The Episcopal Confession of Faith La confesión de la fe Episcopal

Episcopal 39 Articles of Religion 39 artículos Episcopal de la Religión

General Information Información General

As established by the Bishops, the Clergy, and the Laity of the Protestant Episcopal Church in the United States of America, in Convention, on the twelfth day of September, in the Year of our Lord, 1801. Según lo establecido por los Obispos, el Clero, y los Laicos de la Iglesia Episcopal Protestante en los Estados Unidos de América, en la Convención, a los doce días del mes de septiembre, en el Año de Nuestro Señor, 1801.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail

  1. Of Faith in the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. De la fe en la Santísima Trinidad. No es sólo un Dios vivo y verdadero, eterno, sin cuerpo, partes o pasiones; de infinito poder, sabiduría y bondad; el Maker, y Conservero de todas las cosas visibles e invisibles. And in the unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. Y en la unidad de esta Divinidad existen tres personas, de una sustancia, el poder y la eternidad, el Padre, del Hijo y del Espíritu Santo.

  2. Of the Word or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of men. De la Palabra o Hijo de Dios, que se hizo muy Man. El Hijo, que es la Palabra del Padre, engendrado desde eterna del Padre, el mismo y eterno Dios, y de una sustancia con el Padre, tomó la naturaleza del hombre en El útero de la bienaventurada Virgen, de su sustancia: de modo que dos y todo perfecto Natures, es decir, la Divinidad y de Manhood, se unieron en una sola persona, que nunca se divide, lo cual es uno de Cristo, Dios mismo, y Muy hombre, que de verdad sufrió, fue crucificado, muerto y sepultado, para reconciliar a su Padre con nosotros, y de ser un sacrificio, no sólo por la culpa original, sino también por los pecados de los hombres reales.

  3. Of the going down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also it is to be believed, that he went down into Hell. De la puesta de Cristo en el infierno. Como Cristo murió por nosotros, y fue sepultado; también lo es que se cree, que bajó al infierno.

  4. Of the Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there sitteth, until he return to judge all Men at the last day. De la Resurrección de Cristo. Cristo verdaderamente hizo aumentar de nuevo de la muerte, y tomó de nuevo su cuerpo, con carne, huesos, y todas las cosas que pertenecen a la perfección de la naturaleza del hombre; con que él ascendió al cielo, y allí está sentado, hasta que regreso a Juez de todos los hombres en el último día.

  5. Of the Holy Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal God. Del Espíritu Santo. El Espíritu Santo, partiendo de el Padre y el Hijo, es de una sustancia, majestad, y gloria, con el Padre y el Hijo, y muy eterno Dios.

  6. Of the Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or necessary to salvation. De la Suficiencia de las Sagradas Escrituras para la Salvación. Sagradas Escrituras containeth todas las cosas necesarias para la salvación: para que sea leído en él no es, ni puede ser demostrado por lo tanto, no se requiere de ningún hombre, que se considera como un artículo De la Fe, o de ser necesario o de pensamiento necesario para la salvación. In the name of the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. En el nombre de la Sagrada Escritura que hacemos entender a los libros canónicos del Antiguo y Nuevo Testamento, de cuya autoridad nunca fue ninguna duda en la Iglesia.

    Of the Names and Number of the Canonical Books De los Nombres y Número de la Canónica Libros

    And the other Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine; such are these following: Y los otros Libros (como dice Hierome) la Iglesia doth leer por ejemplo de la vida y la enseñanza de modales, pero aún doth que no se aplicará a establecer ninguna doctrina; tales son estas siguientes:

    All the Books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them Canonical. Todos los libros del Nuevo Testamento, como comúnmente se les recibió, sí reciben, y les cuenta Canónica.

  7. Of the Old Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Del Antiguo Testamento. El Antiguo Testamento no es contrario a la Nueva: por tanto en el Antiguo y el Nuevo Testamento, la vida eterna es ofrecido a la humanidad por Cristo, que es el único Mediador entre Dios y Hombre, a la vez Dios y hombre. Wherefore they are not to be heard, which feign that the old Fathers did look only for transitory promises. Por tanto no son para ser escuchados, que fingir que los antiguos Padres no sólo para mirar transitoria promesas. Although the Law given from God by Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the Commandments which are called Moral. Aunque la Ley de Dios dada por Moisés, como tocar ceremonias y ritos, no vinculan a los hombres cristianos, ni los preceptos de ella Civil debe a la necesidad de ser recibido en cualquiera de Commonwealth, pero no obstante, no es en absoluto cristiano hombre libre de la obediencia de la Mandamientos que se llaman Morales.

  8. Of the Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. De los Creeds. El Credo de Nicea, y que las que comúnmente se denominan los Apóstoles' Creed, debe ser recibido en profundidad y cree: para que puedan ser probados por la mayoría de determinados mandamientos de la Sagrada Escritura.

    The original Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed, Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed..." El artículo original dada la sanción real en 1571 y reafirmó en 1662, fue titulado, "De los Tres Creeds" y comenzó de la siguiente manera, "Los Tres Creeds, el Credo Niceno, el Credo Atanasio, y que las que comúnmente se denominan los Apóstoles' Creed .. ".

  9. Of Original or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. De nacimiento o Pecado Original. Standeth pecado original no en el siguiente de Adán, (como el Pelagians hacer vanamente hablar;), pero es la culpa y la corrupción de la Naturaleza de todo hombre, que han surgido de forma natural es la descendencia de Adán, el cual El hombre está muy lejos pasado de la justicia original, y es de su propia naturaleza inclinada al mal, a fin de que la carne lusteth siempre contrario al Espíritu, y, por lo tanto, en toda persona nacida en este mundo, es deserveth la ira de Dios y la condenación. And this infection of nature doth remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh, called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject to the Law of God. Y esta infección doth de la naturaleza siguen siendo, en ellos sí que son regenerados; que la lujuria de la carne, llamada en griego, * vaivén / nhma sarko / s *, (que algunos lo hacen exponer la sabiduría, cierta sensualidad, algunos de afecto, Algunos el deseo, de la carne), no está sujeta a la Ley de Dios. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. Y aunque no hay ninguna condenación para los que creen y son bautizados, todavía el Apóstol doth confesar, la lujuria y la concupiscencia que tiene de por sí la naturaleza del pecado.

  10. Of Free Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith, and calling upon God. De la Libre Voluntad. La condición del Hombre después de la caída de Adán es tal, que no puede preparar su vez, y él mismo, por su propia fuerza natural y buenas obras, a la fe, y pidiendo a Dios. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have that good will. Por tanto no tenemos poder para hacer buenas obras agradables y aceptables a Dios, sin la gracia de Dios por Cristo prevención de nosotros, de que podamos tener una buena voluntad, y que trabajan con nosotros, cuando tenemos que la buena voluntad.

  11. Of the Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works or deservings. De la Justificación del Hombre. Representaron Estamos justos ante Dios, sólo por el mérito de nuestro Señor y Salvador Jesucristo, por la fe, y no por nuestras propias obras o deservings. Wherefore, that we are justified by Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more largely expressed in the Homily of Justification. Por tanto, de que somos justificados por la fe solamente, es una doctrina más sana, y muy llena de comodidad, como más ampliamente se expresa en la Homilía de la Justificación.

  12. Of Good Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. De las buenas obras. A pesar de que las buenas obras, que son los frutos de la Fe, y después de seguir Justificación, no podemos colocar nuestros pecados, y la gravedad de soportar el juicio de Dios, pero son agradables y aceptables a Dios en Cristo, y hacer de la primavera Necesariamente de una verdadera y viva Fe; en que por ellos un animado Fe puede ser tan evidentemente conoce como un árbol de discernir por la fruta.

  13. Of Works before Justification. Works done before the grace of Christ, and the Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace, or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. De Obras antes de Justificación. Obras hacer antes de la gracia de Cristo, y la inspiración del Espíritu, no son agradables a Dios, forasmuch ya que la primavera no de la fe en Jesucristo; tampoco quiere decir que los hombres se reúnen para recibir la gracia, o (como La Escuela de autores) merecen gracia de la congruencia: sí y no, por que no se hace como Dios ha querido y mandado a hacer, pero no cabe duda de que la naturaleza del pecado.

  14. Of Works of Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable servants. De la obra de Supererogation. Voluntarias de Obras además, más allá, Mandamientos de Dios, que ellos llaman de Obras Supererogation, no se puede enseñar sin arrogancy y la impiedad: por ellos hombres declarar, que no sólo hacen a Dios todo lo que se Obligado a, pero que lo hacen más por su causa, la obligación ineludible de que se requiere: que Cristo dice claramente, Cuando habéis hecho todo lo que se manda a usted, por ejemplo, somos públicos no rentables.

  15. Of Christ alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his flesh, and in his spirit. De Cristo por sí sola, sin pecado. Cristo en la verdad de nuestra naturaleza, como se hizo hasta nosotros en todas las cosas, excepto el pecado sólo, de la que fue claramente nulo, tanto en su carne y en su espíritu. He came to be the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in him. Él llegó a ser el Cordero sin mancha, que, por el sacrificio de sí mismo una vez hecho, en caso de que quitas el pecado del mundo, y el pecado (como dice San Juan) no estaba en él. But all we the rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things; and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Pero todo lo que el resto, aunque bautizados, y nacidos de nuevo en Cristo, pero ofende en muchas cosas, y si decimos que no tenemos pecado, nos engañemos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.

  16. Of Sin after Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Sin después de Bautismo. No todos los pecados mortales cometidos después del Bautismo voluntariamente es pecado contra el Espíritu Santo, e imperdonable. Wherefore the grant of repentance is not be denied to such as fall into sin after Baptism. Por tanto la concesión de arrepentimiento no se negó a ser como caer en el pecado tras el bautismo. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin, and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Después de que hemos recibido el Espíritu Santo, es posible apartarse de la gracia dada, y caer en pecado, y por la gracia de Dios nos puede surgir de nuevo, y enmendar nuestras vidas. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Y, por tanto, han de ser condenados, que decir, que no pueden pecar más mientras vivan aquí, o negar el lugar de perdón, como para arrepentirse verdaderamente.

  17. Of Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour. Predestinación y Elección de la Predestinación a la Vida es el eterno propósito de Dios, el cual (antes de las bases del mundo se colocaron) él ha decretado constantemente por su abogado secreto para nosotros, para entregar la condenación y maldición de aquellos a quienes él ha elegido en Cristo a cabo De la humanidad, y para que por Cristo para la salvación eterna, como a los buques de honor. Wherefore, they which be endued with so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting felicity. Por tanto, que se endued con un beneficio tan excelente de Dios, ser llamados según el propósito de Dios por su Espíritu, en su momento, la temporada de trabajo: que a través de obedecer a la llamada Grace: que se justifica libremente: que se hizo hijos de Dios por adopción: Ser como la imagen de su único Hijo engendrado de Jesucristo: caminan religiosamente en buenas obras, y más en detalle, por la misericordia de Dios, que para alcanzar la felicidad eterna.

    As the godly consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of most unclean living, no less perilous than desperation. Como la consideración piadosa de la Predestinación, y nuestra Elección en Cristo, está llena de dulce, agradable, indescriptible y confort a las personas piadosas, y como se sienten en sí mismos la obra del Espíritu de Cristo, mortifying las obras de la carne, y sus Terrenales miembros, y la elaboración de su mente a las cosas altas y celestiales, y también porque en gran doth establecer y confirmar su fe de la eterna salvación para ser disfrutado a través de Cristo, como porque doth dedicó fervientemente su amor hacia Dios: Así que, por curiosidad y Carnal personas, que carecen del Espíritu de Cristo, de tener continuamente ante sus ojos la sentencia de la Predestinación de Dios, es más peligrosa caída, en el que el Diablo les doth empuje ya sea en la desesperación, o en wrethchlessness más inmundo de la vida, no menos peligrosa que la desesperación .

    Furthermore, we must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed, which we have expressly declared unto us in the word of God. Además, debemos recibir las promesas de Dios en esos sabios, ya que generalmente establecidos para nosotros en la Sagrada Escritura: y, en nuestros hechos, que la Voluntad de Dios es que se ha de seguir, que hemos declarado expresamente hasta nosotros en la palabra de Dios .

  18. Of obtaining eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that Law, and the light of Nature. De obtener la salvación eterna sólo por el nombre de Cristo también se había maldito que supongo que decir, que todo hombre será salvo por la Ley o la Secta que professeth, por lo que se le diligente para enmarcar su vida de acuerdo con que la Ley , Y la luz de la Naturaleza. For Holy Scripture doth set out unto us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. A la Sagrada Escritura doth establecidos Nosotros solamente el Nombre de Jesucristo, por el cual los hombres deben ser salvados.

  19. Of the Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are requisite to the same. De la Iglesia. Visible La Iglesia de Cristo es una congregación de hombres fieles, en el que la pura Palabra de Dios se predica, y de los Sacramentos ser debidamente ministerio de acuerdo a la ordenanza de Cristo, en todas esas cosas que son necesarias de necesidad a la misma.

    As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in matters of Faith. Como la Iglesia de Jerusalén, Alejandría, Antioquía y, han errado; así también la Iglesia de Roma tiene cometió un error, no sólo en su forma de vida y de ceremonias, sino también en cuestiones de fe.

  20. Of the Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. De la Autoridad de la Iglesia. La Iglesia tiene poder para decretar Ritos o ceremonias, y la autoridad en controversias de la fe: y, sin embargo, que la ley no permita a la Iglesia a ordenar todo lo que es contrario a la Palabra de Dios escrita, ni podrá exponer de manera un Lugar de la Escritura, que sea repugnante a otro. Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be believed for necessity of Salvation. Por tanto, aunque la Iglesia sea un testigo y un criador de Escrito Sagrado, y sin embargo, ya que no debería de decretar cualquier cosa en contra de la misma, por lo que además de la misma no debe hacer cumplir cualquier cosa para que se cree la necesidad de Salvación.

  21. Of the Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] De la Autoridad General de los Consejos. [El Vigésimo primero de los anteriores artículos se omite, debido a que es parte de un local y de carácter civil, y se ha previsto, en cuanto a las partes restantes de la misma, en otros artículos.]

    The original 1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as follows: "General Councils may not be gathered together without the commandment and will of Princes. And when they be gathered together, (forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of holy Scripture." El original de 1571, 1.662 de texto de este artículo, omitido en la versión de 1801, dice lo siguiente: "Consejos Generales no pueden ser reunidos sin el mandamiento y la voluntad de los Príncipes. Y cuando se reunieron, (forasmuch como ser un Asamblea de los hombres, lo cual no todos se rigen con el Espíritu y la Palabra de Dios,) que pueden errar, y, en ocasiones, han errado, incluso en las cosas pertenecientes a Dios. Por tanto las cosas ordenadas por ellos como necesarias para la salvación, no tienen ni fuerza ni autoridad, a menos que Puede ser declarado que se tomarán fuera de la Sagrada Escritura. "

  22. Of Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints, is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture, but rather repugnant to the Word of God. Del Purgatorio. Romish La Doctrina relativa Purgatorio, Indulto, Worshipping y Adoración, y de las imágenes como de reliquias, y también Invocación de los Santos, es una cosa cariño, vanamente inventada, y no se basa en la garantía de la Escritura, sino más bien repugnante a la Palabra de Dios.

  23. Of Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the same. De la Congregación en Ministering No es lícito para ningún hombre a tomar sobre él la oficina de la predicación pública, o ministrando los Sacramentos en la Congregación, antes de que sea legalmente llamado, y enviado a ejecutar el mismo. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the Congregation, to call and send Ministers into the Lord's vineyard. Y los que tenemos que juzgar legalmente llamados y enviados, que se elige y llama a este trabajo por los hombres que tienen autoridad pública dada a ellos en la Congregación, para llamar y enviar Ministros en la viña del Señor.

  24. Of Speaking in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in a tongue not understanded of the people. Hablando de en la Congregación de tal lengua como el pueblo understandeth. Es una cosa claramente repugnante a la Palabra de Dios, y la costumbre de la Iglesia primitiva, a tener oración pública en la Iglesia, o al ministro de los Sacramentos, en una Lengua no understanded de la gente.

  25. Of the Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm our Faith in him. De los Sacramentos. Ordenado sacramentos de Cristo, no sólo no está placas o fichas de los hombres de la profesión cristiana, sino más bien que estar seguros de seguro de los testigos, y signos eficaces de la gracia, Dios y la buena voluntad hacia nosotros, por el cual doth trabajo invisible en nosotros, Doth y no sólo acelerar, pero también reforzar y confirmar nuestra fe en él.

    There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord. Hay dos sacramentos ordenados de Cristo nuestro Señor en el Evangelio, es decir, el Bautismo y la Cena del Señor.

    Those five commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Esos cinco comúnmente llamados sacramentos, es decir, la Confirmación, Penitencia, Ordenes, El matrimonio, y Extreme Unction, no son para ser contados para Sacramentos del Evangelio, que han crecido como parte de los corruptos después de los Apóstoles, en parte son Estados de vida permitidos en las Escrituras, pero aún no han naturaleza de los sacramentos como con el Bautismo, y la Cena del Señor, para que no hayan cualquier signo visible o ceremonia ordenada de Dios.

    The Sacraments are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that we should duly use them. Los sacramentos no son de Cristo ordenó que se miraba a, o que se vayan a unos, sino que debemos utilizarlos debidamente. And in such only as worthily receive the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith. Y en tal sólo como recibir dignamente la misma, tienen un efecto saludable o la explotación: pero que los reciben unworthily, compra condenación para sí mismos, como dice San Pablo.

  26. Of the Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the Sacraments. De los Unworthiness de los Ministros, que no obstaculiza el efecto de los Sacramentos. Aunque en la Iglesia visible el mal nunca se mezclan con el bien, el mal y, a veces, tienen autoridad en el jefe Ministration de la Palabra y los Sacramentos, ya que aún forasmuch No el mismo, en su propio nombre, sino en Cristo, y de hecho ministro por su comisión y la autoridad, podemos utilizar su Ministerio, tanto en la escucha de la Palabra de Dios, y en la recepción de los sacramentos. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Ni es el efecto de la ordenanza de Cristo llevado por su maldad, ni la gracia de Dios bajó de regalos, como por la fe, y con razón, ¿reciben los sacramentos ministró a ellos; que ser eficaz, porque la institución de Cristo y la promesa, a pesar de que Ministró por ser mal hombre.

    Nevertheless, it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed. No obstante, appertaineth a la disciplina de la Iglesia, que de la investigación se hizo mal Ministros, y que se les acusa por los que tienen conocimiento de sus delitos, y por último, ser encontrado culpable, la sentencia sólo por ser depuesto.

  27. Of Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference, whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument, they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased by virtue of prayer unto God. Bautismo del Bautismo no es sólo un signo de profesión, y la marca de la diferencia, según el cual los hombres son cristianos discernir de otras que no se bautizaron, pero también es un signo de la Regeneración o Nuevo Nacimiento-, el cual, como por instrumento, que Recibir el Bautismo con razón son injertados en la Iglesia, las promesas de perdón de los pecados, y de nuestra adopción a ser hijos de Dios por el Espíritu Santo, son visiblemente firmado y sellado; fe es confirmada, y el aumento de gracia en virtud de la oración hasta la Dios.

    The Baptism of young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable with the institution of Christ. El Bautismo de los niños pequeños es, en todos los sabios que deben conservarse en la Iglesia, ya que la mayoría de acuerdo con la institución de Cristo.

  28. Of the Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a partaking of the Blood of Christ. De la Cena del Señor. La Cena del Señor no es sólo un signo del amor que los cristianos deberían haber entre ellos uno a otro, sino que más bien se trata de un sacramento de nuestra redención por la muerte de Cristo: en que a la razón, tales como, dignamente , Y con la fe, recibir el mismo, el Pan que romper es una participación del Cuerpo de Cristo, y también la Copa de Bendición es una participación de la Sangre de Cristo.

    Transubstantiation (or the change of the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transubstanciación (o el cambio de la sustancia del pan y del vino) en la Cena del Señor, no puede probarse por escrito de la Santa, pero es repugnante a la llanura palabras de la Escritura, overthroweth la naturaleza de un Sacramento, y lo ha dado ocasión a muchos Supersticiones.

    The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. El Cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido, en la Cena, sólo después de una manera celestial y espiritual. And the mean whereby the Body of Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Y la media de la cual el Cuerpo de Cristo se recibe y se come en la Cena, es la Fe.

    The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. El sacramento de la Cena del Señor no es por Cristo ordenanza reservado, llevado sobre, levantado, o adorado.

  29. Of the Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper. The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so great a thing. De los Wicked, que no comen el Cuerpo de Cristo en el uso de la Cena del Señor. La Wicked, y como la nulidad de una fe viva, aunque sí carnal de prensa y visiblemente con sus dientes (como dice San Agustín) el Sacramento Del Cuerpo y la Sangre de Cristo, pero no sabia en que son partícipes de Cristo: sino que, a su condena, ¿comer y beber el signo o sacramento de una cosa tan grande.

  30. Of both Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. De ambos tipos. La Copa del Señor no debe negarse a los laicos-la gente: tanto para las partes del Sacramento del Señor, por Cristo ordenanza y mandamiento, debe ser ministró a todos los hombres por igual cristianos.

  31. Of the one Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the sins of the whole world, both original and actual; and there is none other satisfaction for sin, but that alone. Por una Oblation terminado de Cristo a la Cruz. La Ofrenda de Cristo que una vez realizados en la perfecta redención, propiciación, y la satisfacción, para todos los pecados del mundo entero, tanto original y efectivo, y no hay ninguno que otros satisfacción por el pecado, Pero que por sí solo. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables, and dangerous deceits. Por tanto los sacrificios de las misas, en el que comúnmente se dice, que el sacerdote hizo Cristo para ofrecer el rápido y los muertos, de tener dolor o remisión de la culpa, se fábulas blasfemas, y engaños peligrosos.

  32. Of the Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. De los Matrimonios de los sacerdotes. Obispos, Sacerdotes, Diáconos y, no están al mando de la Ley de Dios, ya sea a voto único de la masa de la vida, o dejar de matrimonio: por lo tanto, es legítimo para ellos, como para todos los hombres cristianos, a Matrimonio a su propia responsabilidad, ya que será el mismo juez para servir mejor a la piedad.

  33. Of excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority thereunto. Excommunicate de personas, la forma en que se quiere evitar. Esa persona que por la denuncia abierta de la Iglesia es justamente separados de la unidad de la Iglesia, y excomulgado, deberían tomarse, de toda la multitud de los fieles, como Heathen y Publicano, hasta que se abiertamente reconciliado por la penitencia, y recibido en la Iglesia por un Juez que tiene la autoridad thereunto.

  34. Of the Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have been divers, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's Word. De la Tradición de la Iglesia. No es necesario que las Tradiciones y Ceremonias de estar en todos los lugares uno, o totalmente, como, por todo el tiempo en que se han buzos, y podrá ser modificado de acuerdo a la diversidad de países, tiempos, y los hombres Modales, de manera que nada se ordenó en contra de la Palabra de Dios. Whosoever, through his private judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the consciences of the weak brethren. Quienquiera que, a través de su juicio privado, voluntariamente y deliberadamente, doth romper abiertamente las Tradiciones y Ceremonias de la Iglesia, que no sea repugnante a la Palabra de Dios, y ser ordenados y aprobados por autoridad común, debe ser reprendido abiertamente, (que otros Pueden temer a hacer lo desea,) mientras que offendeth contra el orden común de la Iglesia, y hurteth la autoridad de la Magistratura, y woundeth las conciencias de los hermanos débiles.

    Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish, Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Cada Iglesia particular o nacional tiene autoridad para ordenar, cambiar, suprimir y, ceremonias o ritos de la Iglesia ordenado sólo por la autoridad del hombre, a fin de que todas las cosas por hacer para edificante.

  35. Of the Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. De las Homilías. El Segundo Libro de Homilías, varios títulos de la cual nos hemos unido en virtud de este artículo, doth contienen una piadosa y sana doctrina, y necesario para estos tiempos, como la ex doth Libro de Homilías, que se enuncian en el tiempo Edward de la Sexta, y por lo tanto, juzgar su lectura en las iglesias por los Ministros, con diligencia y claramente, de que puedan ser understanded de la gente.

    Of the Names of the Homilies De los nombres de las Homilías

    1. Of the right Use of the Church. El uso del derecho de la Iglesia.
    2. Against Peril of Idolatry. Peligro en contra de la idolatría.
    3. Of repairing and keeping clean of Churches. De la reparación y mantenimiento limpio de Iglesias.
    4. Of good Works: first of Fasting. De las buenas obras: la primera de ayuno.
    5. Against Gluttony and Drunkenness. Contra Gluttony y Drunkenness.
    6. Against Excess of Apparel. Contra Exceso de Ropa.
    7. Of Prayer. De la Oración.
    8. Of the Place and Time of Prayer. De la plaza y tiempo de la Oración.
    9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Las oraciones comunes que Sacramentos y debería ser ministró en una lengua conocida.
    10. Of the reverend Estimation of God's Word. Estimación del reverendo de la Palabra de Dios.
    11. Of Alms-doing. De Alms-haciendo.
    12. Of the Nativity of Christ. De la Natividad de Cristo.
    13. Of the Passion of Christ. De la Pasión de Cristo.
    14. Of the Resurrection of Christ. De la Resurrección de Cristo.
    15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. De los dignos de recibir el Sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo.
    16. Of the Gifts of the Holy Ghost. De los Regalos del Espíritu Santo.
    17. For the Rogation-days. Para los días de Rogativas.
    18. Of the State of Matrimony. Del Estado de matrimonio.
    19. Of Repentance. De arrepentimiento.
    20. Against Idleness. Contra la ociosidad.
    21. Against Rebellion. Contra la Rebelión.

    [This Article is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and morals. [Este artículo se recibió en esta Iglesia, la medida en que declara el Libro de Homilías a ser una explicación de la doctrina cristiana, e instructivo en la piedad y la moral. But all references to the constitution and laws of England are considered as inapplicable to the circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made, for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the local references.] Sin embargo, todas las referencias a la constitución y las leyes de Inglaterra son consideradas como inaplicables a las circunstancias de esta Iglesia, que también suspende la orden de la lectura de dicho Homilías en las iglesias, hasta que una revisión de los mismos puede ser realizado convenientemente, para la limpieza de ellos , Además de obsoleto palabras y frases, a partir de las referencias locales.]

  36. Of Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is superstitious and ungodly. De la Consagración de los Obispos y Ministros. 1792, doth contienen todas las cosas necesarias a tal Consagración y de pedido, ni tiene que cualquier cosa Que, de por sí, es supersticioso y impíos. And, therefore, whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. Y, por lo tanto, cualquiera que se consagró una orden o acuerdo con dicho formulario, que todas esas decreto a ser con razón, ordenada, y legalmente consagrado y ordenado.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered." El original de 1571, 1662 de texto de este artículo dice lo siguiente: "El Libro de la Consagración de los Arzobispos y Obispos, y la Orden de Sacerdotes y Diáconos, últimamente establecidos en el momento de la Sexta Edward, y confirma al mismo tiempo por la autoridad de Parlamento, doth contienen todas las cosas necesarias a tal Consagración y de pedido, ni tiene que cualquier cosa, que de por sí es supersticioso y impíos. Y, por lo tanto, cualquiera que se haya dado una orden o consagrada de acuerdo a los Ritos de que, ya que el segundo año del rey forenamed Edwand hasta este momento, o de aquí en adelante será consagrado u ordenado según la misma Ritos; decreto que todos esos que se con razón, ordenada, y legalmente consagrado y ordenado. "

  37. Of the Power of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no authority in things purely spiritual. De la Potencia de los Magistrados Civiles. El poder de los Magistrados Civiles extendeth a todos los hombres, así como Clero Laicos, en todas las cosas temporales, pero no tiene autoridad en las cosas puramente espirituales. And we hold it to be the duty of all men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil Authority, regularly and legitimately constituted. Y tenemos que ser el deber de todos los hombres que son profesores del Evangelio, la obediencia respetuosa a pagar a la Autoridad Civil, regular y legítimamente constituidos.

    The original 1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. El original de 1571, 1662 de texto de este artículo dice lo siguiente: "El Rey es el jefe Majestad tiene el poder en este reino de Inglaterra, y otros de su Dominions, á quien el jefe de Gobierno de todas las herencias de este reino, ya sea civil o eclesiástico , En todas las causas doth appertain, y no es, ni debe ser, sin perjuicio de cualquier jurisdicción extranjera. Dónde estamos atributo de la King's Majestad el jefe de gobierno, en la que los títulos que entendemos la mente de algunos calumniosas gente que se ofendió; damos No nuestros príncipes ya sea el ministerio de la Palabra de Dios, o de los Sacramentos, que la cosa últimamente también los requerimientos judiciales establecidos por nuestra Reina Elizabeth hacer más claro testimonio, pero que sólo prerrogativa, que vemos que se ha dado siempre a todos los príncipes divinos En la sagrada Escritura por Dios mismo, es decir, que deberían regla todos los estamentos y los grados comprometidos con su cargo por Dios, ya sean temporales o Eclesiástico, y limitar la administración con la espada y obstinada malhechores.

    "The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "El obispo de Roma no tiene jurisdicción en este reino de Inglaterra.

    "The Laws of the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous offenses. "Las Leyes de los Reinos Mayo castigar a los hombres cristianos con la muerte, para los delitos atroces y graves.

    "It is lawful for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and serve in the wars." "Es lícito para los hombres cristianos, en el mandamiento del magistrado, a llevar armas, y servir en las guerras."

  38. Of Christian Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same; as certain Anabaptists do falsely boast. Men's Christian de Bienes, que no son comunes. Riches El Mercancías y de los cristianos no son comunes, como el derecho de tocar, el título, y posesión de la misma, como algunos falsamente anabaptistas hacer alarde. Notwithstanding, every man ought, of such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to his ability. A pesar de ello, todos los hombres debería, de las cosas tal como él possesseth, abierto a dar limosna a los pobres, de acuerdo a su capacidad.

  39. Of a Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth. De un cristiano del hombre Juramento. A medida que confesar que vano y erupción juramentación cristiana está prohibida por los hombres de nuestro Señor Jesucristo, y de su Apóstol Santiago, por lo que es juez, que la religión cristiana no doth prohibir, pero que un hombre puede jurar cuando el magistrado requireth , En una causa de la fe y la caridad, por lo que se hará conforme a la enseñanza del Profeta en la justicia, la sentencia, y la verdad.


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html