The Heidelberg
Catechism, Palatinate Catechism El Catecismo de Heidelberg, Palatinado
Catecismo
General Information Información
General
The Heidelberg
Catechism is often grouped together with two other Protestant Christian
documents, the Belgic Confession and the Canons of Dordt, as the basis of Faith
for many Churches, particularly Reformed Churches. El Catecismo de
Heidelberg es a menudo agrupados junto con otros dos documentos cristianos
protestantes, la confesión y el Belgic Cánones de Dordt, como la base de la fe
para muchas iglesias, en particular las Iglesias Reformadas. It received its name from the place of
its origin, Heidelberg, the capital of the German Electorate of the
Palatinate. Recibió su nombre del lugar de su origen, Heidelberg, la
capital de la alemana Electorado del Palatinado. There, in order that the Reformed faith
might be maintained in his domain, Elector Frederick III commissioned Zacharias
Ursinus, professor at Heidelberg University, and Caspar Olevianus, the court
preacher, to prepare a manual for catechetical instruction. Allí, con el
fin de que la Reforma de la fe podría ser mantenido en su dominio, el elector
Federico III encargó Zacharias Ursinus, profesor de la Universidad de
Heidelberg, y Caspar Olevianus, predicador de la corte, a fin de preparar un
manual para la instrucción catequética. Out of this initiative came the
Catechism, which was approved by the Elector himself and by the Synod of
Heidelberg and first published in 1563. De esta iniciativa surgió el
Catecismo, que fue aprobado por el elector sí mismo y por el Sínodo de
Heidelberg y publicado por primera vez en 1563.
With its comfort
motif and its warm, personal style, the Catechism soon won the love of the
people of God, as is evident from the fact that more editions of the Catechism
had to be printed that same year. Con motivo de su confort y su cálida,
estilo personal, el Catecismo pronto ganó el amor del pueblo de Dios, como se
desprende del hecho de que más ediciones del Catecismo tuvo que ser impreso en
ese mismo año. While the first
edition had 128 questions and answers, in the second and third editions, at the
behest of the Elector, the eightieth question and answer, which refers to the
popish mass as an accursed idolatry, was added. Mientras que la primera
edición tenía 128 preguntas y respuestas, en la segunda y tercera ediciones, a
instancias del elector, la octogésima de preguntas y respuestas, que se refiere
a la masa popish como un maldito idolatría, se añadió. In the third edition the 129 questions
and answers were divided into 52 "Lord's Days" with a view to the Catechism's
being explained in one of the services on the Lord's Day. En la tercera
edición de las 129 preguntas y respuestas se dividieron en 52 "Día del Señor",
con miras a la Catecismo de la que se explica en uno de los servicios en el Día
del Señor. That salutary
practice is still maintained today, in harmony with the prescription of the
Church Order of Dordrecht. Saludable práctica que todavía se mantiene
hoy, en armonía con la prescripción de la Iglesia Orden de Dordrecht.
In the
Netherlands the Heidelberg Catechism was translated into the Dutch language as
early as 1566, and it soon became widely loved and used in the churches
there. En los Países Bajos, el Catecismo de Heidelberg se tradujo a la
lengua neerlandesa ya en 1566, y pronto se hizo muy querido y utilizado en las
iglesias. It was adopted by
several National Synods during the later sixteenth century, and was finally
included by the Synod of Dordrecht, 1618-1619, where it has remained to this
day. , Que fue adoptada por varios Sínodos Nacional durante el siglo XVI,
más tarde, y finalmente fue incluido por el Sínodo de Dordrecht, 1618-1619, en
donde ha permanecido hasta el día de hoy.
The Heidelberg
Catechism El Catecismo de Heidelberg
Advanced
Information Información
Avanzada
(1563)
Catechisms
usually have three functions: instruction for all ages, preparatory training for
confirmation, and the statement of a confessional position. Catecismos
por lo general tienen tres funciones: la instrucción para todas las edades,
formación preparatoria para la confirmación, y la declaración de una posición
confesional. The Heidelberg
Catechism fulfills these three functions. El Catecismo de Heidelberg
cumple estas tres funciones.
The Palatinate,
south and west of Mainz, became Lutheran in 1546 under Elector Frederick II, but
soon Calvinist ideas spread into the area and a series of acrimonious
theological disputes broke out over the issue of the "real presence" in Holy
Communion. El Palatinado, el sur y el oeste de Maguncia, se convirtió en
1546 en virtud Luterana elector Federico II, pero pronto las ideas calvinistas
propagación en la zona y una serie de ásperas controversias teológicas estalló
por la cuestión de la "presencia real" en la Santa Comunión. When Frederick III the Pious (1515-76)
inherited the area, he was aware of the disputes and studied both sides of the
"real presence" argument. Cuando Federico III el Piadoso (1515-76) heredó
la zona, que es consciente de las controversias y estudió ambos lados de la
"presencia real" argumento. He came to the conclusion that Article
XI of the Augsburg Confession was popish and opted for a Calvinist
position. Llegó a la conclusión de que el artículo XI de la Confesión de
Augsburgo y fue popish optado por una posición calvinista. To foster his position, even though he
was opposed by other Lutheran princes who pressured him to support the Peace of
Augsburg, which did not recognize the Reformed position, Frederick staffed the
theological faculty of the Collegium Sapientiae in Heidelberg, his capital, with
those of Reformed persuasion, and he began to reform the worship of the churches
in the Palatinate. Para fomentar su posición, a pesar de que se opusieron
otros Luterana príncipes que lo presionaron para apoyar la Paz de Augsburgo, que
no reconocía la posición Reformada, Frederick personal de la facultad teológica
de la Collegium Sapientiae en Heidelberg, su capital, con los de Reformada la
persuasión, y comenzó a reformar el culto de las iglesias en el
Palatinado. In an effort to
reconcile the theological parties, to bring about reform, and to defend himself
against the Lutheran princes, Frederick asked the theological faculty to draw up
a new catechism which could be used in the schools as a manual of instruction, a
guide for preaching, and a confession of faith. En un esfuerzo por
conciliar las partes teológico, para introducir reformas, y para defenderse
contra los príncipes luteranos, Frederick preguntó a la facultad teológica de
redactar un nuevo catecismo, que se podrían utilizar en las escuelas como un
manual de instrucciones, una guía para Predicación, y la confesión de la
fe. Although many of
the theological faculty were involved, as was Frederick himself, the two
commonly acknowledged architects of the catechism were Caspar Olevianus and
Zacharias Ursinus. Aunque muchos de los profesores de teología se trate,
como se Frederick él mismo, reconoce las dos arquitectos de la catequesis se
Caspar Olevianus y Zacharias Ursinus. The German text, with a preface by
Frederick III, was adopted by a synod in Heidelberg on January 19, 1653.
El texto en lengua alemana, con un prefacio de Federico III, fue aprobado por un
sínodo en Heidelberg, el 19 de enero, 1653. It was translated into Latin at the
time of its publication. Se tradujo al latín en el momento de su
publicación.
The catechism is
important for at least three reasons. La catequesis es importante para,
al menos, tres razones. (1) It came to be translated into
numerous languages and was adopted by many groups, making it the most popular of
Reformed statements. (1) Llegó a ser traducida a numerosos idiomas y fue
adoptado por muchos grupos, de manera que es el más popular de la Reforma de las
declaraciones. (2) Although born
in the midst of theological controversy, it is irenic in spirit, moderate in
tone, devotional and practical in attitude. (2) Aunque nacido en medio de
la controversia teológica, es irenic en espíritu, en tono moderado, devocional y
práctico de actitud. It espouses Reformed theology as
dictated by Frederick III, but Lutheran ideas were not slighted. Propugna
la teología reformada como dictado por Federico III, pero las ideas luteranas no
se menospreciados. The avoidance of polemics in the
catechism, except for question 80, the use of clear language, and a sense of
fervency helped to allay somewhat the theological controversies of that time and
to guarantee an acceptance among the Reformed outside the Palatinate. La
evitación de la polémica en el catecismo, con la excepción de la pregunta 80, la
utilización de un lenguaje claro, y un sentido de fervency contribuido a mitigar
un poco las controversias teológicas de la época y de garantizar un índice de
aceptación entre los Reformada fuera del Palatinado. (3) The organization of the catechism
is most unusual. (3) La organización de la catequesis es más
inusual. The 129 questions
and answers are divided into three parts patterned after the book of
Romans. Las 129 preguntas y respuestas se divide en tres partes inspirado
en el libro de Romanos. Questions 1-11 deal with mankind's sin
and misery; questions 12-85 are concerned with the redemption in Christ and
faith; the last questions stress man's gratitude, expressed in action and
obedience, for God's love. Preguntas 1-11 hacer frente a la humanidad del
pecado y la miseria; 12-85 preguntas se refieren a la redención y la fe en
Cristo, el último hombre preguntas destacar la gratitud, expresado en la acción
y la obediencia, por el amor de Dios. The questions are further structured so
that the whole catechism can be covered in fifty-two Sundays. Las
preguntas son más estructurada a fin de que toda la catequesis pueden ser
contemplados en cincuenta y dos domingos. In addition, the catechism provides an
exposition of the Reformed view of the Apostles' Creed and the Ten
Commandments. Además, la catequesis se ofrece una exposición de la
Reforma de vista de los Apóstoles «Credo y los Diez Mandamientos. The use of the first person singular
encourages the catechism to be a personal confession of faith. El uso de
la primera persona del singular alienta el catecismo a ser una confesión
personal de fe.
The Reformed
theological perspective is found (1) in the doctrine of the sacraments,
particularly the Eucharist, where believers are partakers in the true body and
blood of Christ through the working of the Holy Spirit; (2) in the centrality of
Scripture as authority; (3) in good works as the Christian response to divine
grace; and (4) in the church as the true source of Christian discipline.
Reformada la perspectiva teológica se encuentra (1) en la doctrina de los
sacramentos, especialmente la Eucaristía, en donde los creyentes son partícipes
en el verdadero cuerpo y sangre de Cristo a través de la obra del Espíritu
Santo, (2) en la centralidad de la Escritura como autoridad , (3) en las buenas
obras como la respuesta cristiana a la gracia divina, y (4) en la iglesia como
la verdadera fuente de la disciplina cristiana. The issue of predestination is found in
question 54, where election is affirmed but reprobation and limited atonement
are not. La cuestión de la predestinación se encuentra en la pregunta 54,
donde se afirma la elección y reprobación, pero no están limitados
expiación. An example of
Lutheran concepts is found in the section on man's sinful condition. Un
ejemplo de los conceptos luterana se encuentra en la sección sobre la condición
del hombre pecador.
RV
Schnucker RV Schnucker
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
K. Barth, Heidelberg Catechism; H.
Hoeksema, The Heidelberg Catechism; H. Ott, Theology and Preaching; C. Van Til,
Heidelberg Catechism; Z. Ursinus, Commentary on the Heidelberg Catechism.
K. Barth, el Catecismo de Heidelberg; H. Hoeksema, El Catecismo de Heidelberg;
H. Ott, Teología y predicación; C. Van Til, el Catecismo de Heidelberg; Z.
Ursinus, Comentario sobre el Catecismo de Heidelberg.
The Heidelberg
Catechism El Catecismo de Heidelberg
The 129 Catechism
Questions, and the 52 Weeks Las 129 Preguntas Catecismo, y la 52
semanas
I. Lord's
Day I. Lord 's Day
Question 1
. Pregunta 1. What is thy only comfort in life and
death? ¿Cuál es tu único consuelo en la vida y la muerte?
Question 2
. Pregunta 2. How many things are necessary for thee
to know, that thou, enjoying this comfort, mayest live and die happily?
¿Cuántas cosas son necesarias para ti para saber que tú, disfruta de esta
comodidad, mayest vivir y morir feliz?
THE FIRST
PART--OF THE MISERY OF MAN La primera parte - de la miseria del
hombre
II. Lord's Day
Día del Señor
Question 3
. Pregunta 3. Whence knowest thou thy misery?
De donde sabes tú, tu miseria?
Question 4
. Pregunta 4. What doth the law of God require of
us? ¿Qué doth la ley de Dios exige de nosotros?
Question 5
. Pregunta 5. Canst thou keep all these things
perfectly? ¿Tú mantener todas estas cosas perfectamente?
III. Lord's Day
Día del Señor
Question 6
. Pregunta 6. Did God then create man so wicked and
perverse? Dios hizo al hombre para luego crear malvados y
perversos?
Question 7
. Pregunta 7. Whence then proceeds this depravity of
human nature? De donde procede entonces esta depravación de la naturaleza
humana?
Question 8
. Pregunta 8. Are we then so corrupt that we are
wholly incapable of doing any good, and inclined to all wickedness?
¿Estamos entonces tan corruptos de que somos totalmente incapaces de hacer
ningún bien, e inclinada a toda iniquidad?
IV. Lord's Day
Día del Señor
Question 9
. Pregunta 9. Doth not God then do injustice to man,
by requiring from him in his low, that which he cannot perform? Doth
entonces Dios no deshonran al hombre, al exigir de él en su bajo, que el que no
puede realizar?
Question
10 . Pregunta 10. Will God suffer such disobedience and
rebellion to go unpunished? ¿Dios sufren tales desobediencia y rebelión
que queden impunes?
Question
11 . Pregunta 11. Is not God then also merciful?
¿No es Dios también misericordioso?
THE SECOND
PART--OF MAN'S DELIVERANCE La segunda parte - de la liberación del
hombre
V. Lord's
Day V. Lord 's Day
Question
12 . Pregunta 12. Since then, by the righteous judgment
of God, we deserved temporal and eternal punishment, is there no way by which we
may escape that punishment, and be again received into favor? Desde
entonces, por los justos juicio de Dios, que merecen castigo temporal y eterno,
no hay manera de que podamos escapar de ese castigo, y ser recibido de nuevo en
favor?
Question
13 . Pregunta 13. Can we ourselves then make this
satisfaction? ¿Podemos nosotros entonces hacer de esta
satisfacción?
Question
14 . Pregunta 14. Can there be found anywhere, one, who
is a mere creature, able to satisfy for us? ¿Puede haber encontrado en
cualquier lugar, uno, que es una mera criatura, capaz de satisfacer por
nosotros?
Question
15 . Pregunta 15. What sort of a mediator and deliverer
then must we seek for? ¿Qué tipo de mediador y libertador entonces
debemos buscar?
VI. Lord's Day
Día del Señor
Question
16 . Pregunta 16. Why must he be very man, and also
perfectly righteous? ¿Por qué hay que ser muy hombre, y también
perfectamente justos?
Question
17 . Pregunta 17. Why must he in one person be also very
God? ¿Por qué hay en él una persona ser también muy Dios?
Question
18 . Cuestión 18. Who then is that Mediator, who is in
one person both very God, and a real righteous man? ¿Quién es, entonces,
que el Mediador, que se encuentra en una persona muy Dios, y un verdadero hombre
justo?
Question
19 . Pregunta 19. Whence knowest thou this? De
donde sabes tú esto?
VII. Lord's Day
Día del Señor
Question
20 . Pregunta 20. Are all men then, as they perished in
Adam, saved by Christ? ¿Son todos los hombres entonces, en que perecieron
en Adán, salvado por Cristo?
Question
21 . Cuestión 21. What is true faith? ¿Qué es la
fe verdadera?
Question
22 . Cuestión 22. What is then necessary for a christian
to believe? ¿Qué es entonces necesario para un cristiano creer?
Question
23 . Pregunta 23. What are these articles? ¿Cuáles
son estos artículos?
VIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
24 . Cuestión 24. How are these articles divided?
¿Cómo se dividen estos artículos?
Question
25 . Cuestión 25. Since there is but one only divine
essence, why speakest thou of Father, Son, and Holy Ghost? Dado que no
hay sino una única esencia divina, ¿por qué tú speakest de Padre, Hijo y
Espíritu Santo?
OF GOD THE
FATHER La de dios padre
IX. Lord's Day
Día del Señor
Question
26 . Cuestión 26. What believest thou when thou sayest,
"I believe in God the Father, Almighty, Maker of heaven and earth"? ¿Qué
believest tú cuando tú sayest, "Creo en Dios Padre, Todopoderoso, Creador del
cielo y la tierra"?
X. Lord's
Day X. Lord 's Day
Question
27 . Pregunta 27. What dost thou mean by the providence
of God? ¿Qué significa dost tú por la providencia de Dios?
Question
28 . Cuestión 28. What advantage is it to us to know that
God has created, and by his providence doth still uphold all things? ¿Qué
ventaja es para nosotros saber que Dios ha creado, y por su providencia doth
todavía defender todas las cosas?
OF GOD THE
SON El hijo de dios
XI. Lord's Day
Día del Señor
Question
29 . Cuestión 29. Why is the Son of God called Jesus,
that is a Savior? ¿Por qué es el Hijo de Dios llamado Jesús, que es un
salvador?
Question
30 . Cuestión 30. Do such then believe in Jesus the only
Savior, who seek their salvation and welfare of saints, of themselves, or
anywhere else? ¿Tal entonces creen en Jesús el único salvador, que buscan
su salvación y el bienestar de los santos, de sí mismos, o en cualquier otro
lugar?
XII. Lord's Day
Día del Señor
Question
31 . Cuestión 31. Why is he called Christ, that is
anointed? ¿Por qué se le llama Cristo, que es ungido?
Question
32 . Pregunta 32. But why art thou called a
christian? Pero, ¿por qué estás llamado cristiano?
XIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
33 . Pregunta 33. Why is Christ called the only begotten
Son of God, since we are also the children of God? ¿Por qué Cristo es
llamado el Hijo unigénito de Dios, ya que somos también hijos de Dios?
Question
34 . Cuestión 34. Wherefore callest thou him our
Lord? Por tanto tú le callest nuestro Señor?
XIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
35 . Pregunta 35. What is the meaning of these words-"He
was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary"? ¿Cuál es el
significado de estas palabras-"Él fue concebido por el Espíritu Santo, nacido de
la Virgen María"?
Question
36 . Cuestión 36. What profit dost thou receive by
Christ's holy conception and nativity? ¿Qué beneficios reciben dost tú
por Cristo santa concepción y nacimiento?
XV. Lord's Day
Día del Señor
Question
37 . Cuestión 37. What dost thou understand by the words,
"He suffered"? ¿Qué tú dost entender por las palabras, "Sufrió"?
Question
38 . Cuestión 38. Why did he suffer under Pontius Pilate,
as judge? ¿Por qué sufren bajo Poncio Pilato, como juez?
Question
39 . Pregunta 39. Is there anything more in his being
crucified, than if he had died some other death? ¿Hay algo más en su ser
crucificado, que si él había muerto alguna otra muerte?
XVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
40 . Cuestión 40. Why was it necessary for Christ to
humble himself even unto death? ¿Por qué fue necesario que Cristo humilde
a sí mismo hasta la muerte?
Question
41 . Cuestión 41. Why was he also "buried"? ¿Por
qué fue él también "enterrado"?
Question
42 . Cuestión 42. Since then Christ died for us, why must
we also die? Desde entonces Cristo murió por nosotros, ¿por qué nosotros
también debemos morir?
Question
43 . Cuestión 43. What further benefit do we receive from
the sacrifice and death of Christ on the cross? Lo que más beneficio que
recibimos de hacer el sacrificio y la muerte de Cristo en la cruz?
Question
44 . Cuestión 44. Why is there added, "he descended into
hell"? ¿Por qué hay añadido ", descendió a los infiernos"?
XVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
45 . Cuestión 45. What doth the resurrection of Christ
profit us? ¿Qué doth la resurrección de Cristo de beneficio
nosotros?
XVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
46 . Cuestión 46. How dost thou understand these words,
"he ascended into heaven"? ¿Cómo tú dost entender estas palabras ", él
ascendió al cielo"?
Question
47 . Cuestión 47. Is not Christ then with us even to the
end of the world, as he hath promised? ¿No es entonces Cristo con
nosotros hasta el fin del mundo, como lo ha prometido?
Question
48 . Cuestión 48. But if his human nature is not present
wherever his Godhead is, are not then these two natures in Christ separated from
one another? Pero si su naturaleza humana no está presente cuando su
Divinidad, es decir, no son entonces estas dos naturalezas en Cristo separados
el uno del otro?
Question
49 . Cuestión 49. Of what advantage to us is Christ's
ascension into heaven? Ventaja de lo que para nosotros es la ascensión de
Cristo al cielo?
XIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
50 . Cuestión 50. Why is it added, "and sitteth at the
right hand of God"? ¿Por qué es añadido ", y está sentado a la diestra de
Dios"?
Question
51 . Cuestión 51. What profit is this glory of Christ,
our head, unto us? ¿Qué es este beneficio la gloria de Cristo, nuestra
cabeza, hasta nosotros?
Question
52 . Cuestión 52. What comfort is it to thee that "Christ
shall come again to judge the quick and the dead"? ¿Qué es la comodidad
que te que "Cristo vendrá de nuevo para juzgar a los rápidos y los
muertos"?
OF GOD THE
HOLY GHOST De Dios el Espíritu Santo
XX. Lord's Day
Día del Señor
Question
53 . Cuestión 53. What dost thou believe concerning the
Holy Ghost? ¿Qué cree acerca de dost tú el Espíritu Santo?
XXI. Lord's Day
Día del Señor
Question
54 . Cuestión 54. What believest thou concerning the
"holy catholic church" of Christ? ¿Qué believest tú acerca de la "santa
iglesia católica" de Cristo?
Question
55 . Cuestión 55. What do you understand by "the
communion of saints"? ¿Qué entiende usted por "la comunión de los
santos"?
Question
56 . Pregunta 56. What believest thou concerning "the
forgiveness of sins"? ¿Qué tú believest para "el perdón de los
pecados"?
XXII. Lord's Day
Día del Señor
Question
57 . Pregunta 57. What comfort doth the "resurrection of
the body" afford thee? ¿Qué comodidad doth la "resurrección del cuerpo"
permitirse ti?
Question
58 . Pregunta 58. What comfort takest thou from the
article of "life everlasting"? ¿Qué tú takest comodidad del artículo de
la "vida eterna"?
XXIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
59 . Pregunta 59. But what doth is profit thee now that
thou believest all this? Pero, ¿cuál es el beneficio doth ahora que te
has believest todo esto?
Question
60 . Cuestión 60. How are thou righteous before
God? ¿Cómo se te justos delante de Dios?
Question
61 . Pregunta 61. Why sayest thou, that thou art
righteous by faith only? ¿Por qué sayest tú, que eres justo por la fe
solamente?
XXIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
62 . Cuestión 62. But why cannot our good works be the
whole, or part of our righteousness before God? Pero, ¿por qué no pueden
ser nuestras buenas obras la totalidad, o parte de nuestra justicia ante
Dios?
Question
63 . Cuestión 63. What! Qué! do not our good works merit, which yet
God will reward in this and in a future life? No merecen nuestras buenas
obras, que todavía Dios premiará en el presente y en un futuro la vida?
Question
64 . Cuestión 64. But doth not this doctrine make men
careless and profane? Sin embargo, esta doctrina no doth hacer negligente
hombres y profano?
OF THE
SACRAMENTS De los sacramentos
XXV. Lord's Day
Día del Señor
Question
65 . Pregunta 65. Since then we are made partakers of
Christ and all his benefits by faith only, whence doth this faith
proceed? Desde entonces nos hizo partícipes de Cristo y todos sus
beneficios sólo por la fe, de donde esta fe doth proceder?
Question
66 . Cuestión 66. What are the sacraments? ¿Cuáles
son los sacramentos?
Question
67 . Cuestión 67. Are both word and sacraments, then,
ordained and appointed for this end, that they may direct our faith to the
sacrifice of Jesus Christ on the cross, as the only ground of our
salvation? Son a la vez la palabra y los sacramentos, entonces, ordenado
sacerdote y nombrado para este fin, de que puedan dirigir nuestra fe al
sacrificio de Jesucristo en la cruz, como el único terreno de nuestra
salvación?
Question
68 . Cuestión 68. How many sacraments has Christ
instituted in the new covenant, or testament? ¿Cuántos sacramentos ha
instituido Cristo en el nuevo pacto, o testamento?
OF HOLY
BAPTISM De santo bautismo
XXVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
69 . Cuestión 69. How art thou admonished and assured by
holy baptism, that the one sacrifice of Christ upon the cross is of real
advantage to thee? ¿Cómo estás amonestado y aseguró santo bautismo, que
el único sacrificio de Cristo en la cruz es de real ventaja para ti?
Question
70 . Cuestión 70. What is it to be washed with the blood
and Spirit of Christ? ¿Qué es ser lavado con la sangre y Espíritu de
Cristo?
Question
71 . Cuestión 71. Where has Christ promised us, that he
will as certainly wash us by his blood and Spirit, as we are washed with the
water of baptism? Cuando nos ha prometido Cristo, que él sin duda como
lavar con nosotros por su sangre y Espíritu, que nos lava con el agua del
bautismo?
XXVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
72 . Cuestión 72. Is then the external baptism with water
the washing away of sin itself? ¿Es entonces el bautismo externo con el
lavado de agua lejos del pecado en sí?
Question
73 . Cuestión 73. Why then doth the Holy Ghost call
baptism "the washing of regeneration," and "the washing away of sins"?
¿Por qué entonces el Espíritu Santo doth llamada bautismo "el lavado de la
regeneración", y "el lavado lejos de los pecados"?
Question
74 . Cuestión 74. Are infants also to be baptized?
Son los lactantes también ser bautizado?
OF THE HOLY
SUPPER OF OUR LORD JESUS CHRIST De la santa cena de nuestro señor
JESUCRISTO
XXVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
75 . Cuestión 75. How are thou admonished and assured in
the Lord's Supper, that thou are a partaker of that one sacrifice of Christ,
accomplished on the cross, and of all his benefits? ¿Cómo se te amonestó
y aseguró en la Cena del Señor, tú que son un partícipe de ese único sacrificio
de Cristo, realizada en la cruz, y de todos sus beneficios?
Question
76 . Cuestión 76. What is it then to eat the crucified
body, and drink the shed blood of Christ? ¿Qué es entonces comer el
cuerpo crucificado, y beber la sangre derramada de Cristo?
Question
77 . Cuestión 77. Where has Christ promised that he will
as certainly feed and nourish believers with his body and blood, as they eat of
this broken bread, and drink of this cup? Cuando Cristo ha prometido que
él como sin duda alimentan y nutren los creyentes con su cuerpo y sangre, como
comen de este pan y beben de esta copa?
XXIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
78 . Cuestión 78. Do then the bread and win become the
very body and blood of Christ? ¿Entonces, el pan y ganar muy convertirse
en el cuerpo y la sangre de Cristo?
Question
79 . Cuestión 79. Why then doth Christ call the bread his
body, and the cup his blood, or the new covenant in his blood; and Paul the
"communion of the body and blood of Christ"? ¿Por qué entonces doth
Cristo llame al pan su cuerpo, y la copa su sangre, o el nuevo pacto en su
sangre, y Pablo, la "comunión del cuerpo y sangre de Cristo"?
XXX. Lord's Day
Día del Señor
Question
80 . Cuestión 80. What difference is there between the
Lord's supper and the popish mass? ¿Qué diferencia hay entre la cena del
Señor y la popish masa?
Question
81 . Cuestión 81. For whom is the Lord's supper
instituted? ¿Para quién es la cena del Señor instituido?
Question
82 . Cuestión 82. Are they also to be admitted to this
supper, who, by confession and life, declare themselves unbelieving and
ungodly? ¿Son también para ser admitidos en esta cena, que, por confesión
y de la vida, se declaran incrédulos y impíos?
THE THIRD
PART--OF THANKFULNESS La tercera parte - de
agradecimiento
XXXI. Lord's Day
Día del Señor
Question
83 . Cuestión 83. What are the keys of the kingdom of
heaven? ¿Cuáles son las llaves del reino de los cielos?
Question
84 . Cuestión 84. How is the kingdom of heaven opened and
shut by the preaching of the holy gospel? ¿Cómo es el reino de los cielos
abiertos y el cierre de la predicación del santo evangelio?
Question
85 . Cuestión 85. How is the kingdom of heaven shut and
opened by christian discipline? ¿Cómo es el reino de los cielos y el
cierre abierto por la disciplina cristiana?
XXXII. Lord's Day
Día del Señor
Question
86 . Cuestión 86. Since then we are delivered from our
misery, merely of grace, through Christ, without any merit of ours, why must we
still do good works? Desde entonces se entregan desde nuestra miseria,
sólo de la gracia, a través de Cristo, sin ningún mérito de los nuestros, ¿por
qué todavía hay que hacer buenas obras?
Question
87 . Cuestión 87. Cannot they then be saved, who,
continuing in their wicked and ungrateful lives, are not converted to
God? Que no puede ser salvado, que, continuando en sus vidas ingrato y
malvado, no se convierten a Dios?
XXXIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
88 . Cuestión 88. Of how many parts doth the true
conversion of man consist? De la manera en muchas partes doth la
verdadera conversión del hombre consisten?
Question
89 . Cuestión 89. What is the mortification of the old
man? ¿Qué es la mortificación del hombre viejo?
Question
90 . Cuestión 90. What is the quickening of the new
man? ¿Cuál es la aceleración del hombre nuevo?
Question
91 . Cuestión 91. But what are good works? Pero,
¿cuáles son las buenas obras?
XXXIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
92 . Cuestión 92. What is the law of God? ¿Qué es
la ley de Dios?
Question
93 . Cuestión 93. How are these commandments
divided? ¿Cómo se dividen estos mandamientos?
Question
94 . Cuestión 94. What doth God enjoin in the first
commandment? ¿Qué doth a Dios en el primer mandamiento?
Question
95 . Cuestión 95. What is idolatry? ¿Qué es
idolatría?
XXXV. Lord's Day
Día del Señor
Question
96 . Cuestión 96. What doth God require in the second
commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el segundo mandamiento?
Question
97 . Cuestión 97. Are images then not at all to be
made? Luego están las imágenes, no a todos los que se hizo?
Question
98 . Cuestión 98. But may not images be tolerated in the
churches, as books to the laity? Pero puede que no se tolerarán las
imágenes en las iglesias, como los libros a los laicos?
XXXVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
99 . Cuestión 99. What is required in the third
commandment? Lo que se requiere en el tercer mandamiento?
Question
100 . Cuestión 100. Is then the profaning of God's name, by
swearing and cursing, so heinous a sin, that his wrath is kindled against those
who do not endeavor, as much as in them lies, to prevent and forbid such cursing
and swearing? ¿Es entonces la profanación del nombre de Dios, por
juramento y maldición, por lo que un pecado nefando, que se encendió su ira
contra los que no se esfuerzan, tanto como en ellos reside, para prevenir y
prohibir tales maldición y juramento?
XXXVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
101 . Cuestión 101. May we then swear religiously by the
name of God? Podemos entonces jurar religiosamente por el nombre de
Dios?
Question
102 . Cuestión 102. May we also swear by saints or any
other creatures? También podemos jurar por los santos u otras
criaturas?
XXXVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
103 . Cuestión 103. What doth God require in the fourth
commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el cuarto mandamiento?
XXXIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
104 . Cuestión 104. What doth God require in the fifth
commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el quinto mandamiento?
XL. Lord's Day
Día del Señor
Question
105 . Cuestión 105. What doth God require in the sixth
commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el sexto mandamiento?
Question
106 . Cuestión 106. But this commandment seems only to
speak of murder? Pero este mandamiento sólo parece hablar de
asesinato?
Question
107 . Cuestión 107. But is it enough that we do not kill
any man in the manner mentioned above? Pero, ¿es suficiente que no matar
a cualquier hombre en la forma mencionada?
XLI. Lord's Day
Día del Señor
Question
108 . Cuestión 108. What doth the seventh commandment teach
us? ¿Qué doth el séptimo mandamiento nos enseña?
Question
109 . Cuestión 109. Doth God forbid in this commandment,
only adultery, and such like gross sins? Doth Dios no lo permita, en este
mandamiento, sólo el adulterio, y tal como pecados graves?
XLII. Lord's Day
Día del Señor
Question
110 . Cuestión 110. What doth God forbid in the eighth
commandment? ¿Qué doth Dios no lo permita, en el octavo
mandamiento?
Question
111 . Cuestión 111. But what doth God require in this
commandment? Pero lo que requieren doth Dios en este mandamiento?
XLIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
112 . Cuestión 112. What is required in the ninth
commandment? Lo que se requiere en el noveno mandamiento?
XLIV. Lord's Day
Día del Señor
Question
113 . Cuestión 113. What doth the tenth commandment require
of us? ¿Qué doth el décimo mandamiento exige de nosotros?
Question
114 . Cuestión 114. But can those who are converted to God
perfectly keep these commandments? Pero, ¿los que se convierten a Dios
perfectamente mantener estos mandamientos?
Question
115 . Cuestión 115. Why will God then have the ten
commandments so strictly preached, since no man in this life can keep
them? ¿Por qué entonces Dios los diez mandamientos de manera
estrictamente predicó, ya que nadie en esta vida puede guardarlos?
OF
PRAYER DE ORACIÓN
XLV. Lord's Day
Día del Señor
Question
116 . Cuestión 116. Why is prayer necessary for
christians? ¿Por qué es necesaria la oración para los cristianos?
Question
117 . Cuestión 117. What are the requisites of that prayer,
which is acceptable to God, and which he will hear? ¿Cuáles son los
requisitos de que la oración, que es aceptable para Dios, y que le
escuchará?
Question
118 . Cuestión 118. What hath God commanded us to ask of
him? ¿Qué tiene Dios nos mandó a pedir de él?
Question
119 . Cuestión 119. What are the words of that
prayer? ¿Cuáles son las palabras de esa oración?
XLVI. Lord's Day
Día del Señor
Question
120 . Cuestión 120. Why hath Christ commanded us to address
God thus: "Our Father"? ¿Por qué tiene Cristo nos mandó a la dirección de
Dios así: "Padre nuestro"?
Question
121 . Cuestión 121. Why is it here added, "Which art in
heaven"? ¿Por qué es aquí, agregó, "¿Qué estás en el cielo"?
XLVII. Lord's Day
Día del Señor
Question
122 . Cuestión 122. Which is the first petition? Que
es la primera petición?
XLVIII. Lord's Day
Día del Señor
Question
123 . Cuestión 123. Which is the second petition?
Que es la segunda petición?
XLIX. Lord's Day
Día del Señor
Question
124 . Cuestión 124. Which is the third petition? Que
es la tercera petición?
L. Lord's
Day L. Lord 's Day
Question
125 . Cuestión 125. Which is the fourth petition?
¿Cuál es la cuarta petición?
LI. Lord's Day
Día del Señor
Question
126 . Cuestión 126. Which is the fifth petition?
¿Cuál es la quinta petición?
LII. Lord's Day
Día del Señor
Question
127 . Cuestión 127. Which is the sixth petition?
¿Cuál es la sexta petición?
Question
128 . Cuestión 128. How dost thou conclude thy
prayer? ¿Cómo tú dost concluir tu oración?
Question
129 . Cuestión 129. What doth the word "Amen"
signify? ¿Qué doth de la palabra "Amén" significa?
Also, see: Asimismo,
véase:
Some
Responses to Heidelberg Questions Algunas
respuestas a preguntas Heidelberg
Canons
of Dort Cánones
de Dort
Belgic
Confession Belgic
Confesión
This subject
presentation in the original English
language Este tema presentación en el idioma
original Inglés
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html