The Apocalypse of Peter El Apocalipsis de Pedro

General Information Información General

Traditional Version Versión Tradicional

Translation and Notes by MR James - 1924 Traducción y notas de MR James - 1924

(Not the text of the same name found at Nag Hammadi) (No el texto del mismo nombre encontrados en Nag Hammadi)

Introduction Introducción

We have not a pure and complete text of this book, which ranked next in popularity and probably also in date to the Canonical Apocalypse of St. John. No hemos puro y texto completo de este libro, que ocupó el siguiente en popularidad y probablemente también en la fecha de la Canónica Apocalipsis de San Juan.

We have, first, certain quotations made by writers of the first four centuries. Tenemos, en primer lugar, algunas citas hechas por escritores de los cuatro primeros siglos.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Next, a fragment in Greek, called the Akhmim fragment, found with the Passion-fragment of the Gospel of Peter in a manuscript known as the Gizeh MS. (discovered in a tomb) now at Cairo. A continuación, un fragmento en griego, llamado el fragmento Akhmim, que se encuentra con la Pasión-fragmento del Evangelio de Pedro, en un manuscrito conocido como el MS Gizeh. (Descubierto en una tumba), ahora en El Cairo. This is undoubtedly drawn from the Apocalypse of Peter: but my present belief is that, like the Passion fragment, it is part of the Gospel of Peter, which was a slightly later book than the Apocalypse and quoted it almost in extenso . Este es, sin duda, sacarse de la Apocalipsis de Pedro: presente, pero mi creencia es que, al igual que los fragmentos de la Pasión, es parte del Evangelio de Pedro, que era un poco más tarde que el libro de Apocalipsis y citó que casi in extenso. There is also in the Bodleian Library a mutilated leaf of a very tiny Greek MS. También existe en la Bodleian mutilados Biblioteca una hoja de un muy pequeño griego MS. of the fifth century which supplies a few lines of what I take to be the original Greek text. De la quinta siglo suministros que algunas líneas de lo que se tarda en el texto original griego.

Thirdly, an Ethiopic version contained in one of the numerous forms of the books of Clement, a writing current in Arabic and Ethiopic purporting to contain revelations of the history of the world from the Creation, of the last times, and of guidance for the churches -dictated by Peter to Clement. En tercer lugar, un Etíope versión que figura en una de las numerosas formas de los libros de Clement, un curso de escritura en árabe y etíope que supuestamente contienen revelaciones de la historia del mundo de la Creación, de los últimos tiempos, y de la orientación de las iglesias - Dictado por Pedro a Clemente. The version of the Apocalypse contained in this has some extraneous matter at the beginning and the end; but, as I have tried to show in a series of articles in the Journal of Theological Studies (1910-11) and the Church Quarterly Review (1915), it affords the best general idea of the contents of the whole book which we have. La versión del Apocalipsis contenido en el presente tiene algunos extraños al inicio y al final, pero, como he tratado de demostrar en una serie de artículos en la Revista de Estudios Teológicos (1910-11) y la Iglesia Quarterly Review (1915 ), Que ofrece la mejor idea general del contenido de todo el libro que tenemos. The second book of the Sibylline Oracles contains (in Greek hexameters) a paraphrase of a great part of the Apocalypse: and its influence can be traced in many early writings -the Acts of Thomas (55-57), the Martyrdom of Perpetua, the so-called Second Epistle of Clement, and, as I think, the Shepherd of Hermas: as well as in the Apocalypse of Paul and many later visions. El segundo libro de los Montes Sibillini contiene Oráculos (en griego hexameters) una paráfrasis de una gran parte del Apocalipsis: y su influencia puede rastrearse en muchos de los primeros escritos de los Hechos de Tomás (55-57), el martirio de Perpetua, la Denominada Segunda Epístola de Clemente, y, como creo, el Pastor de Hermas: así como en el Apocalipsis de Pablo y más tarde muchas visiones.

The length of the book is given in the Stichometry of Nicephorus as 300 lines and in that of the Codex Claromontanus (D of the Epistle) as 270: the latter is a Latin list of the Biblical books; already cited for the Acts of Paul. La longitud del libro se da en la Nicephorus como Stichometry de 300 líneas y en la del Codex Claromontanus (D, de la Epístola) 270: éste es un latín de la lista de libros bíblicos; ya citado de los Hechos de Pablo.

There is no mention of it in the Gelasian Decree, which is curious. No se hace mención de él en la Gelasian Decreto, que es curioso. At one time it was popular in Rome for the Muratorian Canon mentions it (late in the second century?) along with the Apocalypse of John though it adds, that 'some will not have it read in the church.' En un momento en que fue popular en Roma para la Muratorian Canon menciona que (tarde en el segundo siglo?) Junto con el Apocalipsis de Juan, aunque añade, que «algunos no tendrán que leer en la iglesia." The fifth-century church historian Sozomen (vii. 19) says that to his knowledge it was still read annually in some churches in Palestine on Good Friday. El quinto historiador de la iglesia del siglo Sozomen (vii. 19) dice que a su entender aún es leer cada año en algunas iglesias de Palestina en el Viernes Santo.

A translation of the ancient quotations shall be given first. Una traducción de la antigua cotizaciones se dará en primer lugar.

Texts of the Apocalypse of Peter Textos del Apocalipsis de Pedro

A.

1. From Clement of Alexandria's so-called Prophetical Extracts, a series of detached sentences excerpted from some larger work, generally supposed to be his Hypotyposes or Outlines: Desde Clemente de Alejandría, así llamados Prophetical Extractos, una serie de frases separadas extraído de algunos más amplio de trabajo, en general, se supone que su Hypotyposes o esbozos:

a. A. (41.1) The Scripture saith that the children which have been exposed (by their parents) are delivered to a care-taking angel by whom they are educated, and made to grow up, and they shall be, it saith, as the faithful of an hundred years old are here (in this life). (41.1) La Escritura dice que los niños que han estado expuestos (por sus padres) se entregan a una atención de la toma de ángel de los que son educados, y el hecho de crecer, y que será, dice, como de los fieles De cien años está aquí (en esta vida). b. B. (41. 2) Wherefore also Peter in the Apocalypse saith: And a flash (lightning) of fire leaping from those children and smiting the eyes of the women. (41. 2) Por tanto también Pedro en el Apocalipsis dice: Y un flash (el relámpago), de fuego saltando de los niños y smiting los ojos de la mujer.

2. Ibid. Ibíd. (48 . 1 ) The providence of God doth not light upon them only that are in the flesh. (48. 1) La providencia de Dios doth luz no sólo sobre ellos que se encuentran en la carne. For example, Peter in the Apocalypse saith that the children born out of due time (abortively) that would have been of the better part (ie would have been saved if they had lived) -these are delivered to a care-taking angel, that they may partake of knowledge and obtain the better abode, having suffered what they would have suffered had they been in the body. Por ejemplo, Pedro en el Apocalipsis dice que los niños nacidos fuera de su debido tiempo (abortively), que habría sido de la mejor parte (es decir, se habría salvado si hubieran vivido)-estos son entregados a la atención de la toma de ángel, que Pueden participar de los conocimientos y obtener la mejor residencia, después de haber sufrido lo que habrían sufrido si hubieran estado en el cuerpo. But the others (ie those who would not have been saved, had they lived) shall only obtain salvation, as beings that have been injured and had mercy shown to them, and shall continue without torment, receiving that as a reward. Pero los demás (es decir, aquellos que no se han salvado, de haber vivido) sólo obtener la salvación, como seres que han resultado heridos y han mostrado misericordia a ellos, y seguirá sin tormento, que reciben como recompensa.

But the milk of the mothers, flowing from their breasts and congealing, saith Peter in the Apocalypse, shall engender small beasts (snakes) devouring the flesh, and these running upon them devour them: teaching that the torments come to pass because of the sins (correspond to the sins). Pero la leche de las madres, se desprenden de sus senos y congealing, dice Pedro en el Apocalipsis, se generan pequeños animales (serpientes) devorando la carne, y estas corriendo sobre ellos devoran ellos: la enseñanza de los tormentos que vienen a pasar a causa de los pecados (Corresponden a los pecados).

3. From the Symposium (ii.6) of Methodius of Olympus (third century). Desde el Simposio (ii.6), de Metodio de Olympus (siglo III). He does not name his source. Él no el nombre de su fuente. Whence also we have received in inspired writings that children born untimely -even if they be the offspring of adultery- are delivered to care-taking angels. De ahí también que hemos recibido en los escritos inspirados que los niños nacidos prematura-aunque sean los hijos de adulterio-se entregan a la atención de la toma de ángeles. For if they had come into being contrary to the will and ordinance of that blessed nature of God, how could they have been delivered to angels to be nourished up in all repose and tranquillity? Por si había entrado en ser contraria a la voluntad y la ordenanza de que la bendición de Dios, ¿cómo es posible que haya sido entregada a los ángeles que se nutre en todos reposo y tranquilidad? And how could they have confidently summoned their parents before the judgement seat of Christ to accuse them? ¿Y cómo podría confianza que han convocado a sus padres ante el tribunal de Cristo para acusarlos? saying: Thou, O Lord, didst not begrudge us this light that is common to all, but these exposed us to death, contemning thy commandment. Diciendo: Tú, Señor, didst no begrudge esta luz que nos es común a todos, pero estas expuesto a la muerte, contemning tu mandamiento.

The word rendered care-taking in these passages is a very rare one- [temelouchos, Gr.]: so rare that it was mistaken by later readers for the proper name of an angel, and we find an angel Temeluchus in Paul, John, and elsewhere. La palabra prestado atención en la toma de estos pasajes es extremadamente rara, de un [temelouchos, Gr.]: Tan raras que se equivoca más tarde por los lectores para el buen nombre de un ángel, y nos encontramos con un ángel en Temeluchus Paul, John, Y en otros lugares. A similar case is that of the word Tartaruchus, keeper of hell, which is applied to angels in our Apocalypse, and is also taken in the Ethiopic version, in Paul, and in other writings, to be a proper name. Un caso similar es el de la palabra Tartaruchus, guardián del infierno, que se aplica a los ángeles en nuestra Apocalipsis, y es tomado también en la versión Etíope, en Paul, y en otros escritos, a ser un nombre propio.

4. From the Apocritica of Macarius Magnes (fourth century) of whom we know little. Desde el Apocritica de Macarius Magnes (siglo IV) de los cuales se sabe poco. His book consists of extracts from a heathen opponent's attack on Christianity (Porphyry and Hieroclcs are named as possible authors of it) and his own answers. Su libro consta de extractos de un pagano oponente ataque contra el cristianismo (Porphyry y Hieroclcs se nombran como posibles autores de los mismos) y de sus propias respuestas. The heathen writer says (iv. 6, 7): El escritor dice paganas (iv. 6, 7):

And by way of superfluity let this also be cited which is said in the Apocalypse of Peter. Y, a modo de permitir que esto superfluity también ser citada, que se dice en el Apocalipsis de Pedro. He introduces the Heaven, to be judged along with the earth, thus: The earth, he says, shall present all men to God to be judged in the day of judgement being itself also to be judged along with the heaven that encompasseth it. Él introduce el Cielo, para ser juzgado junto con la tierra, por lo tanto: La tierra, dice, estará presente todos los hombres a Dios a ser juzgados en el día del juicio en sí también está siendo juzgado junto con el cielo que encompasseth.

5. Ibid. Ibíd. And this again he says, which is a statement full of impiety: And every power of heaven shall be melted, and the heaven shall be rolled up like a book, and all the stars shall fall like leaves from the vine, and as the leaves from the fig-tree. Y esta vez él dice, que es una declaración llena de impiedad: Y cada poder de los cielos será derretido, y el cielo será enrollado como un libro, y todas las estrellas se caen como hojas de la vid, y como las hojas De la fig-tree.

This very nearly coincides with Isa. Esta muy cerca coincide con Isa. xxxiv.4, and does not occur in our other texts of the Apocalypse. Xxxiv.4, y no ocurre en otros textos del Apocalipsis.

6. In an old Latin homily on the Ten Virgins found and published by Dom Wilmart ( Bulletin d'anc. litt. et d'arche'ol. chre't. ) is this sentence: En un viejo Latina en la homilía Diez Vírgenes encontrado y publicado por Dom Wilmart (Boletín d'anc. Litt. Et d'arche'ol. Chre't.) Es esta frase:

The closed door is the river of fire by which the ungodly shall be kept out of the kingdom of God, as is written in Daniel and in Peter, in his Apocalypse.... La puerta cerrada es el río de fuego por los impíos que se mantendrá fuera del reino de Dios, como está escrito en Daniel y en Pedro, en su Apocalipsis .... That company of the foolish also shall arise and find the door shut, that is, the fiery river set against them. Esta sociedad de la tontería también se plantea y encontrar la puerta cerrada, es decir, el ardiente río conjunto en contra de ellos.

The equivalent of all the above quotations is found in the Ethiopic text, with one exception, no. El equivalente de todas las anteriores citas se encuentra en el texto Etíope, con una excepción, no. 5. The Akhmim text only contains Something like no. El texto sólo contiene Akhmim Algo como ninguna. 1 b: one indication out of many that it is a shortened and, I would say, secondary text. 1 ter: una indicación de los muchos que se trata de un corto y, yo diría, secundaria texto.


THE AKHMIM FRAGMENT El fragmento AKHMIM

B.

I should prefer to call this Fragment II of the Gospel of Peter. Yo prefiero llamar a esta Fragmento II del Evangelio de Pedro. It begins abruptly in a discourse of our Lord. Comienza bruscamente en un discurso de nuestro Señor.

1 Many of them shall be false prophets, and shall teach ways and diverse doctrines of perdition. 1 Muchos de ellos serán falsos profetas, y se enseñan diversas formas y doctrinas de la perdición.

2 And they shall become sons of perdition. 2 Y que pasará a ser hijos de la perdición.

3 And then shall God come unto my faithful ones that hunger and thirst and are afflicted and prove their souls in this life, and shall judge the sons of iniquity. 3 Y entonces Dios llegado a mis fieles los que tienen hambre y sed y están afligidos y demostrar sus almas en esta vida, y juzgará a los hijos de la iniquidad.

4 And the Lord added and said: Let us go unto the mountain (and) pray. 4 Y el Señor añadió, y dijo: Vamos a ir hasta la montaña (y) rezar.

5 And going with him, we the twelve disciples besought him that he would show us one of our righteous brethren that had departed out of the world, that we might see what manner of men they are in their form, and take courage, and encourage also the men that should hear us. 5 Y va con él, los doce discípulos besought él que se nos muestran uno de nuestros hermanos justos que habían salido fuera del mundo, para que vea de qué manera los hombres que están en su forma, y tener el coraje, y alentar También a los hombres que deben conocer de nosotros.

6 And as we prayed, suddenly there appeared two men standing before the Lord (perhaps add, to the east) upon whom we were not able to look. 6 Y mientras oraba, de pronto aparecieron dos hombres de pie ante el Señor (tal vez añadir, al este) a los que no hemos podido examinar.

7 For there issued from their countenance a ray as of the sun, and their raiment was shining so as the eye of man never saw the like: for no mouth is able to declare nor heart to conceive the glory wherewith they were clad and the beauty of their countenance. 7 Para desde allí emitió su consagrar como un rayo del sol, y su vestido era tan brillante como el ojo del hombre nunca vio como la: de la boca no es capaz de declarar ni corazón concebir la gloria con que estaban vestidos y de la belleza De su presencia.

8 Whom when we saw we were astonished, for their bodies were whiter than any snow and redder than any rose. 8 quién cuando vimos que estábamos asombrados, de sus cuerpos fueron más blanco que cualquier nieve y más rojo que cualquier rosa.

9 And the redness of them was mingled with the whiteness, and, in a word, I am not able to declare their beauty. 9 Y el enrojecimiento de los cuales se mezclan con la blancura, y, en una palabra, no estoy en condiciones de declarar su belleza.

10 For their hair was curling and flourishing (flowery), and fell comely about their countenance and their shoulders like a garland woven of nard and various flowers, or like a rainbow in the air: such was their comeliness. 10 Por su pelo era rizado y floreciente (florido), y cayó sobre su comely y apoyar sus hombros como una guirnalda tejida de nardo y diversas flores, o como un arco iris en el aire: tal era su comeliness.

11 We, then, seeing the beauty of them were astonished at them, for they appeared suddenly. 11 Nosotros, entonces, al ver la belleza de ellas se admiraba de ellos, para que de repente apareció.

12 And I drew near to the Lord and said: Who are these? 12 Y me llamó la cerca al Señor y dijo: ¿Quiénes son estos?

13 He saith to me: These are your (our) righteous brethren whose appearance ye did desire to see. 13 Él me dijo: Estos son de su (nuestro) virtuosos hermanos cuya apariencia ye hizo deseo de ver.

14 And I said unto him: And where are all the righteous? 14 Y él me dijo:: Y dónde están todos los justos? or of what sort is the world wherein they are, and possess this glory? O de qué tipo es el mundo en que se encuentren, y poseer esta gloria?

15 And the Lord showed me a very great region outside this world exceeding bright with light, and the air of that place illuminated with the beams of the sun, and the earth of itself flowering with blossoms that fade not, and full of spices and plants, fair-flowering and incorruptible, and bearing blessed fruit. 15 Y el Señor me mostró una gran región fuera superior a este mundo con la luz brillante, y el aire de ese lugar iluminado con los rayos del sol, y la tierra misma de la floración con flores que se desvanecen no, y llena de especias y plantas , La feria de la floración y incorruptible, y teniendo fruto bendito.

16 And so great was the blossom that the odour thereof was borne thence even unto us. 16 Y tan grande es la flor que el olor del mismo fue asumido desde allí incluso hasta nosotros.

17 And the dwellers in that place were clad with the raiment of shining angels, and their raiment was like unto their land. 17 Y los habitantes de ese lugar fueron vestidos con el vestido brillante de los ángeles, y su vestido era como hasta sus tierras.

18 And angels ran round about them there. 18 Y corrió ángeles alrededor de ellos.

19 And the glory of them that dwelt there was all equal, and with one voice they praised the Lord God, rejoicing in that place. 19 Y la gloria de ellos hubo que habitó todos iguales, y con una sola voz que alabó al Señor Dios, la alegría en ese lugar.

20 The Lord saith unto us: This is the place of your leaders (or, high priests), the righteous men. 20 El Señor nos dijo:: Este es el lugar de sus dirigentes (o, sumos sacerdotes), los hombres virtuosos.

21 And I saw also another place over against that one, very squalid; and it was a place of punishment, and they that were punished and the angels that punished them had their raiment dark, according to the air of the place. 21 Y he visto también en contra de otro lugar más que uno, muy sórdido, y se trata de un lugar de castigo, y los que eran castigados y los ángeles que les habían castigado su vestido oscuro, de acuerdo con el aire del lugar.

22 And some there were there hanging by their tongues; and these were they that blasphemed the way of righteousness, and under them was laid fire flaming and tormenting them. 22 Y algunos hubo allí colgando por sus lenguas, y estos fueron los que blasfemado el camino de la rectitud, y en virtud de ellos se sentó y atormentan a la llama del fuego.

23 And there was a great lake full of flaming mire, wherein were certain men that turned away from righteousness; and angels, tormentors, were set over them. 23 Y había un gran lago pleno de la llama fango, en el que ciertos hombres que se convirtieron fuera de la rectitud, y los ángeles, torturadores, se fijaron sobre ellos.

24 And there were also others, women, hanged by their hair above that mire which boiled up; and these were they that adorned themselves for adultery. 24 Y también hay otros, la mujer, ahorcado por encima de su cabello que se hierve hasta que mire, y estos son los que ellos mismos adornado por adulterio.

And the men that were joined with them in the defilement of adultery were hanging by their feet, and had their heads hidden in the mire, and said: We believed not that we should come unto this place. Y los hombres que se unieron con ellos en la deshonra de adulterio fueron colgando por los pies, y tenía la cabeza escondida en el fango, y dijo: Se considera que no hay que venir a este lugar.

25 And I saw the murderers and them that were consenting to them cast into a strait place full of evil, creeping things, and smitten by those beasts, and so turning themselves about in that torment. 25 Y vi a los asesinos y que se les consentimiento a ellas emitidos en un estrecho lugar lleno de maldad y se arrastran cosas, y herido por los bestias, y así convirtiendo a sí mismos acerca de que en el tormento. And upon them were set worms like clouds of darkness. Y en ellos se establecieron gusanos como nubes de la oscuridad. And the souls of them that were murdered stood and looked upon the torment of those murderers and said: O God, righteous is thy judgement. Y las almas de los que fueron asesinados y era considerado el tormento de aquellos asesinos y dijo: Oh Dios, tu juicio es justo.

26 And hard by that place I saw another strait place wherein the discharge and the stench of them that were in torment ran down, and there was as it were a lake there. 26 Y duro por ese lugar vi a otro lugar en el que el estrecho de la gestión y el hedor de ellos que se corrió hacia abajo en el tormento, y no hubo ya que se existe un lago. And there sat women up to their necks in that liquor, and over against them many children which were born out of due time sat crying: and from them went forth rays of fire and smote the women in the eyes: and these were they that conceived out of wedlock (?) and caused abortion. Y allí se sentaron las mujeres hasta sus cuellos en ese licor, y más contra ellos muchos niños que han nacido fuera de su debido tiempo se sentó llorando: y de ellos se exponen los rayos de fuego y smote las mujeres a los ojos: y estos fueron los que concibieron Fuera del matrimonio (?) Y provocó el aborto.

27 And other men and women were being burned up to their middle and cast down in a dark place and scourged by evil spirits, and having their entrails devoured by worms that rested not. 27 Y otros hombres y mujeres estaban siendo quemados hasta su mitad y emitidos en un lugar oscuro y azotado por los malos espíritus, y de haber devorado sus entrañas por gusanos que no descansó. And these were they that had persecuted the righteous and delivered them up. Y estos eran los que habían perseguido a los justos y las entregó.

28 And near to them again were women and men gnawing their lips and in torment, and having iron heated in the fire set against their eyes. 28 Y junto a ellos una vez más son las mujeres y los hombres gnawing sus labios y en el tormento, y habiendo hierro calentado en el fuego establecido en contra de sus ojos. And these were they that did blaspheme and speak evil of the way of righteousness. Y estos fueron los que hicieron blasfemar y hablar mal de el camino de la rectitud.

29 And over against these were yet others, men and women, gnawing their tongues and having flaming fire in their mouths. 29 Y más aún estaban en contra de estos otros, los hombres y las mujeres, sus lenguas y gnawing haber flameante fuego en la boca. And these were the false witnesses. Y estos fueron los falsos testigos.

30 And in another place were gravel-stones sharper than swords or any spit, heated with fire, and men and women clad in filthy rags rolled upon them in torment. 30 Y en otro lugar se grava de piedras nítidas que las espadas o cualquier escupir, calentados con fuego, y hombres y mujeres vestidos con sucios trapos enrollados sobre ellos en tormento. [This is suggested by the LXX of two passages in Job: xli. [Esto es sugerido por la LXX de dos pasajes de Trabajo: xli. 30, his bed is of sharp spits; viii. 30, su cama es de fuerte escupe; viii. 17, on an heap of stones doth he rest, and shall live in the midst of gravel-stones.] And these were they that were rich and trusted in their riches, and had no pity upon orphans and widows but neglected the commandments of God. 17, en un montón de piedras doth él descansar, y vivir en medio de piedras de grava.] Y estos son los que eran ricos y confía en sus riquezas, y no tuvo piedad a los huérfanos y las viudas, pero descuidan los mandamientos de Dios .

31 And in another great lake full of foul matter (pus) and blood and boiling mire stood men and women up to their knees And these were they that lent money and demanded usury upon usury. 31 Y en otro gran lago lleno de sucio asunto (pus) y sangre y el fango de ebullición era el hombre y la mujer hasta sus rodillas Y estos que se les prestó dinero y la usura exigió a la usura.

32 And other men and women being cast down from a great rock (precipice) fell (came) to the bottom, and again were driven by them that were set over them, to go up upon the rock, and thence were cast down to the bottom and had no rest from this torment. 32 Y otros hombres y mujeres que son emitidos desde una gran roca (precipicio) cayó (vino) a la parte inferior, y de nuevo fueron expulsados por ellos que se fijaron más de ellos, a subir a la roca, y desde allí fueron condenados a la Parte inferior y no tenía resto de este tormento. And these were they that did defile their bodies behaving as women: and the women that were with them were they that lay with one another as a man with a woman. Y estos fueron los que hicieron manchan sus cuerpos comportándose como mujeres: las mujeres y los que estaban con ellos fueron los que establecen entre sí como un hombre con una mujer.

33 And beside that rock was a place full of much fire, and there stood men which with their own hands had made images for themselves instead of God, [And beside them other men and women] having rods of fire and smiting one another and never resting from this manner of torment.... 33 Y al lado de esa piedra era un lugar lleno de mucho fuego, y allí estaba el hombre que con sus propias manos había hecho las imágenes por sí mismos en lugar de Dios, [Y junto a ellos otros hombres y mujeres] que tenga varillas de fuego y smiting unos de los otros y nunca Descansando de esta forma de tormento ....

34 And yet others near unto them, men and women, burning and turning themselves about and roasted as in a pan. Y, sin embargo, otros 34 cerca a ellos, hombres y mujeres, la quema y girando sobre sí mismos y tostado como en una sartén. And these were they that forsook the way of God. Y estos fueron los que abandonó el camino de Dios.

THE BODLEIAN LEAF BODLEIAN la hoja

It measures but 2 3/4 by 2 inches and has 13 lines of 8 to 10 letters on each side (Madan's Summary Catalogue, No. 31810). Mide pero 2 3 / 4 pulgadas por 2 y cuenta con 13 líneas de 8 a 10 cartas en cada lado (del Resumen Catálogo Madan, N º 31810). The verso (second page) is difficult to read. El verso (segunda página) es difícil de leer.

Recto=Gr. Recto = Gr. 33, 34: women holding chains and scourging themselves before those idols of deceit. 33, 34: la mujer y la celebración de las cadenas de flagelación antes de los ídolos de engaño. And they shall unceasingly have this torment. Y que se han dejado de este tormento. And near Y cerca de

Verso: them shall be other men and women burning in the burning of them that were mad after idols. Verso: ellos serán otros hombres y mujeres en la quema de la quema de ellos que fueron locos después de los ídolos. And these are they which forsook the way of God wholly (?) and . Y estos son los que se abandonó el camino de Dios en su totalidad (?) Y. . .

THE ETHIOPIC TEXT ETHIOPIC el texto

First published by the Abbe Sylvain Grebaut in Revue de l'Orient Chretien , 1910: a fresh translation from his Ethiopic text by H. Duensing appeared in Zeitschr. Publicado por primera vez por el Abbe Sylvain Grebaut en Revue de l'Orient Chretien, 1910: una nueva traducción de su texto Etíope por H. Duensing apareció en Zeitschr. f. F. ntl. NTL. Wiss. , 1913. Wiss., 1913.

The Second Coming of Christ and Resurrection of the Dead (which Christ revealed unto Peter) who died because of their sins, for that they kept not the commandment of God their creator. La Segunda Venida de Cristo y la Resurrección de los Muertos (que Cristo sí reveló Peter), que murió a causa de sus pecados, para que no guardaban el mandamiento de Dios su creador.

And he (Peter) pondered thereon, that he might perceive the mystery of the Son of God, the merciful and lover of mercy. Y él (Peter) ponderado al respecto, que pueda percibir el misterio del Hijo de Dios, el misericordioso y amante de la misericordia.

And when the Lord was seated upon the Mount of Olives, his disciples came unto him. Y cuando el Señor estaba sentado en el Monte de los Olivos, sus discípulos vinieron a él.

And we besought and entreated him severally and prayed him, saying unto him: Declare unto us what are the signs of thy coming and of the end of the world, that we may perceive and mark the time of thy coming and instruct them that come after us, unto whom we preach the word of thy gospel, and whom we set over (in) thy church, that they when they hear it may take heed to themselves and mark the time of thy coming. Y besought y solidariamente entreated él y él oró, y dijo a él: Declaran Nosotros lo que son los signos de tu venida y del fin del mundo, que podemos percibir y marca el momento de tu venida y darles instrucciones que vienen después Nosotros, hasta los que predican la palabra de tu Evangelio, y de los que más de conjunto (en) tu iglesia, que cuando escuchan que puede tener en cuenta a ellos y marca el momento de tu venida.

And our Lord answered us, saying: Take heed that no man deceive you, and that ye be not doubters and serve other gods. Y el Señor nos respondió, diciendo: Tome escuchar que ningún hombre engañarle, y que no se os escépticos y servir a otros dioses. Many shall come in my name, saying: I am the Christ. Muchos vendrán en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo. Believe them not, neither draw near unto them. Ellos no creen, ni se acercan a ellos. For the coming of the Son of God shall not be plain (ie foreseen); but as the lightning that shineth from the east unto the west, so will I come upon the clouds of heaven with a great host in my majesty; with my cross going before my face will I come in my majesty, shining sevenfold more than the sun will I come in my majesty with all my saints, mine angels (mine holy angels). Para la venida del Hijo de Dios no será sencillo (es decir, previsto), pero como el relámpago que shineth desde el este hasta el oeste, por lo que se me vienen a las nubes del cielo con una gran acogida en mi honor; con mi cruz Va antes de mi cara se me vienen en mi majestad, siete veces más brillante que el sol se me vienen en mi majestad con todos mis santos, ángeles de minas (minas santos ángeles). And my Father shall set a crown upon mine head, that I may judge the quick and the dead and recompense every man according to his works. Y mi Padre fijará una corona sobre la cabeza la mía, que me permite juzgar el rápido y los muertos y la recompensa a cada hombre según sus obras.

And ye, take ye the likeness thereof (learn a parable) from the fig-tree: so soon as the shoot thereof is come forth and the twigs grown, the end of the world shall come. Y ye, ye tomar la semejanza de ella (aprender una parábola) de la fig-tree: tan pronto como la rama se ven fuera de ella y las ramitas crecido, el fin del mundo, se resolverá.

And I, Peter, answered and said unto him: Interpret unto me concerning the fig-tree, whereby we shall perceive it; for throughout all its days doth the fig-tree send forth shoots, and every year it bringeth forth its fruit for its master. Y yo, Pedro, respondió y dijo a él: Interpretará a mí en relación con el árbol de higo, en el que vamos a percibir que, a lo largo de todos sus días doth árbol de la fig envíe brotes, y cada año se saca su fruto para su Maestro. What then meaneth the parable of the fig-tree? ¿Qué significa entonces la parábola del árbol de higo? We know it not. Sabemos que no.

And the Master (Lord) answered and said unto me: Understandest thou not that the fig-tree is the house of Israel? Y el Maestro (Señor), respondió y dijo a mí: tú no Understandest que el árbol de higo es la casa de Israel? Even as a man that planted a fig-tree in his garden, and it brought forth no fruit. Incluso como un hombre que plantaron un árbol de higo en su jardín, y no trajo frutos. And he sought the fruit thereof many years and when he found it not, he said to the keeper of his garden: Root up this fig-tree that it make not our ground to be unfruitful. Y él buscó el fruto de muchos años de ello y cuando no lo encontró, dijo a los cuidadores de su jardín: Raíz de este árbol de higo que no hacer nuestro terreno que se infructuoso. And the gardener said unto God: (Suffer us) to rid it of weeds and dig the ground round about it and water it. Y el jardinero dijo a Dios: (Sufrimientos nosotros) a liberarse de la maleza y cavar la tierra alrededor de ella y el agua. If then it bear not fruit, we will straightway remove its roots out of the garden and plant another in place of it. Si entonces no llevar fruto, vamos a eliminar una de sus raíces de la planta de jardín y otra en el lugar de la misma. Hast thou not understood that the fig-tree is the house of Israel? No has entendido que el árbol de higo es la casa de Israel? Verily I say unto thee, when the twigs thereof have sprouted forth in the last days, then shall feigned Christs come and awake expectation saying: I am the Christ, that am now come into the world. Digo a ti, cuando las ramitas de ella han surgido en los últimos días y, después, se fingió Cristo venga y expectativa despierta diciendo: Yo soy el Cristo, que estoy ahora en el mundo. And when they (Israel) shall perceive the wickedness of their deeds they shall turn away after them and deny him [whom our fathers did praise], even the first Christ whom they crucified and therein sinned a great sin. Y cuando ellos (Israel) se percibe la maldad de sus actos que a su vez estará lejos de ellos y negarle [los cuales nuestros padres hizo elogios], en particular el primero, Cristo crucificado y de los que pecaron en él un gran pecado. But this deceiver is not the Christ. Pero este no es el engañador Cristo. [something is wrong here: the sense required is that Israel perceives the wickedness of antichrist and does not follow him.] And when they reject him he shall slay with the sword, and there shall be many martyrs. [Algo está mal aquí: es necesario el sentido de que Israel percibe la maldad del anticristo y no seguirlo.] Y cuando rechazan lo que se matan con la espada, y habrá muchos mártires. Then shall the twigs of the fig-tree, that is, the house of Israel, shoot forth: many shall become martyrs at his hand. Entonces el ramitas de los árboles de higo, es decir, la casa de Israel, disparar sucesivamente: muchos se convertirá en mártires en su mano. Enoch and Elias shall be sent to teach them that this is the deceiver which must come into the world and do signs and wonders to deceive. Enoc y Elías serán enviados a enseñarles que éste es el engañador, que debe entrar en el mundo y hacer señales y maravillas para engañar. And therefore shall they that die by his hand be martyrs, and shall be reckoned among the good and righteous martyrs who have pleased God in their life. Y, por lo tanto, que ellos se mueren por ser su mano mártires, y se contará entre los buenos y justos mártires que han complacido a Dios en su vida. [Hermas, Vision III.i.9, speaks of 'those that have already been well-pleasing unto God and have suffered for the Name's sake'.] [Hermas, Visión III.i.9, habla de «los que ya han sido bien agradable a Dios y han sufrido durante el Nombre gratuito".]

And he showed me in his right hand the souls of all men, And on the palm of his right hand the image of that which shall be accomplished at the last day: and how the righteous and the sinners shall be separated, and how they do that are upright in heart, and how the evil-doers shall be rooted out unto all eternity. Y él me mostró su mano derecha en las almas de todos los hombres, Y en la palma de su mano derecha la imagen de la que será realizada en el último día: y cómo los justos y los pecadores serán separados, y cómo lo hacen Que están en posición vertical en el corazón, y la forma en que la malhechores serán arraigados a cabo hasta la eternidad. We beheld how the sinners wept (weep) in great affliction and sorrow, until all that saw it with their eyes wept, whether righteous or angels, and he himself also. Estamos vi cómo los pecadores lloró (llorar), en gran aflicción y dolor, hasta que todos los que lo vio con sus ojos lloró, ya sean justos o ángeles, y él mismo también.

And I asked him and said unto him: Lord, suffer me to speak thy word concerning the sinners: It were better for them if they had not been created. Y le pregunté a él y dice: Señor, sufren mí hablar tu palabra relativa a los pecadores: son mejor para ellos si no se hubieran creado. And the Saviour answered and said unto me: Peter, wherefore speakest thou thus, that not to have been created were better for them? Y el Salvador contestó y me dijo: Pedro, por lo tanto speakest tú, que no se han creado son mejores para ellos? Thou resistest God. Tú resistest Dios. Thou wouldest not have more compassion than he for his image: for he hath created them and brought them forth out of not being. Tú wouldest no tienen más compasión que él, por su imagen: él ha creado para ellos y los llevó sucesivamente a cabo de no ser. Now because thou hast seen the lamentation which shall come upon the sinners in the last days, therefore is thine heart troubled; but I will show thee their works, whereby they have sinned against the Most High. Ahora, ya has visto las lamentaciones que vendrá sobre los pecadores en los últimos días, por lo tanto, es tu corazón con problemas, pero te voy a mostrar sus obras, en los que han pecado contra el Altísimo.

Behold now what shall come upon them in the last days, when the day of God and the day of the decision of the judgement of God cometh. He aquí ahora lo que vendrá sobre ellos en los últimos días, cuando el día de Dios y el día de la decisión de la sentencia de Dios viene. From the east unto the west shall all the children of men be gathered together before my Father that liveth for ever. Desde el este hasta el oeste serán todos los hijos de los hombres se juntarán antes de mi Padre, que vive para siempre. And he shall command hell to open its bars of adamant and give up all that is therein. Y él mando el infierno para abrir sus bares de inflexibles y renunciar a todo lo que está en él.

And the wild beasts and the fowls shall he command to restore all the flesh that they have devoured, because he willeth that men should appear; for nothing perisheth before God, and nothing is impossible with him, because all things are his. Y las bestias salvajes y las aves que se mando a restaurar la carne que todos los que han devorado, porque él willeth que los hombres deben aparecer; perisheth para nada ante Dios, y nada es imposible con él, porque todas las cosas son suyas.

For all things come to pass on the day of decision, on the day of judgement, at the word of God: and as all things were done when he created the world and commanded all that is therein and it was done -even so shall it be in the last days; for all things are possible with God. Para todas las cosas que vienen a pasar el día de la decisión, el día de la sentencia, en la palabra de Dios: y todas las cosas que se hicieron cuando se creó el mundo y todo lo que es mandado en él y se hizo-incluso de modo que se Que en los últimos días, con respecto a todas las cosas son posibles con Dios. And therefore saith he in the scripture: [Ezek. Y, por lo tanto, el orador dice en la Escritura: [Ezequiel. xxxvii.] Son of man, prophesy upon the several bones and say unto the bones: bone unto bone in joints, sinew. Xxxvii.] Hijo de hombre, profetiza a los varios huesos y los huesos de cierto os digo: el hueso hasta los huesos en las articulaciones, nervio. nerves, flesh and skin and hair thereon [and soul and spirit]. Nervios, la carne y la piel y el cabello al respecto [y el alma y el espíritu].

And soul and spirit shall the great Uriel give them at the commandment of God; for him hath God set over the rising again of the dead at the day of judgement. Y el alma y el espíritu será el gran Uriel darles en el mandamiento de Dios, Dios tiene para él más de la serie de nuevo aumento de los muertos en el día del juicio.

Behold and consider the corns of wheat that are sown in the earth. He aquí y considerar el durezas de trigo que se siembran en la tierra. As things dry and without soul do men sow them in the earth: and they live again and bear fruit, and the earth restoreth them as a pledge entrusted unto it. En la situación seca y sin alma, el hombre siembre en la tierra y viven otra vez y dar fruto, y la tierra restoreth como una promesa confiado en sí mismo.

[And this that dieth, that is sown as seed in the earth, and shall become alive and be restored unto life, is man. [Y eso que dieth, que es como la semilla sembrada en la tierra, y se convertirá en vivo y se restablezca la vida en sí, es el hombre. Probably a gloss.] Probablemente un brillo.]

How much more shall God raise up on the day of decision them that believe in him and are chosen of him, for whose sake he made the world? ¿Cuánto más deberán elevar a Dios hasta el día de la decisión de que ellos creen en él y se eligen de él, de cuya causa que hizo el mundo? And all things shall the earth restore on the day of decision, for it also shall be judged with them, and the heaven with it. Y todas las cosas de la tierra restablecer en el día de la decisión, para la que también será juzgado con ellos, y el cielo con él.

And this shall come at the day of judgement upon them that have fallen away from faith in God and that have committed sin: Floods (cataracts) of fire shall be let loose; and darkness and obscurity shall come up and clothe and veil the whole world and the waters shall be changed and turned into coals of fire and all that is in them shall burn, and the sea shall become fire. Y esto se llega en el día del juicio sobre los que han caído fuera de la fe en Dios, y que han cometido el pecado: Inundaciones (cataratas), de dejar que el fuego se suelta, y la oscuridad y la oscuridad se acerquen y vestido y velo todo el mundo Y las aguas se cambió y se convirtió en brasas de fuego y todas las cosas que en ellos se queman, y el mar se convertirá en fuego. Under the heaven shall be a sharp fire that cannot be quenched and floweth to fulfil the judgement of wrath. Bajo el cielo será un fuerte fuego que no puede ser apagado y fluye a cumplir la sentencia de la ira. And the stars shall fly in pieces by flames of fire, as if they had not been created and the powers (firmaments) of the heaven shall pass away for lack of water and shall be as though they had not been. Y las estrellas se vuelan en pedazos por llamas de fuego, como si no se hubieran creado y de los poderes (firmaments), de los cielos se pasarán por falta de agua y será como si no hubieran sido. And the lightnings of heaven shall be no more, and by their enchantment they shall affright the world (probably: The heaven shall turn to lightning and the lightnings thereof shall affright the world. The spirits also of the dead bodies shall be like unto them (the lightnings?) and shall become fire at the commandment of God. Y los rayos del cielo, no será más, y que por su encanto se affright el mundo (probablemente: El cielo estará a su vez por los rayos y los relámpagos del mismo se affright el mundo. Los espíritus de los muertos también serán órganos como a ellos ( Los rayos?) Y se convierte en fuego contra el mandamiento de Dios.

And so soon as the whole creation dissolveth, the men that are in the east shall flee unto the west, Y tan pronto como toda la creación dissolveth, a los hombres que están en el este del país deberá huir hacia el oeste, unto the east; they that are in the south shall flee to the north, and they that are in Hasta el este, que que se encuentran en el sur deberán huir al norte, y los que están en the south. El sur. And in all places shall the wrath of a fearful fire overtake them and an unquenchable flame driving them shall bring them unto the judgement of wrath, unto the stream of unquenchable fire that floweth, flaming with fire, and when the waves thereof part themselves one from another, burning, there shall be a great gnashing of teeth among the children of men. Y en todos los lugares será la ira de un miedo les sobrevendrá fuego y una llama inextinguible de conducción ellas las pondrán hasta la sentencia de la ira, hasta el arroyo de fuego inextinguible que fluye, con la llama del fuego, y cuando las olas de ella una parte de sí mismos Otro, la quema, habrá un gran crujir de dientes entre los niños de los hombres.

Then shall they all behold me coming upon an eternal cloud of brightness: and the angels of God that are with me shall sit (prob. And I shall sit) upon the throne of my glory at the right hand of my Heavenly Father; and he shall set a crown upon mine head. Entonces me he aquí que todos ellos próximos a una eterna nube de brillo: y los ángeles de Dios que están conmigo se reunirá (probablemente, y voy a sentarse) en el trono de mi gloria a la diestra de mi Padre Celestial, y que Fijará una corona sobre la cabeza de minas. And when the nations behold it, they shall weep, every nation apart. Y cuando he aquí que las naciones, éstas harán llorar, cada nación aparte.

Then shall he command them to enter into the river of fire while the works of every one of them shall stand before them (something is wanting) to every man according to his deeds. Entonces él les mando para entrar en el río de fuego mientras que las obras de cada uno de ellos estará en pie antes de ellos (algo es querer) a cada hombre según sus obras. As for the elect that have done good, they shall come unto me and not see death by the devouring fire. En cuanto a los elegidos que hicieron lo bueno, que venga a mí y no ver muerte por el fuego devorador. But the unrighteous the sinners, and the hypocrites shall stand in the depths of darkness that shall not pass away, and their chastisement is the fire, and angels bring forward their sins and prepare for them a place wherein they shall be punished for ever (every one according to his transgression). Pero los injustos a los pecadores, y se mantendrá a los hipócritas en las profundidades de la oscuridad que no pasará, y su castigo es el fuego, y los ángeles que presente sus pecados y preparar un lugar para ellos en la que será castigado para siempre (cada Uno de acuerdo a su transgresión).

Uriel (Urael) the angel of God shall bring forth the souls of those sinners (every one according to his transgression: perhaps this clause should end the preceding paragraph: so Grebaut takes it) who perished in the flood, and of all that dwelt in all idols, in every molten image, in every (object of) love, and in pictures, and of those that dwelt on all hills and in stones and by the wayside, whom men called gods: they shall burn them with them (the objects in which they dwelt, or their worshippers?) in everlasting fire; and after that all of them with their dwelling places are destroyed, they shall be punished eternally. Uriel (Urael), el ángel de Dios, trayendo las almas de los pecadores (cada uno de acuerdo a su transgresión: quizás esta cláusula debe terminar el párrafo anterior: lo toma tan Grebaut) que perecieron en el diluvio, y de todos los que moraban en Todos los ídolos, fundido en cada imagen, en cada (objeto de) amor, y en imágenes, y de los que habitó en todas las colinas y en las piedras y en la cuneta, a quien los hombres llamados dioses: que se les quema con ellos (los objetos En el que habitó, o de sus fieles?) En el fuego eterno, y después de que todos ellos con sus viviendas son destruidas, serán castigados eternamente.

(Here begins the description of torments which we have, in another text, in the Akhmim fragment.) (Aquí empieza la descripción de los tormentos que hemos, en otro texto, en el fragmento Akhmim.)

Then shall men and women come unto the place prepared for them. Entonces los hombres y las mujeres vienen hasta el lugar preparado para ellos. By their tongues wherewith they have blasphemed the way of righteousness shall they be hanged up. Por sus lenguas con que se han blasfemado el camino de la justicia que deberá ser ahorcado. There is spread under them unquenchable fire, that they escape it not. Hay propagación en virtud de ellos el fuego inextinguible, que no se escape.

Behold, another place: therein is a pit, great and full (of . . ) In it are they that have denied righteousness: and angels of punishment chastise them and there do they kindle upon them the fire of their torment. He aquí, otro lugar: él es un pozo, grandes y plena (de..) En lo que se les ha negado la justicia: y ángeles de la pena castigar a hacer allí y que haga florecer en ellos el fuego de su tormento.

And again behold [two: corrupt] women: they hang them up by their neck and by their hair; they shall cast them into the pit. Y de nuevo he aquí [dos: corruptos] las mujeres: que colgarlos por su cuello y por el cabello, que emitirá en el foso. These are they which plaited their hair, not for good (or, not to make them beautiful) but to turn them to fornication, that they might ensnare the souls of men unto perdition. Estas son las que su pelo trenzado, y no para bien (o, no para que sean bellos), pero a su vez, a la fornicación, que pueden atrapar las almas de los hombres hasta la perdición. And the men that lay with them in fornication shall be hung by their loins in that place of fire; and they shall say one to another: We knew not that we should come unto everlasting punishment. Y los hombres que sentar con ellos en la fornicación será colgado por sus lomos en lugar de que el fuego, y que se dicen uno a otro: Sabíamos que no debemos entrar en sí castigo eterno.

And the murderers and them that have made common cause with them shall they cast into the fire, in a place full of venomous beasts, and they shall be tormented without rest, feeling their pains; and their worms shall be as many in number as a dark cloud. Y ellos los asesinos y que han hecho causa común con ellos se echaron en el fuego, en un lugar lleno de animales venenosos, y será atormentado sin descanso, la sensación de sus dolores y sus gusanos serán los que muchos en número como Oscura nube. And the angel Ezrael shall bring forth the souls of them that have been slain, and they shall behold the torment of them that slew them, and say one to another: Righteousness and justice is the judgement of God. Y el ángel se Ezrael sacar las almas de los que han sido muertos, y he aquí que será el tormento de ellos que mató a ellos, y dicen uno a otro: justicia y la justicia es el juicio de Dios. For we heard, but we believed not, that we should come into this place of eternal judgement. Para los que hemos escuchado, pero no cree, que debemos entrar en este lugar de la eterna sentencia.

And near by this flame shall be a pit, great and very deep, and into it floweth from above all manner of torment, foulness, and issue. Y cerca de este se llama un hoyo, una gran y muy profunda, y en ella, sobre todo fluye de manera de tormento, foulness, y la cuestión. And women are swallowed up therein up to their necks and tormented with great pain. Y las mujeres son absorbidos en él hasta sus cuellos y atormentado con gran dolor. These are they that have caused their children to be born untimely, and have corrupted the work of God that created them. Estos son los que han causado a sus hijos a nacer prematuro, y han corrompido la obra de Dios que los creó. Over against them shall be another place where sit their children [both] alive, and they cry unto God. Más en contra de ellos será otro lugar en donde se sientan sus hijos [ambos] vivo, y que grito a Dios. And flashes (lightnings) go forth from those children and pierce the eyes of them that for fornication's sake have caused their destruction. Y destellos (relámpagos) van hacia adelante de los niños y perforar los ojos de ellos para que la fornicación porque sí han causado su destrucción.

Other men and women shall stand above them, naked; and their children stand over against them in a place of delight, and sigh and cry unto God because of their parents, saying: These are they that have despised and cursed and transgressed thy commandments and delivered us unto death: they have cursed the angel that formed us, and have hanged us up, and withheld from us (or, begrudged us) the light which thou hast given unto all creatures. Otros hombres y mujeres deberá estar por encima de ellos, desnudos, y sus hijos están más en contra de ellos en un lugar de deleite, y el suspiro y el grito a Dios a causa de sus padres, diciendo: Estos son los que han despreciado y maldecido y transgredido tus mandamientos y Nos entregó hasta la muerte: han maldecido el ángel que nos formó, y hasta nos han colgado, y retenido de nosotros (o, begrudged nosotros) la luz que has dado hacia todas las criaturas. And the milk of their mothers flowing from their breasts shall congeal, and from it shall come beasts devouring flesh, which shall come forth and turn and torment them for ever with their husbands, because they forsook the commandments of God and slew their children. Y la leche de sus madres derivadas de sus pechos se congelación, y de las bestias que se vienen devorando carne, que se ven fuera y ellos a su vez y para siempre el tormento con sus maridos, ya que abandonó los mandamientos de Dios y mató a sus hijos. As for their children, they shall be delivered unto the angel Temlakos (ie a care-taking angel: see above, in the Fragments). En cuanto a sus hijos, que se emitirá hasta el ángel Temlakos (es decir, un cuidado de la toma de ángel: véase más arriba, en los fragmentos). And they that slew them shall be tormented eternally, for God willeth it so. Y los que mató a ellos será atormentado eternamente, porque Dios así lo willeth.

Ezrael the angel of wrath shall bring men and women, the half of their bodies burning, and cast them into a place of darkness, even the hell of men; and a spirit of wrath shall chastise them with all manner of torment, and a worm that sleepeth not shall devour their entrails: and these are the persecutors and betrayers of my righteous ones. Ezrael el ángel de la ira dará cuenta a los hombres y las mujeres, la mitad de sus órganos de la quema, y lanzarlos en un lugar de oscuridad, ni siquiera el infierno de los hombres, y un espíritu de ira deberá castigar con todo tipo de tormento, y un gusano Sleepeth que no se devora sus entrañas: y estos son los perseguidores y los traidores de mi virtuosos.

And beside them that are there, shall be other men and women, gnawing their tongues; and they shall torment them with red-hot iron and burn their eyes. Y junto a ellos que están allí, serán otros hombres y mujeres, gnawing sus lenguas, y que se les tormento con hierro candente y quemar los ojos. These are they that slander and doubt of my righteousness. Estos son los que la calumnia y la duda de mi rectitud. Other men and women whose works were done in deceitfulness shall have their lips cut off, and fire entereth into their mouth and their entrails. Otros hombres y mujeres cuyas obras se realizaron en el engaño se han cortado sus labios, y entereth fuego en su boca, y sus entrañas. These are the false witnesses (al. these are they that caused the martyrs to die by their lying). Estos son los falsos testigos (al. estos son los mártires que causó a morir por su altitud).

And beside them, in a place near at hand, upon the stone shall be a pillar of fire, and the pillar is sharper than swords. Y junto a ellos, en un lugar cercano a la mano, a la piedra será un pilar de fuego, y es el pilar más nítida espadas. And there shall be men and women clad in rags and filthy garments, and they shall be cast thereon, to suffer the judgement of a torment that ceaseth not: these are they that trusted in their riches and despised the widows and the woman with fatherless children . Y habrá hombres y mujeres vestidos con harapos sucios y prendas de vestir, y serán emitidos al respecto, a sufrir la sentencia de un tormento que no ceaseth: se trata de que se confía en sus riquezas y despreciado las viudas y de la mujer con los niños sin padre . . . before God. Delante de Dios.

And into another place hard by, full of filth, do they cast men and women up to the knees. Y en otro lugar por duro, lleno de suciedad, hace que emiten los hombres y las mujeres hasta las rodillas. These are they that lent money and took usury. Estos son los que se prestó dinero y la usura.

And other men and women cast themselves down from an high place and return again and run, and devils drive them. Y otros hombres y mujeres emitidos por sí mismos desde un lugar alto y volver de nuevo y correr, y los lleve a demonios. [These are the worshippers of idols] and they put them to the end of their witst (drive them up to the top of the height) and they cast themselves down. [Estos son los adoradores de ídolos], y los ponen al final de su witst (llevarlos hasta la parte superior de la altura) y que emiten ellos mismos. And thus do they continually, and are tormented for ever. Y así es lo que continuamente, y son atormentados para siempre. These are they which have cut their flesh as [apostles] of a man: and the women that were with them . Estos son los que han reducido su carne como [Apóstoles] de un hombre: las mujeres y los que estaban con ellos. . . and these are the men that defiled themselves together as women. Y estos son los hombres que ellos mismos mancharon juntos como mujeres. (This is very corrupt: but the sense is clear in the (Greek.) (Esto es muy corrupto, pero el sentido es claro en el (Greek.)

And beside them (shall be a brazier ?) . Y junto a ellas (será un brasero?). . . and beneath them shall the angel Ezrael prepare a place of much fire: and all the idols of gold and silver, all idols, the work of men's hands, and the semblances of images of cats and lions, of creeping things and wild beasts, and the men and women that have prepared the images thereof, shall be in chains of fire and shall be chastised because of their error before the idols, and this is their judgement for ever. Y debajo de ellos será el ángel Ezrael preparar un lugar de mucho fuego: y todos los ídolos de oro y plata, todos los ídolos, el trabajo de las manos de los hombres, y la semblances de imágenes de gatos y leones, de las cosas y se arrastran a bestias salvajes, y Los hombres y mujeres que han preparado las imágenes de la misma, será en las cadenas de fuego y se reprendió por su error ante los ídolos, y este es su sentencia para siempre. (In the Greek they beat each other with rods of fire: and this is better.) (En el griego golpeaban unos a otros con varas de fuego: y esta es mejor.)

And beside them shall be other men and women, burning in the fire of the judgement, and their torment is everlasting. Y junto a ellas serán otros hombres y mujeres, la quema en el fuego de la sentencia, y su tormento es eterno. These are they that have forsaken the commandment of God and followed the (persuasions ?) of devils. Estos son los que han abandonado el mandamiento de Dios y siguieron a la (persuasión?) De los demonios.

(Parts of these two sections are in the Bodleian Fragment. At this point the Akhmim fragment ends. The Ethiopic continues :) (Partes de estas dos secciones se encuentran en la Bodleian Fragmento. En este punto termina el fragmento Akhmim. El etíope sigue:)

And there shall be another place, very high (corrupt sentences follow. Duensing omits them: Grebaut renders doubtfully: There shall be a furnace and a brazier wherein shall burn fire. The fire that shall burn shall come from one end of the brazier). Y habrá otro lugar, muy alta (corruptos penas seguir. Duensing omite ellos: Grebaut hace con dudas: Habrá un horno y un brasero donde se quema el fuego. El fuego que se quema deberá proceder de uno de los extremos del brasero). The men and women whose feet slip, shall go rolling down into a place where is fear. Los hombres y las mujeres cuyos pies antideslizantes, se van rodando hacia abajo en un lugar en el que es el miedo. And again while the fire that is prepared floweth, they mount up and fall down again and continue to roll down. Y de nuevo mientras que el fuego que se prepara fluye, y montar hasta caer de nuevo y seguir a rodar hacia abajo. (This suggests a narrow bridge over a stream of fire which they keep trying to cross.) Thus shall they be tormented for ever. (Esto sugiere un estrecho puente sobre un río de fuego que se siga intentando cruzar.) Por lo tanto deberá ser atormentado para siempre. These are they that honoured not their father and mother and of their own accord withheld (withdrew) themselves from them. Estos son los que no honra a su padre y madre y por decisión propia retenido (se retira) de ellos. Therefore shall they be chastised eternally. Por lo tanto se les reprendió ser eternamente.

Furthermore the angel Ezrael shall bring children and maidens to show them those that are tormented. Además, el ángel Ezrael dará cuenta a los niños y las doncellas para mostrarles a los que están atormentados. They shall be chastised with pains, with hanging up (?) and with a multitude of wounds which flesh-devouring birds shall inflict upon them. Que se castiga con dolores, con colgar (?) Y con una multitud de heridas que devoran carne de las aves se les infligen. These are they that boast themselves (trust) in their sins, and obey not their parents and follow not the instruction of their fathers, and honour not them that are more aged than they. Estos son los que cuentan con ellos mismos (confianza) en sus pecados, y no obedecer a sus padres y no seguir las instrucciones de sus padres, y el honor que ellos no son más años de edad que ellos.

Beside them shall be girls clad in darkness for a garment and they shall be sore chastised and their flesh shall be torn in pieces. Junto a ellos serán niñas vestidos en la oscuridad de una prenda de vestir y se les castiga y dolor en su carne será desgarrada en pedazos. These are they that kept not their virginity until they were given in marriage, and with these torments shall they be punished, and shall feel them. Estos son los que no mantiene su virginidad hasta que fueron dadas en matrimonio, y con estos tormentos que deberán ser castigados, y se sienten ellos.

And again, other men and women, gnawing their tongues without ceasing, and being tormented with everlasting fire. Y además, de otros hombres y mujeres, gnawing sus lenguas sin cesar, y de ser atormentado con fuego eterno. These are the servants (slaves) which were not obedient unto their masters; and this then is their judgement for ever. Estos son los siervos (esclavos), que no se obediente hasta sus amos, y entonces esta es su sentencia para siempre.

And hard by this place of torment shall be men and women dumb and blind, whose raiment is white. Y duro por este lugar de tormento será el hombre y la mujer tonta y ciega, cuyo vestido es de color blanco. They shall crowd one upon another, and fall upon coals of unquenchable fire. Se multitud uno sobre el otro, y caer sobre brasas de fuego inextinguible. These are they that give alms and say: We are righteous before God: whereas they have not sought after righteousness. Estos son los que dan limosna y decir: Somos justos delante de Dios: que no hayan buscado después de la rectitud.

Ezrael the angel of God shall bring them forth out of this fire and establish a judgement of decision. Ezrael el ángel de Dios pondrán de adelante de este fuego y establecer un criterio de decisión. This then is their judgement. Este es, pues, en su juicio. A river of fire shall flow and all judgement (they that are judged) shall be drawn down into the middle of the river. Un río de fuego serán las sentencia y de todos (los que son juzgados) será utilizado en el medio del río. And Uriel shall set them there. Y Uriel fijará en él.

And there are wheels of fire and men and women hung thereon by the strength of the whirling thereof. Y hay ruedas de fuego y los hombres y mujeres colgados al respecto por la fuerza de los giros del mismo. And they that are in the pit shall burn: now these are the sorcerers and sorceresses. Y los que están en el tajo se queman: ahora estos son los hechiceros y sorceresses. Those wheels shall be in a]l decision (judgement, punishment) by fire without number. Esas ruedas será en a] l decisión (fallo, la pena) por el fuego sin número.

Thereafter shall the angels bring mine elect and righteous which are perfect in all uprightness, and bear them in their hands, and clothe them with the raiment of the life that is above. Posteriormente los ángeles que se elegirá a las minas que son justos y perfectos en todos rectitud, y llevan en sus manos, y vestido con el vestido de la vida que está por encima. They shall see their desire on them that hated them, when he punisheth them, and the torment of every one shall be for ever according to his works. Velarán, en su deseo de que odiaba a ellos, cuando él punisheth ellos, y el tormento de cada uno de ellos será para siempre de acuerdo a sus obras.

And all they that are in torment shall say with one voice: have mercy upon us, for now know we the judgement of God, which he declared unto us aforetime, and we believed not. Y todos los que están en el tormento a decir con una sola voz: tener misericordia en nosotros, por ahora sabemos que el juicio de Dios, el que declaró Nosotros aforetime, y cree que no. And the angel Tatirokos (Tartaruchus, keeper of hell: a word corresponding in formation to Temeluchus) shall come and chastise them with yet greater torment, and say unto them: Now do ye repent, when it is no longer the time for repentance, and nought of life remaineth. Y el ángel Tatirokos (Tartaruchus, guardián del infierno: una palabra correspondiente en la formación de Temeluchus) deberá venir y castigar con aún mayor tormento, y dirá a los: Ahora os do arrepentirse, cuando ya no es el tiempo para el arrepentimiento, y Remaineth nada de la vida. And they shall say: Righteous is the judgement of God, for we have heard and perceived that his judgement is good; for we are recompensed according to our deeds. Y se dirá: Justos es el juicio de Dios, para los que hemos escuchado y percibido que su juicio es bueno, ya que son recompensados de acuerdo a nuestros actos.

Then will I give unto mine elect and righteous the washing (baptism) and the salvation for which they have besought me, in the field of Akrosja (Acherousia, a lake in other writings, eg Apocalypse of Moses -where the soul of Adam is washed in it: see also Paul 22, 23) which is called Aneslasleja (Elysium). Entonces doy a elegir el mío y el lavado justos (el bautismo) y la salvación para los que han besought mí, en el ámbito de la Akrosja (Acherousia, un lago en otros escritos, por ejemplo, Apocalipsis de Moisés, donde el alma de Adán es lavada En ella: véase también Paul 22, 23), que se llama Aneslasleja (Elysium). They shall adorn with flowers the portion of the righteous, and I shall go . Se adornan con flores de la parte de los justos, y voy a ir. . . I shall rejoice with them. Voy a regocijarse con ellos. I will cause the peoples to enter in to mine everlasting kingdom, and show them that eternal thing (life ?) whereon I have made them to set their hope, even I and my Father which is in heaven. Voy a causa de los pueblos a entrar en el reino eterno a la mía, y mostrarles que cosa eterna (?) Donde he hecho a establecer su esperanza, incluso yo, y mi Padre que está en los cielos.

I have spoken this unto thee, Peter, and declared it unto thee. He hablado esta a ti, Pedro, y declaró que a ti. Go forth therefore and go unto the land (or city) of the west. Vete y, por tanto, ir hasta la tierra (o ciudad), de la oeste. (Duensing omits the next sentences as unintelligible; Grebaut and N. McLean render thus: and enter into the vineyard which I shall tell thee of, in order that by the sickness (sufferings) of the Son who is without sin the deeds of corruption may be sanctified. As for thee, thou art chosen according to the promise which I have given thee. Spread thou therefore my gospel throughout all the world in peace. Verily men shall rejoice: my words shall be the source of hope and of life, and suddenly shall the world be ravished.) (Duensing omite el próximo frases como ininteligibles; Grebaut N. McLean y hacer de este modo: y entrar en la viña, que voy a decir de ti, con el fin de que por la enfermedad (sufrimiento), de la que es Hijo sin pecado los hechos de corrupción pueden Ser santificados. En cuanto a ti, tú eres elegido de acuerdo a la promesa que te he dado. Difunde tú, por lo tanto, mi evangelio en todo el mundo en paz. En verdad los hombres se regocijan: mis palabras serán la fuente de esperanza y de la vida, y De repente el mundo se deberá ravished.)

(We now have the section descriptive of paradise, which in the Akhmim text precedes that about hell.) (Ahora tenemos la sección descriptiva del paraíso, que Akhmim en el texto que precede sobre el infierno.)

And my Lord Jesus Christ our King said unto me: Let us go unto the holy mountain. Y mi Señor Jesucristo nuestro Rey dijo a mí: Vamos a ir hasta la montaña santa. And his disciples went with him, praying. Y sus discípulos fueron con él, orando. And behold there were two men there, and we could not look upon their faces, for a light came from them, shining more than the sun, and their rairment also was shining, and cannot be described, and nothing is sufficient to be compared unto them in this world. Y he aquí había dos hombres allí, y que no hemos podido mirar a la cara, para un vino de la luz, que brilla más que el sol, y sus rairment también fue brillante, y no puede ser descrito, y nada es suficiente para ser comparado hasta la Ellos en este mundo. And the sweetness of them . Y la dulzura de ellos. . . that no mouth is able to utter the beauty of their appearance (or, the mouth hath not sweetness to express, &c.), for their aspect was astonishing and wonderful. Boca que no es capaz de pronunciar la belleza de su aspecto (o, en la boca no tiene de expresar dulzura, & c.), por su aspecto fue sorprendente y maravilloso. And the other, great, I say (probably: and, in a word, I cannot describe it), shineth in his (sic) aspect above crystal. Y el otro, las grandes, digo (probablemente: y, en una palabra, no puedo describirlo), shineth en su aspecto (sic) por encima de cristal. Like the flower of roses is the appearance of the colour of his aspect and of his body . Al igual que la flor de rosas es la apariencia del color de su aspecto y de su cuerpo. . . his head (al. their head was a marvel). Su cabeza (al. su jefe era una maravilla). And upon his (their) shoulders (evidently something about their hair has dropped out) and on their foreheads was a crown of nard woven of fair flowers. Y después de su (su) hombros (evidentemente algo sobre su pelo se ha salido), y en sus frentes era una corona tejida de nardo de la feria de flores. As the rainbow in the water, [Probably: in the time of rain. Como el arco iris en el agua, [Probablemente: en el tiempo de lluvias. From the LXX of Ezek.i.28.] so was their hair. A partir de la LXX de Ezek.i.28.] Lo es su cabello. And such was the comeliness of their countenance, adorned with all manner of ornament. Y tal fue el comeliness de sus consagrar, adornada con todo tipo de ornamento. And when we saw them on a sudden, we marvelled. Y cuando los vimos de repente, maravillado. And I drew near unto the Lord (God) Jesus Christ and said unto him: O my Lord, who are these? Y me llamó la cerca al Señor (Dios) Jesucristo y le dijeron:: O mi Señor, ¿quiénes son estos? And he said unto me: They are Moses and Elias. Y él dijo a mí: Están Moisés y Elías. And I said unto him: Y yo le dijeron:: Abraham and Isaac and Jacob and the rest of the righteous fathers? Abraham e Isaac y Jacob y el resto de los justos padres? And he showed us a great garden, open, full of fair trees and blessed fruits, and of the odour of perfumes. Y él nos mostró un gran jardín, abierto, lleno de árboles y justo bendijo los frutos, y del olor de los perfumes. The fragrance thereof was pleasant and came even unto us. La fragancia de ello fue agradable y llegó incluso hasta nosotros. And thereof (al. of that tree) . Y los mismos (al. de ese árbol). . . saw I much fruit. Yo vi mucho fruto. And my Lord and God Jesus Christ said unto me: Hast thou seen the companies of the fathers? Y mi Señor y Dios Jesucristo dijo a mí: Hast has visto las empresas de los padres?

As is their rest, such also is the honour and the glory of them that are persecuted for my righteousness' sake. Como es su descanso, por ejemplo, también está el honor y la gloria de ellos que son perseguidos por la justicia a mi favor. And I rejoiced and believed [and believed] and understood that which is written in the book of my Lord Jesus Christ. Y me alegré y cree [y cree] y entiende que el que está escrito en el libro de mi Señor Jesucristo. And I said unto him: O my Lord, wilt thou that I make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias? Y yo le dijeron:: O mi Señor, tú quieres que yo haga aquí tres tabernáculos, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías? And he said unto me in wrath: Satan maketh war against thee, and hath veiled thine understanding; and the good things of this world prevail against thee. Y él dijo a mí en ira: Satanás hace guerra contra ti, y tu comprensión tiene velo, y las cosas buenas de este mundo prevalezca contra ti. Thine eyes therefore must be opened and thine ears unstopped that Tus ojos, por lo tanto, debe ser abierto y que tus oídos unstopped a tabernacle, not made with men's hands, which my heavenly Father hath made for me and for the elect. Un tabernáculo, no hecho con las manos de los hombres, que mi Padre celestial hecha para mí y para los elegidos. And we beheld it and were full of gladness. Y lo que vi y se llena de alegría.

And behold, suddenly there came a voice from heaven, saying: This is my beloved Son in whom I am well pleased: Y he aquí, de repente vino una voz del cielo, diciendo: Este es mi Hijo amado en quien tengo complacencia: my commandments. Mis mandamientos. And then came a great and exceeding white cloud over our heads and bare away our Lord and Moses and Elias. Y luego vino una gran nube blanca y superior sobre nuestras cabezas y desnudas de distancia de nuestro Señor y de Moisés y Elías. And I trembled and was afraid: and we looked up and the heaven opened and we beheld men in the flesh, and they came and greeted our Lord and Moses and Elias and went into another heaven. Y yo temblaba y tenía miedo: y nos miró y abrió el cielo y vi que los hombres en la carne, y ellos vinieron y saludó a nuestro Señor y Moisés y Elías y entró en otro cielo. And the word of the scripture was fulfilled: This is the generation that seeketh him and seeketh the face of the God of Jacob. Y la palabra de la Escritura se cumplió: Esta es la generación que busca y le busca el rostro del Dios de Jacob. And great fear and commotion was there in heaven and the angels pressed one upon another that the word of the scripture might be fulfilled which saith: Open the gates, ye princes. Y gran temor y conmoción existe en el cielo y los ángeles se pulsa uno sobre el otro que la palabra de la Escritura puede ser cumplido, que dice: Abra las puertas, os príncipes.

Thereafter was the heaven shut, that had been open. Posteriormente se cerró el cielo, que se había abierto.

And we prayed and went down from the mountain, glorifying God, which hath written the names of the righteous in heaven in the book of life. Y oraba y bajó de la montaña, glorificar a Dios, que tiene escrito los nombres de los justos en el cielo en el libro de la vida.

There is a great deal more of the Ethiopic text, but it is very evidently of later date; the next words are: Hay mucho más de los Etíope texto, pero es muy evidente que después de la fecha, la siguiente palabras son:

'Peter opened his mouth and said to me: Hearken, my son Clement, God created all things for his glory,' and this proposition is dwelt upon. 'Peter abrió su boca y me dijo: Escuchad, mi hijo Clemente, Dios creó todas las cosas para su gloria', y esta propuesta es con detenimiento. The glory of those who duly praise God is described in terms borrowed from the Apocalypse: 'The Son at his coming will raise the dead . La gloria de los que alaban a Dios debidamente se describe en términos tomados del Apocalipsis: «El Hijo en su próximo planteará a los muertos. . . and will make my righteous ones shine seven times more than the sun, and will make their crowns shine like crystal and like the rainbow in the time of rain (crowns) which are perfumed with nard and cannot be contemplated (adorned) with rubies, with the colour of emeralds shining brightly, with topazes, gems, and yellow pearls that shine like the stars of heaven, and like the rays of the sun, sparkling which cannot be gazed upon.' Y hará brillar mi virtuosos siete veces más que el sol, y hará brillar como sus coronas de cristal y como el arco iris en el tiempo de lluvias (coronas), que son perfumados con nardo y no puede contemplarse (adornadas) con rubíes, con El color de las esmeraldas y brillantes de vivos, con topacios, gemas, perlas y amarillo que brillan como las estrellas del cielo, y al igual que los rayos del sol, espumosos que no puede ser mirado a '. Again, of the angels: ' Their faces shine more than the sun; their crowns are as the rainbow in the time of rain. Una vez más, de los ángeles: 'Sus rostros brillan más que el sol; sus coronas son como el arco iris en el tiempo de lluvias. (They are perfumed) with nard. (Son perfumados) con nardo. Their eyes shine like the morning star. Sus ojos brillan como la estrella de la mañana. The beauty of their appearance cannot be expressed.... La belleza de su aspecto no puede expresarse .... Their raiment is not woven, but white as that of the fuller, according as I saw on the mountain where Moses and Elias were. Su vestido no tejido, pero blanco como la de la más completa, según lo que vi en la montaña donde Moisés y Elías fueron. Our Lord showed at the transfiguration the apparel of the last days, of the day of resurrection, unto Peter, James and John the sons of Zebedee, and a bright cloud overshadowed us, and we heard the voice of the Father saying unto us: This is my Son whom I love and in whom I am well pleased: hear him. Nuestro Señor mostró la transfiguración en el vestuario de los últimos días, desde el día de la resurrección, hasta Pedro, Santiago y Juan los hijos de Zebedeo, y una nube brillante ensombrecido nosotros, y hemos escuchado la voz del Padre hacia nosotros diciendo: Este Es mi Hijo a quien el amor y en quien tengo complacencia: escucharlo. And being afraid we forgat all the things of this life and of the flesh, and knew not what we said because of the greatness of the wonder of that day, and of the mountain whereon he showed us the second coming in the kingdom that passeth not away.' Y hemos de tener miedo forgat todas las cosas de esta vida y de la carne, y no sabía lo que se dice a causa de la grandeza de la maravilla de ese día, y de la montaña donde, nos mostró la segunda venida en el reino que no pasa De distancia. "

Next: ' The Father hath committed all judgement unto the Son.' Siguiente: «El Padre cometido todos sentencia hasta el Hijo '. The destiny of sinners -their eternal doom- is more than Peter can endure: he appeals to Christ to have pity on them.