Basic to ancient Hebrew religion is the concept of divine revelation. Fundamental a la antigua religión hebrea es el concepto de la revelación divina. While God is conceived of as revealing his attributes and will in a number of ways in the OT, one of the most theologically significant modes of the divine self-disclosure is the revelation inherent in the names of God. Aunque Dios es concebido como revelador de sus atributos, y en un número de formas en el Antiguo Testamento, uno de los más importantes teológicamente modalidades de la auto-revelación divina es inherente a la revelación de los nombres de Dios.
This aspect of divine revelation is established in the words of Exod. Este aspecto de la revelación divina está establecido en las palabras de Exod. 6:3, "I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob, as God Almighty, but by my name the Lord [Yahweh] I did not make myself known to them." 6:3, "Me parece que Abraham, de Isaac y de Jacob, como Dios Todopoderoso, pero mi nombre por el Señor [Yahvé] que no he hecho a mí mismo que les es familiar." According to classical literary criticism, the verse teaches that the name Yahweh was unknown to the patriarchs. Según la crítica literaria clásica, el verso enseña que el nombre de Yahvé se desconocía a los patriarcas. Thus, an ideological conflict exists between the Priestly author and the earlier Yahwist, who frequently put the name Yahweh on the lips of the patriarchs. Así, un conflicto ideológico entre el autor y el Sacerdotal Yahwist anterior, que a menudo ponen el nombre de Yahvé en los labios de los patriarcas.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Exod. 14:4 also supports the view that the name Yahweh embodies aspects of God's character. 14:4 también apoya la opinión de que el nombre de Yahvé recoge aspectos del carácter de Dios. It says, "and the Egyptians will know that I am Yahweh." Dice ", y los egipcios sabrán que yo soy Yahvé". It is hardly likely that the intent of this assertion is that they would learn only the name of the Hebrew God. Es poco probable que la intención de esta afirmación es que sólo se aprende el nombre del Dios hebreo.
In the light of these observations, the use of the concepts of the name of God in the early narratives of the book of Exodus is far broader than simply the name by which the Hebrew God was known. A la luz de estas observaciones, el uso de los conceptos de el nombre de Dios en las primeras descripciones de los libro de Éxodo es mucho más amplio que simplemente el nombre por el que el Dios hebreo era conocido. It has a strong element of divine self-disclosure within it. Tiene un fuerte componente de auto-revelación divina dentro de ella.
The corpus of divine names compounded with el and a descriptive adjunct also support this concept. El corpus de nombres divinos agravado con el descriptivo y un complemento de apoyo también este concepto. The very fact that the adjunctive element is descriptive is an indication of its value as a source of theological content. El hecho mismo de que el elemento coadyuvante es descriptiva es una indicación de su valor como fuente de contenido teológico.
Typical of this type of name is el rot ("God who sees"; Gen. 16:13) and el olam ("God eternal"; Gen. 21:33). Típico de este tipo de nombre es el rot ( "Dios que ve"; Gén. 16:13) y el olam ( "Dios eterno"; Gén. 21:33). These el names sometimes emerge from a specific historical situation that illuminates their significance. Estos nombres a veces el salir de una situación histórica que ilumina su significado.
Mowinckel proposed the theory that the tetragrammaton should be understood as consisting of the ejaculatory element and the third person pronoun hu,' meaning "O He!" Mowinckel propuesto la teoría de que el tetragrammaton debe entenderse como ejaculatory consistente en el elemento y la tercera persona pronombre hu ', que significa "O Él!"
Another approach to the problem is to understand the tetragrammaton as a form of paronomasia. Otro enfoque del problema es entender la tetragrammaton como una forma de paronomasia. This view takes account of the broad representation of the name ya in extrabiblical cultures of the second millennium BC The name Yahweh is thus understood as a quadriliteral form, and the relationship of the name of haya ("to be") in Exod. Este punto de vista tiene en cuenta la amplia representación de la denominación ya en extrabiblical culturas del segundo milenio aC El nombre de Yahvé es, pues, entenderse como un quadriliteral forma, y la relación del nombre de haya ( "ser") en Exod. 3:14-15 is not intended to be one of etymology but paronomasia. 3:14-15 no está destinado a ser uno de etimología, pero paronomasia.
The most common view is that the name is a form of a triliteral verb, hwy. La opinión más común es que el nombre es una forma de un verbo triliteral, carretera. It is generally regarded as a 3 p. En general, se considera un 3 p. Qal stem imperfect or a 3 p. Qal imperfecto o un tallo 3 p. imperfect verb in a causative stem. Imperfecto verbo en una causal tallo. Another suggestion is that it is a causative participle with ay preformative that should be translated "Sustainer, Maintainer, Establisher." Otra sugerencia es que se trata de una causal participio con ay preformative que debe traducirse "Sustainer, Maintainer, Establisher".
With regard to the view that the tetragrammaton is an elongated form of an ejaculatory cry, it may be pointed out that Semitic proper names tend to shorten; they are not normally prolonged. Con respecto a la opinión de que el tetragrammaton es una forma alargada y de un grito ejaculatory, cabe señalar que los nombres propios semitas tienden a acortar, que no son normalmente prolongadas. The theory that the name is paronomastic is attractive, but when appeal is made to the occurrences of forms of ya or yw in ancient cultures, several problems arise. La teoría de que el nombre es paronomastic es atractiva, pero cuando se hace un llamamiento a las ocurrencias de las formas de yw o ya en las culturas antiguas, surgen varios problemas. It is difficult to explain how the original form could have lengthened into the familiar quadriliteral structure. Es difícil de explicar cómo la forma original podría haber alargado en la estructura familiar quadriliteral. Mowinckel's suggestion is attractive, but speculative. Mowinckel la sugerencia es atractiva, pero especulativa. It is also difficult to understand how the name Yahweh could have such strong connotations of uniqueness in the OT if it is a form of a divine name that found representation in various cultures in the second millennium BC También es difícil entender cómo el nombre de Yahvé podría tener fuertes connotaciones de carácter singular en el Antiguo Testamento si se trata de una forma de un nombre divino que se encuentra la representación de diversas culturas en el segundo milenio antes de Cristo
The derivation of the tetragrammaton from a verbal root is also beset with certain difficulties. La derivación de la tetragrammaton de una raíz verbal es también afectados con ciertas dificultades. The root hwy on which the tetragrammaton would be based in this view is unattested in West Semitic languages before the time of Moses, and the form of the name is not consonant with the rules that govern the formation of lamed he verbs as we know them. La raíz carretera en la que el tetragrammaton se basa en este punto de vista occidental es unattested en lenguas semíticas antes de la época de Moisés, y la forma del nombre no está en consonancia con las normas que rigen la formación de los verbos lamed que como sabemos ellos.
It is evident that the problem is a difficult one. Es evidente que el problema es difícil. It is best to conclude that the use of etymology to determine the theological content of the name Yahweh is tenuous. Es mejor a la conclusión de que el uso de la etimología para determinar el contenido teológico del nombre Yahvé es tenue. If one is to understand the theological significance of the divine name, it can be only be determining the theological content with which the name was invested in Hebrew religion. Si uno es comprender el significado teológico del nombre divino, que sólo se puede determinar el contenido teológico el nombre con el que se invirtió en la religión hebrea.
The compounding of yah with Yahweh in Isa. Los compuestos de yah con Yahvé en Isa. 12:2 (yah yhwh) indicates a separate function for the form yah, but at the same time an identification of the form with Yahweh. 12:2 (yah yhwh) indica una función aparte de la forma yah, pero al mismo tiempo una identificación de la forma con Yahvé.
The name El Elyon occurs only in Gen. 14: 18-22 and Ps. El nombre de El Elyon se produce sólo en Gen 14: 18-22 y Ps. 78:35, although God is known by the shorter title Elyon in a significant number of passages. 78:35, aunque Dios es conocida por el título más corto Elyon en un número importante de pasajes.
There is a superlative connotation in the word 'elyon. Hay una connotación superlativa en la palabra 'elyon. In each case in which the adjective occurs it denotes that which is highest or uppermost. En cada caso en el que se produce el adjetivo que denota que es más alto o superior. In Deut. En Deut. 26:19 and 28:1 the superlative idea is apparent in the fact that Israel is to be exalted above the nations. 26:19 y 28:1 superlativo la idea se pone de manifiesto en el hecho de que Israel ha de ser exaltado por encima de las naciones. The use of the word in I Kings 9:8 and II Chr. El uso de la palabra en I Reyes 9:8 y II Chr. 7:21 may not seem to reflect a superlative idea, but there is, as CF Keil suggests, an allusion to Deut. 7:21 posible que no parecen reflejar un superlativo idea, pero existe, como sugiere CF Keil, una alusión a Deut. 26:19 and 28:1, where the superlative idea exists. 26:19 y 28:1, donde el superlativo idea existe. The superlative is also evident in the use of the word in Ps. El superlativo es también evidente en el uso de la palabra en Ps. 97:9, where it connotes Yahweh's supremacy over the other gods. 97:9, en el que Yahvé connota la supremacía sobre los demás dioses.
The name Shaddai frequently appears apart from El as a divine title. El nombre Shaddai frecuencia aparece separado de El como un título divino.
Critical to the understanding of the meaning of the word is the suffix ay. Críticas a la comprensión del significado de la palabra es el sufijo ay. It is commonly suggested that the ending is the first person possessive suffix on a plural form of 'adon ("my lord"). Es comúnmente sugirió que el fin es la primera persona sufijo posesivo en una forma plural de 'adon ( "mi señor"). This is plausible for the form adonay, but the heightened form adonay, which also appears in the Massoretic text, is more difficult to explain, unless it represents an effort on the part of the Massoretes "to mark the word as sacred by a small external sign." Esto es plausible de la forma adonay, pero la mayor forma adonay, que también aparece en el texto Massoretic, es más difícil de explicar, a menos que ésta representa un esfuerzo por parte de la Massoretes "para marcar la palabra como sagrada por un pequeño externa Signo ".
Attention has been drawn to the Ugaritic ending -ai, which is used in that language "as a reinforcement of a basic word," However, it is doubtful that this explanation should be applied in all cases. Se ha señalado la utilidad de poner fin a la ugarítico ai, que se utiliza en ese idioma ", como refuerzo de una palabra básica", sin embargo, es dudoso que esta explicación debe aplicarse en todos los casos. The plural construction of the name is evident when the word occurs in the construct as it does in the appellation "Lord of lords" ('adone ha adonim) in Deut. La construcción plural del nombre es evidente cuando la palabra se da en la construcción como en la denominación "Señor de señores" ( 'adone ha adonim) en Deut. 10:17. And the translation "my Lord" seems to be required in such vocative addresses as "my Lord Yahweh, what will you give me?" Y la traducción "mi Señor" parece ser necesaria en tales direcciones como vocativo "mi Señor Yahvé, ¿qué vas a dar?" (Gen. 15:2; see also Exod. 4:10). (Gén. 15:2; véase también Exod. 4:10).
It appears, then, that it is best to understand the word as a plural of majesty with a first person suffixual ending that was altered by the Massoretes to mark the sacred character of the name. Parece, entonces, que lo mejor es entender la palabra como un plural de majestad con una primera persona que terminó el suffixual que fue alterado por la Massoretes para marcar el carácter sagrado del nombre.
Ancient of Days is an appellation applied to God in Dan. Anciano de los Días es una denominación aplicada a Dios en Dan. 7. It occurs with other depictions of great age (vs. 9) to create the impression of noble venerability. Ocurre con otras representaciones de gran edad (frente a 9) para crear la impresión de noble venerability.
Abba is an alternate Aramaic term for "father." Abba es un suplente término arameo para "padre". It is the word that Jesus used to address God in Mark 14:36. Es la palabra que Jesús utiliza para hacer frente a Dios en Marcos 14:36. Paul pairs the word with the Greek word for "father" in Rom. Paul pares de la palabra con la palabra griega que significa "padre" en Rom. 8:15 and Gal. 8:15 y Gal. 4:6.
The 'alep that terminates the form 'abba' functions as both a demonstrative and a vocative particle in Aramaic. El 'alep que termina la siguiente forma:' Abba 'funciona como un demostrativo y un vocativo de partículas en arameo. In the time of Jesus the word connoted both the emphatic concept, "the father," and the more intimate "my father, our father." En la época de Jesús la palabra connotaban tanto el concepto enfático, el "padre", y el más íntimo "a mi padre, nuestro padre."
While the word was the common form of address for children, there is much evidence that in the time of Jesus the practice was not limited only to children. Si bien la palabra es la forma común de tratar a los niños, hay mucha evidencia de que en el momento de la práctica de Jesús no se limitó sólo a los niños. The childish character of the word ("daddy") thus receded, and 'abba' acquired the warm, familiar ring which we may feel in such an expression as "dear father." El carácter infantil de la palabra ( "papá"), lo que retrocedió, y "abba" adquirido la cálida, familiar anillo que se puede sentir en una expresión tal como "querido padre".
The clause 'ehyeh'aser 'ehyeh has been translated in several ways, "I am that I am" (AV), "I am who I am" (RSV, NIV), and "I will be what I will be" (RSV margin). La cláusula de "ehyeh'aser 'ehyeh se ha traducido en varias formas," Estoy que me "(AV)," Yo soy el que soy "(RSV, NIV), y" Yo se lo voy a ser "( RV margen). Recently the translation "I am (the) One who is" has been suggested. Recientemente, la traducción "Yo soy (el) Uno que se" ha sugerido. The latter translation has much in its favor grammatically and fits the context well. Esta última traducción tiene mucho a su favor gramático, y encaja bien el contexto.
The main concern of the context is to demonstrate that a continuity exists in the divine activity from the time of the patriarchs to the events recorded in Exod. La principal preocupación del contexto es demostrar que existe una continuidad en la actividad divina de la época de los patriarcas a los acontecimientos registrados en Exod. 3. The Lord is referred to as the God of the fathers (vss. 13, 15, 16). El Señor se le conoce como el Dios de los padres (vss. 13, 15, 16). The God who made the gracious promises regarding Abraham's offspring is the God who is and who continues to be. El Dios que hizo la gentil promesas respecto a la descendencia de Abraham es el Dios que es y que sigue siendo. The affirmation of vs. 17 is but a reaffirmation of the promise made to Abraham. La afirmación de los vs 17 no es sino una reafirmación de la promesa hecha a Abraham. The name Yahweh may thus affirm the continuing activity of God on behalf of his people in fealty to his promise. El nombre de Yahvé puede, pues, afirmar la continuación de la actividad de Dios en nombre de su pueblo en la lealtad a su promesa.
Jesus' application of the words "I am" to himself in John 8:58 not only denoted his preexistence but associated him with Yahweh. Jesús aplicación de las palabras "Yo soy" a sí mismo en Juan 8:58, no sólo denota su preexistencia, pero se le asocia con Yahvé. Jesus was the fulfillment of the promise given to Abraham, the fulfillment of which Abraham anticipated (John 8:56). Jesús fue el cumplimiento de la promesa dada a Abraham, el cumplimiento de las que prevé Abraham (Juan 8:56).
In the Pentateuch, Yahweh denotes that aspect of God's character that is personal rather than transcendent. En el Pentateuco, Yahvé denota ese aspecto del carácter de Dios que es personal y no trascendente. It occurs in contexts in which the covenantal and redemptive aspects of God predominate. Se produce en contextos en los que el pacto y redentora de Dios predominan los aspectos. Cassuto says, "The name YHWH is employed when God is presented to us in His personal character and in direct relationship to people or nature; and 'Elohim, when the Deity is alluded to as a Transcendental Being who exists completely outside and above the physical universe" (The Documentary Hypothesis, p. 31). Cassuto dice, "El nombre YHWH se emplea cuando Dios se nos presenta en su carácter personal y en relación directa a las personas o la naturaleza, y los Elohim, cuando la Deidad se hace referencia como un Ser Trascendental que existe completamente fuera y por encima de la física Universo "(La Hipótesis Documental, p. 31). This precise distinction does not always obtain outside the Pentateuch, but Yahweh never loses its distinct function as the designation of the God of Israel. Esto precisa distinción no siempre obtener fuera del Pentateuco, pero Yahvé nunca pierde sus distintas funciones como la designación del Dios de Israel.
The name Yahweh Sabaoth appears for the first time in Israel's history in connection with the cult center at Shiloh (1 Sam. 1:3). El nombre de Yahvé Sabaoth aparece por primera vez en la historia de Israel en relación con el centro de culto en Silo (1 Sam. 1:3). It is there that the tent of meeting was set up when the land of Canaan had been subdued by the Israelites (Josh. 18:1). Es allí que la tienda de reunión, cuando se creó la tierra de Canaán había sido sometido por los israelitas (Josué 18:1). The name apparently had its origin in the period of the conquest or the postconquest period. El nombre al parecer, tuvo su origen en el período de la conquista o la postconquest período. It does not occur in the Pentateuch. Que no se dan en el Pentateuco.
It is possible that the name was attributed to Yahweh as a result of the dramatic appearance to Joshua of an angelic being called the "commander of the host of Yahweh" at the commencement of the conquest (Josh. 5:13-15). Es posible que el nombre se atribuye a Yahvé como resultado de la dramática aparición a Josué de un angelical ser llamado el "comandante de la acogida de Yahvé", al comienzo de la conquista (Josué 5:13-15). The name would thus depict the vast power at Yahweh's disposal in the angelic hosts. El nombre, pues, que muestran la gran poder a disposición de Yahvé en la angelical anfitriones.
The association of this name with the ark of the covenant in I Sam. La asociación de este nombre con el arca de la alianza en I Sam. 4:4 is significant in that Yahweh is enthroned above the angelic figures known as the cherubim (II Sam. 6:2). 4:4 es significativo en que Yahvé es entronizado por encima de las figuras angelicales conocido como querubines (II Sam. 6:2). Because the name was associated with the ark of the covenant, David addressed the people in that name when the ark was recovered from the Philistines (II Sam. 6:18). Debido a que el nombre se asoció con el arca de la alianza, David se dirigió a la gente de ese nombre cuando el arca fue recuperado de los filisteos (II Sam. 6:18). The name is often associated with the military activities of Israel (I Sam. 15:2-3; II Sam. 5:10). El nombre se asocia a menudo con las actividades militares de Israel (I Sam. 15:2-3; II Sam. 5:10).
The almighty power of Yahweh displayed in this name is manifested in the sphere of history (Pss. 46:6-7; 59:5). El que Todo el poder de Yahvé se muestra en este nombre se manifiesta en el ámbito de la historia (Pss. 46:6-7; 59:5). His power may be displayed in the life of the individual (Ps. 69:6) as well as the nation (Ps. 80:7). Su poder se pueden mostrar en la vida del individuo (Sl 69:6), así como de la nación (Sl 80:7). Sometimes he is simply referred to as "the Almighty." A veces es simplemente denominado "el Todopoderoso".
The military connotation of the name was not lost, even in the eighth century, for Isaiah appeals to that name to depict the hosts of heaven that accompany Yahweh in his intervention in history (Isa. 13:4). Los militares connotación de la que no se pierde, incluso en el siglo VIII, de Isaías que hace un llamamiento a nombre de representar a los anfitriones de los cielos que acompañan a Yahvé en su intervención en la historia (Isaías 13:4).
Throughout Genesis and the early chapters of Exodus elohim is used most often as a proper name. A lo largo de Génesis y los primeros capítulos del Éxodo elohim se utiliza más a menudo como un nombre propio. After Exod. Después de Exod. 3 the name begins to occur with increasing frequency as an appellative, that is, "the God of," or "your God." 3, el nombre comienza a producirse cada vez con mayor frecuencia como un appellative, es decir, "el Dios de", o "tu Dios". This function is by far the most frequent mode of reference to God in the book of Deuteronomy. Esta función es de lejos el modo más frecuente de la referencia a Dios en el libro de Deuteronomio. When used in this fashion the name denotes God as the supreme deity of a person or people. Cuando se utiliza de esta forma el nombre se refiere a Dios como la suprema deidad de la persona o del pueblo. Thus, in the frequent expression, "Yahweh your God," Yahweh functions as a proper name, while "God" functions as the denominative of deity. Así, en la frecuente expresión, de "Yahvé tu Dios", Yahvé funciona como un nombre propio, mientras que "Dios" funciona como denominativa de la deidad.
The appellative elohim connotes all that God is. El appellative elohim connota todo lo que Dios es. As God he is sovereign, and that sovereignty extends beyond Israel into the arena of the nations (Deut. 2:30, 33; 3:22; Isa. 52:10). Como Dios es soberano, y que la soberanía se extiende más allá de Israel en el escenario de las naciones (Deut. 2:30, 33; 3:22; Isa. 52:10). As God to his people he is loving and merciful (Deut. 1:31; 2:7; 23:5; Isa. 41:10, 13, 17; 49:5; Jer. 3:23). Como Dios a su pueblo es amante y misericordioso (Deut. 1:31, 2:7, 23:5; Isa. 41:10, 13, 17; 49:5; Jer. 3:23). He establishes standards of obedience (Deut. 4:2; Jer. 11:3) and sovereignly punishes disobedience (Deut. 23:21). Él establece las normas de la obediencia (Deut. 4:2; Jer. 11:3) y soberanamente castiga la desobediencia (Deut. 23:21). As God, there is no one like him (Isa. 44:7; 45:5-21). Como Dios, no hay nadie como él (Isaías 44:7; 45:5-21).
The same connotations obtain in the use of the shorter form el. Las mismas connotaciones obtener en la utilización de la forma más breve el. He is the God who sees (el ro i; Gen. 16:13) and he is el the God of Israel (Gen. 33:20). Él es el Dios que ve (el ro i; Gén. 16:13) y él es el Dios de Israel (Gén. 33:20).
As El Elyon, God is described in his exaltation over all things. Como El Elyon, Dios es descrito en su exaltación sobre todas las cosas. There are two definitive passages for this name. Hay dos pasajes definitiva para este nombre. In Ps. En Ps. 83:18 Yahweh is described as "Most High over the earth," and Isa. 83:18 Yahvé es descrito como "Altísimo sobre la tierra", y Isa. 14:14 states, "I will ascend above the heights of the clouds, I will make myself like the Most High." 14:14 dice, "Voy a subir por encima de las alturas de las nubes, voy a hacer yo mismo, como el Altísimo".
However, in the majority of cases the attributes of this name are indistinguishable from other usages of El or Elohim. Sin embargo, en la mayoría de los casos los atributos de este nombre se distinguen de los otros usos de El o Elohim. He fixed the boundaries of the nations (Deut. 32:8). Él fijó las fronteras de las naciones (Deut. 32:8). He effects changes in the creation (Ps. 18:13). Él efectos de los cambios en la creación (Sl 18:13). El Shaddai occurs most frequently in the Book of Job, where it functions as a general name for the deity. El Shaddai ocurre con más frecuencia en el Libro de Job, en el que funciona como un nombre general para la deidad. As El Shaddai, God disciplines (Job 5:17); he is to be feared (Job 6:14); he is just (Job 8:3); he hears prayer (Job 8:5); and he creates (Job 33:4). Como El Shaddai, Dios disciplinas (Job 5:17); es de temer (Job 6:14), él es justo (Job 8:3); escucha la oración (Job 8:5), y crea (Job 33:4).
This name occurs six times in the patriarchal narratives. Este nombre se produce seis veces en los relatos patriarcales. In most of those instances it is associated with the promise given by God to the patriarchs. En la mayoría de los casos se asocia con la promesa dada por Dios a los patriarcas. Yet the name is often paired with Yahweh in the poetic material, and thus shares the personal warmth of that name. Sin embargo, el nombre es a menudo enlazado con Yahvé en el material poético, y, por tanto, comparte la calidez personal de ese nombre. He is known for his steadfast love (Ps. 21:7) and his protection (Ps. 91:9-10). Es conocido por su amor (Sl 21:7) y su protección (Sl 91:9-10).
The root of Adonai means "lord" and, in its secular usage, always refers to a superior in the OT. La raíz de Adonai significa "señor" y, en su uso secular, siempre se refiere a un superior en el Antiguo Testamento. The word retains the sense of "lord" when applied to God. La palabra tiene el sentido de "señor", cuando se aplica a Dios. The present pointing of the word in the Massoretic text is late; early manuscripts were written without vowel pointing. El presente de la palabra señalando en el texto Massoretic es tarde; principios de los manuscritos fueron escritos sin vocal apuntando.
In Ps. En Ps. 110:1 the word is pointed in the singular, as it usually is when it applies to humans rather than God. 110:1 se apunta la palabra en singular, ya que por lo general es cuando se aplica a los seres humanos en lugar de Dios. Yet Jesus used this verse to argue for his deity. Sin embargo, Jesús utiliza este verso para argumentar a favor de su deidad. The pointing is Massoretic, and no distinction would be made in the consonantal texts. El Massoretic está apuntando, y no se hizo distinción en el texto consonantal. Since the word denotes a superior, the word must refer to one who is superior to David and who bears the messianic roles of king and priest (vs. 4). Dado que la palabra denota un superior, la palabra debe referirse a alguien que es superior a David y que lleva el mesiánico papel de rey y sacerdote (frente a 4).
The name Abba connotes the fatherhood of God. El nombre Abba connota la paternidad de Dios. This is affirmed by the accompanying translation ho pater ("father") which occurs in each usage of the name in the NT (Mark 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6). Esto es afirmado por el que acompaña a la traducción ho pater ( "padre") que se produce en cada uso del nombre en el NT (Marcos 14:36; Rom. 8:15; Gal. 4:6).
The use of this name as Jesus' mode of address to God in Mark 14:36 is a unique expression of Jesus' relationship to the Father. El uso de este nombre que Jesús forma de dirigirse a Dios en Marcos 14:36 es una expresión única de Jesús relación al Padre. Jeremias says, "He spoke to God like a child to its father, simply, inwardly, confidently. Jesus' use of abba in addressing God reveals the heart of his relationship with God" (The Prayers of Jesus, p. 62). Jeremias dice: "Él habla a Dios como un niño a su padre, simplemente, por dentro, con confianza. Jesús de abba uso en el tratamiento de Dios revela el corazón de su relación con Dios" (El Oraciones de Jesús, p. 62).
The same relationship is sustained by the believer with God. La misma relación se mantiene por el creyente con Dios. It is only because of the believer's relationship with God, established by the Holy Spirit, that he can address God with this name that depicts a relationship of warmth and filial love. Es sólo debido a la relación del creyente con Dios, establecida por el Espíritu Santo, que pueda hacer frente a Dios con este nombre que representa una relación de calidez y amor filial.
In a sense the relationship designated by this name is the fulfillment of the ancient promise given to Abraham's offspring that the Lord will be their God, and they his people (Exod. 6:7; Lev. 26:12; Jer. 24:7; 30:22). En cierto sentido la relación designada por este nombre es el cumplimiento de la antigua promesa hecha a Abraham de los hijos que el Señor será su Dios y su pueblo (Exod. 6:7; Lev. 26:12; Jer. 24:7 ; 30:22).
TE
McComiskey TE McComiskey
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
WF Albright, From Stone Age to
Christianity; W. Eichrodt, Theology of the OT,I, 178ff.; L. Koehler, OT
Theology; J. Schneider et al., NIDNTT, II, 66ff.; G. Oehler, Theology of the OT;
M. Reisel, The Mysterious Name of YHWH; HH Rowley, The Faith of Israel; H.
Schultz, OT Theology, II, 116ff.; T. Vriezen, An Outline of OT Theology; H.
Kleinknecht et al., TDNT, III, 65ff. WF Albright, De la edad de piedra al
cristianismo; W. Eichrodt, Teología del AT, I, 178ff.; L. Koehler, OT Teología;
J. Schneider et al., NIDNTT, II, 66ff.; G. Oehler, Teología de La OT; M. Reisel,
El Misterioso Nombre de YHWH; HH Rowley, la fe de Israel; H. Schultz, OT
Teología, II, 116ff.; T. Vriezen, Un Esquema de OT Teología; H. Kleinknecht et
al., TDNT, III, 65ff.
Tetragrammaton is the designation for the four (tetra) letters (grammata) in the Hebrew Bible for the name of the God of Israel, yhwh. Tetragrammaton es la designación de las cuatro letras (tetra) (grammata) en la Biblia hebrea por el nombre del Dios de Israel, yhwh. The name was God's particular revelation to Moses and the Israelites (Exod. 6:2-3). El nombre fue especial revelación de Dios a Moisés y los israelitas (Exod. 6:2-3). It signifies that the God of Israel, unlike pagan deities, is present with his people to deliver them, to fulfill his promises to them, and to grant them his blessings. The pronunciation of the tetragrammaton yhwh was lost when the Jews avoided its usage for fear of descrating the holy name (cf. Exod. 20:7). In OT times the name was pronounced and was at times used in theophoric names, which can be recognized in our Bibles by the prefixes Jo- or Jeho- (cf. Jonathan and Jehoiada) and the suffix -jah (Adonijah). Se significa que el Dios de Israel, a diferencia de dioses paganos, está presente con su pueblo para cumplirlas, a cumplir sus promesas a ellos, y que les conceda su bendición. La pronunciación de la tetragrammaton yhwh se perdió cuando los Judios para evitar su uso Miedo a la descrating el santo nombre (cf. Exod. 20:7). En OT veces el nombre se haya pronunciado y, en ocasiones se utiliza en theophoric nombres, que pueden ser reconocidos en nuestro Biblias por los prefijos o Jo-Jeho-(cf. Jonathan y Jehoiada) y el sufijo-jah (Adonijah). The pronunciation fell into disuse after the Exile when the Jews began to pay careful attention to the practice of the law. La pronunciación cayó en desuso después del exilio, cuando la Judios comenzaron a prestar suma atención a la práctica de la ley.
The translators of the Septuagint consistently avoided the name and substituted the title Kyrios ("Lord"). Los traductores de la Septuaginta evitar constantemente el nombre y sustituir el título Kyrios ( "Señor"). This reflects the Jewish practice of reading Adonai (Heb. adonay) "Lord" for yhwh or reading Elohim (Heb. elohim) in place of the Hebrew compound yhwh adonay to avoid the duplication of adonay. The vowels of adonay (aoa) were placed under the tetragrammaton to remind the reader that he was not to pronounce yhwh but instead was to read the word as adonay. Esto refleja la práctica de la lectura judía Adonai (Hebreos adonay) "Señor" para yhwh lectura o Elohim (Hebreos elohim), en lugar de los compuestos hebreo yhwh adonay para evitar la duplicación de adonay. Los vocales de adonay (aoa) se colocaron En el marco del tetragrammaton recordar al lector que no fue a pronunciarse yhwh sino que fue para que diga la palabra como adonay. Christians who were unaware of this substitution read the vowels as if they actually belonged to yhwh, which resulted in the English form "YeHoWaH" or JeHoVaH" (the a of adonay having been reduced to e under the y of yhwh). Cristianos que no tenían conocimiento de esta sustitución leer las vocales como si en realidad pertenecían a yhwh, que se tradujo en la forma Inglés "YeHoWaH" o JeHoVaH "(de la a adonay se ha reducido a la electrónica y en virtud de yhwh).
The ASV of 1901 adopted the practice of using the name "Jehovah", whereas most English versions continued the established practice of translating the tetragrammaton by LORD (capital letters) to distinguish it from "Lord" (Adonai). La ASV de 1901 adoptó la práctica de utilizar el nombre "Jehová", mientras que la mayoría de las versiones Inglés continuó la práctica establecida de la traducción de la tetragrammaton por Jehová (mayúsculas) para distinguirlo de "Señor" (Adonai). Many scholars accept the widely held opinion that the tetragrammaton is a form of the root hyh ("be") and should be pronounced as "Yahweh" ("He who brings into being"; cf. Exod. 3:12, "I will be with you" and "I will be who I will be", vs. 14). Muchos eruditos aceptan la opinión generalizada de que el tetragrammaton es una forma de la raíz hyh ( "ser") y debe ser pronunciada como "Yahvé" ( "El que se pone en"; cf. Exod. 3:12, "Yo Estar con ustedes "y" Yo se que voy a ser ", frente a 14). Regardless of the editorial decision of substituting LORD for yhwh or of using the divine name "Yahweh," the reader must keep in mind that LORD, Yahweh, or yhwh is the name of God that he revealed to his ancient people. Independientemente de la decisión editorial de la sustitución de Jehová para yhwh o de utilizar el nombre divino "Yahvé", el lector debe tener en cuenta que Jehová, Yahvé, o yhwh es el nombre de Dios, que le reveló a su pueblo antiguo. In reading the text of the OT, one should develop a feeling for the usage of the name itself over against such usages as "God" or "Lord" (Exod. 3:15; 6:3; Pss. 102:16, 22; 113:1-3; 135:1-6; 148:5, 13). En la lectura del texto de la OT, se debe desarrollar un sentido de la utilización del nombre propio más contra esos usos como "Dios" o "Señor" (Exod. 3:15; 6:3; Pss. 102:16, 22 ; 113:1-3; 135:1-6; 148:5, 13). The Messiah has a name, Jesus, so the God of the OT has revealed himself by a name yhwh and a blessing is lost when no attention is paid to the difference in usage of a title and the actual name of the God of Israel. El Mesías tiene un nombre, Jesús, por lo que el Dios de la OT ha revelado a sí mismo por un nombre yhwh y una bendición se pierde cuando no se presta atención a la diferencia en la utilización de un título y el nombre del Dios de Israel.
Let them praise the name of the LORD, for his name alone is exalted; his splendor is above the earth and the heavens. Que lo elogio el nombre de Jehová, por su solo nombre es exaltado; su esplendor está por encima de la tierra y los cielos.
WA Van
Gemeren WA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html