Holy Innocents Santos Inocentes

General Information Información General

In the New Testament, the Holy Innocents were those children of Bethlehem put to death by Herod the Great in his attempt to kill the Christ child. En el Nuevo Testamento, los Santos Inocentes eran los niños de Belén poner a muerte por Herodes el Grande en su intento de matar al niño Cristo. This episode in the infancy narrative (Matthew 2) has a parallel in the account of Pharaoh's massacre of Jewish male babies at the time of Moses' birth (Exodus 1-2). Este episodio en la infancia narrativa (Mateo 2) tiene un paralelo en la cuenta de Faraón de la matanza de los bebés judíos en la época de Moisés nacimiento (Éxodo 1-2). Feast day: Dec. 28 (Western), Dec. 29 (Eastern). Día de fiesta: diciembre 28 (Occidental), diciembre 29 (oriental).

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


Holy Innocents Santos Inocentes

Catholic Information Información Católica

The children mentioned in St. Matthew 2:16-18: Los niños mencionados en San Mateo 2:16-18:

Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. Herodes la percepción de que fue engañado por los sabios, fue superior a enojó mucho, y el envío de todos los hombres mataron a los niños que había en Belén, y en todas las fronteras, de dos años y bajo, de acuerdo con el tiempo que había diligentemente pregunta De los sabios. Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremias, diciendo: Una voz se oyó en Rama, llanto y gran duelo; Rachel bewailing sus hijos, y no sería consolada, porque no son.

The Greek Liturgy asserts that Herod killed 14,000 boys (ton hagion id chiliadon Nepion), the Syrians speak of 64,000, many medieval authors of 144,000, according to Apoc., xiv, 3. La liturgia griega afirma que Herodes mató a 14000 niños (ton hagion id chiliadon Nepion), los sirios hablan de 64000, muchos de los autores medievales 144000, de acuerdo a Apoc., Xiv, 3. Modern writers reduce the number considerably, since Bethlehem was a rather small town. Los autores modernos reducir el número considerablemente, ya que Belén es una ciudad más bien pequeña. Knabenbauer brings it down to fifteen or twenty (Evang. S. Matt., I, 104), Bisping to ten or twelve (Evang. S. Matt.), Kellner to about six (Christus and seine Apostel, Freiburg, 1908); cf. Knabenbauer lo lleva hasta quince o veinte (Evang. S. Matt., I, 104), Bisping a diez o doce (Evang. S. Matt.), A unos seis Kellner (Christus y seine Apostel, Freiburg, 1908); Cf. "Anzeiger kath. Geistlichk. Deutschl.", 15 Febr., 1909, p. "Anzeiger carola. Geistlichk. Deutschl.", El 15 de Febrero., 1909, p. 32. This cruel deed of Herod is not mentioned by the Jewish historian Flavius Josephus, although he relates quite a number of atrocities committed by the king during the last years of his reign. Este cruel acto de Herodes no es mencionado por el historiador judío Flavio Josefo, a pesar de que se refiere a un buen número de las atrocidades cometidas por el rey en los últimos años de su reinado. The number of these children was so small that this crime appeared insignificant amongst the other misdeeds of Herod. El número de estos niños es tan pequeño que parecía insignificante este crimen entre las otras fechorías de Herodes. Macrobius (Saturn., IV, xiv, de Augusto et jocis ejus) relates that when Augustus heard that amongst the boys of two years and under Herod's own son also had been massacred, he said: "It is better to be Herod's hog [ous], than his son [houios]," alluding to the Jewish law of not eating, and consequently not killing, swine. Macrobius (Saturn., IV, xiv, de Augusto et jocis ejus) relata que cuando Augusto oído que entre los niños de dos años y en virtud del propio hijo de Herodes también habían sido masacrados, dijo: "Es mejor ser el cerdo de Herodes [sas ], Que su hijo [houios] ", aludiendo a la ley judía de no comer, y, en consecuencia, no matar, la peste porcina. The Middle Ages gave faith to this story; Abelard inserted it in his hymn for the feast of Holy Innocents: La Edad Media dio fe a esta historia; Abelardo inserta en su himno de la fiesta de los Santos Inocentes:

Ad mandatum regis datum generale Ad mandatum Regis dato Generale

nec ipsius infans tutus est a caede. Nec ipsius infans tutus es un caede.

Ad Augustum hoc delatum risum movit, Augustum ad hoc delatum risum movit,

et rex mitis de immiti digne lusit: Et rex mitis de immiti digne lusit:

malum, inquit, est Herodis esse natum. Malum, inquit, Herodis est esse natum.

prodest magis talis regis esse porcum. Prodest más tales regis esse porcum.

(Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis", Paris, 1891, pp. 224, 274.) (Dreves, "Petri Abaelardi Hymnarius Paracletensis", París, 1891, pp. 224, 274.)

But this "infant" mentioned by Macrobius, is Antipater, the adult son of Herod, who, by command of the dying king was decapitated for having conspired against the life of his father. Pero este "infantil" mencionado por Macrobius, es Antipater, el adulto hijo de Herodes, quien, por el comando de morir el rey fue decapitado por haber conspirado contra la vida de su padre.

It is impossible to determine the day or the year of the death of the Holy Innocents, since the chronology of the birth of Christ and the subsequent Biblical events is most uncertain. Es imposible determinar el día o el año de la muerte de los Santos Inocentes, ya que la cronología del nacimiento de Cristo y los acontecimientos posteriores Bíblica es más incierto. All we know is that the infants were slaughtered within two years following the apparition of the star to the Wise Men (Belser, in the Tübingen "Quartalschrift", 1890, p. 361). Todo lo que sabemos es que los recién nacidos fueron sacrificados dentro de los dos años siguientes a la aparición de la estrella a los Reyes Magos (Belser, en el Tubinga "Quartalschrift", 1890, p. 361). The Church venerates these children as martyrs (flores martyrum); they are the first buds of the Church killed by the frost of persecution; they died not only for Christ, but in his stead (St. Aug., "Sermo 10us de sanctis"). La Iglesia venera a estos niños como mártires (flores martyrum), que son los primeros brotes de la Iglesia asesinados por la persecución de las heladas, que no sólo murieron por Cristo, pero en su lugar (San Agosto, "Sermo 10us de sanctis" ). In connection with them the Apostle recalls the words of the Prophet Jeremias (xxxi, 15) speaking of the lamentation of Rachel. En relación con el Apóstol les recuerda las palabras del Profeta Jeremias (xxxi, 15) habla de las lamentaciones de Rachel. At Rama is the tomb of Rachel, representative of the ancestresses of Israel. En la Rama es la tumba de Raquel, representante de la ancestresses de Israel. There the remnants of the nation were gathered to be led into captivity. No los restos de la nación se reunieron para ser llevado en cautiverio. As Rachel, after the fall of Jerusalem, from her tomb wept for the sons of Ephraim, so she now weeps again for the men children of Bethlehem. Como Rachel, después de la caída de Jerusalén, lloró de su tumba para los hijos de Efraín, por lo que ahora llora de nuevo por los niños varones de Belén. The ruin of her people, led away to Babylon, is only a type of the ruin which menaces her children now, when the Messias is to be murdered and is compelled to flee from the midst of His own nation to escape from the sword of the apparitor. La ruina de su pueblo, lejos llevado a Babilonia, es sólo un tipo de la ruina que amenaza a sus hijos ahora, cuando el Messias es ser asesinado y se ve obligado a huir de su medio de la propia nación para escapar de la espada de la Apparitor. The lamentation of Rachel after the fall of Jerusalem receives its eminent completion at the sight of the downfall of her people, ushered in by the slaughter of her children and the banishment of the Messias. El llanto de Raquel después de la caída de Jerusalén recibe de sus eminentes conclusión a la vista de la caída de su pueblo, marcó el inicio de la masacre de sus hijos y el destierro de la Messias.

The Latin Church instituted the feast of the Holy Innocents at a date now unknown, not before the end of the fourth and not later than the end of the fifth century. La Iglesia Latina instituyó la fiesta de los Santos Inocentes, en la fecha que ahora desconocido, y no antes del final de la cuarta y, a más tardar al final del quinto siglo. It is, with the feasts of St. Stephen and St. John, first found in the Leonine Sacramentary, dating from about 485. Es, con las fiestas de San Esteban y San Juan, en primer lugar se encuentra en la Leonine Sacramentary, que data de alrededor de 485. To the Philocalian Calendar of 354 it is unknown. Para la Philocalian Calendario de 354 es desconocido. The Latins keep it on 28 December, the Greeks on 29 December, the Syrians and Chaldeans on 27 December. Los latinos le mantenga, el 28 de diciembre, los griegos el 29 de diciembre, los sirios y caldeos, el 27 de diciembre. These dates have nothing to do with the chronological order of the event; the feast is kept within the octave of Christmas because the Holy Innocents gave their life for the newborn Saviour. Estas fechas no tienen nada que ver con el orden cronológico de los eventos, la fiesta se mantiene dentro de la octava de Navidad de los Santos Inocentes, porque dieron su vida para el recién nacido Salvador. Stephen the first martyr (martyr by will, love, and blood), John, the Disciple of Love (martyr by will and love), and these first flowers of the Church (martyrs by blood alone) accompany the Holy Child Jesus entering this world on Christmas day. Stephen el primer mártir (mártir por voluntad, el amor y la sangre), Juan, el discípulo del amor (mártir por la voluntad y el amor), y estas primeras flores de la Iglesia (mártires por la sangre por sí sola) acompañar al Santo Niño Jesús de entrar en este mundo El día de Navidad. Only the Church of Rome applies the word Innocentes to these children; in other Latin countries they are called simply Infantes and the feast had the title "Allisio infantium" (Brev. Goth.), "Natale infantum", or "Necatio infantum". Sólo la Iglesia de Roma se aplica la palabra Innocentes a estos niños, en otros países latinos se les llama simplemente Infantes y la fiesta tenía el título de "Allisio infantium" (Brev. Goth.) ", Natale infantum", o "Necatio infantum". The Armenians keep it on Monday after the Second Sunday after Pentecost (Armenian Menology, 11 May), because they believe the Holy Innocents were killed fifteen weeks after the birth of Christ. Los armenios le mantenga el lunes después de la Segunda domingo después de Pentecostés (Menology armenia, el 11 de mayo), porque creen los Santos Inocentes fueron muertos quince semanas después del nacimiento de Cristo.

In the Roman Breviary the feast was only a semi-double (in other breviaries a minor double) up to the time of Pius V, who, in his new Breviary (1568), raised it to a double of the second class with an octave (G. Schober, "Expl. rit. brev. rom.", 1891, p. 38). En el Breviario romano la fiesta fue sólo un semi-dobles (en otros breviarios un menor doble) hasta el momento de Pío V, quien, en su nuevo Breviario (1568), planteó que un doble de la segunda clase con una octava (G. Schober, "Expl. Rit. Brev. Rom.", 1891, p. 38). He also introduced the two hymns "Salvete flores martyrum" and "Audit tyrannus anxius", which are fragments of the Epiphany hymn of Prudentius. También presentó los dos himnos "Salvete flores martyrum" y "Auditoría tyrannus anxius", que son fragmentos de la Epifanía himno de Prudencio. Before Pius V the Church of Rome sang the Christmas hymns on the feast of the Holy Innocents. Antes de Pío V la Iglesia de Roma cantó los himnos de Navidad en la fiesta de los Santos Inocentes. The proper preface of the Gelasian Sacramentary for this feast is still found in the Ambrosian Missal. El buen prefacio de la Gelasian Sacramentary para esta fiesta se encuentran todavía en el Ambrosiano Missal. We possess a lengthy hymn in honour of the Holy Innocents from the pen of the Venerable Bede, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica") and a sequence composed by Notker, "Laus tibi Christe", but most Churches at Mass used the "Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). Tenemos un largo himno en honor de los Santos Inocentes de la pluma de la Venerable Bede, "Hymnum canentes martyrum" (Dreves, "Analecta hymnica") y una secuencia compuesta por Notker, "Laus tibi Cristo", pero la mayoría de las iglesias en la Misa Utiliza el "Clesa pueri concrepant melodia" (Kehrein, "Sequenzen", 1873, p. 348). At Bethlehem the feast is a Holy Day of obligation. En Belén, la fiesta es un Día Santo de la obligación. The liturgical colour of the Roman Church is purple, not red, because these children were martyred at a time when they could not attain the beatific vision. El color litúrgico de la Iglesia romana es morado, no rojo, ya que estos niños fueron martirizados en un momento en que no podían alcanzar la visión beatífica. But of compassion, as it were, towards the weeping mothers of Bethlehem, the Church omits at Mass both the Gloria and Alleluia; this custom, however, was unknown in the Churches of France and Germany. Pero, de la compasión, por así decirlo, hacia el llanto de las madres de Belén, la Iglesia se omite en la Misa el Gloria y Alleluia; esta costumbre, sin embargo, era desconocido en las Iglesias de Francia y Alemania. On the octave day, and also when the feast falls on a Sunday, the Roman Liturgy, prescribes the red colour, the Gloria, and the Alleluia. En la octava día, y también cuando la fiesta cae en domingo, la liturgia romana, prescribe el color rojo, la Gloria, y el Alleluia. In England the feast was called "Childermas". En Inglaterra la fiesta que se llamó "Childermas".

The Roman Station of 28 December is at St. Paul's Outside the Walls, because that church is believed to possess the bodies of several of the Holy Innocents. La estación romana, de 28 de diciembre se encuentra en St. Paul's Fuera de los muros, ya que la iglesia se cree que poseen los cuerpos de varios de los Santos Inocentes. A portion of these relics was transferred by Sixtus V to Santa Maria Maggiore (feast on 5 May; it is a semi-double). Una parte de estas reliquias fue trasladada por Sixto V de Santa Maria Maggiore (fiesta el 5 de mayo, es un semi-dobles). The church of St. Justina at Padua, the cathedrals of Lisbon and Milan, and other churches also preserve bodies which they claim to be those of some of the Holy Innocents. La iglesia de Santa Justina de Padua, las catedrales de Lisboa y Milán, y otras iglesias también preservar los órganos de los que pretenden ser los de algunos de los Santos Inocentes. In many churches in England, Germany, and France on the feast of St. Nicholas (6 December) a boy-bishop was elected, who officiated on the feast of St. Nicholas and of the Holy Innocents. En muchas iglesias de Inglaterra, Alemania, Francia y el día de la fiesta de San Nicolás (6 de diciembre) un muchacho-fue elegido obispo, quien ofició en la fiesta de San Nicolás y de los Santos Inocentes. He wore a mitre and other pontifical insignia, sang the collect, preached, and gave the blessing. Él lució una mitra y otras insignias pontificias, cantó el reunir, predicó, y le dio la bendición. He sat in the bishop's chair whilst the choir-boys sang in the stalls of the canons. Él se sentó en la silla del obispo, mientras que el coro de niños cantó en el patio de butacas de los cánones. They directed the choir on these two days and had their solemn procession (Schmidt, "Thesaurus jur eccl.", III, 67 sqq.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135). Se dirigió el coro en estos dos días y tuvieron su solemne procesión (Schmidt, "Report jur eccl.", III, 67 sqq.; Kirchenlex., IV, 1400; PL, CXLVII, 135).

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Publicación de información escrita por Frederick G. Holweck. Transcribed by Robert B. Olson. Transcritas por Robert B. Olson. Offered to Almighty God for the protection of children in the womb and the conversion of people who promote, vote for, and carry out abortions. Ofrecido a Dios Todopoderoso para la protección de los niños en el vientre y la conversión de las personas que fomenten, por votación, y llevar a cabo abortos. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. La Enciclopedia Católica, volumen VII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, 1 de junio de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardenal John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

HELMLING IN Kirchenlex., XII, 369-71; NILLES, Kal. HELMLING EN Kirchenlex., XII, 369-71; NILLES, Kal. man. Hombre. utriusque eccl. Ambos eccl. (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la nation armenienne (Rome, 1906); HAMPSON, Calendarium medii aevi (London, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsburg, 1889); ROCK, Church of Our Fathers (London, 1905). (Innsbruck, 1897); TONDINI, Calendrier de la nación armenienne (Roma, 1906); HAMPSON, Calendarium medii aevi (Londres, 1857); HOEYNCK, Augsburger Liturgie (Augsburgo, 1889); ROCK, Iglesia de Nuestros Padres (Londres, 1905 ).


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html