The Canons of Dordt - Text Los Cánones de Dordt - Texto

First Head of Doctrine Primer Jefe de la doctrina

Of Divine Predestination De la predestinación divina

Article 1 Artículo 1

As all men have sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle, Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God." Como todos los hombres han pecado de Adán, se encuentran bajo la maldición, y son merecedores de la muerte eterna, Dios no habría hecho injusticia al dejar perecer a todos ellos, y la entrega de ellos a lo largo de la condena por razón de pecado, de acuerdo con las palabras de la Apóstol, Romanos 3:19, "que cada boca puede ser detenido, y todo el mundo puede llegar a ser culpable ante Dios." And verse 23: "for all have sinned, and come short of the glory of God." Y el versículo 23: "por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios." And Romans 6:23: "for the wages of sin is death." Y Romanos 6:23: "para la paga del pecado es muerte".

Article 2 Artículo 2

But in this the love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world, that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting life. Pero en este amor de Dios se manifiesta, que envió a su Hijo unigénito al mundo, para que todo aquel que cree en él no perezca, sino que tenga vida eterna. I John 4:9; John 3:16. I Juan 4:9, Juan 3:16.

Article 3 Artículo 3

And that men may be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are called to repentance and faith in Christ crucified. Y que los hombres pueden ser sometidos a juicio, a Dios gracias a Dios envía a los mensajeros de las noticias más alegre, a quien él y en qué momento él pleaseth; por cuyo ministerio hombres son llamados al arrepentimiento y la fe en Cristo crucificado. Romans 10:14, 15: "How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Romanos 10:14, 15: "Entonces, ¿cómo se llaman en él en quien no han creído? Y la forma en que se crean en él de los que no han oído? Y, ¿cómo se juzgan sin un predicador? ¿Y cómo será que predican Salvo que se envíe? "

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail

Article 4 Artículo 4

The wrath of God abideth upon those who believe not this gospel. La ira de Dios abideth a aquellos que creen que no este evangelio. But such as receive it, and embrace Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon them. Pero como la reciben, y abrazan a Jesús el Salvador por una verdadera fe y de vida, se entregó por él de la ira de Dios, y de la destrucción, y tienen el don de la vida eterna que les confieren.

Article 5 Artículo 5

The cause or guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. La causa o culpa de esta incredulidad, así como de todos los otros pecados, no es prudente en Dios, sino en el hombre mismo y que la fe en Jesucristo y la salvación a través de él es el don gratuito de Dios, como está escrito: "Al Gracia sois salvos por medio de la fe, y que no de vosotros, pues es don de Dios ", Efesios 2:8. "And unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "Y os que se da en el nombre de Cristo, no sólo creer en él," Filipenses 1:29, etc.

Article 6 Artículo 6

That some receive the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the world," Acts 15:18. Que algunos reciben el don de la fe, de Dios, y otros que no reciben el producto de decreto eterno de Dios, "Para conocer a Dios son todas sus obras desde el principio del mundo," Hechos 15:18. "Who worketh all things after the counsel of his will," Ephesians 1:11. "¿Quién worketh todas las cosas después de que el abogado de su voluntad," Efesios 1:11. According to which decree, he graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own wickedness and obduracy. Según el decreto, que, amablemente ablanda los corazones de los elegidos, sin embargo obstinados, y se inclina a creer que, si bien no deja a los elegidos en su justa sentencia a su propia maldad y obstinación. And herein is especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy and pious souls affords unspeakable consolation. Y aquí se muestran especialmente la profunda, y misericordioso, y, al mismo tiempo, la discriminación entre hombres justos, igualmente implicados en la ruina, o que el decreto de la elección y reprobación, puesto de manifiesto en la Palabra de Dios, que si bien los hombres perversos, impuros y Inestables mentes arrebatar a su propia destrucción, aún a santos y almas piadosas brinda indecible consuelo.

Article 7 Artículo 7

Election is the unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of Salvation. Elección es el inalterable propósito de Dios, el cual, antes de la fundación del mundo, él ha de mera gracia, de acuerdo con la buena placer soberano de su propia voluntad, elegido, de todo el género humano, que había caído por su propia culpa , De su primitivo estado de rectitud, en el pecado y la destrucción, un cierto número de personas a la redención en Cristo, a quien desde la eternidad y el mediador nombrado jefe de los elegidos, y la fundación de la Salvación.

This elect number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved," Ephesians 1:4,5,6. Este número elegir, aunque, por su naturaleza, ni mejor, ni merece más que los otros, pero con ellos implicados, de una miseria común, Dios ha decretado para dar a Cristo, para ser salvo por él, y eficaamente llamar y llamar a su comunión por Su Palabra y Espíritu, que les otorgan a la verdadera fe, la justificación y santificación, y de haber preservado poderosamente en la beca de su Hijo, por último, para glorificar a ellos para la manifestación de su misericordia, y para la alabanza de su gloriosa gracia; como Que se escribe: "Según como él ha elegido a nosotros en él, antes de la fundación del mundo, para que seamos santos y sin culpa ante él en el amor; haber predestinado nosotros hasta la adopción de los hijos por Jesucristo a sí mismo, de acuerdo A la satisfacción de su buena voluntad, para la alabanza de la gloria de su gracia, en el que él ha hecho con nosotros aceptados en el amado, "Efesios 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Y en otro lugar: "¿Quién lo hizo predestinate, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos también justificada, y quien justifica, a éstos también glorificó" Romanos 8:30.

Article 8 Artículo 8

There are not various decrees of election, but one and the same decree respecting all those, who shall be saved, both under the Old and New Testament: since the scripture declares the good pleasure, purpose and counsel of the divine will to be one, according to which he hath chosen us from eternity, both to grace and glory, to salvation and the way of salvation, which he hath ordained that we should walk therein. No hay varios decretos de la elección, sino un solo y mismo decreto el respeto de todos aquellos, que será guardado, tanto en el marco del Antiguo y Nuevo Testamento: desde la escritura declara el buen gusto, el propósito y el abogado de la voluntad divina a ser uno, Según la cual él ha elegido nosotros desde la eternidad, tanto a la gracia y la gloria, a la salvación y el camino de la salvación, que él ha ordenado que debemos caminar en él.

Article 9 Artículo 9

This election was not founded upon foreseen faith, and the obedience of faith, holiness, or any other good quality of disposition in man, as the pre-requisite, cause or condition on which it depended; but men are chosen to faith and to the obedience of faith, holiness, etc., therefore election is the fountain of every saving good; from which proceed faith, holiness, and the other gifts of salvation, and finally eternal life itself, as its fruits and effects, according to that of the apostle: "He hath chosen us (not because we were) but that we should be holy, and without blame, before him in love," Ephesians 1:4. Esta elección no fue fundada en la fe previsto, y la obediencia de la fe, la santidad, o de cualquier otra disposición de buena calidad en el hombre, como el pre-requisito, la causa o condición en la que depende, pero los hombres son escogidos a la fe y a la Obediencia de la fe, la santidad, etc, por lo tanto, la elección es la fuente de todo buen ahorro; de la que procederá la fe, la santidad, y los otros dones de la salvación y, por último, la vida eterna en sí, como sus frutos y efectos, de acuerdo con el de la Apóstol: "Él lo ha elegido nosotros (porque no se), sino que debemos ser santos, y sin culpar a nadie, antes que él en el amor," Efesios 1:4.

Article 10 Artículo 10

The good pleasure of God is the sole cause of this gracious election; which doth not consist herein, that out of all possible qualities and actions of men God has chosen some as a condition of salvation; but that he was pleased out of the common mass of sinners to adopt some certain persons as a peculiar people to himself, as it is written, "For the children being not yet born neither having done any good or evil," etc., it was said (namely to Rebecca): "the elder shall serve the younger; as it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated," Romans 9:11,12,13. El buen placer de Dios es la única causa de esta gentil elección; doth que no constan en este documento, que de todas las cualidades y acciones de los hombres que Dios ha escogido algunos como una condición de la salvación, pero que le complace fuera de la masa común De los pecadores para adoptar algunas determinadas personas como un peculiar pueblo a sí mismo, como está escrito, "A los niños que no han nacido aún, ni haber hecho ningún bien o del mal", etc, se dijo (a saber a Rebecca): "la Anciano servirá a los jóvenes, como está escrito, me han querido Jacob, Esaú, pero me han odiado ", Romanos 9:11,12,13. "And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "Y tantos como fueron ordenados a la vida eterna cree", Hechos 13:48.

Article 11 Artículo 11

And as God himself is most wise, unchangeable, omniscient and omnipotent, so the election made by him can neither be interrupted nor changed, recalled or annulled; neither can the elect be cast away, nor their number diminished. Y como Dios mismo es sumamente sabio, inmutable, omnisciente y omnipotente, por lo que la elección hecha por él ni puede ser interrumpido ni cambiado, recordar o anulada, ni los elegidos pueden ser echado fuera, ni disminuido su número.

Article 12 Artículo 12

The elect in due time, though in various degrees and in different measures, attain the assurance of this their eternal and unchangeable election, not by inquisitively prying into the secret and deep things of God, but by observing in themselves with a spiritual joy and holy pleasure, the infallible fruits of election pointed out in the Word of God - such as a true faith in Christ, filial fear, a godly sorrow for sin, a hungering and thirsting after righteousness, etc. Los elegidos en su debido tiempo, aunque en diversos grados y en diferentes medidas, alcanzar el testimonio de esta su elección eterna e inmutable, no por prying inquisitivamente en el secreto y profundo de las cosas de Dios, sino por la observación de por sí con una alegría espiritual y sagrado Placer, el infalible frutos de la elección se señala en la Palabra de Dios - como una verdadera fe en Cristo, temor filial, una piadosa lamentación por el pecado, un hambriento y sediento después de la justicia, etc

Article 13 Artículo 13

The sense and certainty of this election afford to the children of God additional matter for daily humiliation before him, for adoring the depth of his mercies, for cleansing themselves, and rendering grateful returns of ardent love to him, who first manifested so great love towards them. La sensación y la certeza de esta elección permitirse el lujo de los hijos de Dios materia adicional de humillación diaria antes que él, la adoración de la profundidad de sus misericordias, de la limpieza ellos mismos, y la prestación agradece el regreso de ardiente amor a él, de modo que primero se manifiesta gran amor hacia . The consideration of this doctrine of election is so far from encouraging remissness in the observance of the divine commands, or from sinking men in carnal security, that these, in the just judgment of God, are the usual effects of rash presumption, or of idle and wanton trifling with the grace of election, in those who refuse to walk in the ways of the elect. El examen de la doctrina de la elección es hasta el momento de alentar, faltando a la observancia de los mandatos divinos, o se hunda en el hombre carnal de seguridad, que estas, en el justo juicio de Dios, son los habituales efectos de la erupción presunción, o de inactividad Fruslería y arbitraria con la gracia de la elección, en los que se niegan a caminar en los caminos de los elegidos.

Article 14 Artículo 14

As the doctrine of divine election by the most wise counsel of God, was declared by the prophets, by Christ himself, and by the apostles, and is clearly revealed in the Scriptures, both of the Old and New Testament, so it is still to be published in due time and place in the Church of God, for which it was peculiarly designed, provided it be done with reverence, in the spirit of discretion and piety, for the glory of God's most holy name, and for enlivening and comforting his people, without vainly attempting to investigate the secret ways of the Most High. Como la doctrina de la elección divina de los más sabios consejos de Dios, fue declarada por los profetas, por Cristo mismo, y por los apóstoles, y es claramente revelado en la Escritura, tanto el Antiguo y el Nuevo Testamento, por lo que es aún Se publicará a su debido tiempo y lugar en la Iglesia de Dios, para el que fue diseñado particularmente, siempre que se haga con reverencia, en el espíritu de responsabilidad y piedad, para la gloria de Dios más santo nombre, y para aportar más reconfortante y su La gente, sin intentar en vano para investigar el secreto de las formas del Altísimo. Acts 20:27; Romans 11:33,34; 12:3; Hebrews 6:17,18. Hechos 20:27; Romanos 11:33,34; 12:3; Hebreos 6:17,18.

Article 15 Artículo 15

What peculiarly tends to illustrate and recommend to us the eternal and unmerited grace of election, is the express testimony of sacred Scripture, that not all, but some only are elected, while others are passed by in the eternal election of God; whom God, out of his sovereign, most just, irreprehensible and unchangeable good pleasure, hath decreed to leave in the common misery into which they have willfully plunged themselves, and not to bestow upon them saving faith and the grace of conversion; but leaving them in his just judgment to follow their own ways, at last for the declaration of his justice, to condemn and punish them forever, not only on account of their unbelief, but also for all their other sins. Lo que curiosamente tiende a ilustrar y recomendar a la eterna y nos unmerited gracia de la elección, es expresar el testimonio de la Sagrada Escritura, que no todos, pero sólo algunos son elegidos, mientras que otros se pasan por en la elección eterna de Dios, a quien Dios, Fuera de su soberano, más justo, irreprehensible y buen gusto inalterable, ha decretado dejar en la miseria común en la que han sumido a sí mismos de manera intencional, y no a los que les otorgan la fe salvadora y la gracia de la conversión, pero lo que les deja en su justo Sentencia a su manera, en el último de la declaración de su justicia, para condenar y castigar a ellos para siempre, no sólo en razón de su incredulidad, sino también para todos los demás pecados. And this is the decree of reprobation which by no means makes God the author of sin (the very thought of which is blasphemy), but declares him to be an awful, irreprehensible, and righteous judge and avenger thereof. Y este es el decreto de reprobación, que no por ello hace que Dios el autor del pecado (el pensamiento de que es la blasfemia), pero declara que él sea un terrible, irreprehensible, y justo juez y avenger.

Article 16 Artículo 16

Those who do not yet experience a lively faith in Christ, an assured confidence of soul, peace of conscience, an earnest endeavor after filial obedience, and glorying in God through Christ, efficaciously wrought in them, and do nevertheless persist in the use of the means which God hath appointed for working these graces in us, ought not to be alarmed at the mention of reprobation, nor to rank themselves among the reprobate, but diligently to persevere in the use of means, and with ardent desires, devoutly and humbly to wait for a season of richer grace. Los que aún no experimentar una fe viva en Cristo, un seguro de la confianza del alma, la paz de conciencia, de un sincero esfuerzo después de la obediencia filial, y la gala de Dios a través de Cristo, de manera eficaz forjado en ellos, y hacerlo, sin embargo, persisten en el uso de la Significa que Dios designó para trabajar estas gracias en nosotros, no debería estar alarmada por la mención de reprobación, ni a sí mismos para clasificar entre los reprobada, pero con diligencia para perseverar en el uso de los medios, y con ardientes deseos, devota y humildemente a Esperar a que una temporada más rico de gracia. Much less cause have they to be terrified by the doctrine of reprobation, who, though they seriously desire to be turned to God, to please him only, and to be delivered from the body of death, cannot yet reach that measure of holiness and faith to which they aspire; since a merciful God has promised that he will not quench the smoking flax, nor break the bruised reed. Mucho menos causa que han de ser aterrorizados por la doctrina de la reprobación, que, a pesar de que en serio deseo de ser convertido a Dios, por favor, a él sólo, y que se entregarán a partir de la muerte del cuerpo, aún no puede llegar a ese grado de santidad y de fe A la que aspiran, ya que un Dios misericordioso ha prometido que no va a fumar la amortiguación de lino, ni quebrar la caña magullados. But this doctrine is justly terrible to those, who, regardless of God and of the Savior Jesus Christ, have wholly given themselves up to the cares of the world, and the pleasures of the flesh, so long as they are not seriously converted to God. Pero esta doctrina es justamente terrible a los que, con independencia de Dios y de Cristo Jesús el Salvador, se han dado a sí mismos en su totalidad hasta los cuidados del mundo, y los placeres de la carne, siempre y cuando no se convierten a Dios en serio .

Article 17 Artículo 17

Since we are to judge of the will of God from his Word, which testifies that the children of believers are holy, not by nature, but in virtue of the covenant of grace, in which they, together with the parents, are comprehended, godly parents have no reason to doubt of the election and salvation of their children, whom it pleaseth God to call out of this life in their infancy. Dado que hemos de juzgar de la voluntad de Dios, de su Palabra, la cual atestigua que los hijos de los creyentes son santos, no por naturaleza, sino en virtud del pacto de la gracia, en el que, junto con los padres, están comprendidos, piadosa Los padres no tienen motivos para dudar de la elección y la salvación de sus hijos, a quienes Dios pleaseth para llamar fuera de esta vida en su infancia.

Article 18 Artículo 18

To those who murmur at the free grace of election, and just severity of reprobation, we answer with the apostle: "Nay, but, O man, who art thou that repliest against God?" A quienes murmullo en la gracia de la elección libre, justa y severidad de la reprobación, respondemos con el apóstol: "No, pero, oh hombre, que eres tú que repliest contra Dios?" Romans 9:20, and quote the language of our Savior: "Is it not lawful for me to do what I will with my own?" Romanos 9:20, y citar el lenguaje de nuestro Salvador: "¿No es legal para mi hacer lo que quiero con mi propia voluntad?" Matthew 20:15. Mateo 20:15. And therefore with holy adoration of these mysteries, we exclaim in the words of the apostle: "O the depths of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counselor? or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for ever. - Amen." Y, por tanto, con la adoración de estos santos misterios, exclaman en las palabras del Apóstol: "¡Oh las profundidades de las riquezas tanto de la sabiduría y del conocimiento de Dios! Unsearchable cómo son sus sentencias, y su pasado para descubrir maneras! Para los que tiene Conoció la mente del Señor, o que lo ha sido su consejero? O que tiene primero que se le ha encomendado, y que serán recompensados a él de nuevo? Para los de él, ya través de él, y para él son todas las cosas: a quién se gloria Para siempre. - Amén ".

Rejections Rechazos

The true doctrine concerning Election and Reprobation having been explained, the Synod rejects the errors of those: La verdadera doctrina acerca de las elecciones y Reprobation haber sido explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

I

Who teach: That the will of God to save those who would believe and would persevere in faith and in the obedience of faith, is the whole and entire decree of election unto salvation, and that nothing else concerning this decree has been revealed in God's Word. Que enseñan: Que la voluntad de Dios para salvar a aquellos que creen y que perseverar en la fe y en la obediencia de la fe, es el conjunto y todo el decreto de la elección hasta la salvación, y nada más que en relación con este decreto se ha puesto de manifiesto en la Palabra de Dios .

For these deceive the simple and plainly contradict the Scriptures, which declare that God will not only save those who will believe, but that he has also from eternity chosen certain particular persons to whom above others he in time will grant both faith in Christ and perseverance; as it written: "I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world," John 17:6. Por estas engañar al simple y claramente en contradicción con las Escrituras, que declaran que Dios no sólo salvará a los que se creen, pero que él también ha elegido desde la eternidad de ciertas personas a las que por encima de los demás en el tiempo que concederá tanto la fe en Cristo y la perseverancia ; Como lo escrito: "Yo manifestado tu nombre á los hombres que tú me gavest fuera del mundo", Juan 17:6. "And as many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "Y tantos como fueron ordenados a la vida eterna cree", Hechos 13:48. And: "Even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love," Ephesians 1:4. Y: "Incluso como él nos escogió en él antes de la fundación del mundo, para que seamos santos y sin mancha delante de él en el amor," Efesios 1:4.

II

Who teach: That there are various kinds of election of God unto eternal life: the one general and indefinite, the other particular and definite; and that the latter in turn is either incomplete, revocable, non-decisive and conditional, or complete, irrevocable, decisive and absolute. Que enseñan: Que existen diversos tipos de la elección de Dios, vida eterna: una general e indefinida, el otro particular y definido, y que este último es, a su vez, ya sea incompleta, revocable, no decisiva y condicional, o completa, irrevocable , Decisiva y absoluta. Likewise: that there is one election unto faith, and another unto salvation, so that election can be unto justifying faith, without being a decisive election unto salvation. Asimismo: que hay una elección en sí la fe, y otra hasta la salvación, de manera que la elección se puede justificar en sí la fe, sin ser decisivo elección hasta la salvación. For this is a fancy of men's minds, invented regardless of the Scriptures, whereby the doctrine of election is corrupted, and this golden chain of our salvation is broken: "And whom he foreordained, them he also called; and whom he called, them he also justified; and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Por esto es una fantasía de las mentes de los hombres, inventó independientemente de la Escritura, según la cual la doctrina de la elección está corrupto, y esta cadena de oro de nuestra salvación está roto: "Y quien foreordained, a éstos también llamó; ya los que llamó, a éstos También justificada, y quien justifica, a éstos también glorificó "Romanos 8:30.

III

Who teach: That the good pleasure and purpose of God, of which Scripture makes mention in the doctrine of election, does not consist in this, that God chose certain persons rather than others, but in this that he chose out of all possible conditions (among which are also the works of the law), or out of the whole order of things, the act of faith which from its very nature is undeserving, as well as its incomplete obedience, as a condition of salvation, and that he would graciously consider this in itself as a complete obedience and count it worthy of the reward of eternal life. Que enseñan: Que el buen gusto y el propósito de Dios, de los que la Escritura menciona en la doctrina de la elección, no consiste en eso, que Dios eligió a algunas personas más que otras, pero en este que se decidió por fuera de todas las condiciones posibles ( Entre los que se encuentran también las obras de la ley), o fuera de todo orden de cosas, el acto de fe que de su propia naturaleza, es que, así como su obediencia incompleta, como condición de salvación, y que él amablemente Considerar lo que en sí mismo como una completa obediencia y digno de contar que la recompensa de la vida eterna. For by this injurious error the pleasure of God and the merits of Christ are made of none effect, and men are drawn away by useless questions from the truth of gracious justification and from the simplicity of Scripture, and this declaration of the Apostle is charged as untrue: "Who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal." Por este perjudicial por error el placer de Dios y de los méritos de Cristo son de efecto ninguno, y los hombres son inútiles sacado fuera por las preguntas de la verdad de la justificación y la gracia de la simplicidad de la Escritura, y esta declaración del Apóstol se cargan como Falso: "¿Quién nos salvó, y nos ha llamado con un llamamiento santo, no según nuestras obras, sino según su propio propósito y gracia, que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos eternos." 2 Timothy 1:9. 2 Timoteo 1:9.

IV

Who teach: that in the election unto faith this condition is beforehand demanded, namely, that man should use the light of nature aright, be pious, humble, meek, and fit for eternal life, as if on these things election were in any way dependent. Que enseñan: que en la elección hasta la fe esta condición se exigió de antemano, a saber, que el hombre debe utilizar la luz de la naturaleza aright, ser piadoso, humilde, manso, y aptos para la vida eterna, como si en estas elecciones fueron las cosas de cualquier manera Dependientes. For this savors of the teaching of Pelagius, and is opposed to the doctrine of the apostle, when he writes: "Among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest; but God being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), and raised us up with him, and made us to sit with him in heavenly places, in Christ Jesus, that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness towards us in Christ Jesus; for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not of works, that no man should glory," Ephesians 2:3-9. Por esta savors de la enseñanza de Pelagius, y se opone a la doctrina del Apóstol, cuando escribe: "Entre los cuales también todos nosotros una vez vivió en la lujuria de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente, y Son por naturaleza hijos de ira, incluso que el resto, pero Dios es rico en misericordia, por su gran amor con que nos amó, aun cuando estábamos muertos por nuestros pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia ustedes han sido salvados ), Y creció hasta nosotros con él, y nos hizo a sentarse con él en los cielos, en Cristo Jesús, que en las edades por venir podría mostrar superior a la riqueza de su gracia en la bondad hacia nosotros en Cristo Jesús, por gracia Ustedes han sido salvados por la fe, y que no de vosotros, pues es don de Dios, no de las obras, que ningún hombre debería gloria ", Efesios 2:3-9.

V

Who teach: That the incomplete and non-decisive election of particular persons to salvation occurred because of a foreseen faith, conversion, holiness, godliness, which either began or continued for some time; but that the complete and decisive election occurred because of foreseen perseverance unto the end in faith, conversion, holiness and godliness; and that this is the gracious and evangelical worthiness, for the sake of which he who is chosen, is more worthy than he who is not chosen; and that therefore faith, the obedience of faith, holiness, godliness and perseverance are not fruits of the unchangeable election unto glory, but are conditions, which, being required beforehand, were foreseen as being met by those who will be fully elected, and are causes without which the unchangeable election to glory does not occur. Que enseñan: Que el incompleta y no decisiva de la elección particular de las personas que a la salvación se produjo a causa de una prevista fe, la conversión, la santidad, la piedad, que o bien se inició o continuó durante algún tiempo, pero que la completa y decisiva elección se produjo a causa de la perseverancia previsto Hasta el fin en la fe, la conversión, la santidad y de piedad, y que esta es la gracia evangélica y noble que, en aras de que el que es elegido, es más digno que el que no es elegido, y que, por tanto, la fe, de la obediencia Fe, la santidad, la piedad y la perseverancia no son frutos de la elección inmutable hasta la gloria, pero son las condiciones, que, de antemano se requiera, como se prevé se reúnan de los que serán elegidos plenamente, y sin que las causas son la elección inmutable para la gloria No ocurre.

This is repugnant to the entire Scripture, which constantly inculcates this and similar declarations: Election is not out of works, but of him that calleth. Esto es repugnante a toda la Escritura, que inculca constantemente presente y similares declaraciones: Elección no está fuera de las obras, pero de lo que llama. Romans 9:11. Romanos 9:11. "As many as were ordained to eternal life believed," Acts 13:48. "Como muchos como fueron ordenados a la vida eterna cree", Hechos 13:48. "He chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy," Ephesians 1:4. "Él nos eligió en él antes de la fundación del mundo, para que seamos santos", Efesios 1:4. "Ye did not choose me, but I chose you," John 15:16. "Ye no me eligen, pero yo os elegí", Juan 15:16. "But if it be of grace, it is no more of works," Romans 11:6. "Pero si es de gracia, no es más de las obras," Romanos 11:6. "Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son," I John 4:10. "Aquí está el amor, no que nos amó Dios, sino que él nos amó, y envió a su Hijo," I Juan 4:10.

VI

Who teach: That not every election unto salvation is unchangeable, but that some of the elect, any decree of God notwithstanding, can yet perish and do indeed perish. Que enseñan: Que no todas las elecciones celebradas hasta la salvación es inmutable, sino que algunos de los elegidos, todo decreto de Dios no obstante, todavía no puede hacer perecer y de hecho perecer. By which gross error they make God to be changeable, and destroy the comfort which the godly obtain out of the firmness of their election, and contradict the Holy Scripture, which teaches, that the elect can not be lead astray, Matthew 24:24; that Christ does not lose those whom the Father gave him, John 6:39; and that God hath also glorified those whom he foreordained, called and justified. Por la que se hacen manifiestas error Dios ser modificados, y destruir la comodidad que la piadosa obtener de la firmeza de su elección, y en contradicción con la Sagrada Escritura, que enseña, que los elegidos no pueden ser mal camino, Mateo 24:24; Que Cristo no pierde aquellos a quienes el Padre le dio, John 6:39, y que Dios también los glorificó quien foreordained, llamado y justificado. Romans 8:30. Romanos 8:30.

VII

Who teach: That there is in this life no fruit and no consciousness of the unchangeable election to glory, nor any certainty, except that which depends on a changeable and uncertain condition. Que enseñan: Que hay en esta vida no sector de las frutas y no la conciencia de la elección inmutable para la gloria, ni ninguna certeza, excepto que la que depende de una condición incierta y cambiante. For not only is it absurd to speak of an uncertain certainty, but also contrary to the experience of the saints, who by virtue of the consciousness of their election rejoice with the Apostle and praise this favor of God, Ephesians 1; who according to Christ's admonition rejoice with his disciples that their names are written in heaven, Luke 10:20; who also place the consciousness of their election over against the fiery darts of the devil, asking: "Who shall lay anything to the charge of God's elect?" Por que no sólo es absurdo hablar de la incertidumbre certeza, pero también contrario a la experiencia de los santos, que en virtud de la conciencia de su elección con el Apóstol alegrarse y alabar este favor de Dios, Efesios 1, que de acuerdo a Cristo Amonestación regocijarse con sus discípulos de que sus nombres están escritos en el cielo, Lucas 10:20; lugar, que también la conciencia de su elección en contra de los más ardientes dardos del diablo, preguntando: "¿Quién determinará nada a los encargados de elegir a Dios?" Romans 8:33. Romanos 8:33.

VIII

Who teach: That God, simply by virtue of his righteous will, did not decide either to leave anyone in the fall of Adam and in the common state of sin and condemnation, or to pass anyone by in the communication of grace which is necessary for faith and conversion. Que enseñan: Que Dios, simplemente en virtud de su voluntad de justicia, no decidir o bien dejar a nadie en la caída de Adán y en el estado común del pecado y la condena, o pasar por cualquiera en la comunicación de la gracia que es necesaria para La fe y la conversión. For this is firmly decreed: "He hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth," Romans 9:18. Para esto se decretó con firmeza: "Él tiene misericordia de quien será, y los que se le hardeneth," Romanos 9:18. And also this: "Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given," Matthew 13:11. Y también esto: "Unto le es dado conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no es dado," Mateo 13:11. Likewise: "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight," Matthew 11:25,26. Del mismo modo: "Doy las gracias a ti, oh Padre, Señor del cielo y la tierra, que tú didst ocultar estas cosas de los sabios y el entendimiento, y de ellos hasta didst revelan babes; sí, Padre, por lo que fue bien agradable delante de tus ojos, "Mateo 11:25,26.

IX

Who teach: That the reason why God sends the gospel to one people rather than to another is not merely and solely the good pleasure of God, but rather the fact that one people is better and worthier than another to whom the gospel is not communicated. Que enseñan: Que la razón por la que Dios envía el Evangelio a un pueblo más que a otro no es sólo y únicamente el buen placer de Dios, sino más bien el hecho de que un pueblo es mejor que otro y worthier a quien el evangelio no es comunicada. For this Moses denies, addressing the people of Israel as follows: "Behold unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. Only Jehovah had a delight in thy fathers to love him, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day," Deuteronomy 10:14,15. Por este Moisés niega, dirigiéndose al pueblo de Israel de la siguiente manera: "He aquí á Jehová tu Dios belongeth el cielo y el cielo de los cielos, la tierra, con todo lo que está en él. Jehová Sólo había una delicia en tu amor a los padres a él, y él Escogió su descendencia después de ellos, incluso usted, sobre todo, los pueblos, como en este día ", Deuteronomio 10:14,15. And Christ said: "Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the might works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes," Matthew 11:21. Y Cristo dijo: "Miserables, Chorazin! Ay a ti, Betsaida! De si la podría obras que se ha hecho en Tiro y Sidón, que se realizaron en ti, habrían arrepentido hace mucho tiempo de cilicio y cenizas," Mateo 11: 21.


Second Head of Doctrine Segundo Jefe de la doctrina

Of the Death of Christ, and the Redemption of Men Thereby De la muerte de Cristo, y de la Redención de los hombres Consecuente

Article 1 Artículo 1

God is not only supremely merciful, but also supremely just. Dios no sólo es sumamente misericordioso, pero también sumamente justo. And his justice requires (as he hath revealed himself in his Word), that our sins committed against his infinite majesty should be punished, not only with temporal, but with eternal punishment, both in body and soul; which we cannot escape, unless satisfaction be made to the justice of God. Y su justicia requiere (como él ha revelado a sí mismo en su Palabra), que nuestros pecados cometidos contra su infinita majestad deben ser castigados, no sólo con el temporal, pero con el castigo eterno, tanto en el cuerpo y el alma, que no podemos escapar, a menos que la satisfacción Deben hacerse a la justicia de Dios.

Article 2 Artículo 2

Since therefore we are unable to make that satisfaction in our own persons, or to deliver ourselves from the wrath of God, he hath been pleased in his infinite mercy to give his only begotten Son, for our surety, who was made sin, and became a curse for us and in our stead, that he might make satisfaction to divine justice on our behalf. Dado que, por lo tanto, no podemos hacer que la satisfacción de nuestras propias personas, o para entregar a nosotros mismos de la ira de Dios, él ha sido satisfecho en su infinita misericordia a dar su Hijo unigénito, para nuestra garantía, que se hizo pecado, y se convirtió en Una maldición para nosotros y en nuestro lugar, que él podría hacer para satisfacción de la justicia divina en nuestro nombre.

Article 3 Artículo 3

The death of the Son of God is the only and most perfect sacrifice and satisfaction for sin; and is of infinite worth and value, abundantly sufficient to expiate the sins of the whole world. La muerte del Hijo de Dios es el único y más perfecto sacrificio y satisfacción por el pecado, y es de un valor infinito y el valor, la abundancia suficiente para expiar los pecados del mundo entero.

Article 4 Artículo 4

This death derives its infinite value and dignity from these considerations, because the person who submitted to it was not only really man, and perfectly holy, but also the only begotten Son of God, of the same eternal and infinite essence with the Father and the Holy Spirit, which qualifications were necessary to constitute him a Savior for us; and because it was attended with a sense of the wrath and curse of God due to us for sin. Esta muerte se deriva de su infinito valor y la dignidad de estas consideraciones, porque la persona que presentó a la misma no sólo es realmente hombre, y perfectamente santo, sino también el Hijo unigénito de Dios, de la misma esencia infinito y eterno con el Padre y el Espíritu Santo, que las cualificaciones necesarias para constituir él un salvador para nosotros, y debido a que se asistió con un sentido de la ira y la maldición de Dios por nosotros por el pecado.

Article 5 Artículo 5

Moreover, the promise of the gospel is, that whosoever believeth in Christ crucified, shall not perish, but have everlasting life. Además, la promesa del evangelio es aquel que cree en Cristo crucificado, no perezca, sino que tenga vida eterna. This promise, together with the command to repent and believe, ought to be declared and published to all nations, and to all persons promiscuously and without distinction, to whom God out of his good pleasure sends the gospel. Esta promesa, junto con el mando a arrepentirse y creer, debe ser declarado y publicado a todas las naciones, y a todas las personas sin distinción y promiscuously, a quien Dios fuera de su buen placer envía el evangelio.

Article 6 Artículo 6

And, whereas many who are called by the gospel, do not repent, nor believe in Christ, but perish in unbelief; this is not owing to any defect or insufficiency in the sacrifice offered by Christ upon the cross, but is wholly to be imputed to themselves. Y, mientras que muchos de los que son llamados por el evangelio, no se arrepienten ni creen en Cristo, sino que perezca en la incredulidad; esto no es debido a cualquier defecto o insuficiencia en el sacrificio ofrecido por Cristo en la cruz, sino que es enteramente de ser imputado A sí mismos.

Article 7 Artículo 7

But as many as truly believe, and are delivered and saved from sin and destruction through the death of Christ, are indebted for this benefit solely to the grace of God, given them in Christ from everlasting, and not to any merit of their own. Mas a todos los que creen verdaderamente, y se entregan y salvado de la destrucción y el pecado a través de la muerte de Cristo, en deuda para este beneficio únicamente a la gracia de Dios, que se les de eterna en Cristo, y no a ninguna de sus propios méritos.

Article 8 Artículo 8

For this was the sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation, and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for them by his death; should purge them from all sin, both original and actual, whether committed before or after believing; and having faithfully preserved them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish to the enjoyment of glory in his own presence forever. Para este abogado fue el soberano, y más gentil voluntad y el propósito de Dios Padre, que la aceleración de ahorro y eficacia de los más preciosos muerte de su Hijo, debería extenderse a todos los elegidos, por sí solo en hacer sobre ellos el don de la fe que justifica, Así ajustarlas a la infaliblemente a la salvación: es decir, es la voluntad de Dios, que Cristo por la sangre de la cruz, la cual confirmó el nuevo pacto, en caso de que eficaamente redimir de cada pueblo, tribu, nación y lengua, todos Esos, y sólo esos, que fueron desde la eternidad elegida a la salvación, y que le dio el Padre, que él les debe conferir a la fe, que en conjunto con todos los demás ahorro dones del Espíritu Santo, él compró para ellos por su muerte ; Deben purgar el pecado de todos ellos, tanto original y efectivo, ya sea antes o después de creer, y de haber preservado ellos fielmente hasta el fin, en caso de que por fin les libre de todo terreno y mancha para el disfrute de la gloria en su propia presencia Para siempre.

Article 9 Artículo 9

This purpose proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love, and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride, laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises here and through all eternity. Este fin de proceder hacia el amor eterno de los elegidos, desde el principio del mundo hasta el día de hoy ha logrado poderosamente, y ahora todavía siguen siendo realizada, a pesar de toda la ineficaz oposición de las puertas del infierno, para que los elegidos, en su momento, Tiempo pueden ser reunidos en uno solo, y que nunca puede ser querer una iglesia compuesta de los creyentes, el fundamento de que se sentaron en la sangre de Cristo, que puede firmemente amor, y servir fielmente él como su Salvador, que como esposo Por su esposa, dio su vida por ellos en la cruz, y que pueden celebrar sus alabanzas aquí y por toda la eternidad.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La verdadera doctrina de haber sido explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

I

Who teach: That God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never in fact been applied to any person. Que enseñan: Que Dios Padre ha ordenado a su Hijo a la muerte de la cruz, sin un determinado y definido para guardar cualquier decreto, de manera que la necesidad, la rentabilidad y el valor de lo que Cristo merece por su muerte podría haber existido, y podrían permanecer en Todas sus partes completa, perfecta e intacta, incluso si merece la redención, de hecho, nunca ha sido aplicado a cualquier persona. For this doctrine tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus Christ, and is contrary to Scripture. Para esta doctrina tiende a la desprecio de la sabiduría del Padre y de los méritos de Jesucristo, y es contraria a la Escritura. For thus saith our Savior: "I lay down my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Para así dice nuestro Salvador: "Yo pongo mi vida por las ovejas, y yo las conozco," Juan 10:15,27. And the prophet Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. Y el profeta Isaías dice en relación con el Salvador: "Cuando has de hacer su alma una ofrenda por el pecado, verá su descendencia, deberá prolongar sus días, y el placer de Jehová deberá prosperar en su mano," Isaías 53:10. Finally, this contradicts the article of faith according to which we believe the catholic Christian church. Por último, esta en contradicción con el artículo de fe según la cual creemos que la iglesia cristiana católica.

II

Who teach: That it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please, whether of grace or of works. Que enseñan: Eso no es el propósito de la muerte de Cristo que debería confirmar el nuevo pacto de la gracia por medio de su sangre, sino sólo que debe adquirir para el Padre, el mero derecho a establecer con el hombre, tales como un pacto que podría por favor , Si de gracia o de obras. For this is repugnant to Scripture which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that is, the new covenant, and that a testament is of force where death has occurred. Por esto es repugnante a la que la Escritura enseña que Cristo se ha convertido en el Surety y Mediador de un mundo mejor, es decir, el nuevo pacto, y que es un testimonio de la fuerza que ha producido la muerte. Hebrews 7:22; 9:15,17. Hebreos 7:22; 9:15,17.

III

Who teach: That Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill these conditions. Que enseñan: Que Cristo merece su satisfacción por la salvación en sí ni para nadie, ni la fe, por la cual esta satisfacción de Cristo hasta la salvación es eficaamente consignada, pero que él merece el Padre sólo para la autoridad o la voluntad perfecta para tratar de nuevo con el hombre, y De prescribir nuevas condiciones que podrían deseo, la obediencia a la que, sin embargo, depende de la libre voluntad del hombre, a fin de que, por lo tanto, podría haber llegado a pasar que, o bien ninguno o todos deben cumplir con estas condiciones. For these adjudge too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the Pelagian error. Por estas contemptuously falle demasiado de la muerte de Cristo, ¿no sabia reconocer en el más importante sector de las frutas o el beneficio obtenido por lo tanto, y llevar a cabo de nuevo el infierno de la Pelagian error.

IV

Who teach: That the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law, regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal life through grace. Que enseñan: Que el nuevo pacto de la gracia, que Dios Padre a través de la mediación de la muerte de Cristo, hecho con el hombre, no constan en este documento que por la fe, en la medida en que acepta los méritos de Cristo, se justifican antes de Dios y salvado, sino en el hecho de que Dios haber revocado la demanda de la perfecta obediencia de la ley, respecto a la propia fe y la obediencia de la fe, aunque imperfecta, como la perfecta obediencia de la ley, y de hecho se estima dignos de la recompensa de La vida eterna a través de la gracia. For these contradict the Scriptures: "Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood," Romans 3:24,25. Por estas contradicen las Escrituras: "Ser justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús: a quien Dios enunciados a ser una propiciación por medio de la fe en su sangre," Romanos 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked Socinus, a new and strange justification of man before God, against the consensus of the whole church. Y estos proclamar, al igual que los malvados Socinus, una nueva y extraña justificación del hombre ante Dios, en contra del consenso de toda la iglesia.

V

Who teach: That all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free from the guilt of original sin. Que enseñan: Que todos los hombres han sido aceptados hasta el estado de la reconciliación y hacia la gracia de la alianza, a fin de que nadie es digno de condena en razón del pecado original, y que nadie podrá ser condenado a causa de ella, sino que todos los Están libres de la culpa del pecado original. For this opinion is repugnant to Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Por esta opinión es repugnante a la que la Escritura enseña que somos por naturaleza hijos de ira. Ephesians 2:3. Efesios 2:3.

VI

Who use the difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will, which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them, that they rather than others should appropriate unto themselves this grace. Que la diferencia entre el uso y apropiación que merecen, a fin de que puedan inculcar en la mente de la imprudente y sin experiencia esta enseñanza de que Dios, por lo que a él se refiere, se ha de aplicar el espíritu a todos por igual los beneficios obtenidos por la muerte De Cristo, pero que, mientras que algunos obtengan el perdón de los pecados y la vida eterna, y otros no, esta diferencia depende de su propia voluntad, que se une a la gracia que se ofrece sin excepción, y que no depende de la El don especial de la misericordia, que funciona poderosamente en ellas, que más que otros deberían adecuado en sí mismos esta gracia. For these, while they feign that they present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the destructive poison of the Pelagian errors. Para estos, mientras que fingir que se presente esta distinción, en un buen sentido, tratar de inculcar en el pueblo el veneno destructivo de la Pelagian errores.

VII

Who teach: That Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since these do not need the death of Christ. Que enseñan: Que Cristo ni puede morir, necesario para morir, ni morir por los hombres que Dios amado en el más alto grado y elegidos a la vida eterna, y no morir por ellos, ya que estos no necesitan de la muerte de Cristo. For they contradict the Apostle, who declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20. Para que contradicen el Apóstol, que declara: "Cristo me amó y se entregó a sí mismo por mí", Gálatas 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Del mismo modo: "¿Quién determinará cualquier cosa a cargo de la elección de Dios? Es que justifieth Dios, que es el que condemneth? Es Cristo Jesús que murió," Romanos 8:33,34, es decir, para ellos, y el Salvador Que dice: "Yo pongo mi vida por las ovejas," Juan 10:15. And: "This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. Y: "Este es mi mandamiento: Que os améis unos a otros, aun como yo os he amado. Greater amor tiene nadie que esto, que un hombre fijar en su vida por sus amigos", Juan 15:12,13.


Third and Fourth Heads of Doctrine Tercera y Cuarta Jefes de Doctrina

Of the Corruption of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. De la corrupción del hombre, Su conversión a Dios, y ellos, la Forma.

Article 1 Artículo 1

Man was originally formed after the image of God. El hombre fue formado después de la imagen de Dios. His understanding was adorned with a true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure in his affections. Su entendimiento fue adornada con un verdadero ahorro de los conocimientos y de su Creador, y de las cosas espirituales; su corazón y se fueron en posición vertical; todos sus afectos puros, y todo hombre es sagrado, pero repugnante de Dios por la instigación del diablo, y Abusando de la libertad de su propia voluntad, él perderá estos excelentes regalos, y, por el contrario, entraña en sí mismo la ceguera de la mente, la oscuridad horrible, vanidad y perverseness de sentencia, se convirtió en perverso, rebelde, y obdurate en corazón y voluntad, y en su impuro Afectos.

Article 2 Artículo 2

Man after the fall begat children in his own likeness. El hombre después de la caída engendró hijos en su propia semejanza. A corrupt stock produced a corrupt offspring. Un balance elaborado un corrupto corrupto descendencia. Hence all the posterity of Adam, Christ only excepted, have derived corruption from their original parent, not by imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious nature. De ahí que todos los posteridad de Adán, Cristo sólo exceptuados, han derivado de la corrupción de sus padres originales, y no por imitación, como la de los antiguos Pelagians afirmó, sino por la propagación de una naturaleza viciosa.

Article 3 Artículo 3

Therefore all men are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good, prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to reformation. Por lo tanto todos los hombres son concebidos en pecado, y por naturaleza hijos de ira, incapaces de salvar a la buena, propensos al mal, muertos en el pecado, y en régimen de servidumbre, y sin la regeneración de la gracia del Espíritu Santo, que no desee o no pueda a Volver a Dios, a la reforma de la depravación de su naturaleza, ni de disponer a la reforma.

Article 4 Artículo 4

There remain, however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and for maintaining an orderly external deportment. No obstante, quedan todavía en el hombre desde la caída, la glimmerings de luz natural, por la cual se retira con cierto conocimiento de Dios, natural de las cosas, y de las diferencias entre el bien y el mal, y descubre algunos respecto de la virtud, el buen orden en la sociedad, Y para mantener un orden externo deportment. But so far is this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in things natural and civil. Pero hasta el momento es esta luz de la naturaleza de ser suficientes para llevarlo a un ahorro del conocimiento de Dios, y de la verdadera conversión, que es incapaz de usarlo aright incluso en las cosas naturales y civiles. Nay further, this light, such as it is, man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by doing which he becomes inexcusable before God. Nay además, este punto de vista, como es, hombre de diversas maneras hace totalmente contaminados, y la mantiene en la maldad, por lo cual se convierte en inexcusable ante Dios.

Article 5 Artículo 5

In the same light are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar people the Jews, by the hands of Moses. En la misma luz vamos a examinar el derecho del decálogo, entregado por Dios a la gente su peculiar Judios, de las manos de Moisés. For though it discovers the greatness of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this law obtain saving grace. A pesar de que descubre la grandeza del pecado, y más y más convence al hombre, ya que aún no señala ni un recurso, ni imparte fuerza para sacar él de la miseria, y, por tanto, ser a través de la debilidad de la carne, deja al transgresor bajo la maldición, El hombre no puede obtener por la presente ley gracia salvadora.

Article 6 Artículo 6

What therefore neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation: which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New Testament. Lo que, por lo tanto, ni la luz de la naturaleza, ni la ley pueden hacer, que Dios realiza por la acción del Espíritu Santo a través de la palabra o ministerio de la reconciliación: que es la buena noticia sobre el Mesías, por lo cual, se tiene el placer de Dios Guardar como creemos, y también bajo el Antiguo, como en el Nuevo Testamento.

Article 7 Artículo 7

This mystery of his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals himself to many, without any distinction of people. Este misterio de su voluntad a Dios, pero descubrieron un pequeño número en el marco del Antiguo Testamento, en virtud de la Nueva, (la distinción entre los diversos pueblos de haber sido eliminado), se revela a sí mismo a muchos, sin distinción alguna de personas. The cause of this dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above another, nor to their making a better use of the light of nature, but results wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God. La causa de esta dispensa no es que se le atribuye un valor superior a la de una nación por encima de otro, ni a sus hacer un mejor uso de la luz de la naturaleza, pero los resultados en su totalidad a partir de la buena soberana unmerited placer y amor de Dios. Hence they, to whom so great and so gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace is not given. De ahí que, a quien tan grande y tan gentil una bendición se comunica, por encima de su desierto, o más bien a pesar de sus desventajas, están obligados a reconocer que con corazón humilde y agradecido, y con el apóstol a adorar, a pry curiosamente no en la gravedad Y la justicia de Dios se muestra a los criterios de los demás, esta gracia a quien no se le da.

Article 8 Artículo 8

As many as are called by the gospel, are unfeignedly called. Tantos como son llamados por el Evangelio, son llamados unfeignedly. For God hath most earnestly and truly shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called should come to him. Para la mayoría de Dios sinceramente y realmente muestra en su Palabra, lo que es agradable a él, a saber, que los que son llamados deben llegar a él. He, moreover, seriously promises eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on him. Él, por otra parte, en serio las promesas de vida eterna, y el resto, a tantos como se llegan a él, y creemos en él.

Article 9 Artículo 9

It is not the fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no fruit. No es culpa del evangelio, ni de Cristo, que se ofrecen en él, ni de Dios, por quien se llama a los hombres el Evangelio, y que les confiere diversos regalos, que los que son llamados por el ministerio de la palabra, se niegan a venir, Y se convertirán: la culpa es de por sí; algunos de los cuales cuando llama, independientemente de su peligro, rechazar la palabra de vida, otros, a pesar de que la reciban, lo padecen no hacer una impresión duradera en su corazón, por lo que su alegría , Que sean consecuencia únicamente de forma temporal fe, que pronto desaparece, y quedan fuera, mientras que otros estrangulador la semilla de la palabra por desconcertante cuida, y los placeres de este mundo, y no producen ningún fruto. - This our Savior teaches in the parable of the sower. -- Esta enseña nuestro Salvador en la parábola del sembrador. Matthew 13. Mateo 13.

Article 10 Artículo 10

But that others who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions, as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light; and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of the apostles in various places. Sin embargo, que otras personas que son llamados por el Evangelio, obedecer a la llamada, y se convierten, no es que se le ha asignado el correcto ejercicio de la libre voluntad, por la cual se distingue a sí mismo por encima de los demás, igualmente decorado con gracia suficiente para la fe y la conversión, ya que la Orgulloso herejía de Pelagius mantiene, pero que debe atribuirse en su totalidad a Dios, que como él ha escogido su propia desde la eternidad en Cristo, de modo que confiere a ellos la fe y el arrepentimiento, que se rescata el poder de las tinieblas, y los traduce en el reino De su propio Hijo, que pueden mostrar las alabanzas de él, que lo ha llamado a salir de las tinieblas a su luz admirable; gloria y no en sí mismos, sino en el Señor según el testimonio de los apóstoles en varios lugares.

Article 11 Artículo 11

But when God accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion, he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree, it may bring forth the fruits of good actions. Pero cuando Dios cumple su buen placer de los elegidos, o que trabaje en ellos la conversión verdadera, que no sólo hace que el evangelio se predicó externamente a ellos, y poderosamente ilumina sus mentes por su Espíritu Santo, con razón, de que puedan entender y discernir las cosas Del Espíritu de Dios, sino por la eficacia de la regeneración de la misma Espíritu, impregna los recesos íntimo del hombre, que abre el cerrado, y suaviza el corazón endurecido, y que se circuncida que incircuncisos, infunde nuevas cualidades en la voluntad, que Aunque hasta ahora muertos, que se acelera; de ser malo, desobediente y refractarios, que hace que sea buena, obediente, y flexible, actúa y lo fortalece, al igual que un buen árbol, que puede producir los frutos de las buenas acciones.

Article 12 Artículo 12

And this is the regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation: a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our aid. Y esta es la regeneración de manera muy celebrado en la Escritura, y denominados en una nueva creación: una resurrección de entre los muertos, un hacer con vida, que Dios actúa en nosotros sin nuestra ayuda. But this is in no wise effected merely by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of operation, that after God has performed his part, it still remains in the power of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted; but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually regenerated, and do actually believe. Pero esto no es de ninguna sabia efectúa simplemente por el exterior de la predicación del evangelio, por la persuasión moral, o de tal modo de operación, después de que Dios ha cumplido su parte, aún sigue en el poder del hombre para ser regenerados o no, a Se convertirá, o no convertidos a seguir, pero es evidentemente una labor sobrenatural, más poderoso, y al mismo tiempo más precioso, sorprendente, misterioso, y la inefable; no inferior a la eficacia en la creación, o la resurrección de entre los muertos, como la Escritura inspirada por el autor de este trabajo declara, de manera que todos en cuyo corazón Dios trabaja en esta maravillosa manera, son sin duda, infaliblemente, y eficaamente regenerada, y realmente creer. - Whereupon the will thus renewed, is not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence, becomes itself active. -- ¿Sobre qué la voluntad renovada de este modo, no sólo es accionado y la influencia de Dios, pero como consecuencia de esta influencia, se convierte en sí mismo activo. Wherefore also, man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace received. Por tanto también, el hombre es él mismo ha dicho con razón para creer y arrepentirse, en virtud de que la gracia recibida.

Article 13 Artículo 13

The manner of this operation cannot be fully comprehended by believers in this life. La forma de realizar esta operación no puede ser plenamente comprendido por los creyentes en esta vida. Notwithstanding which, they rest satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are enabled to believe with the heart, and love their Savior. A pesar de que, satisfecho con el resto sabiendo y experimentando, que por esta gracia de Dios que son capaces de creer con el corazón, y el amor de su Salvador.

Article 14 Artículo 14

Faith is therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act of believing also. La fe es, por tanto, a ser considerado como el don de Dios, no en razón de su ofrecidos por Dios al hombre, para ser aceptado o rechazado en su placer, sino porque es en realidad confiere, sopló, y se infunde en él, o incluso Porque Dios otorga el poder o la capacidad para pensar, y luego espera que el hombre por el ejercicio de su propia voluntad, el consentimiento a los términos de que la salvación, y, de hecho, creen en Cristo, sino más bien porque en el hombre que trabaja tanto a la voluntad y A hacer, y de hecho todas las cosas en todos, produce tanto la voluntad de creer, y el acto de creer también.

Article 15 Artículo 15

God is under no obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense? Dios no está obligado a conferir a esta gracia alguna, por la forma en que puede ser en deuda con el hombre, que no tenía preciosos regalos a otorgar, como fundamento de tal recompensa? Nay, who has nothing of his own but sin and falsehood? No, que no tiene nada, sino de su propio pecado y la falsedad? He therefore who becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him thanks forever. Por lo tanto, que se convierte en el objeto de esta gracia, le debe eterna gratitud a Dios, y le da gracias por siempre. Whoever is not made partaker thereof, is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the possession of that which he has not. El que no se haga partícipe de ello, es del todo bien, independientemente de estos dones espirituales, y satisfecho con su propia condición, o bien no está en peligro de aprehensión, y en vano cuenta con la posesión de la que él no lo ha hecho. With respect to those who make an external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable manner. Con respecto a los que hacer una profesión de fe externa, y vivir vidas ordinarias, que están obligados, después de que el ejemplo del apóstol, para juzgar y hablar de ellos en la forma más favorable. For the secret recesses of the heart are unknown to us. Por el secreto recesos del corazón son desconocidas para nosotros. And as to others, who have not yet been called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are not, as if they were. Y como a los demás, que aún no han sido llamados, es nuestro deber rezar para que Dios, que llama las cosas que no son, como si fuesen. But we are in no wise to conduct ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to differ. Pero no somos de ningún sabio para llevar a cabo nosotros mismos hacia ellos con soberbia, como si hubiéramos hecho nosotros mismos a diferir.

Article 16 Artículo 16

But as man by the fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it; that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual restoration and freedom of our will consist. Pero como el hombre por la caída no dejará de ser una criatura, dotada de entendimiento y voluntad, ni pecado que imperaba en toda la raza de la humanidad, le priven de la naturaleza humana, pero que le trajo la depravación y la muerte espiritual, por tanto, también este Gracia de la regeneración no es un tratamiento para hombres sin sentido como las existencias y los bloques, ni quitan su voluntad y sus propiedades, ni la violencia; pero espiritualmente se acelera, sana, corrige, y, al mismo tiempo dulce y poderosamente curvas es que donde carnal rebelión Y la resistencia que antes prevalecía, un listo y sincera obediencia espiritual empieza a reinar, en la que la verdad y la restauración espiritual y la libertad de nuestros consistirá. Wherefore unless the admirable author of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he plunged himself into ruin. Por tanto a menos que el admirable autor de toda buena obra forjado en nosotros, el hombre no podía tener la esperanza de recuperarse de su caída por su propia voluntad, por el abuso de que, en un estado de inocencia, que él mismo sumido en la ruina.

Article 17 Artículo 17

As the almighty operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes, or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be the seed of regeneration, and food of the soul. Como la operación omnipotente de Dios, en virtud del cual se prolonga y apoya esta nuestra vida natural, no excluye, sino que requiere la utilización de los medios, en la que Dios de su infinita misericordia y bondad lo ha elegido para ejercer su influencia, por tanto, también el antes mencionado sobrenatural Operación de Dios, en la que estamos regenerados, en el sabio no excluye, ni subvierte el uso del evangelio, el más sabio que Dios ha ordenado a ser la semilla de la regeneración, y la alimentación del alma. Wherefore, as the apostles, and teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime, however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by separating what he of his good pleasure hath most intimately joined together. Por tanto, como los apóstoles, y los profesores que les sucedió, devotamente instrucciones a la población acerca de esta gracia de Dios, a su gloria, y la degradación de todos los orgullo, y en el ínterin, sin embargo, no descuidarse para evitar que por los sagrados preceptos de El evangelio en el ejercicio de la Palabra, los sacramentos y la disciplina, de manera que incluso hasta el día de hoy, que lejos de ser cualquiera de los instructores o instrucciones para suponer a tentar a Dios en la iglesia por la separación de lo que de su buen placer tiene más íntimamente unidos. For grace is conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of their saving fruit and efficacy is forever due. Por la gracia se confiere por medio de amonestaciones, y la más fácilmente realizamos nuestro deber, por lo general los más eminentes es esta bendición de Dios trabajando en nosotros, y la más directa es su trabajo avanzado, a quien por sí solo toda la gloria de los dos medios, Y fruto de su ahorro y la eficacia es para siempre debido. Amen. Amén.

Rejections Rechazos

The true doctrine having been explained, the Synod rejects the errors of those: La verdadera doctrina de haber sido explicado, el Sínodo rechaza los errores de aquellos:

I

Who teach: That it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Que enseñan: Que no se pueden decir, que el pecado original en sí mismo es suficiente para condenar a toda la raza humana, o que merecen castigo temporal y eterno. For these contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned," Romans 5:12. Por estas contradicen el Apóstol, que declara: "Por tanto, como a través de un solo hombre entró el pecado en el mundo y por el pecado la muerte, y así hasta la muerte pasó a todos los hombres, para que todos pecaron," Romanos 5:12. And: "The judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16. Y: "La sentencia llegó hasta la condena de uno", Romanos 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans 6:23. Y: "La paga del pecado es muerte", Romanos 6:23.

II

Who teach: That the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness, holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in the fall. Que enseñan: Que los dones espirituales, o las buenas cualidades y virtudes, tales como: la bondad, la santidad, la virtud, no puede pertenecer a la voluntad del hombre cuando fue creado, y que estos, por lo tanto, no podría haber sido separados de ella En el otoño. For such is contrary to the description of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly belong to the will. Por tal, es contraria a la descripción de la imagen de Dios, que da el apóstol en Efesios 4:24, donde se declara que consiste en justicia y santidad, que, sin duda, pertenecen a la voluntad.

III

Who teach: That in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man, since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that, these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose, or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to it. Que enseñan: Que en la muerte espiritual, los dones espirituales no son independientes de la voluntad del hombre, ya que la voluntad en sí mismo nunca ha sido corrompido, pero sólo obstaculizado a través de la oscuridad de la comprensión y la irregularidad de los afectos, y que, estos obstáculos De haber sido eliminado, la voluntad puede entonces poner en funcionamiento sus facultades nativas, es decir, que la voluntad de sí misma es capaz de voluntad y de elegir o no a voluntad y no a elegir, todos de buena manera que puede ser que se le presentaron . This is an innovation and an error, and tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience) we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh and of the mind," Ephesians 2:3. Esto es una innovación y un error, y tiende a elevar las competencias de la libre voluntad, en contra de la declaración del Profeta: "El corazón es engañoso por sobre todas las cosas, y es extremadamente corrupto", Jeremías 17:9, y de El Apóstol: "Entre los cuales (hijos de desobediencia) también todos los que una vez vivieron en la lujuria de la carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente", Efesios 2:3.

IV

Who teach: That the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit, which is pleasing to God. Que enseñan: unregenerate Que el hombre no es realmente ni totalmente muerto en el pecado, ni la miseria de todos los poderes espirituales en sí buena, pero que puede aún hambre y sed de justicia y de la vida, y ofrecer el sacrificio de un espíritu contrito y roto, que Es agradable a Dios. For these are contrary to the express testimony of Scripture. Por estas son contrarias a expresar el testimonio de la Escritura. "Ye were dead through trespasses and sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Ye fueron muertos por los pecados y ofensas", Efesios 2:1,5, y: "Todo el pensamiento de la imaginación de su corazón son sólo maldad continuamente," Génesis 6:5; 8:21.

Moreover, to hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and those that are called blessed. Además, con el hambre y la sed después de la liberación de la miseria, y después de la vida, y para ofrecer a Dios el sacrificio de un espíritu roto, es peculiar a la regenerar y los que se llaman bendita. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6. Salmo 51:10, 19; Mateo 5:6.

V

Who teach: That the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall, that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical or saving grace and salvation itself. Que enseñan: Que los corruptos y naturales el hombre puede utilizar tan bien común de la gracia (por entender que la luz de la naturaleza), o los dones aún abandonar después de la caída, que puede ganar gradualmente por su buen uso mayor, es decir, , La evangélica o de ahorro de gracia y salvación. And that in this way God on his part shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. Y que de esta forma Dios por su parte muestra a sí mismo dispuesto a revelar a Cristo a todo el hombre, desde que se aplica a todos los suficiente y eficiente de los medios necesarios para la conversión. For the experience of all ages and the Scriptures do both testify that this is untrue. Por la experiencia de todas las edades y de ambos hacer las Escrituras dan testimonio de que este es falso. "He showeth his Word unto Jacob, his statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation: and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20. "Él muestra su Palabra hasta Jacob, sus estatuas y sus ordenanzas hasta Israel. Él no tiene tratado con el fin de cualquier nación: y como por sus ordenanzas que no han conocido", Salmo 147:19, 20. "Who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "¿Quién en el pasado por generaciones sufrieron todas las naciones que caminar a su manera," Hechos 14:16. And: "And they (Paul and his companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia, and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia, and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. Y: "Y ellos (Pablo y sus compañeros) de haber sido prohibido del Espíritu Santo hablar la palabra en Asia, y cuando se ven contra Mysia, ensayadas para ir a Bitinia, y el Espíritu no les sufrido," Actos 16:6, 7.

VI

Who teach: That in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused by God into the will, and that therefore faith through which we are first converted, and because of which we are called believers, is not a quality or gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a gift, except in respect of the power to attain to this faith. Que enseñan: Que en la verdadera conversión del hombre ninguna nueva cualidades, competencias o regalos puede ser infundida por Dios en la voluntad, y que, por tanto, la fe a través del cual se convierte primero, y debido a que estamos llamados los creyentes, no es una cualidad O don infundido por Dios, sino sólo un acto del hombre, y que no se puede decir que sea un regalo, salvo en el caso de la facultad de alcanzar a esta fe. For thereby they contradict the Holy Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience, and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33. Por lo que contradice las Sagradas Escrituras, las que se declara que Dios infunde nuevas cualidades de la fe, de obediencia, y de la conciencia de su amor en nuestros corazones: "Voy a poner mi ley en sus partes hacia adentro, en su corazón y voy a escribir , "Jeremías 31:33. And: "I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy seed," Isaiah 44:3. Y: "Voy a echar agua sobre él que tiene sed, y arroyos en la tierra seca; yo derramaré mi espíritu sobre tu posteridad," Isaías 44:3. And: "The love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been given us," Romans 5:5. Y: "El amor de Dios ha derramado en nuestros corazones en el extranjero a través del Espíritu Santo el que nos lo ha sido dado", Romanos 5:5.