And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. Y en este Sagrada Escritura, la Iglesia universal de Cristo tiene la más completa exposición de todo lo que se refiere a un ahorro de la fe, y también a la elaboración de una vida aceptable a Dios, y en este sentido, está expresamente mandado por Dios que nada ni Se sumarán o tomada de la misma.
Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Enseña la Escritura Totalmente Todos Bondad. Juez, por lo tanto, que a partir de estas Escrituras que se derivan son la verdadera sabiduría y piedad, la reforma y el gobierno de las iglesias, como también la instrucción en todos los deberes de la piedad, y, a ser breve, la confirmación de las doctrinas , Y el rechazo de todos los errores, por otra parte, de acuerdo a todas las exhortaciones que el apóstol de la palabra, "Todos la Escritura es inspirada por Dios y provechosa para la enseñanza, para la reprensión", etc (2 Tim. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Una vez más, "Me dirijo a usted estas instrucciones", dice el apóstol a Timoteo, "de modo que usted pueda saber cómo uno debería comportarse en la casa de Dios", etc (1 Tim. 3:14-15).
Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Escritura es la Palabra de Dios. Una vez más, el mismo apóstol a los tesalonicenses: "Cuando", dice él, "que ha recibido la Palabra de Dios, que has oído de nosotros, que la aceptó, no como la palabra de los hombres, sino como lo que Es en realidad, la Palabra de Dios ", etc (1 Tes. 2:13.) Porque el Señor mismo ha dicho en el Evangelio," No es lo que hablan, sino el Espíritu de mi Padre que habla en vosotros ", por lo que "El que oye usted me oye, y el que me rechaza rechaza lo que me envió" (Mateo 10:20 y Lucas 10:16, Juan 13:20).
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Tampoco creemos que, por lo tanto, la predicación hacia el exterior es que se pensó como inútil porque la instrucción en la verdadera religión depende de la iluminación hacia el interior del Espíritu, o porque está escrito "Y ya no se enseñan cada hombre a su prójimo..., Para Todos ellos deberán saber de mí "(Jeremías 31:34), y" Ni él ni las plantas que el que las aguas es cualquier cosa, sino sólo Dios, que da el crecimiento "(1 Cor. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Por si bien "nadie puede venir a Cristo a menos que se señala por el Padre" (Juan 6:4), y a menos que el Espíritu Santo le ilumina por dentro, y sin embargo sabemos que es sin duda la voluntad de Dios que su Palabra debe ser predicada También hacia el exterior. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Dios podría, en efecto, por su Espíritu Santo, o por el ministerio de un ángel, sin el ministerio de San Pedro, han enseñado a Cornelio en las leyes, pero, sin embargo, lo que se refiere a Pedro, de los cuales habla el ángel dice, " Deberá decirle lo que debe hacer. "
Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Iluminación hacia adentro ¿No eliminar el exterior Predicación. Porque el que se ilumina por dentro dando a los hombres el Espíritu Santo, la misma, por medio de mandamiento, dijo a sus discípulos: "Id por todo el mundo y predicar el Evangelio a toda la creación" (Marcos 16:15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). Y así en Filipos, Pablo predicó la Palabra hacia el exterior a Lydia, un vendedor de bienes morado, pero por dentro el Señor abrió el corazón de la mujer (Hechos 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. Y el mismo Pablo, después de un hermoso desarrollo de su pensamiento, en Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 a fondo llega a la conclusión, "Así que la fe viene de oír, y el oír de la Palabra de Dios, por la predicación de Cristo".
At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. Al mismo tiempo reconocemos que Dios puede iluminar quién y cuándo él, incluso sin el ministerio exterior, para que esté en su poder, pero hablamos de la forma habitual de instruir a los hombres, enviados de Dios hasta nosotros, tanto por mandamiento y Ejemplos.
Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Herejías. Detesto lo tanto, todas las herejías de Artemon, el Manichaeans, la Valentinians, de Cerdon, y la Marcionites, que negó que la Escritura procede del Espíritu Santo, o no aceptan algunas partes de ellas, o interpolados y corrompido.
Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apócrifa. Y, sin embargo, no oculta el hecho de que algunos libros del Antiguo Testamento fueron por los antiguos autores Apocryphal llamado, y por otros Eclesiástica, en la medida en que algunos se les han leído en las iglesias, pero no como una avanzada de la que la autoridad La fe es la que se establecerá. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Como también Agustín, en su De Civitate Dei, libro 18, cap. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, los comentarios de que "en los libros de los Reyes, los nombres y libros de ciertos profetas se citan", pero añade que "no se encuentran en el canon", y que "los libros que tenemos bastan en sí piedad".
Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. La interpretación de los Santos Padres. Por tanto no desprecian a la interpretación de los santos padres griegos y latinos, ni rechazar sus disputas y tratados relativos a los asuntos sagrados en la medida en que de acuerdo con las Escrituras; pero modestamente disentir de ellos cuando se encuentran a Establecidos diferentes de las cosas, o totalmente contrario a las Escrituras. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Tampoco creemos que lo que hacemos ningún mal en este asunto; ver que todos ellos, con un consentimiento, no tendrá sus escritos equipararse a la Escrituras canónicas, pero nos mando a demostrar hasta qué punto están de acuerdo o en desacuerdo con ellos, y para Aceptar lo que está de acuerdo y rechazar lo que está en desacuerdo.
Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Consejos. Y en el mismo orden en el lugar que también los decretos y cánones de los consejos.
Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Por tanto nosotros no permitimos a nosotros mismos, en las controversias sobre cuestiones de religión o de fe, para instar a nuestro caso sólo con la opinión de los padres o de los decretos de los consejos; recibido mucho menos por las costumbres, o por el gran número de los que comparten la misma opinión, o De la prescripción de un largo tiempo.
Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. ¿Quién es el juez? Por lo tanto, no admiten ningún otro juez que Dios mismo, que proclama por las Sagradas Escrituras lo que es verdadero, lo que es falso, lo que se ha de seguir, o de lo que debe evitarse. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Así lo hacemos conforme a las sentencias de los hombres espirituales que se derivan de la Palabra de Dios. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Ciertamente, Jeremías y otros profetas condena enérgicamente las asambleas de los sacerdotes que se establecieron en contra de la ley de Dios, y diligentemente nos advirtió que no debemos escuchar a los padres, o en su camino de rodadura que, caminando en sus propias invenciones, de la swerved Ley de Dios.
Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Tradiciones de los Hombres. Igualmente rechazamos las tradiciones humanas, incluso si se adorna con títulos altisonantes, como si se tratara de apostolical y divino, entregado a la Iglesia por la vida la voz de los apóstoles, y, por así decirlo, a través de las manos De los hombres a tener éxito apostolical obispos que, en comparación con las Escrituras, de acuerdo con ellos, y mostrar su desacuerdo por que no se encuentran en todos los apostólica. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Para que los apóstoles no se contradicen a sí mismos en la doctrina, por lo que los hombres no apostólica enunciados cosas contrarias a los apóstoles. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Por el contrario, sería perverso afirmar que los apóstoles de una vida entregada voz nada en contra de sus escritos. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Pablo afirma expresamente que enseñó las mismas cosas en todas las iglesias (1 Cor. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." Y, de nuevo, "Para que usted escriba nada, pero lo que usted puede leer y entender". (2 Cor. 1:13). (2 Cor. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). También, en otro lugar, es prueba de que él y sus discípulos - es decir, los hombres apostólica - caminaron de la misma manera, y conjuntamente por el mismo Espíritu hizo todas las cosas (2 Cor. 12:18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Por otra parte, los Judios en otro tiempo había la tradición de sus mayores, pero estas tradiciones se vieron fuertemente rechazada por el Señor, lo que indica que el mantenimiento de ellos obstaculiza la ley de Dios, y que Dios es adorado en vano por tales tradiciones (Mateo 15:1 ss .; Mark 7:1 y ss.).
God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. Dios es tres. A pesar de que creemos y enseñamos que el mismo inmenso, una e indivisible de Dios es inseparable de la persona y sin confusión distinguido como Padre, Hijo y Espíritu Santo, como el Padre ha engendrado al Hijo desde la eternidad, el Hijo es engendrado por Una inefable generación, y el Espíritu Santo realmente el producto de ambos, y lo mismo desde la eternidad y ha de ser adorado con ambos.
Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. Por lo tanto, no son tres dioses, sino tres personas, consustancial, coeternal, y coequal; distinta con respecto a la hipóstasis, y con respecto al fin, el que precede a la otra sin ninguna desigualdad. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Por acuerdo con la naturaleza o esencia que son tan unidas que son un solo Dios, y la naturaleza divina es común al Padre, Hijo y Espíritu Santo.
For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Para la Escritura nos ha entregado un manifiesto a la distinción de personas, el ángel diciendo, entre otras cosas, a la Virgen, "El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te va eclipsar por lo que el niño sea Nacido será llamado santo, el Hijo de Dios "(Lucas 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). Y también en el bautismo de Cristo se oyó una voz del cielo en relación con Cristo, que decía: Este es mi Hijo amado "(Mateo 3:17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). El Espíritu Santo también se presentaron en forma de una paloma (Juan 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). Y cuando el Señor mandó a los apóstoles a bautizar, les mandó a bautizar "en el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo" (Mateo 28:19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). En otros lugares en el Evangelio dice: "Cuando viene el Consejero, a quien enviará a usted por el Padre, incluso el Espíritu de la verdad, que procede del Padre, él dan testimonio de mí", etc (Juan 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. En resumen, que recibimos los Apóstoles' Credo porque entrega a nosotros la verdadera fe.
Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Herejías. Por lo tanto, condenamos la Judios y mahometanos, y todos los que blasfeman y adorable que sagrada Trinidad. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Asimismo, condenamos todas las herejías y los herejes que enseñan que el Hijo y el Espíritu Santo son Dios sólo de nombre, y también que es algo creado y subordinado, o subordinado a otro en la Trinidad, y que hay algo desigual en el mismo, un mayor O menos, algo corporal o corporeally concebido, algo diferente con respecto al carácter o voluntad, o algo mixto solitario, como si el Hijo y el Espíritu Santo son los afectos y las propiedades de un Dios Padre, como la Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Pablo de Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, y, como tales, han pensado.
Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Imágenes de Cristo. Aunque Cristo asumió la naturaleza humana, sin embargo, no hizo en cuenta que asumir que el fin de proporcionar un modelo de tallistas y pintores. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Él negó que él había venido "para abolir la ley y los profetas" (Mateo 5:17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Pero las imágenes están prohibidas por la ley y los profetas (Deut. 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Negó que su presencia física sería rentable para la Iglesia, y prometió que iba a estar cerca de nosotros por su Espíritu (Juan 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? ¿Quién, por lo tanto, iba a creer que una sombra o semejanza de su cuerpo contribuiría ningún beneficio para el piadoso? (2 Cor. 5:5). (2 Cor. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Desde que permanece en nosotros por su Espíritu, por lo tanto, el templo de Dios (2 Cor. 3,16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Pero "¿qué acuerdo tiene el templo de Dios y los ídolos?" (2 Cor. 6:16). (2 Cor. 6:16).
Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Imágenes de los Santos. Y puesto que el bendito espíritus y santos en el cielo, mientras ellos viven aquí en la tierra, rechazó todas culto de sí mismos (Hechos 3:12 f.; 14:11 y sig.; Rev 14:7, 22:9) y condenado Imágenes, nadie parece probable que los santos y los ángeles celestiales están contentos con sus propias imágenes de los hombres antes que arrodillarse, descubrir sus cabezas, y otorgan otros honores?
But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Pero, en realidad, con el fin de instruir a los hombres en la religión y para recordarles de las cosas divinas y de su salvación, el Señor mandó a la predicación del Evangelio (Marcos 16:15) - y no a la pintura para enseñar a los laicos por medio de imágenes . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Además, instituyó sacramentos, pero en ningún párrafo de las imágenes que ha creado.
The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). Las Escrituras de los Laicos. Además, cuando nos dirigimos nuestros ojos, vemos la verdadera vida y de las criaturas de Dios que, en caso de que se observa, como es correcto, hacer una impresión mucho más viva en la que todos los beholders imágenes o vano, Inmóvil, débil y muerto imágenes hechas por los hombres, de los que verdaderamente el profeta dijo: "Ellos tienen ojos, pero no ven" (Sl 115:5).
Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactancio. Por lo tanto, hemos aprobado la sentencia de Lactancio, un viejo escritor, que dice: "Sin duda ninguna religión existe donde hay una imagen".
Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphanius y Jerónimo. También afirman que el bendito obispo hizo Epiphanius derecho cuando, encontrar en las puertas de una iglesia un velo sobre la que se pintó una imagen de Cristo o supuestamente algunos santo, arrancaron hacia abajo y se la llevaron, porque a ver Una foto de un hombre colgado en la Iglesia de Cristo era contraria a la autoridad de la Escritura. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Por tanto el orador denunció que desde ahora en adelante ninguno de esos velos, que son contrarias a nuestra religión, debería ser colgado en la Iglesia de Cristo, y que más bien esas cosas cuestionables, indigno de la Iglesia de Cristo y la fiel pueblo, debe ser eliminado. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Además, de acuerdo con esta opinión de San Agustín acerca de la verdadera religión: "No permitamos que el culto de las obras de los hombres ser una religión para nosotros. Para los propios artistas que hacen tales cosas son mejores, pero no debemos adorar" (De Vera Religione, cap. 55).
God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. Solo Dios ¿Ser invoca A través de la mediación de Cristo Alone. En todas las crisis y los procesos de nuestra vida pedimos a él solo, y que por la mediación de nuestro único mediador e intercesor, Jesucristo. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Para los que se han mandado expresamente: "Instar a mí en el día de los problemas, voy a entregar a usted, y usted se me glorificar" (Sl 1:15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Además, tenemos una más generosa promesa del Señor ¿Quién dijo: "Si algo pidiereis del Padre, él dará a ustedes" (Juan 16:23), y: "Venid a mí todos los que estáis trabajados y pesados Cargados y yo os haré descansar "(Mateo 11:28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" Y ya que está escrito: "¿Cómo son los hombres a la palabra a él en los que no han creído?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Rom. 10:14), y puesto que sí creemos en Dios solo, que seguramente le pedimos a solas, y lo hacemos a través de Cristo. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Para que el apóstol dice: "Hay un Dios y hay un mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús" (1 Tim. 2:5), y, "Si uno hace cualquier pecado, tenemos un defensor con el Padre, a Jesucristo el justo ", etc (1 Juan 2:1).
The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. Los Santos ¿No Ser Adored, Worshipped o invoca. Por esta razón nosotros no adoramos, el culto, o rezar a los santos en el cielo, o de otros dioses, y nosotros no reconocemos como nuestra mediadores o intercesores ante el Padre en El cielo. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Por Dios y Cristo el Mediador son suficientes para nosotros, ni hacer que damos a otros el honor que se debe a Dios ya su Hijo, porque él ha dicho expresamente: "Mi gloria doy a ningún otro" (Isaías 42: 8), y porque Pedro ha dicho: "No hay otro nombre bajo el cielo, dado a los hombres, en que podamos ser salvos", excepto el nombre de Cristo (Hechos 4:12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. En él, los que dan su conformidad por la fe no buscan nada fuera de Cristo.
The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. La Debido Honor A ser prestados a los santos. Al mismo tiempo, no desprecian a los santos o cree basely de ellos. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Para ellos reconocemos a ser miembros vivos de Cristo y de los amigos de Dios, que han gloriosamente superar la carne y el mundo. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Por ello, el amor como hermanos, y también les honra, pero no con cualquier tipo de culto, pero con honores por la opinión de ellos y sólo de ellos alabanzas. We also imitate them. También imitarlos. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Por ardiente con anhelos y súplicas que sinceramente deseo de ser imitadores de su fe y virtudes, para compartir con ellos la salvación eterna, a morar eternamente con ellos en la presencia de Dios, y para regocijarse con ellos en Cristo. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. Y, en ese sentido estamos de acuerdo con la opinión de San Agustín en De Vera Religione: "No permitamos que nuestra religión sea el culto de los hombres que han muerto. Por si han vivido vidas santas, no son para ser considerados como tales buscan Honores, por el contrario, quieren que él culto por cuya iluminación se regocijan de que somos compañeros de los servidores de sus méritos. Se trata, por tanto, a ser honrados por medio de la imitación, pero no para ser adorada en una forma religiosa ", etc .
Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Reliquias de los Santos. Mucho menos hacer creemos que las reliquias de los santos son para ser adorado y reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Aquellos antiguos santos parece haber suficientemente honrado a sus muertos dignamente cometidos cuando sus restos a la tierra después de que el espíritu había ascendido en alto. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. Y se piensa que la más noble de sus ancestros reliquias fueron sus virtudes, su doctrina y su fe. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Por otra parte, ya que a estas "reliquias" cuando alabando a los muertos, por lo que tratar de copiar durante su vida en la tierra.
Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Juramento por Dios Nombre del Alone. Antigua Estos hombres no jurar excepto por el nombre del único Dios, Yahvé, en la forma prescrita por la ley divina. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Por lo tanto, como está prohibido jurar por los nombres de dioses extraños (Éxodo 23:13; Deut. 10:20), por lo que no realizan juramentos a los santos que se nos pide. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Por tanto, rechazamos todas estas cuestiones en una doctrina que le atribuye demasiado a los santos en el cielo.
The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. El Epicureans. Por lo tanto, condenamos la Epicureans que niegan la providencia de Dios, y todos los que blasphemously decir que Dios está ocupado con el cielo y ni ve ni se preocupa por nosotros y nuestros asuntos. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, el rey profeta, también condenó este cuando dijo: "Señor, ¿cuánto tiempo se alegraríamos los impíos? Ellos dicen, 'El Señor no ve, el Dios de Jacob, no percibe'. Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Entender, O dullest del pueblo! Tontos, cuando se hará el sabio? El que plantó el oído, ¿no oirá? El que formó el ojo, ¿no ve? " (Ps. 94:3,7-9). (Sl 94:3,7-9).
Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Medios No Ser Despised. Sin embargo, no spurn inútil como el medio por el cual trabaja la providencia divina, pero nos enseñan que hemos de adaptarnos a ellas en la medida en que se recomiendan para nosotros en la Palabra de Dios. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Por tanto no estamos de acuerdo de que la erupción declaraciones de los que dicen que si todas las cosas son gestionados por la providencia de Dios, entonces nuestros esfuerzos y los esfuerzos son en vano. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Será suficiente si dejamos todo a la gestión de los asuntos públicos de la divina providencia, y no tienen que preocuparse de nada o hacer nada. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Para Pablo, aunque entiende que navegaba bajo la providencia de Dios, que había dicho a él: "Usted debe dar testimonio también en Roma" (Hechos 23:11), y además le había dado la promesa, "no habrá pérdida de La vida entre vosotros... Y no es para perecer pelo de la cabeza de ninguno de vosotros "(Hechos 27:22, 34), aún cuando los marineros fueron, sin embargo, pensar en abandonar el barco mismo Pablo dijo al centurión y los soldados : "A menos que esos hombres estancia en el buque, no puede ser salvado" (Hechos 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Por Dios, que todo lo que ha nombrado a su fin, ha ordenado el inicio y los medios por los que llega a su meta. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. Los paganos atribuyen cosas a ciegas incierta fortuna y casualidad. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). Pero Santiago no quiere que digamos: "Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad y el comercio", pero añade: "En vez deberíais decir: Si el Señor quiere, vamos a vivir y vamos a Hacer esto o aquello ' "(Santiago 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Y Agustín dice: "Todo lo que a los hombres vano parece ocurrir en la naturaleza por accidente, se produce sólo por su Palabra, ya que sólo ocurre en su mando" (Enarrationes en Psalmos 148). Por lo tanto, parece suceder por casualidad cuando Saúl, Al tiempo que se trataba de su padre evaluar, en forma inesperada cayó con el profeta Samuel. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Pero previamente había dicho el Señor al profeta: "Mañana voy a enviar a usted un hombre de la tierra de Benjamín" (1 Sam. 9:16).
Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichaeans y Marcionites. Por lo tanto, condenamos la Manichaeans y Marcionites que impiously imaginado dos sustancias y naturalezas, una buena y la otra el mal; inicios también dos dioses y dos en contra de los demás, un buen y un mal.
Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. De los Ángeles y el Diablo. Entre todas las criaturas, los ángeles y los hombres son más excelente. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). En cuanto a los ángeles, declara la Sagrada Escritura: "¿Quién makest los vientos tu mensajeros, el fuego y la llama de tu ministros" (Sl 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" También se dice: "¿No son todos espíritus ministrando enviados a servir, en aras de los que son para obtener la salvación?" (Heb. 1:14). (Hebreos 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). En relación con el diablo, el Señor Jesús mismo testimonio "Él fue un asesino desde el principio, y no tiene nada que ver con la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando él encuentra que habla de acuerdo a su propia naturaleza, para él es un Mentiroso y el padre de la mentira "(Juan 8:44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Por consiguiente, nos enseñan que algunos ángeles persistido en la obediencia y fueron nombrados para el servicio fiel a Dios ya los hombres, pero otros cayeron por su propia voluntad y se emitieron en la destrucción, convirtiéndose en enemigos de todos los buenos y de los fieles, etc
Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). De Man. Ahora, en relación con el hombre, la Escritura dice que en el comienzo se le hizo de acuerdo a la buena imagen y semejanza de Dios, que Dios lo puso en el Paraíso y de hecho todas las cosas sujetas a él (Gén., ch. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Esto es lo que establece magníficamente David en el Salmo 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Además, Dios le dio una esposa y los bendijo. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Afirmamos también que el hombre consta de dos sustancias diferentes en una sola persona: un alma inmortal que, cuando se separa del cuerpo, ni duerme, ni muere, y un cuerpo mortal, que, sin embargo, se levantó de entre los muertos en la última sentencia, a fin de que Entonces todo el hombre, ya sea en vida o en muerte, respetar siempre.
The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. Las sectas. Condenamos todos los que por el ridículo o sutiles argumentos lugar a dudas acerca de la inmortalidad de las almas, o que dicen que el alma duerme o es una parte de Dios. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. En pocas palabras, condenamos todas las opiniones de todos los hombres, sin embargo muchos, que se apartan de lo que se ha entregado por nosotros hasta las Sagradas Escrituras en la Iglesia apostólica de Cristo relativas a la creación, ángeles, y los demonios, y en el hombre.
Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Sin. Por pecado entendemos que la corrupción innata del hombre que se ha obtenido o se propagan en todos nosotros desde nuestros primeros padres, en la que nosotros, inmersos en perversos deseos y aversión a todos los buenos están inclinados a todo mal. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Lleno de toda iniquidad, la desconfianza, el desprecio y el odio de Dios, no somos capaces de hacer, o incluso a pensar nada bueno de nosotros mismos. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Además, incluso a medida que envejecemos, así que por malos pensamientos, las palabras y los hechos cometidos en contra de la ley de Dios, trayendo fruta corrupta digna de un mal árbol (Mateo 12:33 y sig.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Por esta razón, por nuestros propios desiertos, están sujetos a la ira de Dios, estamos justo castigo a los responsables, a fin de que todos nosotros hubiéramos sido emitidos fuera por Dios, si Cristo, el Deliverer, no nos trajo de vuelta.
Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Muerte. Por la muerte entendemos no sólo la muerte física, que todos nosotros debemos de una vez sufren a causa de los pecados, la pena eterna, sino también debido a nuestros pecados y la corrupción. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Para el apóstol dice: "Estábamos muertos por medio de ofensas y pecados... Y son por naturaleza hijos de ira, como el resto de la humanidad. Pero Dios, que es rico en misericordia... Aun cuando estábamos muertos por nuestros pecados, Nos dio vida juntamente con Cristo "(Efesios 2:1 y ss.). Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). También: "Como el pecado entró en el mundo a través de un hombre y por el pecado la muerte, y así la muerte se propagó a todos los hombres porque todos los hombres pecaron" (Rom. 5:12).
Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Pecado Original. Por lo tanto, reconocer que hay pecado original en todos los hombres.
Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Pecados real. Reconocemos que todos los otros pecados que se derivan de ella se llaman y son verdaderamente pecados, por lo que no importa el nombre que sea su denominación, ya sea mortal, venial o que el que se dice que es el pecado contra el Espíritu Santo es el que nunca Perdonado (Marcos 3:29, 1 Juan 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Asimismo, confesamos que los pecados no son iguales, aunque procedan de la misma fuente de la corrupción y la incredulidad, algunos son más graves que otros. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Como dice el Señor, será más tolerable para Sodoma que para la ciudad que rechaza la palabra del evangelio (Mateo 10:14 f.; 11:20 y sig.).
The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. Las sectas. Por lo tanto, condenamos todos los que han enseñado en contra de este, sobre todo Pelagius y todos los Pelagians, junto con el Jovinians que, con el Stoics, respecto de la igualdad de todos los pecados. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. En todo este asunto estamos de acuerdo con San Agustín y derivados que defendió su punto de vista de la Sagrada Escritura. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Por otra parte, condenamos y Florino Blastus, contra la que Ireneo escribió, y todos los que hacen a Dios el autor del pecado.
God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Dios no es el autor de Sin, y el Lejano Él ¿Cómo Said a Harden. Queda expresamente escrito: "Eres un Dios que no se deleita en la maldad. Thou hatest todos los malhechores. Thou destroyest los que hablan mentiras" (Sl 5: 4 y ss.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Y de nuevo: "Cuando el diablo mentiras, que habla de acuerdo a su propia naturaleza, porque él es un mentiroso y el padre de la mentira" (Juan 8:44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Además, hay suficiente pecado y la corrupción en que no es necesario que Dios infundir en nosotros un nuevo o aún mayor perversidad. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Cuando, por lo tanto, se dice en la Escritura que Dios endurece, persianas y ofrece hasta una mente reprobada, que se debe entender que Dios hace por un juicio justo como justo Juez y vengador. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Por último, tan a menudo como Dios en la Escritura se dice o parece hacer algo mal, no es lo que dice que el hombre no hace el mal, sino que Dios lo permite y no impide que, de acuerdo a su sólo juicio, que podría impedir que Si lo desea, o porque el mal del hombre se convierte en bien, como lo hizo en el caso de los hermanos José, o porque los pecados que gobierna para que no estallen y la rabia es más que adecuado. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." San Agustín escribe en su Enchiridion: "¿Qué ocurre en contra de su voluntad se produce, en un maravilloso y inefable forma, no al margen de su voluntad. Por ello no sucederá si no lo permite. Y, sin embargo, él no lo permite de mala gana Pero de buena gana. Pero el que es bueno no permitiría el mal por hacer, a menos que, siendo omnipotente, que podía llevar a cabo buenas del mal. " Thus wrote Augustine. Así escribió Agustín.
Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Preguntas curioso. Otras cuestiones, como la de si la voluntad de Dios a Adán caída, o por qué no impidió la caída, y cuestiones similares, contar entre los curiosos preguntas (a menos que por ventura la maldad de los herejes o de otros hombres maleducado también nos obliga a explicar Fuera de la Palabra de Dios, como los divinos maestros de la Iglesia, con frecuencia, han hecho), a sabiendas de que el Señor prohibió al hombre comer del fruto prohibido y castigado su transgresión. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. También sabemos que lo que se hacen las cosas no están mal en lo que respecta a la providencia, la voluntad y el poder de Dios, pero respecto de Satanás y nuestra voluntad oponerse a la voluntad de Dios.
What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. ¿Qué era el hombre Antes de la Caída. Es el estado en que el hombre era en un principio antes de la caída, es decir, en posición vertical y libre, para que pudiera continuar tanto en la bondad y la disminución al mal. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Sin embargo, él se negó a mal, y se ha involucrado a sí mismo y de toda la raza humana en el pecado y la muerte, como se ha dicho ya.
What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. ¿Qué era el hombre Después de la Caída. A continuación, vamos a examinar lo que el hombre es después de la caída. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Con seguridad, su razón no era tomado de él, ni se le priva de la voluntad, y él no era del todo cambió en una piedra o un árbol. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Pero ellos estaban tan alterados y debilitado que ya no pueden hacer lo que podía antes de la caída. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Para el entendimiento está oscurecido, y la voluntad libre que se ha convertido en un esclavizados voluntad. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Ahora que sirve pecado, de mala gana, pero no de buen grado. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). Y, de hecho, se le llama una voluntad, no una unwill (ción).
Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. ¿Mal Hombre de Su Propia Free Will. Por lo tanto, en relación con el mal o el pecado, el hombre no está obligado por Dios o por el diablo pero no hace el mal por su propia voluntad, y en este sentido tiene una voluntad más libre. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Sin embargo, cuando se vea que con frecuencia los peores crímenes y los diseños de los hombres son impedido por Dios de alcanzar su objetivo, esto no elimina la libertad del hombre en hacer el mal, pero Dios por su propio poder lo que impide que el hombre libremente previsto otra cosa. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. Así hermanos José libremente decidida a deshacerse de él, pero no pudieron hacerlo porque otra cosa parece bueno el consejo de Dios.
Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. El hombre no es capaz de Buenas Per se. En cuanto a la bondad y la virtud del hombre la razón no juzga en relación con la propia razón de las cosas divinas. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Para la evangélica y apostólica Escritura exige la regeneración de quien entre nosotros quiere salvarse. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. De ahí nuestro primer hijo de Adán no contribuye en nada a nuestra salvación. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Pablo dice: "El hombre no unspiritual recibir los dones del Espíritu de Dios", etc (1 Cor. 2,14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). Y en otro lugar él niega que de nosotros mismos son capaces de pensar algo bueno (2 Cor. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Ahora se sabe que la mente o el intelecto es la guía de la voluntad, y cuando la guía es ciego, es evidente hasta dónde llega la voluntad. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Por tanto, el hombre todavía no se regeneran no tiene libre albedrío para el bien, no la fuerza para llevar a cabo lo que es bueno. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). El Señor lo dice en el Evangelio: "En verdad, de verdad, de cierto os digo: todo el que comete pecado es esclavo del pecado" (Juan 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). Y el apóstol dice: "La mente que está fijada en la carne es hostil a Dios, que no se sujeta a la ley de Dios, de hecho no puede" (Rom. 8:7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Sin embargo, en cuanto a las cosas de la tierra, el hombre caído no es totalmente carente de entendimiento.
Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Comprensión de las Artes. Por Dios en su misericordia ha permitido que los poderes del intelecto a permanecer, aunque muy diferentes de lo que en el hombre antes de la caída. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Dios nos ordena cultivar nuestros talentos naturales, y mientras tanto los regalos y añade éxito. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. Y es obvio que no hacemos progresos en todas las artes, sin la bendición de Dios. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. En cualquier caso, la Escritura se refiere a todas las artes Dios, y, de hecho, los paganos rastrear el origen de las artes a los dioses que han inventado ellos.
Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. ¿¿Qué tipo de los Poderes del vial, y, en su ¿Qué Camino Wills ¿Libre. Por último, tenemos que ver si la regeneración de tener libre voluntades, y en qué medida. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. En el entendimiento de la regeneración está iluminado por el Espíritu Santo a fin de que pueda comprender los misterios y la voluntad de Dios. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). Y la voluntad propia no sólo es cambiado por el Espíritu, sino que también está dotado de facultades a fin de que los testamentos y es capaz de hacer el bien de su propio acuerdo (Rom. 8:1 y ss.). Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. A menos que este subsidio, vamos a negar la libertad cristiana y la introducción de un régimen de servidumbre legal. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Pero el profeta de Dios ha dicho: "Yo pondré mi Ley dentro de ellos, y que voy a escribir a sus corazones" (Jeremías 31:33; Ezequiel. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). El Señor también dice en el Evangelio: "Si el Hijo os libertare, se le verdaderamente libres" (Juan 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). También escribe Pablo a los Filipenses: "Se ha concedido a usted que por la causa de Cristo no debe sólo creen en él, sino también sufrir por su causa" (Phil. 1:29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Una vez más: "Estoy seguro de que él que comenzó un buen trabajo en el que la llevará a la conclusión en el día de Cristo Jesús" (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). También: "Dios está en ti en el trabajo, tanto a la voluntad y al trabajo por su buen placer" (cap. 2:13).
The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. El trabajo no sólo vial, sino Passively activamente. Sin embargo, en este sentido nos enseñan que hay dos cosas que deben observar: En primer lugar, que la regeneran, y en la elección de hacer el bien, el trabajo no sólo pasiva sino activamente. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Para los que son movidos por Dios que ellos mismos pueden hacer lo que hacen. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Para Agustín aporta con razón el dicho de que "Dios se dice que es nuestro ayudante. Pero nadie se puede ayudar si no hace algo". The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. El Manichaeans robado hombre de toda la actividad y lo hizo como un bloque de piedra o de madera.
The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. El Tratado de Libre ¿¿La debilidad en el vial. En segundo lugar, en la regeneración de una debilidad sigue siendo. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Por desde el pecado habita en nosotros, y en la regeneración de la carne lucha contra el Espíritu hasta el final de nuestras vidas, no fácilmente cumplir en todas las cosas lo que habían previsto. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Estas cosas son confirmados por el Apóstol en Rom., Ch. 7, and Gal., ch. 7, y Gal., Ch. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Por lo tanto, que la libre voluntad es débil en nosotros como consecuencia de los restos de la antigua Adam humana innata y de la corrupción que queda en nosotros hasta el final de nuestras vidas. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Mientras tanto, puesto que el poder de la carne y de los restos del anciano no son tan eficaces que extinguir en su totalidad la obra del Espíritu, por eso los fieles se dice que están libres, pero a fin de que reconozcan su inffrmity y no Gloria a todos en su libre voluntad. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Para los creyentes debería siempre tener en cuenta lo que San Agustín tantas veces inculcada según el apóstol: "¿Qué tiene usted que no ha recibido el? Si usted recibió entonces, ¿por qué presumir, como si no se tratara de un regalo?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Para esto, agrega que lo que hemos previsto no llegan a pasar de inmediato. For the issue of things lies in the hand of God. Para la cuestión de las cosas reside en la mano de Dios. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Esta es la razón Pablo oró al Señor para prosperar su viaje (Rom. 1:10). And this also is the reason the free will is weak. Y esta también es la razón por la libre voluntad es débil.
In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. En Cosas ¿Existe Libertad. Por otra parte, nadie niega que en las cosas externas y regenerar tanto la unregenerate disfrutar de la libre voluntad. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Para el hombre tiene en común con los demás seres vivos (a la que él no es inferior) a este tipo de cosas y no a los demás. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Así pues, él es capaz de hablar o guardar silencio, a salir de su casa o permanecer en el hogar, etc Sin embargo, incluso en este caso el poder de Dios es siempre la de ser observados, ya que es la causa de que Balaam no podía ir en la medida de lo Quería (Num., ch. 24), y al regresar de Zacharias el templo no podía hablar como él quería (Lucas, cap. 1).
Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Herejías. En este asunto condenamos la Manichaeans que niegan que el comienzo del mal era para el hombre [creada] bueno, de su libre voluntad. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. También condenamos la Pelagians que afirman que un mal hombre tiene suficiente voluntad para hacer el bien que es mandado. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Ambos son refutados por la Sagrada Escritura, que dice a la primera, "Dios hizo al hombre de pie", y el segundo, "Si el Hijo os libertare, se le verdaderamente libres" (Juan 8:36).
We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. Somos electos o Predestinated en Cristo. Por lo tanto, aunque no en la cuenta de cualquier mérito nuestro, Dios nos ha elegido, no directamente, sino en Cristo, y en razón de Cristo, a fin de que los que están ahora ingrafted en Cristo por la fe También podría ser elegido. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Pero los que estaban fuera de Cristo fueron rechazadas, de acuerdo con la palabra del apóstol, "Examinar ustedes mismos, para ver si usted está a la celebración de su fe. Ensayos ustedes mismos. ¿No se dan cuenta de que Jesucristo está en vosotros? - De hecho, a menos que usted No cumplen con la prueba! " (2 Cor. 13:5). (2 Cor. 13:5).
We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Somos electos para un propósito definitivo. Por último, los santos son elegidos por Dios para un propósito definido, que él mismo explica el apóstol cuando dice, "Él nos eligió en él para su adopción que deben ser santos y sin culpa ante él en el amor. Él nos destinados para su aprobación para ser sus hijos a través de Jesucristo que se debe a la alabanza de la gloria de su gracia "(Efesios 1:4 y ss.).
We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Somos a tener una Buena Esperanza para Todos. Y aunque Dios sabe que son suyas, y aquí y allá se habla de la pequeña cantidad de elegir, aún así debemos esperar de todos, y no juzgar precipitadamente cualquier hombre a ser un reprobada . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Por dice Pablo a los Filipenses: "Doy gracias a mi Dios por todos ustedes" (ahora habla de toda la Iglesia en Philippi), "a causa de su beca en el Evangelio, está convencido de que el que comenzó un buen trabajo en el que se pondrán A la terminación en el día de Jesucristo. También es correcto que tengo esta opinión de todos ustedes "(Phil. 1:3 y ss.).
Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Pocos si ¿Elegirá. Y cuando el Señor se pregunta si hay algunas que se deben guardar, que no responde y decirles que pocos o muchos deben ser guardados o maldito, sino más bien exhorta a todos los hombres a "esforzarse por entrar por la Puerta estrecha "(Lucas 13:24): como si él debería decir, no es para usted, curiosamente, para investigar acerca de estas cuestiones, sino más bien a la actividad que usted pueda entrar en el cielo por el camino recto.
What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." ¿Esta en Materia ¿A ser condenado. Por lo tanto no estamos de los impíos los discursos de algunos que dicen, "Pocos son escogidos, y ya no sé si estoy entre el número de los pocos, voy a disfrutar de mi mismo." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Otros dicen, "Si soy elegido y predestinado por Dios, nada puede obstaculizar me de la salvación, que ya es sin duda nombrado para mí, no importa lo que hago. Pero si estoy en el número de la reprobada, no la fe o el arrepentimiento se Me ayuda, ya que el decreto de Dios no se puede cambiar. Por lo tanto todas las doctrinas y las advertencias son inútiles. " Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Ahora, el decir del apóstol contradice estos hombres: "El siervo del Señor debe estar dispuesta a enseñar, instruir a los que se oponen a él, de manera que si Dios debe conceder que se arrepientan para conocer la verdad, pueden recuperarse de la insidia del diablo, Después de ser cautivos de él para hacer su voluntad "(2 Tim. 2:23 ss.).
Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Advertencias no son vanas Porque en la Salvación Producto de la Elección. Augustine también muestra que tanto la gracia de la libertad de elección y predestinación, y también saludable advertencias y doctrinas, se predicó (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 y ss.).
Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Si somos electos. Por lo tanto, encontrar errores en los que fuera de Cristo preguntar si son elegidos. And what has God decreed concerning them before all eternity? Y lo que Dios ha decretado que les conciernen antes de la eternidad? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Por la predicación del Evangelio es para ser oído, y es que se cree, y es que se celebrará como fuera de toda duda que si cree en Cristo y son, que son elegidos. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Para el Padre nos ha revelado en Cristo hasta el eterno propósito de su predestinación, como acabo de ahora se muestra desde el apóstol en 2 Tim. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Esta es, por lo tanto, por encima de todo que se enseña y se considera, ¿qué gran amor del Padre para con nosotros se nos revela en Cristo. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Debemos escuchar lo que el Señor mismo nos predica diariamente en el Evangelio, la forma en que llama y dice: "Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados de pesados, y yo os haré descansar" (Mateo 11:28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life" (John 3:16). "Porque tanto amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en