The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) El Credo de Nicea, Símbolo de la Fe (Ortodoxo)

General Information Información General

The Nicene Creed is the most widely accepted and used brief statements of the Christian Faith. El Credo Niceno es el más ampliamente aceptado y utilizado breves declaraciones de la fe cristiana. In liturgical churches, it is said every Sunday as part of the Liturgy. En las iglesias litúrgicas, se dice todos los domingos como parte de la Liturgia. It is Common Ground to East Orthodox, Roman Catholics, Anglicans, Lutherans, Calvinists, and many other Christian groups. Es común en tierra a Oriente ortodoxos, católicos romanos, anglicanos, luteranos, calvinistas, y muchos otros grupos cristianos. Many groups that do not have a tradition of using it in their services nevertheless are committed to the doctrines it teaches. Muchos grupos que no tienen una tradición de usarlo en sus servicios, sin embargo, están comprometidos con la doctrina que enseña.

(Someone may ask, "What about the Apostles' Creed?" Traditionally, in the West, the Apostles' Creed is used at Baptisms, and the Nicene Creed at the Eucharist [AKA the Mass, the Liturgy, the Lord's Supper, or the Holy Communion.] The East uses only the Nicene Creed.) (Alguien puede preguntar, "¿Qué hay de los Apóstoles" Credo? "Tradicionalmente, en el Oeste, los Apóstoles' Creed se utiliza en el Bautismo, y el Credo de Nicea, en la Eucaristía [AKA la Misa, la Liturgia, la Cena del Señor, o la Santa Comunión.] El Oriente sólo utiliza el Credo de Nicea.)

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Nicene Creed Credo de Nicea

Traditional Wording, used since around 1549 Redacción tradicional, utilizado desde alrededor de 1549

I believe in one God, Creo en un solo Dios,
the Father Almighty, El Padre Todopoderoso,
maker of heaven and earth, Creador del cielo y la tierra,
and of all things visible and invisible; Y de todas las cosas visibles e invisibles;

And in one Lord Jesus Christ, Y en un solo Señor Jesucristo,
the only begotten Son of God, El unigénito Hijo de Dios,
begotten of his Father before all worlds, Engendrado de su Padre antes de todos los mundos,
God of God, Light of Light, Dios de Dios, Luz de Luz,
very God of very God, Dios muy muy de Dios,
begotten, not made, Engendrado, no hecho,
being of one substance with the Father; Siendo de una sustancia con el Padre;
by whom all things were made; Por quien fueron hechas todas las cosas;
who for us men and for our salvation Que por nosotros los hombres y por nuestra salvación
came down from heaven, Bajó del cielo,
and was incarnate by the Holy Ghost Y fue encarnado por el Espíritu Santo
of the Virgin Mary, De la Virgen María,
and was made man; Y se hizo hombre;
and was crucified also for us under Pontius Pilate; Y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato;
he suffered and was buried; Que sufrió y fue enterrado;
and the third day he rose again Y el tercer día se levanta de nuevo
according to the Scriptures, Conforme a las Escrituras;
and ascended into heaven, Y ascendió al cielo,
and sitteth on the right hand of the Father; Y está sentado a la derecha del Padre;
and he shall come again, with glory, Y podrá entrar de nuevo, con la gloria,
to judge both the quick and the dead; Para juzgar tanto el rápido y los muertos;
whose kingdom shall have no end. Cuyo reino no tendrá fin.

And I believe in the Holy Ghost the Lord, and Giver of Life, Y creo en el Espíritu Santo el Señor, y la Fuente de la Vida,
who proceedeth from the Father [and the Son]; Que proceedeth del Padre [y el Hijo];
who with the Father and the Son together Que con el Padre y el Hijo juntos
is worshipped and glorified; Es adorado y glorificado;
who spake by the Prophets. Que habló por los Profetas.
And I believe one holy Catholic and Apostolic Church; Y creo que es una, santa, católica y apostólica Iglesia;
I acknowledge one baptism for the remission of sins; Reconozco un solo bautismo para la remisión de los pecados;
and I look for the resurrection of the dead, Y busco la resurrección de los muertos,
and the life of the world to come. Y la vida del mundo por venir. AMEN.


Nicene Creed Credo de Nicea

Modern (Western) Wording Moderna (Occidental) Redacción

We believe in one God, Creemos en un solo Dios,
the Father, the Almighty, El Padre, el Todopoderoso,
maker of heaven and earth, Creador del cielo y la tierra,
of all that is, seen and unseen. De todo lo que es, visto y no visto.

We believe in one Lord, Jesus Christ, Creemos en un solo Señor, Jesucristo,
the only son of God, El único hijo de Dios,
eternally begotten of the Father, Engendrado eternamente del Padre,
God from God, Light from Light, Dios de Dios, Luz de Luz,
true God from true God, Dios verdadero de Dios verdadero,
begotten, not made, Engendrado, no hecho,
of one being with the Father. De un ser con el Padre.
Through him all things were made. Por medio de él fueron hechas todas las cosas.
For us and for our salvation Por nosotros y por nuestra salvación
he came down from heaven: Que bajó del cielo:
by the power of the Holy Spirit Por el poder del Espíritu Santo
he became incarnate from the Virgin Mary, Él se encarnó de la Virgen María,
and was made man. Y se hizo hombre.
For our sake he was crucified under Pontius Pilate; Por nuestra causa fue crucificado bajo Poncio Pilato;
he suffered death and was buried. Que sufrió la muerte y fue enterrado.
On the third day he rose again En el tercer día se levanta de nuevo
in accordance with the Scriptures; De acuerdo con las Escrituras;
he ascended into heaven Que ascendió al cielo
and is seated at the right hand of the Father. Y está sentado a la diestra del Padre.
He will come again in glory Él vendrá de nuevo en la gloria
to judge the living and the dead, Para juzgar a los vivos y los muertos,
and his kingdom will have no end. Y su reino no tendrá fin.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, Creemos en el Espíritu Santo, el Señor, el dador de la vida,
who proceeds from the Father [and the Son]. Que procede del Padre [y el Hijo].
With the Father and the Son Con el Padre y el Hijo
he is worshipped and glorified. Él es adorado y glorificado.
He has spoken through the Prophets. Él ha hablado a través de los Profetas.
We believe in one holy catholic and apostolic Church. Creemos en una, santa, católica y apostólica Iglesia.
We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Reconocemos un bautismo para el perdón de los pecados.
We look for the resurrection of the dead, Buscamos la resurrección de los muertos,
and the life of the world to come. Y la vida del mundo por venir. AMEN.


Notes and Comments Notas y comentarios

When the Apostles' Creed was drawn up, the chief enemy was Gnosticism, which denied that Jesus was truly Man; and the emphases of the Apostles' Creed reflect a concern with repudiating this error. Cuando los Apóstoles "Creed ha sido establecida, el principal enemigo era el gnosticismo, que niega que Jesús es verdaderamente hombre, y el énfasis de los Apóstoles" Credo reflejan una preocupación con repudiar este error.

When the Nicene Creed was drawn up, the chief enemy was Arianism, which denied that Jesus was fully God. Cuando el Credo de Nicea fue elaborado, el principal enemigo era Arianísmo, que niegan que Jesús era totalmente Dios. Arius was a presbyter (elder) in Alexandria in Egypt, in the early 300's. Arrio era un presbítero (anciano) en Alejandría, en Egipto, a principios de los 300's. He taught that the Father, in the beginning, created (or begot) the Son, and that the Son, in conjunction with the Father, then proceeded to create the world. Él enseñó que el Padre, en el principio, creó (o engendró) el Hijo, y el Hijo que, en conjunción con el Padre, y luego procede a crear el mundo. The result of this was to make the Son a created being, and hence not God in any meaningful sense. El resultado de esto fue que el Son a ser creado, y, por tanto, no Dios en cualquier sentido significativo. It was also suspiciously like the theories of those Gnostics and pagans who held that God was too perfect to create something like a material world, and so introduced one or more intermediate beings between God and the world. También es sospechosamente igual que las teorías de los gnósticos y paganos que sostuvo que Dios era demasiado perfecto para crear algo así como un mundo material, por lo que presentó uno o más seres intermedios entre Dios y el mundo. God created A, who created B, who created C, . Dios creó A, B, que ha creado, que ha creado C,. . . who created Z, who created the world. Que crearon Z, que ha creado el mundo. Alexander, Bishop of Alexandria, sent for Arius and questioned him. Alexander, obispo de Alejandría, Arrio y enviada por él en tela de juicio. Arius stuck to his position, and was finally excommunicated by a council of Egyptian bishops. Arius se pegó a su posición, y finalmente fue excomulgado por un consejo de obispos de Egipto. He went to Nicomedia in Asia, where he wrote letters defending his position to various bishops. Fue a Nicomedia, en Asia, donde escribió cartas a su cargo la defensa de varios obispos. Finally, the Emperor Constantine summoned a council of Bishops in Nicea (across the straits from modern Istanbul), and there in 325 the Bishops of the Church, by a decided majority, repudiated Arius and produced the first draft of what is now called the Nicene Creed. Por último, el emperador Constantino convocó a un consejo de obispos en Nicea (a través de los estrechos de la moderna Estambul), y en 325 los obispos de la Iglesia, por una mayoría decide, repudiado Arius y elaboró el primer borrador de lo que ahora se denomina el de Nicea Credo. A chief spokesman for the full deity of Christ was Athanasius, deacon of Alexandria, assistant (and later successor) to the aging Alexander. Un portavoz principal de la plena deidad de Cristo fue Atanasio, diácono de Alejandría, asistente (y más tarde sucesor) a la edad de Alexander. The Arian position has been revived in our own day by the Watchtower Society (the JW's), who explicitly hail Arius as a great witness to the truth. El Arian posición ha sido revivido en nuestros días por la Sociedad Watchtower (JW), que explícitamente granizo Arrio como un gran testimonio de la verdad.

I here print the Creed (modern wording) a second time, with notes inserted. He aquí el Credo de impresión (texto moderno) por segunda vez, con notas insertadas.

* We believe in one God, * Creemos en un solo Dios,
* the Father, the Almighty, * Padre, el Todopoderoso,
* maker of heaven and earth, * Creador de los cielos y la tierra,
* of all that is, seen and unseen. * De todo lo que es, visto y no visto.

* We believe in one Lord, Jesus Christ, * Creemos en un solo Señor, Jesucristo,
* the only son of God, * El único hijo de Dios,

Here and elsewhere (such as John 1:14) where the Greek has MONOGENETOS HUIOS, an English translation may read either "only Son" or "only begotten Son." Aquí y en otras partes (como Juan 1:14) donde el griego ha MONOGENETOS HUIOS, una traducción puede leer Inglés o bien "Hijo único" o "Hijo unigénito." The Greek is ambiguous. El griego es ambiguo. The root GEN is found in words like "genital, genetics, generation," and suggests begetting. La raíz GEN se encuentra en palabras como "genital, la genética, la generación", y sugiere begetting. However, it is also found in words like "genus" and suggests family or sort or kind. Sin embargo, también se encuentra en palabras como "género", y sugiere la familia o especie o clase. Accordingly, we may take MONOGENETOS to mean either "only begotten" or "one-of-a-kind, only, sole, unique." En consecuencia, podemos tener MONOGENETOS ya sea en el sentido de "unigénito" o "una-de su tipo, sólo, único, singular."

* eternally begotten of the Father, * Engendrado eternamente del Padre,

Here the older translation has "begotten of the Father before all worlds." Aquí la traducción de más edad ha "engendrado del Padre antes de todos los mundos." One might suppose that this means, "before the galaxies were formed," or something of the kind. Uno podría suponer que esto significa, "antes de que se formaron las galaxias", o algo por el estilo. But in fact the English word "world" used to mean something a little different. Pero, en realidad, el Inglés palabra "mundo" que se utiliza en el sentido de algo un poco diferente. It is related to "were" (pronounced "weer"), an old word for "man," as in "werewolf" or "weregild." Se relaciona con "se" (se pronuncia "weer"), una vieja palabra para "hombre", como en "las" o "weregild". (Compare with Latin VIR.) Hence a "world" was originally a span of time equal to the normal lifespan of a man. (Comparar con VIR Latina.) Por lo tanto un "mundo" fue originalmente un lapso de tiempo igual al período de vida normal de un hombre. Often in the KJV Bible, one finds "world" translating the Greek AION ("eon"), and a better translation today would be "age." A menudo en la Biblia RV, se encuentra "mundo" traducir el griego AION ( "eon"), y hoy en día una mejor traducción sería "la edad". (Thus, for example, in Matthew 24:3, the question is one of "the end of the age," which makes it possible to understand what follows as a description of the destruction of Jerusalem in the year 70, and of the end of an era in the spiritual history of mankind. But I digress.) So here we have "begotten of the Father before all times, before all ages." (Así, por ejemplo, en Mateo 24:3, la cuestión es uno de "el final de la edad", que hace posible entender lo que sigue como una descripción de la destrucción de Jerusalén en el año 70, y de la final De una era en la historia espiritual de la humanidad. Pero yo apartarme.) Así que aquí tenemos "engendrado del Padre antes de todos los tiempos, antes de todas las edades." Arius was fond of saying, "The Logos is not eternal. God begat him, and before he was begotten, he did not exist." Arius se gusta decir, "El Logos no es eterno. Dios engendró él, y antes de ser engendrado, no existe". The Athanasians replied that the begetting of the Logos was not an event in time, but an eternal relationship. El Atanasios respondió que la begetting del Logos no es un acontecimiento en el tiempo, sino una relación eterna.

* God from God, Light from Light, * Dios de Dios, Luz de Luz,

A favorite analogy of the Athanasians was the following: Light is continuously streaming forth from the sun. Una analogía favorita de los Atanasios fue la siguiente: La luz es continuamente streaming adelante del sol. (In those days, it was generally assumed that light was instantaneous, so that there was no delay at all between the time that a ray of light left the sun and the time it struck the earth.) The rays of light are derived from the sun, and not vice versa. (En aquellos días, en general se supone que la luz fue instantánea, de modo que no hay demora entre todos en el momento en que un rayo de luz salió el sol y el momento en que golpeó la tierra.) Los rayos de luz se derivan de la Sol, y no al revés. But it is not the case that first the sun existed and afterwards the Light. Pero no es el caso que en primer lugar, el sol existía y después de la Luz. It is possible to imagine that the sun has always existed, and always emitted light. Es posible imaginar que el sol siempre ha existido, y siempre la luz emitida. The Light, then, is derived from the sun, but the Light and the sun exist simultaneously throughout eternity. La luz, entonces, se deriva del sol, pero la luz y el sol existen simultáneamente en toda la eternidad. They are co-eternal. Ellos son co-eternas. Just so, the Son exists because the Father exists, but there was never a time before the Father produced the Son. Sólo así, el Hijo del Padre existe porque existe, pero nunca hubo un tiempo antes de que el Padre produjo al Hijo. The analogy is further appropriate because we can know the sun only through the rays of light that it emits. La analogía es aún más apropiado, ya que el sol puede conocer sólo a través de los rayos de luz que emite. To see the sunlight is to see the sun. Para ver la luz del sol es ver el sol. Just so, Jesus says, "He who has seen me has seen the Father." Sólo así, Jesús dice, "El que me ha visto ha visto al Padre". (John 14:9) (Juan 14:9)

* true God from true God, * Dios verdadero de Dios verdadero,
* begotten, not made, * Engendrado, no hecho,

This line was inserted by way of repudiating Arius' teaching that the Son was the first thing that the Father created, and that to say that the Father begets the Son is simply another way of saying that the Father has created the Son. Esta línea se añadió a modo de repudiar Arius' la enseñanza de que el Hijo fue la primera cosa que el Padre creó, y que decir que el Padre engendra al Hijo, es simplemente otra forma de decir que el Padre ha creado el Hijo.

Arius said that if the Father has begotten the Son, then the Son must be inferior to the Father, as a prince is inferior to a king. Arius dice que si el Padre ha engendrado al Hijo, el Hijo debe ser inferior al Padre, como un príncipe es inferior a un rey. Athanasius replied that a son is precisely the same sort of being as his father, and that the only son of a king is destined himself to be a king. Atanasio responde que un hijo es precisamente el mismo tipo de ser como su padre, y que el único hijo de un rey, él mismo está destinado a ser un rey. It is true that an earthly son is younger than his father, and that there is a time when he is not yet what he will be. Es cierto que un hijo de la tierra es más joven que su padre, y que hay un momento en que todavía no es lo que él será. But God is not in time. Pero Dios no está en el tiempo. Time, like distance, is a relation between physical events, and has meaning only in the context of the physical universe. El tiempo, como la distancia, es una relación entre eventos físicos, y sólo tiene sentido en el contexto del universo físico. When we say that the Son is begotten of the Father, we do not refer to an event in the remote past, but to an eternal and timeless relation between the Persons of the Godhead. Cuando decimos que el Hijo es engendrado del Padre, no nos referimos a un evento en el pasado remoto, sino a un eterno y atemporal de la relación entre las personas de la Trinidad. Thus, while we say of an earthly prince that he may some day hope to become what his father is now, we say of God the Son that He is eternally what God the Father is eternally. Así, mientras que decimos de un príncipe terrenal que pueda algún día la esperanza de convertirse en lo que es ahora su padre, nosotros le decimos al Hijo de Dios que Él es eternamente lo que Dios el Padre es eternamente.

* of one being with the Father. * De un ser con el Padre.

This line: "of one essence with the Father, of one substance with the Father, consubstantial with the Father," (in Greek, HOMO-OUSIOS TW PATRI) was the crucial one, the acid test. Esta línea: "de una esencia con el Padre, de una sustancia con el Padre, consustancial con el Padre", (en griego, HOMO-OUSIOS TW PATRI) fue crucial, la prueba de fuego. It was the one formula that the Arians could not interpret as meaning what they believed. Es la fórmula que los arrianos no podían interpretar en el sentido de lo que creían. Without it, they would have continued to teach that the Son is good, and glorious, and holy, and a Mighty Power, and God's chief agent in creating the world, and the means by which God chiefly reveals Himself to us, and therefore deserving in some sense to be called divine. Sin ella, que se han seguido para enseñar que el Hijo es buena, y glorioso, y santo, y una poderosa corriente de energía, y el jefe del agente de Dios en la creación del mundo, y los medios por los cuales Dios principalmente se nos muestra a nosotros, y por lo tanto merece En cierto sentido ser llamado divino. But they would have continued to deny that the Son was God in the same sense in which the Father is God. Pero habría continuado negando que el Hijo de Dios fue en el mismo sentido en que el Padre es Dios. And they would have pointed out that, since the Council of Nicea had not issued any declaration that they could not accept, it followed that there was room for their position inside the tent of Christian doctrine, as that tent had been defined at Nicea. Y que han señalado que, desde que el Consejo de Nicea no había emitido ninguna declaración que no podían aceptar, es seguida que era posible su posición en el interior de la tienda de campaña de la doctrina cristiana, como tienda de campaña que se había definido en Nicea. Arius and his immediate followers would have denied that they were reducing the Son to the position of a high-ranking angel. Arrio y sus seguidores inmediatos se han negado que estaban reduciendo el Hijo a la posición de un ángel de alto rango. But their doctrine left no safeguard against it, and if they had triumphed at Nicea, even in the negative sense of having their position acknowledged as a permissible one within the limits of Christian orthodoxy, the damage to the Christian witness to Christ as God made flesh would have been irreparable. Pero su doctrina no dejó de salvaguardia en contra de ella, y si habían triunfado en Nicea, incluso negativas en el sentido de haber reconocido su posición como una permisible dentro de los límites de la ortodoxia cristiana, el daño a la cristiana testimonio de Cristo como Dios hecho carne Habría sido irreparable.

Incidentally, HOMOOUSIOS is generally written without the hyphen. Por cierto, es en general HOMOOUSIOS escrito sin el guión. The OU (in Greek as in French) is pronounced as in "soup", "group", and so on, and the word has five syllables HO-mo-OU-si-os, with accents on first and third, as shown. La OU (en griego como en francés) se pronuncia como en la "sopa", "grupo", y así sucesivamente, y la palabra tiene cinco sílabas HO-OU-mo-si-os, con acentos en primera y tercera, como se muestra . The Greek root HOMO, meaning "same," is found in English words like "homosexual" and "homogenized", and is not to be confused with the Latin word HOMO, meaning "man, human". La raíz griega HOMO, que significa "mismo", se encuentra en Inglés palabras como "homosexual" y "homogeneizado", y no debe confundirse con la palabra latina HOMO, que significa "hombre, humano".

The language finally adopted in the East was that the Trinity consists of three HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) united in one OUSIA. El texto finalmente aprobado en el Este es que la Trinidad consta de tres HYPOSTASES (singular HYPOSTASIS) unidos en una sola OUSIA. The formula used in the West, and going back at least to Tertullian (who wrote around 200, and whose writings are the oldest surviving Christian treatises written in Latin), is that the Trinity consists of three PERSONAE (singular PERSONA) united in one SUBSTANTIA. La fórmula utilizada en Occidente, y que se remonta por lo menos a Tertuliano (quien escribió alrededor de 200, y cuyos escritos son los tratados cristiano más antiguo escrito en latín), que es la Trinidad consta de tres personal (singular PERSONA) unidos en una sola SUBSTANTIA . In English, we say "Three Persons in one Substance." En Inglés, decimos "Tres personas en un solo fondo". Unfortunately, the Greek HYPO-STASIS and the Latin SUB-STANTIA each consists of an element meaning "under, below" (as in "hypodermic", "hypothermia", etc) followed by an element meaning "stand". Lamentablemente, el griego HYPO-STASIS Latina y el SUB-STANTIA cada uno consta de un elemento que significa "bajo, debajo de" (como en "hipodérmica", "hipotermia", etc), seguido de un elemento que significa "pie". Thus it was natural for a Greek-speaker, reading a Latin document that referred to One SUBSTANTIA to substitute mentally a reference to One HYPOSTASIS, and to be very uncomfortable, while a Latin-speaker would have the same problem in reverse. Por lo tanto, es natural para un orador griego-, leer un documento Latina que se refiere a SUBSTANTIA Uno de sustituir mentalmente una referencia a HYPOSTASIS Uno, y de ser muy incómodo, mientras que un orador Latina-tendría el mismo problema en el retroceso. Thus the seeds were sown for a breakdown of communication. Así se sembraron las semillas para un desglose de la comunicación.

* Through him all things were made. * Por medio de él fueron hechas todas las cosas.

This is a direct quote from John 1:3. Esta es una cita textual de Juan 1:3. Before the insertion of the HOMO-OUSIOS clause, this line immediately followed "begotten, not made." Antes de la inserción de la cláusula de OUSIOS HOMO-, la línea seguida inmediatamente "engendrado, no hecho". The two lines go naturally together. Las dos líneas van naturalmente juntos. The Son is not a created thing. El Hijo no es una cosa creada. Rather, He is the agent through Whom all created things come to be. Más bien, Él es el agente a través de quien todas las cosas creadas llegado a ser. Inserting the HOMO-OUSIOS at this point breaks up the flow, and if I had been present at the Council of Nicaea, I would have urged the bishops to insert it one line further down instead. Inserción de la HOMO-OUSIOS en este momento se rompe la corriente, y si yo hubiera estado presente en el Consejo de Nicea, me han instado a los obispos que recogerlo una línea más abajo en lugar. In the older translation, in particular, someone reading the Creed is likely to understand it as referring to "The Father by whom all things were made." En la traducción de más edad, en particular, a alguien leyendo el Credo es probable que entenderlo como una referencia a "El Padre, por quien todas las cosas fueron hechas". The newer translation, by revising the English wording, makes this misreading less likely. La traducción más reciente, mediante la revisión de la redacción Inglés, lo hace menos probable lectura errónea.

* For us and for our salvation * Para nosotros y por nuestra salvación

The older translation has, "for us men." La traducción ha de edad, "para nosotros los hombres." Now, while English has in common current usage the one word "man" to do duty both for gender-inclusive ("human") and for gender-specific ("male"), Latin has "homo, homin-" for gender-inclusive and "vir" for gender-specific, while Greek has "anthropos" for gender-inclusive and "aner, andro-" for gender-specific. Ahora, mientras Inglés tiene en común el uso actual la palabra "hombre" deber de hacerlo, tanto para el género inclusiva ( "humanos") y para el sexo de las personas ( "macho"), ha latín "homo, homin-" para el género Incluyente y "vir" para el sexo de las personas, al tiempo que ha griego "anthropos" para el género inclusiva y "aner, andro-" para el sexo de las personas. (Given the demand for a similar distinction in English, I have been arguing for a gender-inclusive use of "man", and the revival of the older word "were" (as in "werewolf" and "weregild") in the gender-specific sense. But so far I have had but scant success.) Where the older translation of the Creed is used, with its "for us men" at this point, a feminist might consider complaining of sexist language. (Teniendo en cuenta la demanda de una distinción similar en Inglés, se me ha argumentando por un género-que incluye el uso de "hombre", y la reactivación de los antiguos palabra "son" (como en "las" y "weregild") en el género - Sentido específico. Pero hasta ahora, pero he tenido escaso éxito.) Cuando la traducción de más edad se utiliza el Credo, con su "para nosotros los hombres" en este momento, un feminista podría considerar la posibilidad de quejarse de lenguaje sexista. But the Greek and Latin wording here are both gender-inclusive, and so a feminist, reading the Creed in either of those languages, ought to find nothing that will upset him. Pero el texto griego y el latín en este caso son de género inclusivo, y por lo que una feminista, la lectura del Credo en cualquiera de esos idiomas, debería encontrar nada que le molesta.

* he came down from heaven: * Que bajó del cielo:
* by the power of the Holy Spirit * Por el poder del Espíritu Santo
* he became incarnate from the Virgin Mary, * Él se encarnó de la Virgen María,
* and was made man. * Y se hizo hombre.
* For our sake he was crucified under Pontius Pilate; * Por nuestra causa fue crucificado bajo Poncio Pilato;
* he suffered death and was buried. * Que sufrió muerte y fue enterrado.

You will note that the older translation has here simply, "He suffered and was buried" (Latin, "passus et sepultus est"). Usted nota que la traducción de más edad tiene aquí simplemente, "Él sufrió y fue enterrado" (latín, "el paso et sepultus est"). Apparently by the time of Nicea, it was no longer necessary to emphasize, to spell out unmistakably, that Christ had really died at Calvary, as it had been spelled out in the Apostles' Creed. Aparentemente en el momento de Nicea, ya no era necesario poner de relieve, la indicación precisa de las dudas, de verdad que Cristo ha muerto en el Calvario, como se había enunciado en los Apóstoles' Credo. And indeed, I have never heard anyone try to argue that the Creed here leaves a loophole for those who want to believe that Jesus merely swooned on the Cross. Y, de hecho, nunca he escuchado a nadie tratar de argumentar que el Credo aquí deja un resquicio para los que quieren creer que simplemente swooned Jesús en la Cruz. So apparently the Nicene Fathers were right in supposing that their language would not be misunderstood. Así que al parecer fueron los Padres de Nicea derecho en el supuesto de que su idioma no se malinterprete. However, the framers of the new translation decided to make the meaning unmistakable and to close this particular loophole. Sin embargo, los redactores de la nueva traducción decidió hacer el significado inconfundible y para cerrar esta laguna. And I for one am not sorry. Y yo no soy para uno sentimos.

* On the third day he rose again * En el tercer día se levanta de nuevo
* in accordance with the Scriptures; * De conformidad con las Escrituras;

The wording here is borrowed from 1 Corinthians 15:4. El texto aquí es tomado de 1 Corintios 15:4. The older translation has "according to the Scriptures," which in terms of modern language is misleading. La traducción ha de edad ", conforme a las Escrituras", que en términos modernos de la lengua es engañosa. Today, when we say, "It will rain tomorrow, according to the weatherman," we mean, "The weatherman says that it will rain, but whether he is right is another question." Hoy en día, cuando decimos, "Es la lluvia de mañana, según el meteorólogo," entendemos ", dice el meteorólogo que va lluvia, pero si que tiene razón es otra cuestión". And this is clearly not what either St. Paul or the Nicene Fathers had in mind. Y esto es lo que claramente no sea St. Paul o los Padres de Nicea tenía en mente. The newer translation is an improvement. La más nueva traducción es una mejora. I would have suggested, "in fulfillment of the Scriptures," which is clearly what is meant. Me hubiera sugerido ", en cumplimiento de las Escrituras", que es claramente lo que se entiende.

* he ascended into heaven * Él ascendió al cielo
* and is seated at the right hand of the Father. *, Y está sentado a la diestra del Padre.
* He will come again in glory to judge the living and the dead, * Él vendrá otra vez en gloria para juzgar a vivos y muertos,
* and his kingdom will have no end. * Y su reino no tendrá fin.
*
* We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, * Creemos en el Espíritu Santo, el Señor, el dador de la vida,
* who proceeds from the Father [and the Son]. * Que procede del Padre [y el Hijo].

The words shown in brackets, "and from the Son," are a Western addition to the Creed as it was originally agreed on by a Council representing the whole Church, East and West. Las palabras entre paréntesis ", y desde el Hijo," son una occidentales además de la Credo como originalmente se había acordado por el Consejo en representación de toda la Iglesia, el Este y el Oeste. They correspond to the Latin word FILIOQUE (FILI = Son, -O = from, -QUE = and; pronounced with accent on the O), and the controversy about them is accordingly known as the Filioque controversy. Corresponden a la palabra latina FILIOQUE (FILI = Hijo,-O = desde,-QUE = y; pronunciada con acento en la O), y la controversia en torno a ellas, se conoce como el Filioque controversia.

If we are looking for a statement that can be taken as common ground by all Christians, East and West alike, it clearly cannot include the FILIOQUE. Si estamos buscando una declaración de que puede tomarse como un terreno común de todos los cristianos, el este y el oeste por igual, es evidente que no puede incluir el FILIOQUE. On the other hand, Western Christians will be unwilling to have it supposed that they are repudiating the statement that the Spirit proceeds jointly from Father and Son. Por otra parte, los cristianos occidentales se han dispuesto a lo que se supone que repudia la afirmación de que el Espíritu de producto conjuntamente el Padre y el Hijo. I accordingly suggest that we print the Creed with the FILIOQUE either in brackets or omitted altogether, but with the understanding that, while assenting to the resulting statement does not commit anyone to belief in the Dual Procession of the Spirit, neither does it commit anyone to disbelief in the Dual Procession. En consecuencia, sugiero que el Credo de impresión con el FILIOQUE ya sea entre paréntesis o omitido completamente, pero con el entendimiento de que, mientras que aprueben la declaración resultante no compromete a nadie la creencia en la doble procesión del Espíritu, ni a nadie a cometer Incredulidad en la Procesión Dual.

I reserve extensive comments on the Dual Procession, the history of the belief, and the reasons for and against believing in it, for a separate essay, called CREED FILIOQUE. Me reservo extensos comentarios sobre la doble procesión, la historia de las creencias, y las razones a favor y en contra de creer en él, para un ensayo, llamado CREED FILIOQUE.

* With the Father and the Son he is worshipped and glorified. * Con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado.
* He has spoken through the Prophets. * Él ha hablado a través de los Profetas.

This line was directed against the view that the Holy Spirit did not exist, or was not active, before Pentecost. Esta línea se dirige contra la opinión de que el Espíritu Santo no existe, o no se activa, antes de Pentecostés.

* We believe in one holy catholic and apostolic Church. * Creemos en una, santa, católica y apostólica Iglesia.

Many Christians from various backgrounds will want to know, "Precisely what would I be agreeing to if I signed this?" Muchos cristianos de diversos orígenes se quiere saber ", precisamente lo que sería yo si me acuerdo de firmado el presente?" The definition of catholic and catholicity is contained in the introduction to this book. La definición de la catolicidad es católico, que figura en la introducción de este libro.

* We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. * Reconocemos un bautismo para el perdón de los pecados.
* We look for the resurrection of the dead, * Buscamos la resurrección de los muertos,
* and the life of the world to come. * Y la vida del mundo por venir. AMEN.

James E. Kiefer James E. Kiefer


The Nicene Creed, Symbol of Faith (Orthodox) El Credo de Nicea, Símbolo de la Fe (Ortodoxo)

(This reference is NOT necessarily referring to the Orthodox Church) (Esta referencia no es necesariamente refiriéndose a la Iglesia ortodoxa)

Advanced Information Información Avanzada

(The following is an excerpt from our presentation on the Second Ecumenical Council, the First Council of Constantinople, of 381 AD) (El siguiente es un extracto de nuestra presentación en el Segundo Concilio Ecuménico, el Primer Concilio de Constantinopla, de 381 dC)

The Holy Creed Which the 150 Holy Fathers Set Forth, Which is Consonant with the Holy and Great Synod of Nice [206]. El Santo Credo que los 150 Santos Padres establecerse, que es consonancia con el Santo y Gran Sínodo de Niza [206].

(Found in all the Collections in the Acts of the Council of Chalcedon.) (Encontrado en todas las colecciones en las Actas del Concilio de Calcedonia.)

Introductory Note. Nota de introducción.

The reader should know that Tillemont (Mémoires, t. ix., art. 78 in the treatise on St. Greg. Naz.) broached the theory that the Creed adopted at Constantinople was not a new expansion of the Nicene but rather the adoption of a Creed already in use. El lector debe saber que Tillemont (Mémoires, t. ix., Art. 78 en el tratado de San Greg. Naz.) Abordado la teoría de que el Credo aprobado en Constantinopla no era una nueva ampliación de la de Nicea, sino más bien la adopción de Un Credo que ya están en uso. Hefele is of the same opinion (Hist. of the Councils, II., p. 349), and the learned Professor of Divinity in the University of Jena, Dr. Lipsius, says, of St. Epiphanius: "Though not himself present at the Ecumenical Council of Constantinople, ad 381, which ensured the triumph of the Nicene doctrine in the Oriental Churches, his shorter confession of faith, which is found at the end of his Ancoratus, and seems to have been the baptismal creed of the Church of Salamis, agrees almost word for word with the Constantinopolitan formula." Hefele es de la misma opinión (Hist. de los Consejos, II., P. 349), y la adquirida Profesor de Teología en la Universidad de Jena, el doctor Lipsius, dice, de San Epiphanius: "Aunque no presentes en el mismo El Consejo Ecuménico de Constantinopla, ad 381, que garantiza el triunfo de la doctrina de Nicea en las Iglesias, su más breve confesión de la fe, que se encuentra al final de su Ancoratus, y parece haber sido el credo bautismal de la Iglesia de Salamina, coincide casi palabra por palabra con la Constantinopolitan fórmula ". (Smith and Wace, Dict. Chr. Biog., sv Epiphanius). (Smith y Wace, Dict. Chr. Biog., Sv Epiphanius). "The Ancoratus," St. Epiphanius distinctly tells us, was written as early as ad 374, and toward the end of chapter cxix., he writes as follows. "El Ancoratus," San Epiphanius claramente nos dice, fue escrita tan pronto como ad 374, y hacia el final del capítulo cxix., Él escribe de la siguiente manera. "The children of the Church have received from the holy fathers, that is from the holy Apostles, the faith to keep, and to hand down, and to teach their children. To these children you belong, and I beg you to receive it and pass it on. And whilst you teach your children these things and such as these from the holy Scriptures, cease not to confirm and strengthen them, and indeed all who hear you: tell them that this is the holy faith of the Holy Catholic Church, as the one holy Virgin of God received it from the holy Apostles of the Lord to keep: and thus every person who is in preparation for the holy laver of baptism must learn it: they must learn it themselves, and teach it expressly, as the one Mother of all, of you and of us, proclaims it, saying." "Los hijos de la Iglesia han recibido de los santos padres, que es de los santos Apóstoles, la fe de mantener, y para dictar, y para enseñar a sus hijos. Para estos niños que pertenecen, y le pido a acogerlo y Dárselo. Y mientras le enseñan a sus hijos estas cosas como éstas y de la santa Escritura, la cesación de no confirmar y reforzar, y de hecho todos los que le escuchan: decirles que esta es la santa fe de la Santa Iglesia Católica, Como una, santa, la Virgen de Dios recibido de los Santos Apóstoles del Señor a seguir: cada persona y, por tanto, que se encuentra en preparación para el santo bautismo de laver deben aprender que: deben aprender ellos mismos, y enseñar expresamente, en su calidad de Una Madre de todos, de ustedes y de nosotros, proclama él, diciendo ". Then follows the Creed as on page 164. Luego sigue el Credo como en la página 164.

We believe in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador del cielo y la tierra y de todas las cosas visibles e invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made. Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado de su Padre antes de todos los mundos, Luz de Luz, Dios de muy muy de Dios, engendrado, no hecho, siendo de una sustancia con el Padre, por quien todas las cosas fueron hechas . Who for us men and for our salvation came down from heaven and was incarnate by the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, and was crucified also for us under Pontius Pilate. ¿Quién de nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo y se encarnó por el Espíritu Santo y la Virgen María, y se hizo hombre, y fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth at the Right Hand of the Father. Él sufrió y fue enterrado, y al tercer día resucitó según las Escrituras, y ascendió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre. And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead. Y él vendrá de nuevo con gloria para juzgar a los rápidos y los muertos. Whose kingdom shall have no end. Cuyo reino no tendrá fin. (I) (I)

And [we believe] in the Holy Ghost, the Lord and Giver-of-Life, who proceedeth from the Father, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets. Y [creemos] en el Espíritu Santo, Señor y Fuente de la Vida, que proceedeth del Padre, que con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado y que habló por los profetas. And [we believe] in one, holy, (II) Catholic and Apostolic Church. Y [creemos] en una, santa, católica (II) y la Iglesia apostólica. We acknowledge one Baptism for the remission of sins, [and] we look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Reconocemos un bautismo para la remisión de los pecados, [y] nos fijamos para la resurrección de los muertos y la vida del mundo por venir. Amen. Amén.

Note I. Nota I.

This clause had already, so far as the meaning is concerned, been added to the Nicene Creed, years before, in correction of the heresy of Marcellus of Ancyra, of whose heresy a statement will be found in the notes on Canon I. of this Council. Esta cláusula ya había, por lo que el significado se refiere, ha añadido a la Credo de Nicea, años antes, en la corrección de la herejía de Marcellus de Ancyra, cuya herejía de una declaración se encuentra en las notas sobre Canon I de la presente Consejo. One of the creeds of the Council of Antioch in Encæniis (ad 341) reads: "and he sitteth at the right hand of the Father, and he shall come again to judge both the quick and the dead, and he remaineth God and King to all eternity." Uno de los credos del Consejo de Antioquía en Encæniis (ad 341) dice: "y él está sentado a la diestra del Padre, y él venga de nuevo a juzgar tanto el rápido y los muertos, y él remaineth Dios y al Rey Toda la eternidad. " [207]

Note II. Nota II.

The word "Holy" is omitted in some texts of this Creed, notably in the Latin version in the collection of Isidore Mercator. La palabra "Santo" se omite en algunos textos de este Credo, en particular en la versión latina de la colección de Isidoro Mercator. Vide Labbe, Conc., II., 960. Vide Labbe, Conc., II., 960. Cf. Creed in English Prayer-Book. Creed en Inglés-Libro de Oración.

Notes. Notas.

The Creed Found in Epiphanius's Ancoratus (Cap. cxx.) [208] Encontrado en el Credo Epiphanius del Ancoratus (Cap. cxx.) [208]

We believe in one God the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible: and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all worlds, that is of the substance of the Father, Light of Light, very God of very God, begotten not made, consubstantial with the Father: by whom all things were made, both in heaven and earth: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Ghost and the Virgin Mary, and was made man, was crucified also for us under Pontius Pilate, and suffered, and was buried, and on the third day he rose again according to the Scriptures, and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father, and from thence he shall come again with glory to judge both the quick and the dead, whose kingdom shall have no end. Creemos en un solo Dios Padre Todopoderoso, creador del cielo y la tierra, y de todas las cosas visibles e invisibles: y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todos los mundos, es decir de la sustancia Del Padre, Luz de Luz, Dios de muy muy de Dios, engendrado, no hecho, consustancial con el Padre: por quien todas las cosas fueron hechas, tanto en el cielo y la tierra: que por nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo, y Fue encarnado del Espíritu Santo y la Virgen María, y se hizo hombre, fue crucificado también por nosotros bajo Poncio Pilato, y sufrido, y fue enterrado, y al tercer día se levanta de nuevo, conforme a las Escrituras, y ascendió al cielo, Y está sentado a la derecha del Padre, y desde allí podrá entrar de nuevo con gloria para juzgar a los rápidos y los muertos, cuyo reino no tendrá fin. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceedeth from the Father; who, with the Father and the Son together is worshipped and glorified, who spake by the prophets: in one holy Catholic and Apostolic Church. Y en el Espíritu Santo, Señor y Fuente de vida, que proceedeth del Padre, quien, con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado y que habló por los profetas: en una, santa, católica y apostólica Iglesia. We acknowledge one baptism for the remission of sins; we look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Reconocemos un bautismo para la remisión de los pecados; buscamos la resurrección de los muertos y la vida del mundo por venir. And those who say that there was a time when the Son of God was not, and before he was begotten he was not, or that he was of things which are not, or that he is of a different hypostasis or substance, or pretend that he is effluent or changeable, these the Catholic and Apostolic Church anathematizes. Y los que dicen que hubo un momento en que el Hijo de Dios no fue, y antes de ser engendrado no fue, o que fue de las cosas que no son, o que él es de otra hypostasis o sustancia, o pretender que Él es de efluentes o variable, estos la Iglesia católica y apostólica anathematizes.

Epiphanius thus continues: Epiphanius sigue:

"And this faith was delivered from the Holy Apostles and in the Church, the Holy City, from all the Holy Bishops together more than three hundred and ten in number." "Y esta fe, se entregó de los Santos Apóstoles y en la Iglesia, la Ciudad Santa, el Santo de todos los obispos, junto a más de trescientos y diez en número."

"In our generation, that is in the times of Valentinus and Valens, and the ninetieth year from the succession of Diocletian the tyrant, [209] you and we and all the orthodox bishops of the whole Catholic Church together, make this address to those who come to baptism, in order that they may proclaim and say as follows:" "En nuestra generación, que es en los tiempos de Valentinus y Valens, y el nonagésimo año a partir de la sucesión de Diocleciano, el tirano, [209], y nosotros y todos los obispos ortodoxos de toda la Iglesia Católica en conjunto, hacen de este discurso a los Que vienen a bautismo, a fin de que puedan proclamar y decir lo siguiente: "

Epiphanius then gives this creed: Epiphanius entonces da a este credo:

We believe in one God, the Father Almighty, maker of all things, invisible and visible. Creemos en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador de todas las cosas, visibles e invisibles. And in one Lord Jesus Christ the Son of God, begotten of God the Father, only begotten, that is of the substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God, begotten not made, being of one substance with the Father, by whom all things were made, both which be in heaven and in earth, whether they be visible or invisible. Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, engendrado de Dios Padre, unigénito, que es de la sustancia del Padre, Dios de Dios, Luz de Luz, Dios de muy muy de Dios, engendrado, no hecho, siendo de una Sustancia con el Padre, por quien todas las cosas fueron hechas, tanto las que se en el cielo y en la tierra, ya sean visibles o invisibles. Who for us men and for our salvation came down, and was incarnate, that is to say was conceived perfectly through the Holy Ghost of the holy ever-virgin Mary, and was made man, that is to say a perfect man, receiving a soul, and body, and intellect, and all that make up a man, but without sin, not from human seed, nor [that he dwelt] in a man, but taking flesh to himself into one holy entity; not as he inspired the prophets and spake and worked [in them], but was perfectly made man, for the Word was made flesh; neither did he experience any change, nor did he convert his divine nature into the nature of man, but united it to his one holy perfection and Divinity. ¿Quién de nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó, y fue encarnado, es decir, se concibió perfectamente a través del Espíritu Santo de los santos siempre virgen María, y se hizo hombre, es decir, de un hombre perfecto, la recepción de un alma , Y el cuerpo, e intelecto, y de todos los que componen un hombre, pero sin pecado, no de humanos de semillas, ni de [que habitó] en un hombre, pero teniendo carne a sí mismo en una entidad sagrada, no como él inspira a los profetas Y habló y trabajó [en ellas], pero es perfectamente hecho hombre, de la Palabra se hizo carne, ni tampoco la experiencia que cualquier cambio, ni convertir su naturaleza divina en la naturaleza del hombre, pero unida a su perfección es una, santa, Y Divinidad.

For there is one Lord Jesus Christ, not two, the same is God, the same is Lord, the same is King. Pues hay un solo Señor Jesucristo, no dos, es el mismo Dios, el mismo es el Señor, es el mismo rey. He suffered in the flesh, and rose again, and ascended into heaven in the same body, and with glory he sat down at the right hand of the Father, and in the same body he will come in glory to judge both the quick and the dead, and of his kingdom there shall be no end. Él sufrió en la carne, y aumentó de nuevo, y ascendió al cielo en el mismo cuerpo, con la gloria y se sentó a la diestra del Padre, y en el mismo cuerpo que vendrá en la gloria para juzgar tanto la rapidez y la Muertos, y su reino no habrá fin.

And we believe in the Holy Ghost, who spake in the Law, and preached in the Prophets, and descended at Jordan, and spake in the Apostles, and indwells the Saints. Y creemos en el Espíritu Santo, que habló en la Ley, y predicó en los Profetas, y descendió en Jordania, y habló de los Apóstoles, los santos y indwells. And thus we believe in him, that he is the Holy Spirit, the Spirit of God, the perfect Spirit, the Spirit the Comforter, uncreate, who proceedeth from the Father, receiving of the Son (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou lambanomenon), and believed on. Y por lo tanto creemos en él, que es el Espíritu Santo, el Espíritu de Dios, la perfecta Espíritu, el Espíritu el Consolador, uncreate, que proceedeth del Padre, del Hijo recibiendo (ek tou Patros ekporeuomenon, kai ek tou Huiou Lambanomenon), y cree en. (kai pisteuomenon, which the Latin version gives in quem credimus; and proceeds to insert, Præterea credimus in unam, etc. It certainly looks as if it had read pisteuomen, and had belonged to the following phrase.) (Pisteuomenon kai, que da a la versión latina de quem credimus, y procede a insertar, Præterea credimus en unam, etc luego, parece como si hubiera leído pisteuomen, y había pertenecido a la siguiente frase.)

[We believe] in one Catholic and Apostolic Church. [Creemos] en una Iglesia Católica y Apostólica. And in one baptism of penitence, and in the resurrection of the dead, and the just judgment of souls and bodies, and in the Kingdom of heaven and in life everlasting. Y en un bautismo de penitencia, y en la resurrección de los muertos, y la justa sentencia de las almas y los cuerpos, y en el Reino de los cielos y en la vida eterna.

And those who say that there was a time when the Son was not, or when the Holy Ghost was not, or that either was made of that which previously had no being, or that he is of a different nature or substance, and affirm that the Son of God and the Holy Spirit are subject to change and mutation; all such the Catholic and Apostolic Church, the mother both of you and of us, anathematizes. Y los que dicen que hubo un momento en que el Hijo no era, o cuando el Espíritu Santo no era, o ya sea que se hizo de que antes no tenían que ser, o que es de otra naturaleza o sustancia, y afirmar que El Hijo de Dios y el Espíritu Santo están sujetos a cambio y mutación; todos esos la Iglesia católica y apostólica, tanto la madre de usted y de nosotros, anathematizes. And further we anathematize such as do not confess the resurrection of the dead, as well as all heresies which are not in accord with the true faith. Y además nos anathematize como no confiesan que la resurrección de los muertos, así como todas las herejías que no están de acuerdo con la verdadera fe.

Finally, you and your children thus believing and keeping the commandments of this same faith, we trust that you will always pray for us, that we may have a share and lot in that same faith and in the keeping of these same commandments. Por último, usted y sus hijos por lo tanto, creer y guardar los mandamientos de esta misma fe, confiamos en que usted siempre ruega por nosotros, para que podamos tener una participación mucho y en la misma fe y en el mantenimiento de estos mismos mandamientos. For us make your intercessions, you and all who believe thus, and keep the commandments of the Lord in our Lord Jesus Christ, through whom and with whom, glory be to the Father with the Holy Spirit for ever and ever. Para nosotros hacer su intercesión, y todos los que piensan de este modo, y guarda los mandamientos del Señor en nuestro Señor Jesucristo, a través de quién y con quién, gloria al Padre, con el Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amen. Amén.


Footnotes Notas a pie de página

[206] This is the title in the Acts of the IVth Council. [206] Este es el título en los Hechos de la IV Consejo. Labbe, Conc., iv., 342. Labbe, Conc., Iv., 342. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. [207] Soc., HE, II., 10; Soz., HE, III. 5; Athanas., De Synod., C. xxij. 5; Athanas., De Sínodo., C. xxij. [208] I have used Petavius's edition, Cologne, 1682; there are some differences in the various editions about the numbering of the chapters, and this seems to be the origin of the curious mistake Hefele makes in confounding the longer with the shorter creed. [208] he utilizado la edición de Petavius, Colonia, 1682; hay algunas diferencias en las diversas ediciones acerca de la numeración de los capítulos, y este parece ser el origen de la curiosidad hace Hefele error en la confusión más tiempo en el más breve credo. [209] This would be the year 374, that is to say seven years before this Second Ecumenical Council which was held at Constantinople in 381. [209] Este sería el año 374, es decir, siete años antes de este Segundo Concilio Ecuménico que se celebró en Constantinopla en 381.


The Nicene Creed El Credo de Nicea

Catholic Information Información Católica

As approved in amplified form at the Council of Constantinople (381), it is the profession of the Christian Faith common to the Catholic Church, to all the Eastern Churches separated from Rome, and to most of the Protestant denominations. Tal como fue aprobado en forma amplificada en el Concilio de Constantinopla (381), es la profesión de la fe cristiana común a la Iglesia católica, a todas las Iglesias Orientales separadas de Roma, y para la mayoría de las denominaciones protestantes.

Soon after the Council of Nicaea new formulas of faith were composed, most of them variations of the Nicene Symbol, to meet new phases of Arianism. Poco después de que el Consejo de Nicea nuevas fórmulas de la fe fueron compuestos, la mayoría de ellos las variaciones del Símbolo de Nicea, para satisfacer las nuevas fases de Arianísmo. There were at least four before the Council of Sardica in 341, and in that council a new form was presented and inserted in the Acts, though not accepted by the council. Hay por lo menos cuatro antes de que el Consejo de Sardica en 341, y que en el consejo de una nueva forma, se presentó y se incluirán en los actos, aunque no aceptada por el consejo. The Nicene Symbol, however, continued to be the only one in use among the defenders of the Faith. El Símbolo de Nicea, sin embargo, sigue siendo el único en uso entre los defensores de la Fe. Gradually it came to be recognized as the proper profession of faith for candidates for baptism. Poco a poco llegó a ser reconocido como el buen profesión de fe de los candidatos para el bautismo. Its alteration into the Nicene-Constantinopolitan formula, the one now in use, in usually ascribed to the Council of Constantinople, since the Council of Chalcedon (451), which designated this symbol as "The Creed of the Council of Constantinople of 381" had it twice read and inserted in its Acts. Su alteración en la fórmula de Nicea-Constantinopolitan, el que ahora en uso, por lo general se le asigna en el Concilio de Constantinopla, desde el Concilio de Calcedonia (451), que fue designada este símbolo como "El Credo del Concilio de Constantinopla de 381" Que leer dos veces y se incluirán en sus actos. The historians Socrates, Sozomen, and Theodoret do not mention this, although they do record that the bishops who remained at the council after the departure of the Macedonians confirmed the Nicene faith. Los historiadores Sócrates, Sozomen, Theodoret y no hacen mención de esto, aunque sí de que los obispos que permanecieron en el consejo después de la partida de los macedonios confirmaron la fe de Nicea. Hefele (II, 9) admits the possibility of our present creed being a condensation of the "Tome" (Greek tomos), ie the exposition of the doctrines concerning the Trinity made by the Council of Constantinople; but he prefers the opinion of Rémi Ceillier and Tillemont tracing the new formula to the "Ancoratus" of Epiphanius written in 374. Hefele (II, 9) admite la posibilidad de que nuestro actual credo ser una condensación de la "Tome" (griego tomos), es decir, la exposición de las doctrinas acerca de la Trinidad, formulada por el Consejo de Constantinopla, pero prefiere la opinión de Rémi Ceillier Tillemont localización y la nueva fórmula de la "Ancoratus" de Epiphanius escrito en 374. Hort, Caspari, Harnack, and others are of the opinion that the Constantinopolitan form did not originate at the Council of Constantinople, because it is not in the Acts of the council of 381, but was inserted there at a later date; because Gregory Nazianzen who was at the council mentions only the Nicene formula adverting to its incompleteness about the Holy Ghost, showing that he did not know of the Constantinopolitan form which supplies this deficiency; and because the Latin Fathers apparently know nothing of it before the middle of the fifth century. Hort, Caspari, Harnack, y otros son de la opinión de que la forma Constantinopolitan no se originó en el Concilio de Constantinopla, porque no está en los Hechos de los consejo de 381, pero allí se insertó en una fecha posterior; porque Gregory Nazianzen Que se menciona en el consejo de Nicea sólo la fórmula de publicidad a su carácter incompleto sobre el Espíritu Santo, que muestra que no conocía de la forma que los suministros Constantinopolitan esta deficiencia, y porque el latín Padres aparentemente no saben nada de él antes de mediados de la quinta Siglo.

The following is a literal translation of the Greek text of the Constantinopolitan form, the brackets indicating the words altered or added in the Western liturgical form in present use: La siguiente es una traducción literal del texto griego de la Constantinopolitan forma, los corchetes que indican las palabras alterado o añadido en la forma litúrgica occidental en el uso actual:

We believe (I believe) in one God, the Father Almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Creemos que (creo) en un solo Dios, Padre Todopoderoso, creador del cielo y la tierra, y de todas las cosas visibles e invisibles. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all ages. Y en un solo Señor Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, y nacido del Padre antes de todas las edades. (God of God) light of light, true God of true God. (Dios de Dios), luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero. Begotten not made, consubstantial to the Father, by whom all things were made. Engendrado, no hecho, consustancial al Padre, por quien todas las cosas fueron hechas. Who for us men and for our salvation came down from heaven. ¿Quién de nosotros los hombres y por nuestra salvación bajó del cielo. And was incarnate of the Holy Ghost and of the Virgin Mary and was made man; was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered and was buried; and the third day rose again according to the Scriptures. Y se encarnó del Espíritu Santo y de la Virgen María y se hizo hombre; también fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, sufrió y fue enterrado, y al tercer día resucitó según las Escrituras. And ascended into heaven, sits at the right hand of the Father, and shall come again with glory to judge the living and the dead, of whose Kingdom there shall be no end. Y ascendió al cielo, está sentado a la diestra del Padre, y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, de cuyo Reino no habrá fin. And (I believe) in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, who proceeds from the Father (and the Son), who together with the Father and the Son is to be adored and glorified, who spoke by the Prophets. Y (creo) en el Espíritu Santo, Señor y Fuente de vida, que procede del Padre (y del Hijo), que junto con el Padre y el Hijo ha de ser adorado y glorificado, que habló por los Profetas. And one holy, catholic, and apostolic Church. Y una, santa, católica y apostólica Iglesia. We confess (I confess) one baptism for the remission of sins. Confesamos (lo confieso) un bautismo para la remisión de los pecados. And we look for (I look for) the resurrection of the dead and the life of the world to come. Y buscamos (busco) la resurrección de los muertos y la vida del mundo por venir. Amen." Amén ".

In this form the Nicene article concerning the Holy Ghost is enlarged; several words, notably the two clauses "of the substance of the Father" and "God of God," are omitted as also are the anathemas; ten clauses are added; and in five places the words are differently located. De esta forma el artículo relativo a Nicea el Espíritu Santo es ampliada; varias palabras, en especial las dos cláusulas "de la sustancia del Padre" y "Dios de Dios", como también se omiten son los anatemas; diez cláusulas se añadirán, y en Cinco lugares de las palabras se encuentra diferente. In general the two forms contain what is common to all the baptismal formulas in the early Church. En general las dos formas contener lo que es común a todas las fórmulas bautismal en la Iglesia primitiva. Vossius (1577-1649) was the first to detect the similarity between the creed set forth in the "Ancoratus" and the baptismal formula of the Church at Jerusalem. Vossius (1577-1649) fue el primero en detectar la similitud entre el credo establecidos en la "Ancoratus" y la fórmula bautismal de la Iglesia de Jerusalén. Hort (1876) held that the symbol is a revision of the Jerusalem formula, in which the most important Nicene statements concerning the Holy Ghost have been inserted. Hort (1876) sostuvo que el símbolo es una revisión de la fórmula de Jerusalén, en la que la más importante de Nicea declaraciones en relación con el Espíritu Santo, se han incluido. The author of the revision may have been St. Cyril of Jerusalem (315-386). El autor de la revisión pueden haber sido San Cirilo de Jerusalén (315-386). Various hypotheses are offered to account for the tradition that the Niceno-Constantinopolitan symbol originated with the Council of Constantinople, but none of them is satisfactory. Diversas hipótesis se ofrecen para tener en cuenta la tradición de que el símbolo Niceno-Constantinopolitan se originó con el Consejo de Constantinopla, pero ninguna de ellas es satisfactoria. Whatever be its origin, the fact is that the Council of Chalcedon (451) attributed it to the Council of Constantinople, and if it was not actually composed in that council, it was adopted and authorized by the Fathers assembled as a true expression of the Faith. Sea cual sea su origen, el hecho es que el Concilio de Calcedonia (451) se atribuye al Consejo de Constantinopla, y si no se compone en realidad de que consejo, que fue aprobada y autorizada por los Padres reunidos como una verdadera expresión de la Fe. The history of the creed is completed in the article Filioque. La historia de la religión se completa en el artículo Filioque. (See also: ARIUS; EUSEBIUS OF CAESAREA) (Ver también: ARIUS; EUSEBIO DI CESAREA)

Publication information Written by J. Wilhelm. Publicación de información Escrito por J. Wilhelm. Transcribed by Fr. Transcrito por Fr. Rick Losch. Rick Losch. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. La Enciclopedia Católica, volumen XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, 1 de febrero de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York


Nicene Creed (in English, translated from the Greek) Credo de Nicea (en Inglés, traducido del griego)

Orthodox Church Text Iglesia Ortodoxa de texto

I believe in one God, the Father, the Almighty, Creator of heaven and earth, and of all things visible and invisible. Creo en un solo Dios, Padre, Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra, y de todas las cosas visibles e invisibles.

And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten of the Father before all ages. Y en un solo Señor, Jesucristo, el Hijo unigénito de Dios, engendrado del Padre antes de todas las edades. Light of Light, true God of true God, begotten, not created, of one essence with the Father, through whom all things were made. Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de una esencia con el Padre, a través de quien todas las cosas fueron hechas.

For us and for our salvation, He came down from heaven and was incarnate by the Holy Spirit and the Virgin Mary and became man. Por nosotros y por nuestra salvación, Él bajó del cielo y se encarnó por el Espíritu Santo y la Virgen María y se hizo hombre.

He was crucified for us under Pontius Pilate, and He suffered and was buried. Él fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato, y Él sufrió y fue enterrado.

On the third day He rose according to the Scriptures. En el tercer día Él levanta, conforme a las Escrituras.

He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. Él ascendió al cielo, y está sentado a la diestra del Padre.

He will come again in glory to judge the living and the dead. Él vendrá otra vez en gloria para juzgar a vivos y muertos. His kingdom will have no end. Su reino no tendrá fin.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father, who together with the Father and the Son is worshipped and glorified, who spoke through the prophets. Y en el Espíritu Santo, el Señor, la Fuente de Vida, que procede del Padre, que junto con el Padre y el Hijo es adorado y glorificado, que habló por los profetas.

In one, holy, catholic, and apostolic Church. En una, santa, católica y apostólica Iglesia.

I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. Reconozco un solo bautismo para el perdón de los pecados.

I expect the resurrection of the dead. Espero la resurrección de los muertos.

And the life of the age to come. Y la vida de la edad por venir. Amen. Amén.


Also, see: Asimismo, véase:
Council of Nicaea Consejo de Nicea


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html