The Heidelberg Catechism, Palatinate Catechism El Catecismo de Heidelberg, Palatinado Catecismo

General Information Información General

The Heidelberg Catechism is often grouped together with two other Protestant Christian documents, the Belgic Confession and the Canons of Dordt, as the basis of Faith for many Churches, particularly Reformed Churches. El Catecismo de Heidelberg es a menudo agrupados junto con otros dos documentos cristianos protestantes, la confesión y el Belgic Cánones de Dordt, como la base de la fe para muchas iglesias, en particular las Iglesias Reformadas. It received its name from the place of its origin, Heidelberg, the capital of the German Electorate of the Palatinate. Recibió su nombre del lugar de su origen, Heidelberg, la capital de la alemana Electorado del Palatinado. There, in order that the Reformed faith might be maintained in his domain, Elector Frederick III commissioned Zacharias Ursinus, professor at Heidelberg University, and Caspar Olevianus, the court preacher, to prepare a manual for catechetical instruction. Allí, con el fin de que la Reforma de la fe podría ser mantenido en su dominio, el elector Federico III encargó Zacharias Ursinus, profesor de la Universidad de Heidelberg, y Caspar Olevianus, predicador de la corte, a fin de preparar un manual para la instrucción catequética. Out of this initiative came the Catechism, which was approved by the Elector himself and by the Synod of Heidelberg and first published in 1563. De esta iniciativa surgió el Catecismo, que fue aprobado por el elector sí mismo y por el Sínodo de Heidelberg y publicado por primera vez en 1563.

With its comfort motif and its warm, personal style, the Catechism soon won the love of the people of God, as is evident from the fact that more editions of the Catechism had to be printed that same year. Con motivo de su confort y su cálida, estilo personal, el Catecismo pronto ganó el amor del pueblo de Dios, como se desprende del hecho de que más ediciones del Catecismo tuvo que ser impreso en ese mismo año. While the first edition had 128 questions and answers, in the second and third editions, at the behest of the Elector, the eightieth question and answer, which refers to the popish mass as an accursed idolatry, was added. Mientras que la primera edición tenía 128 preguntas y respuestas, en la segunda y tercera ediciones, a instancias del elector, la octogésima de preguntas y respuestas, que se refiere a la masa popish como un maldito idolatría, se añadió. In the third edition the 129 questions and answers were divided into 52 "Lord's Days" with a view to the Catechism's being explained in one of the services on the Lord's Day. En la tercera edición de las 129 preguntas y respuestas se dividieron en 52 "Día del Señor", con miras a la Catecismo de la que se explica en uno de los servicios en el Día del Señor. That salutary practice is still maintained today, in harmony with the prescription of the Church Order of Dordrecht. Saludable práctica que todavía se mantiene hoy, en armonía con la prescripción de la Iglesia Orden de Dordrecht.

In the Netherlands the Heidelberg Catechism was translated into the Dutch language as early as 1566, and it soon became widely loved and used in the churches there. En los Países Bajos, el Catecismo de Heidelberg se tradujo a la lengua neerlandesa ya en 1566, y pronto se hizo muy querido y utilizado en las iglesias. It was adopted by several National Synods during the later sixteenth century, and was finally included by the Synod of Dordrecht, 1618-1619, where it has remained to this day. , Que fue adoptada por varios Sínodos Nacional durante el siglo XVI, más tarde, y finalmente fue incluido por el Sínodo de Dordrecht, 1618-1619, en donde ha permanecido hasta el día de hoy.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail


The Heidelberg Catechism El Catecismo de Heidelberg

Advanced Information Información Avanzada

(1563)

Catechisms usually have three functions: instruction for all ages, preparatory training for confirmation, and the statement of a confessional position. Catecismos por lo general tienen tres funciones: la instrucción para todas las edades, formación preparatoria para la confirmación, y la declaración de una posición confesional. The Heidelberg Catechism fulfills these three functions. El Catecismo de Heidelberg cumple estas tres funciones.

The Palatinate, south and west of Mainz, became Lutheran in 1546 under Elector Frederick II, but soon Calvinist ideas spread into the area and a series of acrimonious theological disputes broke out over the issue of the "real presence" in Holy Communion. El Palatinado, el sur y el oeste de Maguncia, se convirtió en 1546 en virtud Luterana elector Federico II, pero pronto las ideas calvinistas propagación en la zona y una serie de ásperas controversias teológicas estalló por la cuestión de la "presencia real" en la Santa Comunión. When Frederick III the Pious (1515-76) inherited the area, he was aware of the disputes and studied both sides of the "real presence" argument. Cuando Federico III el Piadoso (1515-76) heredó la zona, que es consciente de las controversias y estudió ambos lados de la "presencia real" argumento. He came to the conclusion that Article XI of the Augsburg Confession was popish and opted for a Calvinist position. Llegó a la conclusión de que el artículo XI de la Confesión de Augsburgo y fue popish optado por una posición calvinista. To foster his position, even though he was opposed by other Lutheran princes who pressured him to support the Peace of Augsburg, which did not recognize the Reformed position, Frederick staffed the theological faculty of the Collegium Sapientiae in Heidelberg, his capital, with those of Reformed persuasion, and he began to reform the worship of the churches in the Palatinate. Para fomentar su posición, a pesar de que se opusieron otros Luterana príncipes que lo presionaron para apoyar la Paz de Augsburgo, que no reconocía la posición Reformada, Frederick personal de la facultad teológica de la Collegium Sapientiae en Heidelberg, su capital, con los de Reformada la persuasión, y comenzó a reformar el culto de las iglesias en el Palatinado. In an effort to reconcile the theological parties, to bring about reform, and to defend himself against the Lutheran princes, Frederick asked the theological faculty to draw up a new catechism which could be used in the schools as a manual of instruction, a guide for preaching, and a confession of faith. En un esfuerzo por conciliar las partes teológico, para introducir reformas, y para defenderse contra los príncipes luteranos, Frederick preguntó a la facultad teológica de redactar un nuevo catecismo, que se podrían utilizar en las escuelas como un manual de instrucciones, una guía para Predicación, y la confesión de la fe. Although many of the theological faculty were involved, as was Frederick himself, the two commonly acknowledged architects of the catechism were Caspar Olevianus and Zacharias Ursinus. Aunque muchos de los profesores de teología se trate, como se Frederick él mismo, reconoce las dos arquitectos de la catequesis se Caspar Olevianus y Zacharias Ursinus. The German text, with a preface by Frederick III, was adopted by a synod in Heidelberg on January 19, 1653. El texto en lengua alemana, con un prefacio de Federico III, fue aprobado por un sínodo en Heidelberg, el 19 de enero, 1653. It was translated into Latin at the time of its publication. Se tradujo al latín en el momento de su publicación.

The catechism is important for at least three reasons. La catequesis es importante para, al menos, tres razones. (1) It came to be translated into numerous languages and was adopted by many groups, making it the most popular of Reformed statements. (1) Llegó a ser traducida a numerosos idiomas y fue adoptado por muchos grupos, de manera que es el más popular de la Reforma de las declaraciones. (2) Although born in the midst of theological controversy, it is irenic in spirit, moderate in tone, devotional and practical in attitude. (2) Aunque nacido en medio de la controversia teológica, es irenic en espíritu, en tono moderado, devocional y práctico de actitud. It espouses Reformed theology as dictated by Frederick III, but Lutheran ideas were not slighted. Propugna la teología reformada como dictado por Federico III, pero las ideas luteranas no se menospreciados. The avoidance of polemics in the catechism, except for question 80, the use of clear language, and a sense of fervency helped to allay somewhat the theological controversies of that time and to guarantee an acceptance among the Reformed outside the Palatinate. La evitación de la polémica en el catecismo, con la excepción de la pregunta 80, la utilización de un lenguaje claro, y un sentido de fervency contribuido a mitigar un poco las controversias teológicas de la época y de garantizar un índice de aceptación entre los Reformada fuera del Palatinado. (3) The organization of the catechism is most unusual. (3) La organización de la catequesis es más inusual. The 129 questions and answers are divided into three parts patterned after the book of Romans. Las 129 preguntas y respuestas se divide en tres partes inspirado en el libro de Romanos. Questions 1-11 deal with mankind's sin and misery; questions 12-85 are concerned with the redemption in Christ and faith; the last questions stress man's gratitude, expressed in action and obedience, for God's love. Preguntas 1-11 hacer frente a la humanidad del pecado y la miseria; 12-85 preguntas se refieren a la redención y la fe en Cristo, el último hombre preguntas destacar la gratitud, expresado en la acción y la obediencia, por el amor de Dios. The questions are further structured so that the whole catechism can be covered in fifty-two Sundays. Las preguntas son más estructurada a fin de que toda la catequesis pueden ser contemplados en cincuenta y dos domingos. In addition, the catechism provides an exposition of the Reformed view of the Apostles' Creed and the Ten Commandments. Además, la catequesis se ofrece una exposición de la Reforma de vista de los Apóstoles «Credo y los Diez Mandamientos. The use of the first person singular encourages the catechism to be a personal confession of faith. El uso de la primera persona del singular alienta el catecismo a ser una confesión personal de fe.

The Reformed theological perspective is found (1) in the doctrine of the sacraments, particularly the Eucharist, where believers are partakers in the true body and blood of Christ through the working of the Holy Spirit; (2) in the centrality of Scripture as authority; (3) in good works as the Christian response to divine grace; and (4) in the church as the true source of Christian discipline. Reformada la perspectiva teológica se encuentra (1) en la doctrina de los sacramentos, especialmente la Eucaristía, en donde los creyentes son partícipes en el verdadero cuerpo y sangre de Cristo a través de la obra del Espíritu Santo, (2) en la centralidad de la Escritura como autoridad , (3) en las buenas obras como la respuesta cristiana a la gracia divina, y (4) en la iglesia como la verdadera fuente de la disciplina cristiana. The issue of predestination is found in question 54, where election is affirmed but reprobation and limited atonement are not. La cuestión de la predestinación se encuentra en la pregunta 54, donde se afirma la elección y reprobación, pero no están limitados expiación. An example of Lutheran concepts is found in the section on man's sinful condition. Un ejemplo de los conceptos luterana se encuentra en la sección sobre la condición del hombre pecador.

RV Schnucker RV Schnucker
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
K. Barth, Heidelberg Catechism; H. Hoeksema, The Heidelberg Catechism; H. Ott, Theology and Preaching; C. Van Til, Heidelberg Catechism; Z. Ursinus, Commentary on the Heidelberg Catechism. K. Barth, el Catecismo de Heidelberg; H. Hoeksema, El Catecismo de Heidelberg; H. Ott, Teología y predicación; C. Van Til, el Catecismo de Heidelberg; Z. Ursinus, Comentario sobre el Catecismo de Heidelberg.


The Heidelberg Catechism El Catecismo de Heidelberg

The 129 Catechism Questions, and the 52 Weeks Las 129 Preguntas Catecismo, y la 52 semanas

I. Lord's Day I. Lord 's Day

Question 1 . Pregunta 1. What is thy only comfort in life and death? ¿Cuál es tu único consuelo en la vida y la muerte?

Question 2 . Pregunta 2. How many things are necessary for thee to know, that thou, enjoying this comfort, mayest live and die happily? ¿Cuántas cosas son necesarias para ti para saber que tú, disfruta de esta comodidad, mayest vivir y morir feliz?

THE FIRST PART--OF THE MISERY OF MAN La primera parte - de la miseria del hombre

II. Lord's Day Día del Señor

Question 3 . Pregunta 3. Whence knowest thou thy misery? De donde sabes tú, tu miseria?

Question 4 . Pregunta 4. What doth the law of God require of us? ¿Qué doth la ley de Dios exige de nosotros?

Question 5 . Pregunta 5. Canst thou keep all these things perfectly? ¿Tú mantener todas estas cosas perfectamente?

III. Lord's Day Día del Señor

Question 6 . Pregunta 6. Did God then create man so wicked and perverse? Dios hizo al hombre para luego crear malvados y perversos?

Question 7 . Pregunta 7. Whence then proceeds this depravity of human nature? De donde procede entonces esta depravación de la naturaleza humana?

Question 8 . Pregunta 8. Are we then so corrupt that we are wholly incapable of doing any good, and inclined to all wickedness? ¿Estamos entonces tan corruptos de que somos totalmente incapaces de hacer ningún bien, e inclinada a toda iniquidad?

IV. Lord's Day Día del Señor

Question 9 . Pregunta 9. Doth not God then do injustice to man, by requiring from him in his low, that which he cannot perform? Doth entonces Dios no deshonran al hombre, al exigir de él en su bajo, que el que no puede realizar?

Question 10 . Pregunta 10. Will God suffer such disobedience and rebellion to go unpunished? ¿Dios sufren tales desobediencia y rebelión que queden impunes?

Question 11 . Pregunta 11. Is not God then also merciful? ¿No es Dios también misericordioso?

THE SECOND PART--OF MAN'S DELIVERANCE La segunda parte - de la liberación del hombre

V. Lord's Day V. Lord 's Day

Question 12 . Pregunta 12. Since then, by the righteous judgment of God, we deserved temporal and eternal punishment, is there no way by which we may escape that punishment, and be again received into favor? Desde entonces, por los justos juicio de Dios, que merecen castigo temporal y eterno, no hay manera de que podamos escapar de ese castigo, y ser recibido de nuevo en favor?

Question 13 . Pregunta 13. Can we ourselves then make this satisfaction? ¿Podemos nosotros entonces hacer de esta satisfacción?

Question 14 . Pregunta 14. Can there be found anywhere, one, who is a mere creature, able to satisfy for us? ¿Puede haber encontrado en cualquier lugar, uno, que es una mera criatura, capaz de satisfacer por nosotros?

Question 15 . Pregunta 15. What sort of a mediator and deliverer then must we seek for? ¿Qué tipo de mediador y libertador entonces debemos buscar?

VI. Lord's Day Día del Señor

Question 16 . Pregunta 16. Why must he be very man, and also perfectly righteous? ¿Por qué hay que ser muy hombre, y también perfectamente justos?

Question 17 . Pregunta 17. Why must he in one person be also very God? ¿Por qué hay en él una persona ser también muy Dios?

Question 18 . Cuestión 18. Who then is that Mediator, who is in one person both very God, and a real righteous man? ¿Quién es, entonces, que el Mediador, que se encuentra en una persona muy Dios, y un verdadero hombre justo?

Question 19 . Pregunta 19. Whence knowest thou this? De donde sabes tú esto?

VII. Lord's Day Día del Señor

Question 20 . Pregunta 20. Are all men then, as they perished in Adam, saved by Christ? ¿Son todos los hombres entonces, en que perecieron en Adán, salvado por Cristo?

Question 21 . Cuestión 21. What is true faith? ¿Qué es la fe verdadera?

Question 22 . Cuestión 22. What is then necessary for a christian to believe? ¿Qué es entonces necesario para un cristiano creer?

Question 23 . Pregunta 23. What are these articles? ¿Cuáles son estos artículos?

VIII. Lord's Day Día del Señor

Question 24 . Cuestión 24. How are these articles divided? ¿Cómo se dividen estos artículos?

Question 25 . Cuestión 25. Since there is but one only divine essence, why speakest thou of Father, Son, and Holy Ghost? Dado que no hay sino una única esencia divina, ¿por qué tú speakest de Padre, Hijo y Espíritu Santo?

OF GOD THE FATHER La de dios padre

IX. Lord's Day Día del Señor

Question 26 . Cuestión 26. What believest thou when thou sayest, "I believe in God the Father, Almighty, Maker of heaven and earth"? ¿Qué believest tú cuando tú sayest, "Creo en Dios Padre, Todopoderoso, Creador del cielo y la tierra"?

X. Lord's Day X. Lord 's Day

Question 27 . Pregunta 27. What dost thou mean by the providence of God? ¿Qué significa dost tú por la providencia de Dios?

Question 28 . Cuestión 28. What advantage is it to us to know that God has created, and by his providence doth still uphold all things? ¿Qué ventaja es para nosotros saber que Dios ha creado, y por su providencia doth todavía defender todas las cosas?

OF GOD THE SON El hijo de dios

XI. Lord's Day Día del Señor

Question 29 . Cuestión 29. Why is the Son of God called Jesus, that is a Savior? ¿Por qué es el Hijo de Dios llamado Jesús, que es un salvador?

Question 30 . Cuestión 30. Do such then believe in Jesus the only Savior, who seek their salvation and welfare of saints, of themselves, or anywhere else? ¿Tal entonces creen en Jesús el único salvador, que buscan su salvación y el bienestar de los santos, de sí mismos, o en cualquier otro lugar?

XII. Lord's Day Día del Señor

Question 31 . Cuestión 31. Why is he called Christ, that is anointed? ¿Por qué se le llama Cristo, que es ungido?

Question 32 . Pregunta 32. But why art thou called a christian? Pero, ¿por qué estás llamado cristiano?

XIII. Lord's Day Día del Señor

Question 33 . Pregunta 33. Why is Christ called the only begotten Son of God, since we are also the children of God? ¿Por qué Cristo es llamado el Hijo unigénito de Dios, ya que somos también hijos de Dios?

Question 34 . Cuestión 34. Wherefore callest thou him our Lord? Por tanto tú le callest nuestro Señor?

XIV. Lord's Day Día del Señor

Question 35 . Pregunta 35. What is the meaning of these words-"He was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary"? ¿Cuál es el significado de estas palabras-"Él fue concebido por el Espíritu Santo, nacido de la Virgen María"?

Question 36 . Cuestión 36. What profit dost thou receive by Christ's holy conception and nativity? ¿Qué beneficios reciben dost tú por Cristo santa concepción y nacimiento?

XV. Lord's Day Día del Señor

Question 37 . Cuestión 37. What dost thou understand by the words, "He suffered"? ¿Qué tú dost entender por las palabras, "Sufrió"?

Question 38 . Cuestión 38. Why did he suffer under Pontius Pilate, as judge? ¿Por qué sufren bajo Poncio Pilato, como juez?

Question 39 . Pregunta 39. Is there anything more in his being crucified, than if he had died some other death? ¿Hay algo más en su ser crucificado, que si él había muerto alguna otra muerte?

XVI. Lord's Day Día del Señor

Question 40 . Cuestión 40. Why was it necessary for Christ to humble himself even unto death? ¿Por qué fue necesario que Cristo humilde a sí mismo hasta la muerte?

Question 41 . Cuestión 41. Why was he also "buried"? ¿Por qué fue él también "enterrado"?

Question 42 . Cuestión 42. Since then Christ died for us, why must we also die? Desde entonces Cristo murió por nosotros, ¿por qué nosotros también debemos morir?

Question 43 . Cuestión 43. What further benefit do we receive from the sacrifice and death of Christ on the cross? Lo que más beneficio que recibimos de hacer el sacrificio y la muerte de Cristo en la cruz?

Question 44 . Cuestión 44. Why is there added, "he descended into hell"? ¿Por qué hay añadido ", descendió a los infiernos"?

XVII. Lord's Day Día del Señor

Question 45 . Cuestión 45. What doth the resurrection of Christ profit us? ¿Qué doth la resurrección de Cristo de beneficio nosotros?

XVIII. Lord's Day Día del Señor

Question 46 . Cuestión 46. How dost thou understand these words, "he ascended into heaven"? ¿Cómo tú dost entender estas palabras ", él ascendió al cielo"?

Question 47 . Cuestión 47. Is not Christ then with us even to the end of the world, as he hath promised? ¿No es entonces Cristo con nosotros hasta el fin del mundo, como lo ha prometido?

Question 48 . Cuestión 48. But if his human nature is not present wherever his Godhead is, are not then these two natures in Christ separated from one another? Pero si su naturaleza humana no está presente cuando su Divinidad, es decir, no son entonces estas dos naturalezas en Cristo separados el uno del otro?

Question 49 . Cuestión 49. Of what advantage to us is Christ's ascension into heaven? Ventaja de lo que para nosotros es la ascensión de Cristo al cielo?

XIX. Lord's Day Día del Señor

Question 50 . Cuestión 50. Why is it added, "and sitteth at the right hand of God"? ¿Por qué es añadido ", y está sentado a la diestra de Dios"?

Question 51 . Cuestión 51. What profit is this glory of Christ, our head, unto us? ¿Qué es este beneficio la gloria de Cristo, nuestra cabeza, hasta nosotros?

Question 52 . Cuestión 52. What comfort is it to thee that "Christ shall come again to judge the quick and the dead"? ¿Qué es la comodidad que te que "Cristo vendrá de nuevo para juzgar a los rápidos y los muertos"?

OF GOD THE HOLY GHOST De Dios el Espíritu Santo

XX. Lord's Day Día del Señor

Question 53 . Cuestión 53. What dost thou believe concerning the Holy Ghost? ¿Qué cree acerca de dost tú el Espíritu Santo?

XXI. Lord's Day Día del Señor

Question 54 . Cuestión 54. What believest thou concerning the "holy catholic church" of Christ? ¿Qué believest tú acerca de la "santa iglesia católica" de Cristo?

Question 55 . Cuestión 55. What do you understand by "the communion of saints"? ¿Qué entiende usted por "la comunión de los santos"?

Question 56 . Pregunta 56. What believest thou concerning "the forgiveness of sins"? ¿Qué tú believest para "el perdón de los pecados"?

XXII. Lord's Day Día del Señor

Question 57 . Pregunta 57. What comfort doth the "resurrection of the body" afford thee? ¿Qué comodidad doth la "resurrección del cuerpo" permitirse ti?

Question 58 . Pregunta 58. What comfort takest thou from the article of "life everlasting"? ¿Qué tú takest comodidad del artículo de la "vida eterna"?

XXIII. Lord's Day Día del Señor

Question 59 . Pregunta 59. But what doth is profit thee now that thou believest all this? Pero, ¿cuál es el beneficio doth ahora que te has believest todo esto?

Question 60 . Cuestión 60. How are thou righteous before God? ¿Cómo se te justos delante de Dios?

Question 61 . Pregunta 61. Why sayest thou, that thou art righteous by faith only? ¿Por qué sayest tú, que eres justo por la fe solamente?

XXIV. Lord's Day Día del Señor

Question 62 . Cuestión 62. But why cannot our good works be the whole, or part of our righteousness before God? Pero, ¿por qué no pueden ser nuestras buenas obras la totalidad, o parte de nuestra justicia ante Dios?

Question 63 . Cuestión 63. What! Qué! do not our good works merit, which yet God will reward in this and in a future life? No merecen nuestras buenas obras, que todavía Dios premiará en el presente y en un futuro la vida?

Question 64 . Cuestión 64. But doth not this doctrine make men careless and profane? Sin embargo, esta doctrina no doth hacer negligente hombres y profano?

OF THE SACRAMENTS De los sacramentos

XXV. Lord's Day Día del Señor

Question 65 . Pregunta 65. Since then we are made partakers of Christ and all his benefits by faith only, whence doth this faith proceed? Desde entonces nos hizo partícipes de Cristo y todos sus beneficios sólo por la fe, de donde esta fe doth proceder?

Question 66 . Cuestión 66. What are the sacraments? ¿Cuáles son los sacramentos?

Question 67 . Cuestión 67. Are both word and sacraments, then, ordained and appointed for this end, that they may direct our faith to the sacrifice of Jesus Christ on the cross, as the only ground of our salvation? Son a la vez la palabra y los sacramentos, entonces, ordenado sacerdote y nombrado para este fin, de que puedan dirigir nuestra fe al sacrificio de Jesucristo en la cruz, como el único terreno de nuestra salvación?

Question 68 . Cuestión 68. How many sacraments has Christ instituted in the new covenant, or testament? ¿Cuántos sacramentos ha instituido Cristo en el nuevo pacto, o testamento?

OF HOLY BAPTISM De santo bautismo

XXVI. Lord's Day Día del Señor

Question 69 . Cuestión 69. How art thou admonished and assured by holy baptism, that the one sacrifice of Christ upon the cross is of real advantage to thee? ¿Cómo estás amonestado y aseguró santo bautismo, que el único sacrificio de Cristo en la cruz es de real ventaja para ti?

Question 70 . Cuestión 70. What is it to be washed with the blood and Spirit of Christ? ¿Qué es ser lavado con la sangre y Espíritu de Cristo?

Question 71 . Cuestión 71. Where has Christ promised us, that he will as certainly wash us by his blood and Spirit, as we are washed with the water of baptism? Cuando nos ha prometido Cristo, que él sin duda como lavar con nosotros por su sangre y Espíritu, que nos lava con el agua del bautismo?

XXVII. Lord's Day Día del Señor

Question 72 . Cuestión 72. Is then the external baptism with water the washing away of sin itself? ¿Es entonces el bautismo externo con el lavado de agua lejos del pecado en sí?

Question 73 . Cuestión 73. Why then doth the Holy Ghost call baptism "the washing of regeneration," and "the washing away of sins"? ¿Por qué entonces el Espíritu Santo doth llamada bautismo "el lavado de la regeneración", y "el lavado lejos de los pecados"?

Question 74 . Cuestión 74. Are infants also to be baptized? Son los lactantes también ser bautizado?

OF THE HOLY SUPPER OF OUR LORD JESUS CHRIST De la santa cena de nuestro señor JESUCRISTO

XXVIII. Lord's Day Día del Señor

Question 75 . Cuestión 75. How are thou admonished and assured in the Lord's Supper, that thou are a partaker of that one sacrifice of Christ, accomplished on the cross, and of all his benefits? ¿Cómo se te amonestó y aseguró en la Cena del Señor, tú que son un partícipe de ese único sacrificio de Cristo, realizada en la cruz, y de todos sus beneficios?

Question 76 . Cuestión 76. What is it then to eat the crucified body, and drink the shed blood of Christ? ¿Qué es entonces comer el cuerpo crucificado, y beber la sangre derramada de Cristo?

Question 77 . Cuestión 77. Where has Christ promised that he will as certainly feed and nourish believers with his body and blood, as they eat of this broken bread, and drink of this cup? Cuando Cristo ha prometido que él como sin duda alimentan y nutren los creyentes con su cuerpo y sangre, como comen de este pan y beben de esta copa?

XXIX. Lord's Day Día del Señor

Question 78 . Cuestión 78. Do then the bread and win become the very body and blood of Christ? ¿Entonces, el pan y ganar muy convertirse en el cuerpo y la sangre de Cristo?

Question 79 . Cuestión 79. Why then doth Christ call the bread his body, and the cup his blood, or the new covenant in his blood; and Paul the "communion of the body and blood of Christ"? ¿Por qué entonces doth Cristo llame al pan su cuerpo, y la copa su sangre, o el nuevo pacto en su sangre, y Pablo, la "comunión del cuerpo y sangre de Cristo"?

XXX. Lord's Day Día del Señor

Question 80 . Cuestión 80. What difference is there between the Lord's supper and the popish mass? ¿Qué diferencia hay entre la cena del Señor y la popish masa?

Question 81 . Cuestión 81. For whom is the Lord's supper instituted? ¿Para quién es la cena del Señor instituido?

Question 82 . Cuestión 82. Are they also to be admitted to this supper, who, by confession and life, declare themselves unbelieving and ungodly? ¿Son también para ser admitidos en esta cena, que, por confesión y de la vida, se declaran incrédulos y impíos?

THE THIRD PART--OF THANKFULNESS La tercera parte - de agradecimiento

XXXI. Lord's Day Día del Señor

Question 83 . Cuestión 83. What are the keys of the kingdom of heaven? ¿Cuáles son las llaves del reino de los cielos?

Question 84 . Cuestión 84. How is the kingdom of heaven opened and shut by the preaching of the holy gospel? ¿Cómo es el reino de los cielos abiertos y el cierre de la predicación del santo evangelio?

Question 85 . Cuestión 85. How is the kingdom of heaven shut and opened by christian discipline? ¿Cómo es el reino de los cielos y el cierre abierto por la disciplina cristiana?

XXXII. Lord's Day Día del Señor

Question 86 . Cuestión 86. Since then we are delivered from our misery, merely of grace, through Christ, without any merit of ours, why must we still do good works? Desde entonces se entregan desde nuestra miseria, sólo de la gracia, a través de Cristo, sin ningún mérito de los nuestros, ¿por qué todavía hay que hacer buenas obras?

Question 87 . Cuestión 87. Cannot they then be saved, who, continuing in their wicked and ungrateful lives, are not converted to God? Que no puede ser salvado, que, continuando en sus vidas ingrato y malvado, no se convierten a Dios?

XXXIII. Lord's Day Día del Señor

Question 88 . Cuestión 88. Of how many parts doth the true conversion of man consist? De la manera en muchas partes doth la verdadera conversión del hombre consisten?

Question 89 . Cuestión 89. What is the mortification of the old man? ¿Qué es la mortificación del hombre viejo?

Question 90 . Cuestión 90. What is the quickening of the new man? ¿Cuál es la aceleración del hombre nuevo?

Question 91 . Cuestión 91. But what are good works? Pero, ¿cuáles son las buenas obras?

XXXIV. Lord's Day Día del Señor

Question 92 . Cuestión 92. What is the law of God? ¿Qué es la ley de Dios?

Question 93 . Cuestión 93. How are these commandments divided? ¿Cómo se dividen estos mandamientos?

Question 94 . Cuestión 94. What doth God enjoin in the first commandment? ¿Qué doth a Dios en el primer mandamiento?

Question 95 . Cuestión 95. What is idolatry? ¿Qué es idolatría?

XXXV. Lord's Day Día del Señor

Question 96 . Cuestión 96. What doth God require in the second commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el segundo mandamiento?

Question 97 . Cuestión 97. Are images then not at all to be made? Luego están las imágenes, no a todos los que se hizo?

Question 98 . Cuestión 98. But may not images be tolerated in the churches, as books to the laity? Pero puede que no se tolerarán las imágenes en las iglesias, como los libros a los laicos?

XXXVI. Lord's Day Día del Señor

Question 99 . Cuestión 99. What is required in the third commandment? Lo que se requiere en el tercer mandamiento?

Question 100 . Cuestión 100. Is then the profaning of God's name, by swearing and cursing, so heinous a sin, that his wrath is kindled against those who do not endeavor, as much as in them lies, to prevent and forbid such cursing and swearing? ¿Es entonces la profanación del nombre de Dios, por juramento y maldición, por lo que un pecado nefando, que se encendió su ira contra los que no se esfuerzan, tanto como en ellos reside, para prevenir y prohibir tales maldición y juramento?

XXXVII. Lord's Day Día del Señor

Question 101 . Cuestión 101. May we then swear religiously by the name of God? Podemos entonces jurar religiosamente por el nombre de Dios?

Question 102 . Cuestión 102. May we also swear by saints or any other creatures? También podemos jurar por los santos u otras criaturas?

XXXVIII. Lord's Day Día del Señor

Question 103 . Cuestión 103. What doth God require in the fourth commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el cuarto mandamiento?

XXXIX. Lord's Day Día del Señor

Question 104 . Cuestión 104. What doth God require in the fifth commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el quinto mandamiento?

XL. Lord's Day Día del Señor

Question 105 . Cuestión 105. What doth God require in the sixth commandment? ¿Qué doth requieren Dios en el sexto mandamiento?

Question 106 . Cuestión 106. But this commandment seems only to speak of murder? Pero este mandamiento sólo parece hablar de asesinato?

Question 107 . Cuestión 107. But is it enough that we do not kill any man in the manner mentioned above? Pero, ¿es suficiente que no matar a cualquier hombre en la forma mencionada?

XLI. Lord's Day Día del Señor

Question 108 . Cuestión 108. What doth the seventh commandment teach us? ¿Qué doth el séptimo mandamiento nos enseña?

Question 109 . Cuestión 109. Doth God forbid in this commandment, only adultery, and such like gross sins? Doth Dios no lo permita, en este mandamiento, sólo el adulterio, y tal como pecados graves?

XLII. Lord's Day Día del Señor

Question 110 . Cuestión 110. What doth God forbid in the eighth commandment? ¿Qué doth Dios no lo permita, en el octavo mandamiento?

Question 111 . Cuestión 111. But what doth God require in this commandment? Pero lo que requieren doth Dios en este mandamiento?

XLIII. Lord's Day Día del Señor

Question 112 . Cuestión 112. What is required in the ninth commandment? Lo que se requiere en el noveno mandamiento?

XLIV. Lord's Day Día del Señor

Question 113 . Cuestión 113. What doth the tenth commandment require of us? ¿Qué doth el décimo mandamiento exige de nosotros?

Question 114 . Cuestión 114. But can those who are converted to God perfectly keep these commandments? Pero, ¿los que se convierten a Dios perfectamente mantener estos mandamientos?

Question 115 . Cuestión 115. Why will God then have the ten commandments so strictly preached, since no man in this life can keep them? ¿Por qué entonces Dios los diez mandamientos de manera estrictamente predicó, ya que nadie en esta vida puede guardarlos?

OF PRAYER DE ORACIÓN

XLV. Lord's Day Día del Señor

Question 116 . Cuestión 116. Why is prayer necessary for christians? ¿Por qué es necesaria la oración para los cristianos?

Question 117 . Cuestión 117. What are the requisites of that prayer, which is acceptable to God, and which he will hear? ¿Cuáles son los requisitos de que la oración, que es aceptable para Dios, y que le escuchará?

Question 118 . Cuestión 118. What hath God commanded us to ask of him? ¿Qué tiene Dios nos mandó a pedir de él?

Question 119 . Cuestión 119. What are the words of that prayer? ¿Cuáles son las palabras de esa oración?

XLVI. Lord's Day Día del Señor

Question 120 . Cuestión 120. Why hath Christ commanded us to address God thus: "Our Father"? ¿Por qué tiene Cristo nos mandó a la dirección de Dios así: "Padre nuestro"?

Question 121 . Cuestión 121. Why is it here added, "Which art in heaven"? ¿Por qué es aquí, agregó, "¿Qué estás en el cielo"?

XLVII. Lord's Day Día del Señor

Question 122 . Cuestión 122. Which is the first petition? Que es la primera petición?

XLVIII. Lord's Day Día del Señor

Question 123 . Cuestión 123. Which is the second petition? Que es la segunda petición?

XLIX. Lord's Day Día del Señor

Question 124 . Cuestión 124. Which is the third petition? Que es la tercera petición?

L. Lord's Day L. Lord 's Day

Question 125 . Cuestión 125. Which is the fourth petition? ¿Cuál es la cuarta petición?

LI. Lord's Day Día del Señor

Question 126 . Cuestión 126. Which is the fifth petition? ¿Cuál es la quinta petición?

LII. Lord's Day Día del Señor

Question 127 . Cuestión 127. Which is the sixth petition? ¿Cuál es la sexta petición?

Question 128 . Cuestión 128. How dost thou conclude thy prayer? ¿Cómo tú dost concluir tu oración?

Question 129 . Cuestión 129. What doth the word "Amen" signify? ¿Qué doth de la palabra "Amén" significa?


Also, see: Asimismo, véase:
Some Responses to Heidelberg Questions Algunas respuestas a preguntas Heidelberg

Canons of Dort Cánones de Dort
Belgic Confession Belgic Confesión


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html