- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. De la
fe en la Santísima Trinidad. No es sólo un Dios vivo y verdadero, eterno,
sin cuerpo, partes o pasiones; de infinito poder, sabiduría y bondad; el
Maker, y Conservero de todas las cosas visibles e invisibles. And in the unity of this Godhead
there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the
Son, and the Holy Ghost. Y en la unidad de esta Divinidad existen tres
personas, de una sustancia, el poder y la eternidad, el Padre, del Hijo y del
Espíritu Santo.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men. De la Palabra o Hijo de Dios, que se hizo muy Man. El Hijo,
que es la Palabra del Padre, engendrado desde eterna del Padre, el mismo y
eterno Dios, y de una sustancia con el Padre, tomó la naturaleza del hombre en
El útero de la bienaventurada Virgen, de su sustancia: de modo que dos y todo
perfecto Natures, es decir, la Divinidad y de Manhood, se unieron en una sola
persona, que nunca se divide, lo cual es uno de Cristo, Dios mismo, y Muy
hombre, que de verdad sufrió, fue crucificado, muerto y sepultado, para
reconciliar a su Padre con nosotros, y de ser un sacrificio, no sólo por la
culpa original, sino también por los pecados de los hombres reales.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell. De la puesta de
Cristo en el infierno. Como Cristo murió por nosotros, y fue sepultado;
también lo es que se cree, que bajó al infierno.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day. De la
Resurrección de Cristo. Cristo verdaderamente hizo aumentar de nuevo de la
muerte, y tomó de nuevo su cuerpo, con carne, huesos, y todas las cosas que
pertenecen a la perfección de la naturaleza del hombre; con que él ascendió al
cielo, y allí está sentado, hasta que regreso a Juez de todos los hombres en
el último día.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God. Del Espíritu Santo. El Espíritu Santo, partiendo de el
Padre y el Hijo, es de una sustancia, majestad, y gloria, con el Padre y el
Hijo, y muy eterno Dios.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation. De la Suficiencia de las Sagradas Escrituras
para la Salvación. Sagradas Escrituras containeth todas las cosas
necesarias para la salvación: para que sea leído en él no es, ni puede ser
demostrado por lo tanto, no se requiere de ningún hombre, que se considera
como un artículo De la Fe, o de ser necesario o de pensamiento necesario para
la salvación. In the name of
the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New
Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. En el
nombre de la Sagrada Escritura que hacemos entender a los libros canónicos del
Antiguo y Nuevo Testamento, de cuya autoridad nunca fue ninguna duda en la
Iglesia.
Of the Names
and Number of the Canonical Books De los Nombres y Número de la
Canónica Libros
- Genesis Génesis
- Exodus
Éxodo
- Leviticus Levítico
- Numbers Números
- Deuteronomy
Deuteronomio
- Joshua
- Judges
Jueces
- Ruth
- The First
Book of Samuel El primer libro de Samuel
- The Second
Book of Samuel El segundo libro de Samuel
- The First
Book of Kings El primer libro de los reyes
- The Second
Book of Kings El segundo libro de los reyes
- The First
Book of Chronicles El primer libro de Crónicas
- The Second
Book of Chronicles El segundo libro de Crónicas
- The First
Book of Esdras El primer libro de Esdras
- The Second
Book of Esdras El segundo libro de Esdras
- The Book of
Esther El libro de Esther
- The Book of
Job El libro de Job
- The
Psalms Los Salmos
- The
Proverbs Los Proverbios
- Ecclesiastes
or Preacher Eclesiastés o Predicador
- Cantica, or
Songs of Solomon Cantica, o Cantos de Salomón
- Four Prophets
the greater Cuatro Profetas la mayor
- Twelve
Prophets the less Doce Profetas menos
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following: Y los otros Libros (como dice
Hierome) la Iglesia doth leer por ejemplo de la vida y la enseñanza de
modales, pero aún doth que no se aplicará a establecer ninguna doctrina; tales
son estas siguientes:
- The Third
Book of Esdras El tercer libro de Esdras
- The Fourth
Book of Esdras El cuarto libro de Esdras
- The Book of
Tobias El libro de Tobías
- The Book of
Judith El libro de Judith
- The rest of
the Book of Esther El resto del Libro de Esther
- The Book of
Wisdom El libro de la Sabiduría
- Jesus the Son
of Sirach Jesús, el Hijo de Sir
- Baruch the
Prophet Baruch el Profeta
- The Song of
the Three Children La Canción de los Tres Niños
- The Story of
Susanna La historia de Susanna
- Of Bel and
the Dragon De Bel y el Dragón
- The Prayer of
Manasses La oración de Manasses
- The First
Book of Maccabees El primer libro de Maccabees
- The Second
Book of Maccabees El segundo libro de Maccabees
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical. Todos los libros del Nuevo Testamento, como
comúnmente se les recibió, sí reciben, y les cuenta Canónica.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Del
Antiguo Testamento. El Antiguo Testamento no es contrario a la Nueva: por
tanto en el Antiguo y el Nuevo Testamento, la vida eterna es ofrecido a la
humanidad por Cristo, que es el único Mediador entre Dios y Hombre, a la vez
Dios y hombre. Wherefore they are not to be heard,
which feign that the old Fathers did look only for transitory promises.
Por tanto no son para ser escuchados, que fingir que los antiguos Padres no
sólo para mirar transitoria promesas. Although the Law given from God by
Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the
Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the Commandments which are called Moral. Aunque la Ley de Dios dada por
Moisés, como tocar ceremonias y ritos, no vinculan a los hombres cristianos,
ni los preceptos de ella Civil debe a la necesidad de ser recibido en
cualquiera de Commonwealth, pero no obstante, no es en absoluto cristiano
hombre libre de la obediencia de la Mandamientos que se llaman Morales.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture. De los Creeds. El Credo
de Nicea, y que las que comúnmente se denominan los Apóstoles' Creed, debe ser
recibido en profundidad y cree: para que puedan ser probados por la mayoría de
determinados mandamientos de la Sagrada Escritura.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..." El artículo original dada la sanción real en 1571 y reafirmó
en 1662, fue titulado, "De los Tres Creeds" y comenzó de la siguiente manera,
"Los Tres Creeds, el Credo Niceno, el Credo Atanasio, y que las que comúnmente
se denominan los Apóstoles' Creed .. ".
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation. De nacimiento o Pecado Original. Standeth pecado
original no en el siguiente de Adán, (como el Pelagians hacer vanamente
hablar;), pero es la culpa y la corrupción de la Naturaleza de todo hombre,
que han surgido de forma natural es la descendencia de Adán, el cual El hombre
está muy lejos pasado de la justicia original, y es de su propia naturaleza
inclinada al mal, a fin de que la carne lusteth siempre contrario al Espíritu,
y, por lo tanto, en toda persona nacida en este mundo, es deserveth la ira de
Dios y la condenación. And this infection of nature doth
remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh,
called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject
to the Law of God. Y esta infección doth de la naturaleza siguen
siendo, en ellos sí que son regenerados; que la lujuria de la carne, llamada
en griego, * vaivén / nhma sarko / s *, (que algunos lo hacen exponer la
sabiduría, cierta sensualidad, algunos de afecto, Algunos el deseo, de la
carne), no está sujeta a la Ley de Dios. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that
concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. Y aunque no
hay ninguna condenación para los que creen y son bautizados, todavía el
Apóstol doth confesar, la lujuria y la concupiscencia que tiene de por sí la
naturaleza del pecado.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God. De la Libre Voluntad. La condición
del Hombre después de la caída de Adán es tal, que no puede preparar su vez, y
él mismo, por su propia fuerza natural y buenas obras, a la fe, y pidiendo a
Dios. Wherefore we
have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the
grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and
working with us, when we have that good will. Por tanto no tenemos
poder para hacer buenas obras agradables y aceptables a Dios, sin la gracia de
Dios por Cristo prevención de nosotros, de que podamos tener una buena
voluntad, y que trabajan con nosotros, cuando tenemos que la buena
voluntad.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings. De la Justificación del Hombre. Representaron
Estamos justos ante Dios, sólo por el mérito de nuestro Señor y Salvador
Jesucristo, por la fe, y no por nuestras propias obras o deservings.
Wherefore, that
we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of
comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification. Por
tanto, de que somos justificados por la fe solamente, es una doctrina más
sana, y muy llena de comodidad, como más ampliamente se expresa en la Homilía
de la Justificación.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit. De las buenas obras. A pesar de que las buenas obras, que
son los frutos de la Fe, y después de seguir Justificación, no podemos colocar
nuestros pecados, y la gravedad de soportar el juicio de Dios, pero son
agradables y aceptables a Dios en Cristo, y hacer de la primavera
Necesariamente de una verdadera y viva Fe; en que por ellos un animado Fe
puede ser tan evidentemente conoce como un árbol de discernir por la
fruta.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. De Obras antes de
Justificación. Obras hacer antes de la gracia de Cristo, y la inspiración
del Espíritu, no son agradables a Dios, forasmuch ya que la primavera no de la
fe en Jesucristo; tampoco quiere decir que los hombres se reúnen para recibir
la gracia, o (como La Escuela de autores) merecen gracia de la congruencia: sí
y no, por que no se hace como Dios ha querido y mandado a hacer, pero no cabe
duda de que la naturaleza del pecado.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants. De la obra de Supererogation. Voluntarias de Obras
además, más allá, Mandamientos de Dios, que ellos llaman de Obras
Supererogation, no se puede enseñar sin arrogancy y la impiedad: por ellos
hombres declarar, que no sólo hacen a Dios todo lo que se Obligado a, pero que
lo hacen más por su causa, la obligación ineludible de que se requiere: que
Cristo dice claramente, Cuando habéis hecho todo lo que se manda a usted, por
ejemplo, somos públicos no rentables.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit. De Cristo por sí sola, sin pecado.
Cristo en la verdad de nuestra naturaleza, como se hizo hasta nosotros en
todas las cosas, excepto el pecado sólo, de la que fue claramente nulo, tanto
en su carne y en su espíritu. He came to be the Lamb without spot,
who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the
world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Él llegó a ser el
Cordero sin mancha, que, por el sacrificio de sí mismo una vez hecho, en caso
de que quitas el pecado del mundo, y el pecado (como dice San Juan) no estaba
en él. But all we the
rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things;
and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us. Pero todo lo que el resto, aunque bautizados, y nacidos de nuevo en
Cristo, pero ofende en muchas cosas, y si decimos que no tenemos pecado, nos
engañemos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable. Sin después de
Bautismo. No todos los pecados mortales cometidos después del Bautismo
voluntariamente es pecado contra el Espíritu Santo, e imperdonable.
Wherefore the
grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after
Baptism. Por tanto la concesión de arrepentimiento no se negó a ser
como caer en el pecado tras el bautismo. After we have received the Holy
Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of
God we may arise again, and amend our lives. Después de que hemos
recibido el Espíritu Santo, es posible apartarse de la gracia dada, y caer en
pecado, y por la gracia de Dios nos puede surgir de nuevo, y enmendar nuestras
vidas. And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Y, por
tanto, han de ser condenados, que decir, que no pueden pecar más mientras
vivan aquí, o negar el lugar de perdón, como para arrepentirse
verdaderamente.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
Predestinación y Elección de la Predestinación a la Vida es el eterno
propósito de Dios, el cual (antes de las bases del mundo se colocaron) él ha
decretado constantemente por su abogado secreto para nosotros, para entregar
la condenación y maldición de aquellos a quienes él ha elegido en Cristo a
cabo De la humanidad, y para que por Cristo para la salvación eterna, como a
los buques de honor. Wherefore, they which be endued with
so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his
Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be
justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the
image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good
works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting
felicity. Por tanto, que se endued con un beneficio tan excelente de
Dios, ser llamados según el propósito de Dios por su Espíritu, en su momento,
la temporada de trabajo: que a través de obedecer a la llamada Grace: que se
justifica libremente: que se hizo hijos de Dios por adopción: Ser como la
imagen de su único Hijo engendrado de Jesucristo: caminan religiosamente en
buenas obras, y más en detalle, por la misericordia de Dios, que para alcanzar
la felicidad eterna.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation. Como la
consideración piadosa de la Predestinación, y nuestra Elección en Cristo, está
llena de dulce, agradable, indescriptible y confort a las personas piadosas, y
como se sienten en sí mismos la obra del Espíritu de Cristo, mortifying las
obras de la carne, y sus Terrenales miembros, y la elaboración de su mente a
las cosas altas y celestiales, y también porque en gran doth establecer y
confirmar su fe de la eterna salvación para ser disfrutado a través de Cristo,
como porque doth dedicó fervientemente su amor hacia Dios: Así que, por
curiosidad y Carnal personas, que carecen del Espíritu de Cristo, de tener
continuamente ante sus ojos la sentencia de la Predestinación de Dios, es más
peligrosa caída, en el que el Diablo les doth empuje ya sea en la
desesperación, o en wrethchlessness más inmundo de la vida, no menos peligrosa
que la desesperación .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God. Además,
debemos recibir las promesas de Dios en esos sabios, ya que generalmente
establecidos para nosotros en la Sagrada Escritura: y, en nuestros hechos, que
la Voluntad de Dios es que se ha de seguir, que hemos declarado expresamente
hasta nosotros en la palabra de Dios .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature. De obtener la salvación eterna
sólo por el nombre de Cristo también se había maldito que supongo que
decir, que todo hombre será salvo por la Ley o la Secta que professeth, por lo
que se le diligente para enmarcar su vida de acuerdo con que la Ley , Y la luz
de la Naturaleza. For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. A la
Sagrada Escritura doth establecidos Nosotros solamente el Nombre de
Jesucristo, por el cual los hombres deben ser salvados.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same. De la Iglesia. Visible La Iglesia de
Cristo es una congregación de hombres fieles, en el que la pura Palabra de
Dios se predica, y de los Sacramentos ser debidamente ministerio de acuerdo a
la ordenanza de Cristo, en todas esas cosas que son necesarias de necesidad a
la misma.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith. Como la Iglesia de Jerusalén, Alejandría, Antioquía
y, han errado; así también la Iglesia de Roma tiene cometió un error, no sólo
en su forma de vida y de ceremonias, sino también en cuestiones de fe.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another. De la Autoridad de la Iglesia. La Iglesia tiene poder
para decretar Ritos o ceremonias, y la autoridad en controversias de la fe: y,
sin embargo, que la ley no permita a la Iglesia a ordenar todo lo que es
contrario a la Palabra de Dios escrita, ni podrá exponer de manera un Lugar de
la Escritura, que sea repugnante a otro. Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation. Por tanto, aunque la Iglesia sea
un testigo y un criador de Escrito Sagrado, y sin embargo, ya que no debería
de decretar cualquier cosa en contra de la misma, por lo que además de la
misma no debe hacer cumplir cualquier cosa para que se cree la necesidad de
Salvación.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] De la
Autoridad General de los Consejos. [El Vigésimo primero de los anteriores
artículos se omite, debido a que es parte de un local y de carácter civil, y
se ha previsto, en cuanto a las partes restantes de la misma, en otros
artículos.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture." El original de 1571, 1.662 de
texto de este artículo, omitido en la versión de 1801, dice lo siguiente:
"Consejos Generales no pueden ser reunidos sin el mandamiento y la voluntad de
los Príncipes. Y cuando se reunieron, (forasmuch como ser un Asamblea de los
hombres, lo cual no todos se rigen con el Espíritu y la Palabra de Dios,) que
pueden errar, y, en ocasiones, han errado, incluso en las cosas pertenecientes
a Dios. Por tanto las cosas ordenadas por ellos como necesarias para la
salvación, no tienen ni fuerza ni autoridad, a menos que Puede ser declarado
que se tomarán fuera de la Sagrada Escritura. "
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God. Del Purgatorio. Romish
La Doctrina relativa Purgatorio, Indulto, Worshipping y Adoración, y de las
imágenes como de reliquias, y también Invocación de los Santos, es una cosa
cariño, vanamente inventada, y no se basa en la garantía de la Escritura, sino
más bien repugnante a la Palabra de Dios.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same. De la Congregación en Ministering No es lícito para ningún
hombre a tomar sobre él la oficina de la predicación pública, o ministrando
los Sacramentos en la Congregación, antes de que sea legalmente llamado, y
enviado a ejecutar el mismo. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have
public authority given unto them in the Congregation, to call and send
Ministers into the Lord's vineyard. Y los que tenemos que juzgar
legalmente llamados y enviados, que se elige y llama a este trabajo por los
hombres que tienen autoridad pública dada a ellos en la Congregación, para
llamar y enviar Ministros en la viña del Señor.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people. Hablando de en la
Congregación de tal lengua como el pueblo understandeth. Es una cosa
claramente repugnante a la Palabra de Dios, y la costumbre de la Iglesia
primitiva, a tener oración pública en la Iglesia, o al ministro de los
Sacramentos, en una Lengua no understanded de la gente.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him. De los Sacramentos. Ordenado
sacramentos de Cristo, no sólo no está placas o fichas de los hombres de la
profesión cristiana, sino más bien que estar seguros de seguro de los
testigos, y signos eficaces de la gracia, Dios y la buena voluntad hacia
nosotros, por el cual doth trabajo invisible en nosotros, Doth y no sólo
acelerar, pero también reforzar y confirmar nuestra fe en él.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord. Hay dos sacramentos ordenados de Cristo
nuestro Señor en el Evangelio, es decir, el Bautismo y la Cena del
Señor.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Esos cinco
comúnmente llamados sacramentos, es decir, la Confirmación, Penitencia,
Ordenes, El matrimonio, y Extreme Unction, no son para ser contados para
Sacramentos del Evangelio, que han crecido como parte de los corruptos después
de los Apóstoles, en parte son Estados de vida permitidos en las Escrituras,
pero aún no han naturaleza de los sacramentos como con el Bautismo, y la Cena
del Señor, para que no hayan cualquier signo visible o ceremonia ordenada de
Dios.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them. Los sacramentos no son de Cristo ordenó que se
miraba a, o que se vayan a unos, sino que debemos utilizarlos
debidamente. And in such
only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation:
but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as
Saint Paul saith. Y en tal sólo como recibir dignamente la misma,
tienen un efecto saludable o la explotación: pero que los reciben unworthily,
compra condenación para sí mismos, como dice San Pablo.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments. De los Unworthiness de los Ministros, que no obstaculiza
el efecto de los Sacramentos. Aunque en la Iglesia visible el mal nunca se
mezclan con el bien, el mal y, a veces, tienen autoridad en el jefe
Ministration de la Palabra y los Sacramentos, ya que aún forasmuch No el
mismo, en su propio nombre, sino en Cristo, y de hecho ministro por su
comisión y la autoridad, podemos utilizar su Ministerio, tanto en la escucha
de la Palabra de Dios, y en la recepción de los sacramentos. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments
ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. Ni es el efecto de la
ordenanza de Cristo llevado por su maldad, ni la gracia de Dios bajó de
regalos, como por la fe, y con razón, ¿reciben los sacramentos ministró a
ellos; que ser eficaz, porque la institución de Cristo y la promesa, a pesar
de que Ministró por ser mal hombre.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
No obstante, appertaineth a la disciplina de la Iglesia, que de la
investigación se hizo mal Ministros, y que se les acusa por los que tienen
conocimiento de sus delitos, y por último, ser encontrado culpable, la
sentencia sólo por ser depuesto.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God. Bautismo del Bautismo no es sólo
un signo de profesión, y la marca de la diferencia, según el cual los hombres
son cristianos discernir de otras que no se bautizaron, pero también es un
signo de la Regeneración o Nuevo Nacimiento-, el cual, como por instrumento,
que Recibir el Bautismo con razón son injertados en la Iglesia, las promesas
de perdón de los pecados, y de nuestra adopción a ser hijos de Dios por el
Espíritu Santo, son visiblemente firmado y sellado; fe es confirmada, y el
aumento de gracia en virtud de la oración hasta la Dios.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ. El Bautismo de los niños pequeños es,
en todos los sabios que deben conservarse en la Iglesia, ya que la mayoría de
acuerdo con la institución de Cristo.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ. De la Cena del Señor. La Cena
del Señor no es sólo un signo del amor que los cristianos deberían haber entre
ellos uno a otro, sino que más bien se trata de un sacramento de nuestra
redención por la muerte de Cristo: en que a la razón, tales como, dignamente ,
Y con la fe, recibir el mismo, el Pan que romper es una participación del
Cuerpo de Cristo, y también la Copa de Bendición es una participación de la
Sangre de Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions. Transubstanciación (o el cambio de la sustancia del pan
y del vino) en la Cena del Señor, no puede probarse por escrito de la Santa,
pero es repugnante a la llanura palabras de la Escritura, overthroweth la
naturaleza de un Sacramento, y lo ha dado ocasión a muchos
Supersticiones.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. El Cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido, en la
Cena, sólo después de una manera celestial y espiritual. And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Y la media de la
cual el Cuerpo de Cristo se recibe y se come en la Cena, es la Fe.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped. El sacramento de la Cena del Señor no es por
Cristo ordenanza reservado, llevado sobre, levantado, o adorado.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing. De los Wicked, que no comen el Cuerpo de Cristo en el
uso de la Cena del Señor. La Wicked, y como la nulidad de una fe viva,
aunque sí carnal de prensa y visiblemente con sus dientes (como dice San
Agustín) el Sacramento Del Cuerpo y la Sangre de Cristo, pero no sabia en que
son partícipes de Cristo: sino que, a su condena, ¿comer y beber el signo o
sacramento de una cosa tan grande.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike. De ambos
tipos. La Copa del Señor no debe negarse a los laicos-la gente: tanto para
las partes del Sacramento del Señor, por Cristo ordenanza y mandamiento, debe
ser ministró a todos los hombres por igual cristianos.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone. Por una Oblation terminado de
Cristo a la Cruz. La Ofrenda de Cristo que una vez realizados en la
perfecta redención, propiciación, y la satisfacción, para todos los pecados
del mundo entero, tanto original y efectivo, y no hay ninguno que otros
satisfacción por el pecado, Pero que por sí solo. Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits. Por tanto los sacrificios de las misas,
en el que comúnmente se dice, que el sacerdote hizo Cristo para ofrecer el
rápido y los muertos, de tener dolor o remisión de la culpa, se fábulas
blasfemas, y engaños peligrosos.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness. De los Matrimonios de los sacerdotes. Obispos,
Sacerdotes, Diáconos y, no están al mando de la Ley de Dios, ya sea a voto
único de la masa de la vida, o dejar de matrimonio: por lo tanto, es legítimo
para ellos, como para todos los hombres cristianos, a Matrimonio a su propia
responsabilidad, ya que será el mismo juez para servir mejor a la
piedad.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto. Excommunicate de personas, la forma en que se quiere
evitar. Esa persona que por la denuncia abierta de la Iglesia es
justamente separados de la unidad de la Iglesia, y excomulgado, deberían
tomarse, de toda la multitud de los fieles, como Heathen y Publicano, hasta
que se abiertamente reconciliado por la penitencia, y recibido en la Iglesia
por un Juez que tiene la autoridad thereunto.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word. De la Tradición de la Iglesia. No es necesario que las
Tradiciones y Ceremonias de estar en todos los lugares uno, o totalmente,
como, por todo el tiempo en que se han buzos, y podrá ser modificado de
acuerdo a la diversidad de países, tiempos, y los hombres Modales, de manera
que nada se ordenó en contra de la Palabra de Dios. Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren. Quienquiera que, a través de su
juicio privado, voluntariamente y deliberadamente, doth romper abiertamente
las Tradiciones y Ceremonias de la Iglesia, que no sea repugnante a la Palabra
de Dios, y ser ordenados y aprobados por autoridad común, debe ser reprendido
abiertamente, (que otros Pueden temer a hacer lo desea,) mientras que
offendeth contra el orden común de la Iglesia, y hurteth la autoridad de la
Magistratura, y woundeth las conciencias de los hermanos débiles.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying. Cada Iglesia particular o nacional
tiene autoridad para ordenar, cambiar, suprimir y, ceremonias o ritos de la
Iglesia ordenado sólo por la autoridad del hombre, a fin de que todas las
cosas por hacer para edificante.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people. De las Homilías. El Segundo Libro de
Homilías, varios títulos de la cual nos hemos unido en virtud de este
artículo, doth contienen una piadosa y sana doctrina, y necesario para estos
tiempos, como la ex doth Libro de Homilías, que se enuncian en el tiempo
Edward de la Sexta, y por lo tanto, juzgar su lectura en las iglesias por los
Ministros, con diligencia y claramente, de que puedan ser understanded de la
gente.
Of the Names of
the Homilies De los nombres de las Homilías
- Of the right
Use of the Church. El uso del derecho de la Iglesia.
- Against Peril
of Idolatry. Peligro en contra de la idolatría.
- Of repairing
and keeping clean of Churches. De la reparación y mantenimiento
limpio de Iglesias.
- Of good
Works: first of Fasting. De las buenas obras: la primera de
ayuno.
- Against
Gluttony and Drunkenness. Contra Gluttony y Drunkenness.
- Against
Excess of Apparel. Contra Exceso de Ropa.
- Of
Prayer. De la Oración.
- Of the Place
and Time of Prayer. De la plaza y tiempo de la Oración.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Las
oraciones comunes que Sacramentos y debería ser ministró en una lengua
conocida.
- Of the
reverend Estimation of God's Word. Estimación del reverendo de la
Palabra de Dios.
- Of
Alms-doing. De Alms-haciendo.
- Of the
Nativity of Christ. De la Natividad de Cristo.
- Of the
Passion of Christ. De la Pasión de Cristo.
- Of the
Resurrection of Christ. De la Resurrección de Cristo.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. De los
dignos de recibir el Sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost. De los Regalos del Espíritu Santo.
- For the
Rogation-days. Para los días de Rogativas.
- Of the State
of Matrimony. Del Estado de matrimonio.
- Of
Repentance. De arrepentimiento.
- Against
Idleness. Contra la ociosidad.
- Against
Rebellion. Contra la Rebelión.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals. [Este artículo se recibió en esta Iglesia, la medida en que
declara el Libro de Homilías a ser una explicación de la doctrina cristiana, e
instructivo en la piedad y la moral. But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.] Sin embargo, todas las referencias a la constitución
y las leyes de Inglaterra son consideradas como inaplicables a las
circunstancias de esta Iglesia, que también suspende la orden de la lectura de
dicho Homilías en las iglesias, hasta que una revisión de los mismos puede ser
realizado convenientemente, para la limpieza de ellos , Además de obsoleto
palabras y frases, a partir de las referencias locales.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly. De la Consagración de los Obispos y
Ministros. 1792, doth contienen todas las cosas necesarias a tal
Consagración y de pedido, ni tiene que cualquier cosa Que, de por sí, es
supersticioso y impíos. And, therefore, whosoever are
consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be
rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. Y, por lo
tanto, cualquiera que se consagró una orden o acuerdo con dicho formulario,
que todas esas decreto a ser con razón, ordenada, y legalmente consagrado y
ordenado.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered." El original de 1571, 1662 de texto de este artículo dice lo
siguiente: "El Libro de la Consagración de los Arzobispos y Obispos, y la
Orden de Sacerdotes y Diáconos, últimamente establecidos en el momento de la
Sexta Edward, y confirma al mismo tiempo por la autoridad de Parlamento, doth
contienen todas las cosas necesarias a tal Consagración y de pedido, ni tiene
que cualquier cosa, que de por sí es supersticioso y impíos. Y, por lo tanto,
cualquiera que se haya dado una orden o consagrada de acuerdo a los Ritos de
que, ya que el segundo año del rey forenamed Edwand hasta este momento, o de
aquí en adelante será consagrado u ordenado según la misma Ritos; decreto que
todos esos que se con razón, ordenada, y legalmente consagrado y ordenado.
"
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual. De la Potencia de los
Magistrados Civiles. El poder de los Magistrados Civiles extendeth a todos
los hombres, así como Clero Laicos, en todas las cosas temporales, pero no
tiene autoridad en las cosas puramente espirituales. And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted. Y tenemos que ser el
deber de todos los hombres que son profesores del Evangelio, la obediencia
respetuosa a pagar a la Autoridad Civil, regular y legítimamente
constituidos.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers. El original de 1571, 1662 de texto de este artículo dice lo
siguiente: "El Rey es el jefe Majestad tiene el poder en este reino de
Inglaterra, y otros de su Dominions, á quien el jefe de Gobierno de todas las
herencias de este reino, ya sea civil o eclesiástico , En todas las causas
doth appertain, y no es, ni debe ser, sin perjuicio de cualquier jurisdicción
extranjera. Dónde estamos atributo de la King's Majestad el jefe de gobierno,
en la que los títulos que entendemos la mente de algunos calumniosas gente que
se ofendió; damos No nuestros príncipes ya sea el ministerio de la Palabra de
Dios, o de los Sacramentos, que la cosa últimamente también los requerimientos
judiciales establecidos por nuestra Reina Elizabeth hacer más claro
testimonio, pero que sólo prerrogativa, que vemos que se ha dado siempre a
todos los príncipes divinos En la sagrada Escritura por Dios mismo, es decir,
que deberían regla todos los estamentos y los grados comprometidos con su
cargo por Dios, ya sean temporales o Eclesiástico, y limitar la administración
con la espada y obstinada malhechores.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "El obispo de Roma
no tiene jurisdicción en este reino de Inglaterra.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses. "Las Leyes de los Reinos Mayo castigar a los hombres
cristianos con la muerte, para los delitos atroces y graves.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars." "Es lícito para los hombres cristianos, en el
mandamiento del magistrado, a llevar armas, y servir en las guerras."
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast. Men's Christian de Bienes, que
no son comunes. Riches El Mercancías y de los cristianos no son comunes,
como el derecho de tocar, el título, y posesión de la misma, como algunos
falsamente anabaptistas hacer alarde. Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability. A pesar de ello, todos los hombres debería, de las cosas
tal como él possesseth, abierto a dar limosna a los pobres, de acuerdo a su
capacidad.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
De un cristiano del hombre Juramento. A medida que confesar que vano y
erupción juramentación cristiana está prohibida por los hombres de nuestro
Señor Jesucristo, y de su Apóstol Santiago, por lo que es juez, que la
religión cristiana no doth prohibir, pero que un hombre puede jurar cuando el
magistrado requireth , En una causa de la fe y la caridad, por lo que se hará
conforme a la enseñanza del Profeta en la justicia, la sentencia, y la
verdad.