del apóstol Que "todo el que se come de este pan, y bebiereis esta copa del
Señor, unworthily, será culpable del cuerpo y sangre del Señor."
Chapter 22 - The
Right Administration of the Sacraments Capítulo 22 - El derecho de
Administración de los Sacramentos
Two things are necessary for the right
administration of the sacraments. Dos cosas son necesarias para que el
derecho de administración de los sacramentos. The first is that they should be
ministered by lawful ministers, and we declare that these are men appointed to
preach the Word, unto whom God has given the power to preach the gospel, and who
are lawfully called by some Kirk. La primera es que se les ministró por
medios legítimos ministros, y declaramos que estos son los hombres designados
para predicar la Palabra, hasta el cual ha dado Dios el poder de predicar el
evangelio, y que se encuentren legalmente llamado por algunos Kirk. The second is that they should be
ministered in the elements and manner which God has appointed. El segundo
es que deben ser los elementos en el ministerio y en la forma que Dios ha
nombrado. Othewise they
cease to be the sacraments of Christ Jesus. Othewise dejan de ser los
sacramentos de Cristo Jesús. This is why we abandon the teaching of
the Roman Church and withdraw from its sacraments; firstly, because their
ministers are not true ministers of Christ Jesus (indeed they even allow women,
whom the Holy Ghost will not permit to preach in the congregation to baptize)
and, secondly, because they have so adulterated both the sacraments with their
own additions that no part of Christ's original act remains in its original
simplicity. Esta es la razón por la que abandonan la enseñanza de la
Iglesia romana y retirarse de sus sacramentos, en primer lugar, debido a que sus
ministros no son verdaderos ministros de Cristo Jesús (de hecho, incluso las
mujeres, a las que el Espíritu Santo no permitirá a predicar en la congregación
a bautizar ) Y, en segundo lugar, porque así lo han adulterado tanto los
sacramentos con sus propias adiciones que ninguna parte del acto inicial de
Cristo permanece en su sencillez original. The addition of oil, salt, spittle, and
such like in baptism, are merely human additions. La adición de aceite,
sal, saliva, y tal como en el bautismo, no son más humanos adiciones.
To adore or venerate the sacrament, to
carry it through streets and towns in procession, or to reserve it in a special
case, is not the proper use of Christ's sacrament but an abuse of it.
Para adorar o venerar el sacramento, para llevarlo a través de las calles y los
pueblos en procesión, o hacer una reserva en un caso especial, no es el uso
adecuado del sacramento de Cristo, sino un abuso de la misma. Christ Jesus said, "Take ye, eat ye,"
and "Do this in remembrance of Me." Cristo Jesús dijo: "Tome ye, ye
comer", y "Haced esto en memoria de mí." By these words and commands he
sanctified bread and wine to be the sacrament of his holy body and blood, so
that the one should be eaten and that all should drink of the other, and not
that they should be reserved for worship or honored as God, as the Romanists
do. Con estas palabras y comandos que santificado pan y el vino a ser el
santo sacramento de su cuerpo y sangre, de modo que el uno debe ser comido, y
que todos deben beber de la otra, y no que se les ha reservado para el culto a
Dios o como honrado , En su calidad de Romanists hacer. Further, in withdrawing one part of the
sacrament--the blessed cup--from the people, they have committed
sacrilege. Además, en la retirada de una parte del sacramento - la
bendita copa - de las personas, que han cometido sacrilegio. Moreover, if the sacraments are to be
rightly used it is essential that the end and purpose of their institution
should be understood, not only by the minister but also by the
recipients. Además, en caso de los sacramentos han de ser utilizados con
razón, es esencial que el fin y el objeto de su institución debe ser entendida,
no sólo por el ministro, sino también por los beneficiarios. For if the recipient does not
understand what is being done, the sacrament is not being rightly used, as is
seen in the case of the Old Testament sacrifices. Por si el receptor no
entiende lo que se está haciendo, el sacramento no está siendo utilizado con
razón, como se ve en el caso de los sacrificios del Antiguo Testamento.
Similarly, if the teacher teaches false
doctrine which is hateful to God, even though the sacraments are his own
ordinance, they are not rightly used, since wicked men have used them for
another end than what God had commanded. Del mismo modo, si el profesor
enseña la doctrina falsa que el odio a Dios, a pesar de los sacramentos son su
propia ordenanza, que no son utilizados con razón, ya que los hombres malvados
han utilizado para otro fin que lo que Dios ha mandado. We affirm that this has been done to
the sacraments in the Roman Church, for there the whole action of the Lord Jesus
is adulterated in form, purpose, and meaning. Afirmamos que esto se ha
hecho a los sacramentos de la Iglesia romana, pues toda la acción del Señor
Jesús es adulterada en forma, el propósito y significado. What Christ Jesus did, and commanded to
be done, is evident from the Gospels and from St. Paul; what the priest does at
the altar we do not need to tell. ¿Qué hizo Jesús Cristo, y mandó a
hacer, se desprende de los evangelios y de St. Paul; lo que el sacerdote hace en
el altar no nos tenemos que decirle. The end and purpose of Christ's
institution, for which it should be used, is set forth in the words, "Do this in
remembrance of Me," and "For as often as ye eat this bread and drink this cup ye
do show"--that is, extol, preach, magnify, and praise--"the Lord's death, till
He come." El fin y el propósito de la institución de Cristo, para que se
utilicen, se expone en las palabras, "Haced esto en memoria de mí", y "Por
tantas veces como ye comer este pan, y bebiereis esta copa ye do espectáculo" --
- Es decir, alabar, predicar, magnificar y alabar - "la muerte del Señor, hasta
que Él venir". But let the words
of the mass, and their own doctors and teachings witness, what is the purpose
and meaning of the mass; it is that, as mediators between Christ and his Kirk,
they should offer to God the Father, a sacrifice in propitiation for the sins of
the living and of the dead. Pero las palabras de la misa, y sus propios
médicos y las enseñanzas de testigos, ¿cuál es la finalidad y el sentido de la
masa, es que, como mediadores entre Cristo y su Kirk, que deben ofrecer a Dios
Padre, un sacrificio de propiciación Por los pecados de los vivos y de los
muertos. This doctrine is
blasphemous to Christ Jesus and would deprive his unique sacrifice, once offered
on the cross for the cleansing of all who are to be sanctified, of its
sufficiency; so we detest and renounce it. Esta doctrina es blasfemo a
Cristo Jesús y privaría a su único sacrificio, una vez ofrecido en la cruz por
la limpieza de todos los que han de ser santificados, de su suficiencia, lo que
detesto y renunciar a ella.
Chapter 23 - To
Whom Sacraments Appertain Capítulo 23 - a quien sacramentos
Appertain
We hold that
baptism applies as much to the children of the faithful as to those who are of
age and discretion, and so we condemn the error of the Anabaptists, who deny
that children should be baptized before they have faith and
understanding. Sostenemos que el bautismo se aplica tanto a los hijos de
los fieles como para los que son de edad y discreción, por lo que condenar el
error de los anabaptistas, quienes niegan que los niños deben ser bautizados
antes de que tengan la fe y la comprensión. But we hold that the Supper of the Lord
is only for those who are of the household of faith and can try and examine
themselves both in their faith and their duty to their neighbors. Sin
embargo, se sostiene que la Cena del Señor es sólo para los que son de la
familia de la fe y pueden tratar de examinar ellos mismos, tanto en su fe y su
deber a sus vecinos. Those who eat and drink at that holy
table without faith, or without peace and goodwill to their brethren, eat
unworthily. Los que comen y beben en la mesa sin que santa fe, o sin la
paz y la buena voluntad de sus hermanos, comer unworthily. This is the reason why ministers in our
Kirk make public and individual examination of those who are to be admitted to
the table of the Lord Jesus. Esta es la razón por la cual los ministros
en nuestra Kirk hacer pública y un examen individual de los que han de ser
admitidos en la mesa del Señor Jesús.
Chapter 24 - The
Civil Magistrate Capítulo 24 - El Magistrado Civil
We confess and acknowledge that
empires, kingdoms, dominions, and cities are appointed and ordained by God; the
powers and authorities in them, emperors in empires, kings in their realms,
dukes and princes in their dominions, and magistrates in cities, are ordained by
God's holy ordinance for the manifestation of his own glory and for the good and
well being of all men. Confesamos y reconocer que los imperios, reinos,
dominios, y las ciudades son nombrados y ordenado por Dios; los poderes y
autoridades en los mismos, los emperadores de los imperios, reyes en sus reinos,
duques y príncipes en sus dominios, y magistrados en las ciudades, son ordenados
Por Dios santo ordenanza para la manifestación de su propia gloria y para el
bien y el bienestar de todos los hombres. We hold that any men who conspire to
rebel or to overturn the civl powers, as duly established, are not merely
enemies to himanity but rebels against God's will. Sostenemos que
cualquier hombre que conspiran para derrocar a los rebeldes o de los poderes
civl, como debidamente establecido, no son sólo enemigos a himanity pero se
rebela contra la voluntad de Dios. Further, we confess and acknowledge
that such persons as are set in authority are to be loved, honored, feared, and
held in the highest respect, because they are the lieutenants of God, and in
their councils God himself doth sit and judge. Además, confesar y
reconocer que esas personas, como se consigna en la autoridad de ser amado,
honrado, teme, y que se celebró en el máximo respeto, porque son los
lugartenientes de Dios, y en sus consejos de Dios mismo doth sentarse y
juez. They are the
judges and princes to whom God has given the sword for the praise and defense of
good men and the punishment of all open evil doers. Ellos son los jueces
y los príncipes a quienes Dios ha dado la espada para la defensa y alabanza de
los hombres buenos y el castigo de todos los que reúnan hacedores del mal
abierta. Moreover, we
state the preservation and purification of religion is particularly the duty of
kings, princes, rulers, and magistrates. Además, hemos estado a la
preservación y purificación de la religión es sobre todo el deber de los reyes,
príncipes, gobernantes y magistrados. They are not only appointed for civil
government but also to maintain true religion and to suppress all idolatry and
superstition. No sólo son nombrados por el gobierno civil, sino también
para mantener la verdadera religión y para suprimir todas las idolatría y
superstición. This may be seen
in David, Jehosaphat, Hezekiah, Josiah, and others highly commended for their
zeal in that cause. Esto puede ser visto en David, Jehosaphat, Hezekiah,
Josiah, y otros altamente elogiado por su celo en esa causa.
Therefore we
confess and avow that those who resist the supreme powers, so long as they are
acting in their own spheres, are resisting God's ordinance and cannot be held
guiltless. Por lo tanto, confesar y reconocer que los que se resisten los
supremos poderes, siempre y cuando actúan en sus propios ámbitos, se resisten a
la ordenanza de Dios y no puede ser considerado inocente. We further state that so long as
princes and rulers vigilantly fulfill their office, anyone who denies them aid,
counsel, or service, denies it to God, who by his lieutenant craves it of
them. Además, afirman que mientras los príncipes y gobernantes
atentamente el cumplimiento de sus funciones, cualquiera que se les prive de la
ayuda, el abogado, o el servicio, se niega a Dios, que por su teniente ansía es
de ellos.
Chapter 25 - The
Gifts Freely Given to the Kirk Capítulo 25 - El Regalos libremente a la
vista de Kirk
Although the Word of God truly
preached, the sacraments rightly ministered, and discipline executed according
to the Word of God, are certain and infallible signs of the true Kirk, we do not
mean that every individual person in that company is a chosen member of Christ
Jesus. A pesar de que la Palabra de Dios verdaderamente predica, con
razón ministerio de los sacramentos, la disciplina y ejecutadas de acuerdo a la
Palabra de Dios, son infalibles y ciertos signos de la verdadera Kirk, que no
quiere decir que cada persona en la empresa es un miembro elegido de Cristo
Jesús. We acknowledge
and confess that many weeds and tares are sown among the corn and grow in great
abundance in its midst, and that the reprobate may be found in the fellowship of
the chosen and may take an outward part with them in the benefits of the Word
and sacraments. Reconocemos y confesar que muchas son las malas hierbas y
la cizaña sembrada entre el maíz y crecen en gran abundancia en su seno, y que
la reprobada se puede consultar en las becas de los elegidos y pueden adoptar
una postura de apertura con ellos en la parte de los beneficios de la Palabra Y
los sacramentos. But since they only confess God for a
time with their mouths but not with their hearts, they lapse, and do not
continue to the end. Pero ya que sólo confesar a Dios por un momento con
la boca, pero no con su corazón, que caducan, y no continuar hasta el
final. Therefore they do
not share the fruits of Christ's death, resurrection, and ascension. Por
lo tanto, que no comparten los frutos de la muerte de Cristo, resurrección y
ascensión. But such as
unfeignedly believe with the heart and boldly confess the Lord Jesus with their
mouths shall certainly receive his gifts. Pero como unfeignedly creer con
el corazón y confesar con valentía el Señor Jesús con sus bocas duda recibir sus
regalos. Firstly, in this
life, they shall receive remission of sins and that be faith in Christ's blood
alone; for though sin shall remain and continually abide in our mortal bodies,
yet it shall not be counted against us, but be pardoned, and covered with
Christ's righteousness. En primer lugar, en esta vida, recibirán la
remisión de los pecados y la fe en que se la sangre de Cristo sólo para el
pecado aunque se mantendrán y que cumpla continuamente en nuestros cuerpos
mortales, pero no se considerarán en contra de nosotros, pero puede ser
indultado, y cubierta con Cristo de la justicia. Secondly, in the general judgment,
there shall be given to every man and woman resurrection of the flesh. En
segundo lugar, en general la sentencia, se tendrá en cuenta a todos los hombres
y mujeres resurrección de la carne. The seas shall give up her dead, and
the earth those who are buried within her. El mar dará hasta su muerte,
la tierra y los que están enterrados dentro de ella. Yea, the Eternal, our God, shall
stretch out his hand on the dust, and the dead shall arise incorruptible, and in
the very substance of the selfsame flesh which every man now bears, to receive
according to their works, glory or punishment. Sí, el Eterno, nuestro
Dios, se extienden su mano en el polvo, y los muertos serán surgir
incorruptible, y en la propia esencia de la misma carne que ahora tiene todo
hombre, para recibir según sus obras, la gloria o el castigo.