The Order of Preachers (OP), or Dominicans, was founded (1215) by Saint Dominic during his preaching tours against the Albigenses in southern France. La Orden de Predicadores (OP), o los dominicanos, fue fundada (1215) por Santo Domingo durante su predicación contra los Albigenses giras en el sur de Francia. The Dominicans were friars, receiving rigorous theological training in order to preach and answer objections against the Christian faith. Los dominicanos fueron los frailes, que reciben formación teológica rigurosa con el fin de predicar y de responder las objeciones en contra de la fe cristiana. They were to be poor and to travel on foot. Fueron a ser pobres, y para los viajes a pie. The first house of friars was established at Toulouse; approval was given by Pope Honorius III. La primera casa de los frailes se estableció en Toulouse; aprobación fue dada por el Papa Honorio III. Earlier, Dominic had founded (1206) a community of nuns at Prouille, composed partly of former Albigenses. Anteriormente, Dominic había fundado (1206) una comunidad de monjas en Prouille, compuesto en parte de los ex Albigenses. Later in the century, the Dominican third order began among the laity; it eventually included many communities of nuns who followed the Dominican third order rule. Más adelante en el siglo, el tercer orden Dominicana comenzó entre los laicos, que incluyó un gran número de comunidades de monjas que han seguido la norma de tercer orden Dominicana.
The Dominicans, who were closely associated with the development of Scholasticism during the 13th century, were prominent at the great universities of Europe. Los dominicanos, que están estrechamente relacionados con el desarrollo de la escolástica durante el siglo 13, fueron prominentes en las grandes universidades de Europa. Saint Thomas Aquinas was one of their most important representatives. Santo Tomás de Aquino fue uno de sus más importantes representantes. In medieval England, the Dominicans, dressed in a white tunic and scapular with a large black cloak and hood, were called Black Friars. En Inglaterra medieval, los dominicanos, vestido con una túnica blanca y escapular con un gran manto negro y capucha, se llama Negro Frailes. During the Middle Ages they were often chosen to head the Inquisition to track down heretics and bring them to trial. Today, the pope's theologian is always a Dominican. Saint Catherine of Siena was a Dominican who exerted great influence on 14th-century church history. Durante la Edad Media, con frecuencia elegido para dirigir la Inquisición a los herejes localizar y llevarlos a juicio. Hoy en día, el teólogo del Papa es siempre un Dominicana. Santa Catalina de Siena es un dominicano que ejerció gran influencia el 14-iglesia del siglo la historia. Other famous Dominicans include Savonarola, Pope Pius V, Fra Angelico, St. Martin de Porres, and St. Rose of Lima. Otros famosos incluyen los dominicanos Savonarola, el Papa Pío V, Fra Angelico, de San Martín de Porres y Santa Rosa de Lima.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography Bibliografía
Bennet, R., Early
Dominicans (1937; repr. 1971); Hinnebusch, W., The History of the Dominican
Order, 2 vols. Bennet, R., Early dominicanos (1937; repr. 1971);
Hinnebusch, W., La Historia de la Orden Dominicana, 2 vols. (1966-1973); Tugwell, Simon, ed., Early
Dominicans: Selected Writings (1982). (1966-1973); Tugwell, Simon, ed.,
Early dominicanos: Selección de Escritos (1982).
In accordance with the declared purpose of their foundation, the Dominicans have always been known as dedicated preachers and as combatants against any departure from the teaching of the Roman Catholic church. In the latter capacity they were entrusted with the supervision of the Inquisition as an ecclesiastical enterprise, and even in Spain, after the Inquisition became virtually a department of civil government, a Dominican was usually at its head. De conformidad con el declarado propósito de su fundación, los dominicos siempre han sido conocidos como predicadores y dedicada como combatientes contra cualquier desviación de la enseñanza de la Iglesia católica romana. En esta institución se encargaría de supervisar la Inquisición como un eclesiástico Empresa, e incluso en España, después de la Inquisición se convirtió en prácticamente un departamento de gobierno civil, era por lo general de los dominicos en su cabeza. The office of master of the sacred palace, the pope's personal theologian, created for St. Dominic in 1218 and subsequently endowed with great privileges by Pope Leo X, has always been held by a member of the order. El cargo de maestro de la sagrada palacio, el teólogo personal del Papa, creado por Santo Domingo en 1218 y, posteriormente, dotada de grandes privilegios por el Papa León X, siempre ha estado en poder de un miembro de la orden. After 1620, one of the duties of the position was to allow or forbid the printing of all religious books. Después de 1620, uno de los deberes de su puesto fue para permitir o prohibir la impresión de todos los libros religiosos.
Today the head of the entire order is the master general, whose term of office is 12 years; his residence is at Santa Sabina, in Rome. Hoy, la cabeza de todo el orden es el capitán general, cuyo mandato es de 12 años; su residencia está en Santa Sabina, en Roma. The order is organized into geographic provinces, each with a provincial at its head. El orden geográfico está organizada en provincias, cada una con un provincial a la cabeza. The chief apostolate of the order is educational. El principal apostolado de la educación es el orden. The Dominicans therefore retain their original characteristics as teachers and upholders of orthodoxy. Los dominicanos, por lo tanto, conservar sus características originales como maestros y defensores de la ortodoxia.
Saint Dominic, bc1171, d. Santo Domingo, bc1171, d. Aug. 6, 1221, was the founder of the Dominicans. Agosto 6, 1221, fue el fundador de los Dominicos. A Castilian from a family of minor nobility, he received a clerical education and in his early 20s became a canon at the cathedral of Osma. Un castellano de una familia de la nobleza menor, recibió una educación clerical y en sus primeros años 20 se convirtió en un canónigo en la catedral de Osma. Here he was ordained a priest at about the age of 28 and was named assistant prior of the chapter of canons. Aquí fue ordenado sacerdote en alrededor de la edad de 28 años y fue nombrado asistente antes del capítulo de canónigos. Dominic accompanied his bishop to Denmark on a diplomatic mission in 1203 and again in 1205. Domingo acompañado de su obispo a Dinamarca, en una misión diplomática en 1203 y de nuevo en 1205. Traveling through southern France, they saw the problems caused by the Albigenses and the military and religious efforts made to suppress their heresy. Viajando por el sur de Francia, que vieron los problemas causados por los Albigenses y de los militares y religiosas los esfuerzos realizados para reprimir su herejía. With his bishop, Dominic began (c.1206) to preach to both the Albigenses and another dissident group, the Waldenses. Con su obispo, Dominic comenzó (c.1206) a predicar a los Albigenses y otro grupo disidente, los valdenses. He adopted the life-style of simplicity and poverty that these groups practiced. Él adoptó el estilo de vida de la sencillez y la pobreza que estos grupos practicaban.
After ten years of preaching, Dominic gathered around him a community of preachers, who would be both poor and learned in theology. Después de diez años de predicación, Domingo se reunieron alrededor de él una comunidad de predicadores, que sería a la vez pobres y aprendido en la teología. This was the beginning (1215) of the religious order that bears his name. Este fue el principio (1215) de la orden religiosa que lleva su nombre. Earlier he had organized (1206) women converts from the Albigensian movement into a religious community, the beginning of the Dominican nuns. Anteriormente había organizado la mujer (1206) convierte el movimiento de los albigenses en una comunidad religiosa, el inicio de las monjas dominicas. In an inaccurate tradition, Dominic is also credited with instituting the popular devotion of the Rosary. En una tradición inexacta, Dominic también se acreditan con la institución de la popular devoción del Rosario. In art, he is often pictured receiving a rosary from the Virgin Mary. En el arte, que es a menudo la imagen de recibir un rosario de la Virgen María. Feast day: Aug. 8 (formerly Aug. 4). Día de fiesta: Agosto 8 (anteriormente Agosto 4).
Cyprian Davis, OSB Cipriano Davis, OSB
Bibliography Bibliografía
Vicaire, Marie-Humbert, Saint Dominic and His Times, trans. Vicaire, Marie-Humbert, Santo Domingo y Su Times, trans. by Kathleen Pond (1964). Por Kathleen Pond (1964).
Founder of the Order of Preachers, commonly known as the Dominican Order; born at Calaroga, in Old Castile, c. Fundador de la Orden de Predicadores, comúnmente conocida como la Orden Dominicana; nacido en Calaroga, en la Vieja Castilla, c. 1170; died 6 August, 1221. 1170; murieron 6 de agosto, 1221. His parents, Felix Guzman and Joanna of Aza, undoubtedly belonged to the nobility of Spain, though probably neither was connected with the reigning house of Castile, as some of the saint's biographers assert. Sus padres, Felix Guzmán y Juana de Aza, sin duda, pertenecía a la nobleza de España, aunque, probablemente, ni se conecta con la casa reinante de Castilla, ya que algunos de los biógrafos del santo valer. Of Felix Guzman, personally, little is known, except that he was in every sense the worthy head of a family of saints. Félix de Guzmán, personalmente, poco se sabe, salvo que fue en todos los sentidos merece el jefe de una familia de santos. To nobility of blood Joanna of Aza added a nobility of soul which so enshrined her in the popular veneration that in 1828 she was solemnly beatified by Leo XII. A la nobleza de sangre de Joanna Aza añadido una nobleza de alma, de modo que su consagrados en la veneración popular que en 1828 fue solemnemente beatificado por León XII. The example of such parents was not without its effect upon their children. El ejemplo de esos padres no carece de efecto sobre sus hijos. Not only Saint Dominic but also his brothers, Antonio and Manes, were distinguished for their extraordinary sanctity. No sólo Santo Domingo, sino también sus hermanos, Antonio y Manes, se distinguen por su extraordinaria santidad. Antonio, the eldest, became a secular priest and, having distributed his patrimony to the poor, entered a hospital where he spent his life ministering to the sick. Antonio, el mayor, se convirtió en un sacerdote laico y, después de haber distribuido su patrimonio a los pobres, entraron en un hospital donde pasó su vida ministrando a los enfermos. Manes, following in the footsteps of Dominic, became a Friar Preacher, and was beatified by Gregory XVI. Manes, siguiendo los pasos de Domingo, se convirtió en Fray Predicador, y fue beatificado por Gregorio XVI.
The birth and infancy of the saint were attended by many marvels forecasting his heroic sanctity and great achievements in the cause of religion. El nacimiento y la infancia del santo a los que asistieron muchas maravillas previsión de su santidad heroica y grandes logros en la causa de la religión. From his seventh to his fourteenth year he pursued his elementary studies tinder the tutelage of his maternal uncle, the archpriest of Gumiel d'lzan, not far distant from Calaroga. Desde su séptimo a su decimocuarto año haya transcurrido su elementales estudios tinder la tutela de su tío materno, el archpriest de Gumiel d'lzan, no muy distante de Calaroga. In 1184 Saint Dominic entered the University of Palencia. En 1184 Santo Domingo entró en la Universidad de Palencia. Here he remained for ten years prosecuting his studies with such ardour and success that throughout the ephemeral existence of that institution he was held up to the admiration of its scholars as all that a student should be. Aquí permaneció durante diez años el enjuiciamiento de sus estudios con tal ardor y el éxito que a lo largo de la efímera existencia de esa institución que se celebró hasta la admiración de sus estudiosos como todo lo que un estudiante debe ser. Amid the frivolities and dissipations of a university city, the life of the future saint was characterized by seriousness of purpose and an austerity of manner which singled him out as one from whom great things might be expected in the future. En medio de la frivolities y dissipations de una ciudad universitaria, la vida del futuro santo se caracterizó por la seriedad de propósito y una austeridad de la forma que le singulariza como uno de los cuales grandes cosas que se podría esperar en el futuro. But more than once he proved that under this austere exterior he carried a heart as tender as a woman's. Pero más de una vez que probó que en virtud de este austero exterior llevó un corazón como oferta como de una mujer. On one occasion he sold his books, annotated with his own hand, to relieve the starving poor of Palencia. En una ocasión, vendió sus libros, anotado con su propia mano, para aliviar el hambre a los pobres de Palencia. His biographer and contemporary, Bartholomew of Trent, states that twice he tried to sell himself into slavery to obtain money for the liberation of those who were held in captivity by the Moors. Su biógrafo y contemporáneo, Bartolomé de Trento, afirma que en dos ocasiones trató de vender él mismo en la esclavitud para obtener dinero para la liberación de los que se se encuentran cautivos de los moros. These facts are worthy of mention in view of the cynical and saturnine character which some non-Catholic writers have endeavoured to foist upon one of the most charitable of men. Estos hechos son dignos de mención, habida cuenta de la cínica y saturnine carácter que algunos escritores no católicos han tratado de imponer a uno de los más de caridad de los hombres. Concerning the date of his ordination his biographers are silent; nor is there anything from which that date can be inferred with any degree of certainty. En cuanto a la fecha de su ordenación sus biógrafos no dicen nada, ni hay nada que la fecha a partir de la cual se puede inferir con cierto grado de certidumbre. According to the deposition of Brother Stephen, Prior Provincial of Lombardy, given in the process of canonization, Dominic was still a student at Palencia when Don Martin de Bazan, the Bishop of Osma, called him to membership in the cathedral chapter for the purpose of assisting in its reform. Según la deposición del Hermano Esteban, Prior Provincial de Lombardía, en el proceso de canonización, Dominic era todavía un estudiante en Palencia, cuando Don Martín de Bazán, el obispo de Osma, lo llamó a la adhesión en el capítulo de la catedral con el fin de En la asistencia a su reforma. The bishop realized the importance to his plan of reform of having constantly before his canons the example of one of Dominic's eminent holiness. El obispo percatado de la importancia de su plan de reforma antes de contar con sus cánones constantemente el ejemplo de uno de la eminente santidad de Domingo. Nor was he disappointed in the result. Tampoco se ha decepcionado en el resultado. In recognition of the part he had taken in converting its members into canons regular, Dominic was appointed sub-prior of the reformed chapter. En reconocimiento de la que ha tomado parte en la conversión de sus miembros en canónigos regulares, Domingo fue nombrado sub-antes de la reforma de capítulo. On the accession of Don Diego d'Azevedo to the Bishopric of Osma in 1201, Dominic became superior of the chapter with the title of prior. Sobre la adhesión de don Diego d'Azevedo para el obispado de Osma en 1201, Domingo se convirtió en el superior de capítulo con el título de antes. As a canon of Osma, he spent nine years of his life hidden in God and rapt in contemplation, scarcely passing beyond the confines of the chapter house. Como canónigo de Osma, pasó nueve años de su vida escondida en Dios y en la contemplación rapt, apenas pasando más allá de los confines de la sala capitular.
In 1203 Alfonso IX, King of Castile, deputed the Bishop of Osma to demand from the Lord of the Marches, presumably a Danish prince, the hand of his daughter on behalf of the king's son, Prince Ferdinand. En 1203 Alfonso IX, rey de Castilla, delegado del obispo de Osma a la demanda del Señor de las Marcas, presumiblemente un príncipe danés, la mano de su hija, en nombre del hijo del rey, el Príncipe Ferdinand. For his companion on this embassy Don Diego chose Saint Dominic. Para su compañero en esta embajada Don Diego escogió Santo Domingo. Passing through Toulouse in the pursuit of their mission, they beheld with amazement and sorrow the work of spiritual ruin wrought by the Albigensian heresy. Pasando por Toulouse, en cumplimiento de su misión, vi con asombro y tristeza el trabajo espiritual de la ruina causada por la herejía albigenses. It was in the contemplation of this scene that Dominic first conceived the idea of founding an order for the purpose of combating heresy and spreading the light of the Gospel by preaching to the ends of the then known world. Es en la contemplación de esta escena que Dominic primero concibió la idea de fundar una orden con el propósito de la lucha contra la herejía y la difusión de la luz del Evangelio por la predicación a los extremos del mundo conocido entonces. Their mission having ended successfully, Diego and Dominic were dispatched on a second embassy, accompanied by a splendid retinue, to escort the betrothed princess to Castile. De haber terminado su misión con éxito, y Diego Domingo se enviaron una segunda embajada, acompañado de un espléndido séquito, que acompañe a la princesa prometida a Castilla. This mission, however, was brought to a sudden close by the death of the young woman in question. Esta misión, sin embargo, fue llevado a un cercano por la repentina muerte de la joven de que se trate. The two ecclesiastics were now free to go where they would, and they set out for Rome, arriving there towards the end of 1204. Los dos eclesiásticos eran ahora libres de ir donde, y en ellos se presenta para Roma, a donde llegó a finales de 1204. The purpose of this was to enable Diego to resign his bishopric that he might devote himself to the conversion of unbelievers in distant lands. El propósito de esta era permitir a Diego a renunciar a su obispado que él podría dedicarse a la conversión de los incrédulos en tierras lejanas. Innocent III, however, refused to approve this project, and instead sent the bishop and his companion to Languedoc to join forces with the Cistercians, to whom he had entrusted the crusade against the Albigenses. Inocencio III, sin embargo, se negó a aprobar este proyecto, y en su lugar envió al obispo y su compañero a Languedoc de unir fuerzas con los cistercienses, a quien le había encomendado a la cruzada contra los Albigenses. The scene that confronted them on their arrival in Languedoc was by no means an encouraging one. La escena que les enfrenta a su llegada en Languedoc no es en modo alguno un hecho alentador. The Cistercians, on account of their worldly manner of living, had made little or no headway against the Albigenses. Los cistercienses, en razón de su forma de vida mundana, ha hecho poco o ningún progreso en contra de los Albigenses. They had entered upon their work with considerable pomp, attended by a brilliant retinue, and well provided with the comforts of life. Ellos habían entrado a su trabajo con gran pompa, a la que asistieron una brillante séquito, y así contar con las comodidades de la vida. To this display of worldliness the leaders of the heretics opposed a rigid asceticism which commanded the respect and admiration of their followers. Con este despliegue de la mundanería los dirigentes de los herejes opuso a un rígido ascetismo que el respeto y la admiración de sus seguidores. Diego and Dominic quickly saw that the failure of the Cistercian apostolate was due to the monks' indulgent habits, and finally prevailed upon them to adopt a more austere manner of life. Diego y Domingo rápidamente se dio cuenta de que el fracaso de la cisterciense apostolado se debe a los monjes' indulgente hábitos, y finalmente prevaleció sobre ellos para adoptar una forma más austera de la vida. The result was at once apparent in a greatly increased number of converts. El resultado fue evidente a la vez en un número mucho mayor de los conversos. Theological disputations played a prominent part in the propaganda of the heretics. Disputas teológicas desempeñado un papel preponderante en la propaganda de los herejes. Dominic and his companion, therefore, lost no time in engaging their opponents in this kind of theological exposition. Domingo y su compañero, por lo tanto, no perdió tiempo en la participación de sus rivales en este tipo de exposición teológica. Whenever the opportunity offered, they accepted the gage of battle. Cada vez que la oportunidad que se ofrece, ellos aceptaron el medidor de batalla. The thorough training that the saint had received at Palencia now proved of inestimable value to him in his encounters with the heretics. La sólida formación que el santo había recibido en Palencia demostrado ahora de un valor inestimable para él en su encuentro con los herejes. Unable to refute his arguments or counteract the influence of his preaching, they visited their hatred upon him by means of repeated insults and threats of physical violence. No se puede refutar sus argumentos o contrarrestar la influencia de su predicación, que visitó su odio a él por medio de los repetidos insultos y amenazas de violencia física. With Prouille for his head-quarters, he laboured by turns in Fanjeaux, Montpellier, Servian, Béziers, and Carcassonne. Con Prouille por su sede, que trabajaron por turnos en Fanjeaux, Montpellier, Servian, Béziers y Carcasona. Early in his apostolate around Prouille the saint realized the necessity of an institution that would protect the women of that country from the influence of the heretics. Al principio de su apostolado en torno a la santa Prouille percatado de la necesidad de una institución que proteja a las mujeres de ese país de la influencia de los herejes. Many of them had already embraced Albigensianism and were its most active propagandists. Muchos de ellos ya habían abrazado Albigensianism y fueron sus más activos propagandistas. These women erected convents, to which the children of the Catholic nobility were often sent-for want of something better-to receive an education, and, in effect, if not on purpose, to be tainted with the spirit of heresy. Estas mujeres levantaron conventos, a la que los hijos de la nobleza católica fueron enviados a menudo-a falta de algo mejor-a recibir una educación, y, en efecto, si no a propósito, para ser teñidos con el espíritu de la herejía. It was needful, too, that women converted from heresy should be safeguarded against the evil influence of their own homes. Es necesaria, también, que las mujeres convertidas de la herejía debe protegerse contra la influencia de la maldad de sus propios hogares. To supply these deficiencies, Saint Dominic, with the permission of Foulques, Bishop of Toulouse, established a convent at Prouille in 1206. Para suministrar estas deficiencias, Santo Domingo, con la autorización de Foulques, obispo de Toulouse, estableció un convento en Prouille en 1206. To this community, and afterwards to that of Saint Sixtus, at Rome, he gave the rule and constitutions which have ever since guided the nuns of the Second Order of Saint Dominic. Para esta comunidad, y después a la de San Sixto, en Roma, que dio la regla y constituciones que han guiado desde entonces las monjas de la Segunda Orden de Santo Domingo.
The year 1208 opens a new epoch in the eventful life of the founder. El año 1208 se abre una nueva época en la agitada vida del fundador. On 15 January of that year Pierre de Castelnau, one of the Cistercian legates, was assassinated. El 15 de enero de ese año Pierre de Castelnau, uno de los legados cisterciense, fue asesinado. This abominable crime precipitated the crusade under Simon de Montfort, which led to the temporary subjugation of the heretics. Este abominable crimen precipitó la cruzada en virtud de Simón de Montfort, que llevó a la subyugación temporal de los herejes. Saint Dominic participated in the stirring scenes that followed, but always on the side of mercy, wielding the arms of the spirit while others wrought death and desolation with the sword. Santo Domingo participó en la agitación que siguió a escenas, pero siempre del lado de la misericordia, que empuñan las armas del espíritu, mientras que otros causado la muerte y la desolación con la espada. Some historians assert that during the sack of Béziers, Dominic appeared in the streets of that city, cross in hand, interceding for the lives of the women and children, the aged and the infirm. Algunos historiadores afirman que, durante el saqueo de Béziers, Dominic aparecieron en las calles de esa ciudad, la cruz en la mano, intercediendo por la vida de las mujeres y los niños, los ancianos y los enfermos. This testimony, however, is based upon documents which Touron regards as certainly apocryphal. Este testimonio, sin embargo, se basa en documentos que Touron considera ciertamente apócrifa. The testimony of the most reliable historians tends to prove that the saint was neither in the city nor in its vicinity when Béziers was sacked by the crusaders. El testimonio de los historiadores más fiables tiende a demostrar que el santo no es ni en la ciudad ni en sus alrededores Béziers, cuando fue saqueada por los cruzados. We find him generally during this period following the Catholic army, reviving religion and reconciling heretics in the cities that had capitulated to, or had been taken by, the victorious de Montfort. Lo encontramos en general durante este período posterior a la católica ejército, la reactivación de la religión y la conciliación de herejes en las ciudades que había capitulado a, o han sido adoptadas por la victoria de Montfort. It was probably 1 September, 1209, that Saint Dominic first came in contact with Simon de Montfort and formed with him that intimate friendship which was to last till the death of the brave crusader under the walls of Toulouse (25 June, 1218). Es, probablemente, 1 de septiembre, 1209, que Santo Domingo por primera vez en contacto con Simon de Montfort y formó con él en que la amistad íntima que debía durar hasta la muerte de los valientes cruzado bajo los muros de Toulouse (25 de junio, 1218). We find him by the side of de Montfort at the siege of Lavaur in 1211, and again in 1212, at the capture of La Penne d'Ajen. Lo encontramos por el lado de de Montfort, en el sitio de Lavaur en 1211, y nuevamente en 1212, en la captura de La Penne d'Ajen. In the latter part of 1212 he was at Pamiers labouring, at the invitation of de Montfort, for the restoration of religion and morality. En la última parte de 1212 estaba trabajando en Pamiers, por invitación de de Montfort, para el restablecimiento de la religión y la moral. Lastly, just before the battle of Muret, 12 September, 1213, the saint is again found in the council that preceded the battle. Por último, justo antes de la batalla de Muret, el 12 de septiembre, 1213, el santo se encontró de nuevo en el consejo que precedió a la batalla. During the progress of the conflict, he knelt before the altar in the church of Saint-Jacques, praying for the triumph of the Catholic arms. Durante la marcha del conflicto, se arrodilló frente al altar en la iglesia de Saint-Jacques, orando por el triunfo de la Católica de armas. So remarkable was the victory of the crusaders at Muret that Simon de Montfort regarded it as altogether miraculous, and piously attributed it to the prayers of Saint Dominic. Así fue la notable victoria de los cruzados en Muret que Simon de Montfort considerarse como totalmente milagroso, y devotamente lo atribuyó a las oraciones de Santo Domingo. In gratitude to God for this decisive victory, the crusader erected a chapel in the church of Saint-Jacques, which he dedicated, it is said, to Our Lady of the Rosary. En gratitud a Dios por esta victoria decisiva, la cruzada erigió una capilla en la iglesia de Saint-Jacques, que dedicó, se dice, a Nuestra Señora del Rosario. It would appear, therefore, that the devotion of the Rosary, which tradition says was revealed to Saint Dominic, had come into general use about this time. Parece, pues, que la devoción del Rosario, la tradición dice que fue revelado a Santo Domingo, había entrado en el uso general de este tiempo. To this period, too, has been ascribed the foundation of the Inquisition by Saint Dominic, and his appointment as the first Inquisitor. Para este período, también se ha atribuído la fundación de la Inquisición por Santo Domingo, y su nombramiento como el primer Inquisidor. As both these much controverted questions will receive special treatment elsewhere in this work, it will suffice for our present purpose to note that the Inquisition was in operation in 1198, or seven years before the saint took part in the apostolate in Languedoc, and while he was still an obscure canon regular at Osma. Como estas dos preguntas muy controvertido recibirá un tratamiento especial en otra parte de este trabajo, que será suficiente para nuestro presente propósito observar que la Inquisición estaba en funcionamiento en 1198, o siete años antes de que el santo tomó parte en el apostolado en Languedoc, y mientras él Era todavía un oscuro canónigo regular en Osma. If he was for a certain time identified with the operations of the Inquisition, it was only in the capacity of a theologian passing upon the orthodoxy of the accused. Si él fue durante un cierto tiempo identificado con las operaciones de la Inquisición, fue sólo en la capacidad de un teólogo pasar a la ortodoxia del acusado. Whatever influence he may have had with the judges of that much maligned institution was always employed on the side of mercy and forbearance, as witness the classic case of Ponce Roger. Cualquiera que sea la influencia que puede haber tenido con los jueces de que gran parte calumniada institución siempre fue ocupada por el lado de la misericordia y paciencia, como caso testigo el clásico de Roger Ponce.
In the meantime, the saint's increasing reputation for heroic sanctity, apostolic zeal, and profound learning caused him to be much sought after as a candidate for various bishoprics. Entre tanto, el santo de la creciente fama de santidad heroica, celo apostólico, y de aprendizaje profundo que se le causaron muy codiciados como candidato a diversos obispados. Three distinct efforts were made to raise him to the episcopate. Tres distintos se hicieron esfuerzos para elevar el episcopado a él. In July, 1212, the chapter of Béziers chose him for their bishop. En julio, 1212, el capítulo de Béziers lo escogió por su obispo. Again, the canons of Saint-Lizier wished him to succeed Garcias de l'Orte as Bishop of Comminges. Una vez más, los cánones de Saint-Lizier le desea éxito a Garcías de l'Orte como obispo de Comminges. Lastly, in 1215 an effort was made by Garcias de l'Orte himself, who had been transferred from Comminges to Auch, to make him Bishop of Navarre. Por último, en 1215, se realizó un esfuerzo por Garcías de l'Orte sí mismo, que había sido transferido de Comminges a Auch, hacerlo Obispo de Navarra. But Saint Dominic absolutely refused all episcopal honours, saying that he would rather take flight in the night, with nothing but his staff, than accept the episcopate. Pero Santo Domingo se negó absolutamente todos los honores episcopal, diciendo que él preferiría tomar vuelo en la noche, con nada más que su personal, de aceptar el episcopado. From Muret Dominic returned to Carcassonne, where he resumed his preaching with unqualified success. De Muret Domingo regresó a Carcassonne, donde reanudó su predicación con éxito rotundo. It was not until 1214 that he returned to Toulouse. No fue hasta 1214 que regresó a Toulouse. In the meantime the influence of his preaching and the eminent holiness of his life had drawn around him a little band of devoted disciples eager to follow wherever he might lead. Entre tanto, la influencia de su predicación y de la eminente santidad de su vida había llamado a su alrededor un pequeño grupo de discípulos ansiosos dedicado a seguir de lo que podría dar lugar. Saint Dominic had never for a moment forgotten his purpose, formed eleven years before, of founding a religious order to combat heresy and propagate religious truth. Santo Domingo nunca ha olvidado por un momento su propósito, formado once años antes, de fundar una orden religiosa para luchar contra la herejía y propagar la verdad religiosa. The time now seemed opportune for the realization of his plan. El tiempo parecía oportuno para la realización de su plan. With the approval of Bishop Foulques of Toulouse, he began the organization of his little band of followers. Con la aprobación de Foulques obispo de Toulouse, comenzó la organización de su pequeña banda de seguidores. That Dominic and his companions might possess a fixed source of revenue Foulques made him chaplain of Fanjeaux and in July, 1215, canonically established the community as a religious congregation of his diocese, whose mission was the propagation of true doctrine and good morals, and the extirpation of heresy. Ese Dominic y sus compañeros podrían poseer una fuente de ingresos fija Foulques le hizo capellán de Fanjeaux y en julio, 1215, canónicamente establecida como una comunidad de la congregación religiosa de su diócesis, cuya misión es la propagación de la verdadera doctrina y la moral, y la Extirpación de la herejía.
During this same year Pierre Seilan, a wealthy citizen of Toulouse, who had placed himself under the direction of Saint Dominic, put at their disposal his own commodious dwelling. Durante este mismo año Seilan Pierre, un rico ciudadano de Toulouse, que había colocado a sí mismo bajo la dirección de Santo Domingo, puso a su disposición su propia commodious vivienda. In this way the first convent of the Order of Preachers was founded on 25 April, 1215. De esta manera el primer convento de la Orden de Predicadores fue fundada el 25 de abril, 1215. But they dwelt here only a year when Foulques established them in the church of Saints Romanus. Pero que habitó aquí sólo un año, cuando Foulques establecido en la iglesia de los Santos Romanus. Though the little community had proved amply the need of its mission and the efficiency of its service to the Church, it was far from satisfying the full purpose of its founder. A pesar de que la pequeña comunidad ha demostrado ampliamente la necesidad de su misión y de la eficiencia de su servicio a la Iglesia, que está lejos de satisfacer el pleno propósito de su fundador. It was at best but a diocesan congregation, and Saint Dominic had dreamed of a world-order that would carry its apostolate to the ends of the earth. Es, en el mejor, sino una congregación diocesana, y de Santo Domingo había soñado con un mundo de orden que se encargará de su apostolado hasta los confines de la tierra. But, unknown to the saint, events were shaping themselves for the realization of his hopes. Pero, desconocido para la santa, los acontecimientos están conformando a sí mismos para la realización de sus esperanzas. In November, 1215, an ecumenical council was to meet at Rome "to deliberate on the improvement of morals, the extinction of heresy, and the strengthening of the faith". En noviembre de 1215, un consejo ecuménico era reunirse en Roma "para deliberar sobre el mejoramiento de la moral, la extinción de la herejía, y el fortalecimiento de la fe". This was identically the mission Saint Dominic had determined on for his order. Esta fue la misión idéntica Santo Domingo había determinado en su orden. With the Bishop of Toulouse, he was present at the deliberations of this council. Con el obispo de Toulouse, que estuvo presente en las deliberaciones de este consejo. From the very first session it seemed that events conspired to bring his plans to a successful issue. Desde el primer período de sesiones, parecía que los acontecimientos conspiraron para llevar sus planes a buen tema. The council bitterly arraigned the bishops for their neglect of preaching. El consejo de los obispos amargamente procesadas por su abandono de la predicación. In canon X they were directed to delegate capable men to preach the word of God to the people. En el canon X que se dirige a los hombres delegado capaces de predicar la palabra de Dios a la gente. Under these circumstances, it would reasonably appear that Dominic's request for confirmation of an order designed to carry out the mandates of the council would be joyfully granted. En estas circunstancias, sería razonable que aparecen Domingo de la solicitud de confirmación de un orden diseñado para llevar a cabo los mandatos del consejo se concedió con alegría. But while the council was anxious that these reforms should be put into effect as speedily as possible, it was at the same time opposed to the institution of any new religious orders, and had legislated to that effect in no uncertain terms. Pero mientras que el consejo desea que estas reformas deben llevarse a efecto con la mayor rapidez posible, es, al mismo tiempo, se opusieron a la institución de nuevas órdenes religiosas, y ha legislado en este sentido, en términos muy claros. Moreover, preaching had always been looked upon as primarily a function of the episcopate. Además, la predicación siempre ha sido visto como una función principalmente del episcopado. To bestow this office on an unknown and untried body of simple priests seemed too original and too bold in its conception to appeal to the conservative prelates who influenced the deliberations of the council. Para otorgar esta oficina sobre un desconocido y sin juicio cuerpo de sacerdotes parecía demasiado simple original y demasiado audaz en su concepción para hacer un llamamiento a los prelados conservadores, que influyó en las deliberaciones del consejo. When, therefore, his petition for the approbation of his infant institute was refused, it could not have been wholly unexpected by Saint Dominic. Cuando, por consiguiente, su petición para la aprobación de su instituto infantil fue negado, no podría haber sido totalmente inesperada por Santo Domingo.
Returning to Languedoc at the close of the council in December, 1215, the founder gathered about him his little band of followers and informed them of the wish of the council that there should be no new rules for religious orders. Volviendo a Languedoc en la clausura del consejo, en diciembre, 1215, el fundador se reunieron alrededor de él a su pequeño grupo de seguidores y les informó de la voluntad del Consejo de que no debe haber nuevas reglas de las órdenes religiosas. Thereupon they adopted the ancient rule of Saint Augustine, which, on account of its generality, would easily lend itself to any form they might wish to give it. Luego entonces, que aprobó la antigua regla de San Agustín, que, en razón de su carácter general, se presta fácilmente a cualquier forma que pueda impartir. This done, Saint Dominic again appeared before the pope in the month of August, 1216, and again solicited the confirmation of his order. Este hecho, Santo Domingo de nuevo antes de que el Papa apareció en el mes de agosto, 1216, y una vez más solicitó la confirmación de su orden. This time he was received more favourably, and on 22 December, 1216, the Bull of confirmation was issued. Esta vez fue recibido más favorablemente, y el 22 de diciembre, 1216, la bula de confirmación se publicó.
Saint Dominic spent the following Lent preaching in various churches in Rome, and before the pope and the papal court. Santo Domingo pasó los siguientes predicar la Cuaresma en varias iglesias de Roma, y antes de que el Papa y la corte papal. It was at this time that he received the office and title of Master of the Sacred Palace, or Pope's Theologian, as it is more commonly called. Es en este momento que recibió la oficina y el título de Maestro del Sagrado Palacio, Teólogo del Papa o, como es más comúnmente llamada. This office has been held uninterruptedly by members of the order from the founder's time to the present day. Esta oficina se ha celebrado ininterrumpidamente por miembros de la orden de los fundadores del tiempo hasta la actualidad. On 15 August, 1217, he gathered the brethren about him at Prouille to deliberate on the affairs of the order. El 15 de agosto, 1217, que reunió a los hermanos acerca de él en Prouille para deliberar sobre los asuntos de la orden. He had determined upon the heroic plan of dispersing his little band of seventeen unformed followers over all Europe. Él había determinado momento de la heroica plan de dispersar a su pequeña banda de diecisiete seguidores no más de toda Europa. The result proved the wisdom of an act which, to the eye of human prudence at least, seemed little short of suicidal. El resultado demostró la sabiduría de un acto que, a la vista de la prudencia, al menos, parece poco menos que suicida. To facilitate the spread of the order, Honorius III, on 11 Feb., 1218, addressed a Bull to all archbishops, bishops, abbots, and priors, requesting their favour on behalf of the Order of Preachers. Para facilitar la propagación de la orden, Honorio III, el 11 de Febrero, 1218, se dirigió a un toro a todos los arzobispos, obispos, abades, priores y, pidiendo su favor en nombre de la Orden de Predicadores. By another Bull, dated 3 Dec., 1218, Honorius III bestowed upon the order the church of Saint Sixtus in Rome. Por otro Bol, de fecha 3 de Diciembre, 1218, Honorio III le concedió a la orden de la iglesia de San Sixto, en Roma. Here, amid the tombs of the Appian Way, was founded the first monastery of the order in Rome. Aquí, en medio de las tumbas de la Vía Appia, se fundó el primer monasterio de la orden en Roma. Shortly after taking possession of Saint Sixtus, at the invitation of Honorius, Saint Dominic began the somewhat difficult task of restoring the pristine observance of religious discipline among the various Roman communities of women. Poco después de tomar posesión de San Sixto, por invitación de Honorio, Santo Domingo comenzó la difícil tarea de restablecer la observancia prístina de la disciplina religiosa entre las diversas comunidades de la mujer romana. In a comparatively short time the work was accomplished, to the great satisfaction of the pope. En un plazo relativamente breve de la labor realizada fue, para gran satisfacción de la papa. His own career at the University of Palencia, and the practical use to which he had put it in his encounters with the Albigenses, as well as his keen appreciation of the needs of the time, convinced the saint that to ensure the highest efficiency of the work of the apostolate, his followers should be afforded the best educational advantages obtainable. Su propia carrera en la Universidad de Palencia, y el uso práctico a la que había que poner en su encuentro con los Albigenses, así como su profundo reconocimiento de las necesidades de la época, convencido de que el santo de garantizar la máxima eficiencia de la La labor de apostolado, sus seguidores deben gozar de las ventajas de obtener la mejor educación. It was for this reason that on the dispersal of the brethren at Prouille he dispatched Matthew of France and two companions to Paris. Fue por esta razón que en la dispersión de los hermanos en Prouille envió Mateo de Francia y dos compañeros a París. A foundation was made in the vicinity of the university, and the friars took possession in October, 1217. Una fundación se hizo en las inmediaciones de la universidad, y los frailes tomaron posesión en octubre, 1217. Matthew of France was appointed superior, and Michael de Fabra was placed in charge of the studies with the title of Lecturer. Mateo de Francia fue nombrado superior, y de Michael Fabra fue puesto a cargo de los estudios con el título de Profesor. On 6 August of the following year, Jean de Barastre, dean of Saint-Quentin and professor of theology, bestowed on the community the hospice of Saint-Jaques, which he had built for his own use. El 6 de agosto del año siguiente, Jean de Barastre, decano de Saint-Quentin y profesor de teología, de la que la comunidad del hospicio de Saint-Jaques, que se había construido para su propio uso. Having effected a foundation at the University of Paris, Saint Dominic next determined upon a settlement at the University of Bologna. Después de haber efectuado una fundación de la Universidad de París, Santo Domingo junto a un asentamiento determinado en la Universidad de Bolonia. Bertrand of Garrigua, who had been summoned from Paris, and John of Navarre, set out from Rome, with letters from Pope Honorius, to make the desired foundation. Bertrand de Garrigua, que habían sido convocados desde París, y John de Navarra, salió de Roma, con cartas del Papa Honorio, a la deseada fundación. On their arrival at Bologna, the church of Santa Maria della Mascarella was placed at their disposal. A su llegada a Bolonia, la iglesia de Santa Maria della Mascarella se pusieron a su disposición. So rapidly did the Roman community of Saint Sixtus grow that the need of more commodious quarters soon became urgent. Así que rápidamente hizo la comunidad romana de San Sixto que crezca la necesidad de más commodious trimestres pronto se hizo urgente. Honorius, who seemed to delight in supplying every need of the order and furthering its interests to the utmost of his power, met the emergency by bestowing on Saint Dominic the basilica of Santa Sabina. Honorio, que parecían deleitar en el abastecimiento de todas las necesidades de la orden y la promoción de sus intereses al máximo de su poder, se reunió de urgencia en hacer de Santo Domingo en la basílica de Santa Sabina.
Towards the end of 1218, having appointed Reginald of Orléans his vicar in Italy, the saint, accompanied by several of his brethren, set out for Spain. Hacia finales de 1218, después de haber nombrado Reginald Orléans de su vicario en Italia, el santo, acompañado por varios de sus hermanos, establecidos para España. Bologna, Prouille, Toulouse, and Fanjeaux were visited on the way. Bolonia, Prouille, Toulouse, Fanjeaux y fueron visitados en el camino. From Prouille two of the brethren were sent to establish a convent at Lyons. Desde Prouille dos de los hermanos fueron enviados a establecer un convento en Lyon. Segovia was reached just before Christmas. Segovia se alcanzó justo antes de Navidad. In February of the following year he founded the first monastery of the order in Spain. En febrero del año siguiente fundó el primer monasterio de la orden en España. Turning southward, he established a convent for women at Madrid, similar to the one at Prouille. Volviendo hacia el sur, estableció un convento para mujeres en Madrid, similar a la que en Prouille. It is quite probable that on this journey he personally presided over the erection of a convent in connexion with his alma mater, the University of Palencia. Es muy probable que en este viaje él personalmente presidió la erección de un convento en relación con su alma mater, la Universidad de Palencia. At the invitation of the Bishop of Barcelona, a house of the order was established in that city. Por invitación del obispo de Barcelona, una casa de la orden se estableció en esa ciudad. Again bending his steps towards Rome he recrossed the Pyrenees and visited the foundations at Toulouse and Paris. Una vez más doblado sus pasos hacia Roma que recrossed los Pirineos y visitó las bases en Toulouse y París. During his stay in the latter place he caused houses to be erected at Limoges, Metz, Reims, Poitiers, and Orléans, which in a short time became centres of Dominican activity. Durante su estancia en este último lugar ha causado viviendas que se levantaron en Limoges, Metz, Reims, Poitiers, y Orléans, que en poco tiempo se convirtió en centros de actividad Dominicana. From Paris he directed his course towards Italy, arriving in Bologna in July, 1219. Desde París dirigió su rumbo hacia Italia, llegando en Bolonia, en julio, 1219. Here he devoted several months to the religious formation of the brethren he found awaiting him, and then, as at Prouille, dispersed them over Italy. Aquí se dedicó varios meses a la formación religiosa de los hermanos se encuentran en espera de él, y luego, como en Prouille, dispersos a través de Italia. Among the foundations made at this time were those at Bergamo, Asti, Verona, Florence, Brescia, and Faenza. Entre las fundaciones hechas en este momento son los de Bérgamo, Asti, Verona, Florencia, Brescia, y Faenza. From Bologna he went to Viterbo. Desde Bolonia se fue a Viterbo. His arrival at the papal court was the signal for the showering of new favours on the order. Su llegada a la corte papal fue la señal para la ducha de nuevos favores a la orden. Notable among these marks of esteem were many complimentary letters addressed by Honorius to all those who had assisted the Fathers in their vinous foundations. Entre estos signos de estima son complementarias muchas cartas dirigidas por Honorio a todos los que han ayudado a los padres en sus bases vínico. In March of this same year Honorius, through his representatives, bestowed upon the order the church of San Eustorgio in Milan. En marzo de este mismo año Honorio, a través de sus representantes, le concedió a la orden la iglesia de San Eustorgio, en Milán. At the same time a foundation at Viterbo was authorized. Al mismo tiempo una fundación en Viterbo fue autorizado. On his return to Rome, towards the end of 1219, Dominic sent out letters to all the convents announcing the first general chapter of the order, to be held at Bologna on the feast of the following Pentecost. A su regreso a Roma, a finales de 1219, Domingo envió cartas a todos los conventos de anunciar el primer capítulo general de la orden, que se celebrará en Bolonia en la fiesta de Pentecostés la siguiente. Shortly before, Honorius III, by a special Brief, had conferred upon the founder the title of Master General, which till then he had held only by tacit consent. Poco antes, Honorio III, por un especial Breve, ha conferido a la fundadora el título de Maestro General, que hasta entonces había celebrado sólo por consentimiento tácito. At the very first session of the chapter in the following spring the saint startled his brethren by offering his resignation as master general. En el primer período de sesiones del capítulo en la primavera siguiente, el santo startled sus hermanos, ofreciendo su renuncia como capitán general. It is needless to say the resignation was not accepted and the founder remained at the head of the institute till the end of his life. No es necesario decir, la renuncia no fue aceptada y el fundador se mantuvo al frente de la institución hasta el final de su vida.
Soon after the close of the chapter of Bologna, Honorius III addressed letters to the abbeys and priories of San Vittorio, Sillia, Mansu, Floria, Vallombrosa, and Aquila, ordering that several of their religious be deputed to begin, under the leadership of Saint Dominic, a preaching crusade in Lombardy, where heresy had developed alarming proportions. Poco después de la clausura del capítulo de Bolonia, Honorio III envió cartas a las prioridades y abadías de San Vittorio, Sillia, Mansu, Floria, Vallombrosa, y Aquila, ordenando que varios de sus religiosos a ser delegado de comenzar, bajo la dirección de San Dominic, una cruzada de predicación en Lombardía, en donde la herejía se había desarrollado proporciones alarmantes. For some reason or other the plans of the pope were never realized. Por alguna razón u otra los planes de la papa nunca fueron realizadas. The promised support failing, Dominic, with a little band of his own brethren, threw himself into the field, and, as the event proved, spent himself in an effort to bring back the heretics to their allegiance to the Church. El apoyo prometido su defecto, Domingo, con un poco de su propia banda de los hermanos, arrojaron a sí mismo en el campo, y, en su caso, el resultado, pasó a sí mismo en un esfuerzo por devolver a los herejes a su obediencia a la Iglesia. It is said that 100,000 unbelievers were converted by the preaching and the miracles of the saint. Se dice que 100000 incrédulos fueron convertidos por la predicación y los milagros de la santa. According to Lacordaire and others, it was during his preaching in Lombardy that the saint instituted the Militia of Jesus Christ, or the third order, as it is commonly called, consisting of men and women living in the world, to protect the rights and property of the Church. Según Lacordaire y otros, fue durante su predicación en Lombardía que el santo instituyó la Milicia de Jesucristo, o de tercer orden, como comúnmente se le llama, que consta de los hombres y las mujeres que viven en el mundo, para proteger los derechos y la propiedad De la Iglesia. Towards the end of 1221 Saint Dominic returned to Rome for the sixth and last time. Hacia finales de 1221 Santo Domingo regresó a Roma para la sexta y última vez. Here he received many new and valuable concessions for the order. Aquí recibió muchas nuevas y valiosas concesiones para la orden. In January, February, and March of 1221 three consecutive Bulls were issued commending the order to all the prelates of the Church. En enero, febrero, y marzo de 1221 tres Bulls se emitieron elogiando a la orden de todos los prelados de la Iglesia. The thirtieth of May, 1221, found him again at Bologna presiding over the second general chapter of the order. El trigésimo de mayo, 1221, lo encontró de nuevo en Bolonia presidiendo el segundo capítulo general de la orden. At the close of the chapter he set out for Venice to visit Cardinal Ugolino, to whom he was especially indebted for many substantial acts of kindness. En la clausura de la que figura el capítulo de Venecia a visitar el cardenal Ugolino, a quien le fue especialmente importante en deuda para muchos actos de bondad. He had scarcely returned to Bologna when a fatal illness attacked him. Tenía apenas regresó a Bolonia cuando una fatal enfermedad le atacó. He died after three weeks of sickness, the many trials of which he bore with heroic patience. Murió después de tres semanas de enfermedad, de los muchos juicios que le llevaba con paciencia heroica. In a Bull dated at Spoleto, 13 July, 1234, Gregory IX made his cult obligatory throughout the Church. En un Bol fecha en Spoleto, el 13 de julio, 1234, Gregorio IX hizo obligatorio su culto en toda la Iglesia.
The life of St. Dominic was one of tireless effort in the, service of god. La vida de Santo Domingo fue uno de los incansables en el esfuerzo, el servicio de dios. While he journeyed from place to place he prayed and preached almost uninterruptedly. Aunque viajó de un lugar a otro oraba y predicó casi sin interrupción. His penances were of such a nature as to cause the brethren, who accidentally discovered them, to fear the effect upon his life. Sus penitencias eran de tal naturaleza como para causar a los hermanos, quien los descubrió accidentalmente, en el sentido de que temer por su vida. While his charity was boundless he never permitted it to interfere with the stern sense of duty that guided every action of his life. Si bien su caridad sin límites nunca se permite que interfieran con la popa sentido del deber que guió todas las acciones de su vida. If he abominated heresy and laboured untiringly for its extirpation it was because he loved truth and loved the souls of those among whom he laboured. Si él abominated herejía y trabajado incansablemente para su extirpación fue porque él amaba la verdad y la amaba las almas de los que dentro de los cuales trabajaron. He never failed to distinguish between sin and the sinner. Nunca dejó de distinguir entre el pecado y el pecador. It is not to be wondered at, therefore, if this athlete of Christ, who had conquered himself before attempting the reformation of others, was more than once chosen to show forth the power of God. No es que se pregunta en el, por lo tanto, si este atleta de Cristo, que había conquistado a sí mismo antes de intentar la reforma de los demás, más de una vez fue elegido para mostrar el poder de Dios. The failure of the fire at Fanjeaux to consume the dissertation he had employed against the heretics, and which was thrice thrown into the flames; the raising to life of Napoleone Orsini; the appearance of the annals in the refectory of Saint Sixtus in response to his prayers, are but a few of the supernatural happenings by which God was pleased to attest the eminent holiness of His servant. El hecho de que el incendio en Fanjeaux a consumir la tesis que ha empleado contra los herejes, y que fue tres veces arrojados a las llamas, la elevación a la vida de Napoleone Orsini, la aparición de los anales en el refectorio de San Sixto en respuesta a su Oraciones, son sólo algunos de los acontecimientos sobrenatural por la que Dios se complace en testimonio de la eminente santidad de Su siervo. We are not surprised, therefore, that, after signing the Bull of canonization on 13 July, 1234, Gregory IX declared that he no more doubted the saintliness of Saint Dominic than he did that of Saint Peter and Saint Paul. No nos sorprende, por lo tanto, que, después de la firma de la bula de canonización, el 13 de julio, 1234, Gregorio IX declaró que no dudaba de la santidad de Santo Domingo que lo hizo la de San Pedro y San Pablo.
Publication information Written by John B. O'Connor. Publicación de información escrita por John B. O'Connor. Transcribed by Martin Wallace, OP. Transcritas por Martin Wallace, OP. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. La Enciclopedia Católica, Tomo V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
As the Order of the Friars Preachers is the principal part of the entire Order of St. Dominic, we shall include under this title the two other parts of the order: the Dominican Sisters (Second Order) and the Brothers of Penitence of St. Dominic (Third Order). Como la Orden de los Frailes Predicadores es la principal parte de toda la Orden de Santo Domingo, se deberá incluir en este título, las otras dos partes de la orden: las Hermanas Dominicas (segundo orden) y los Hermanos de la Penitencia de Santo Domingo (Tercera Orden). First, we shall study the legislation of the three divisions of the order, and the nature of each. En primer lugar, vamos a estudiar la legislación de las tres divisiones de la orden, y la naturaleza de cada uno. Secondly, we shall give an historical survey of the three branches of the order. En segundo lugar, vamos a dar una reseña histórica de las tres ramas de la orden.
I. LEGISLATION AND NATURE I. legislación y la naturaleza
In its formation and development, the Dominican legislation as a whole is closely bound up with historical facts relative to the origin and progress of the order. En su formación y desarrollo, la legislación dominicana en su conjunto está estrechamente vinculada a los hechos históricos en relación con el origen y el progreso de la orden. Hence some reference to these is necessary, the more so as this matter has not been sufficiently studied. Por lo tanto alguna referencia a ellos es necesario, tanto más cuanto que esta cuestión no ha sido suficientemente estudiado. For each of the three groups, constituting the ensemble of the Order of St. Dominic, we shall examine: A. Formation of the Legislative Texts; B. Nature of the Order, resulting from legislation. Para cada uno de los tres grupos, que constituyen el conjunto de la Orden de Santo Domingo, vamos a examinar: A. Formación de los textos legislativos; B. Naturaleza de la Orden, como resultado de la legislación.
A. FORMATION OF THE LEGISLATIVE TEXTS A. formación de los textos legislativos
In regard to their legislation the first two orders are closely connected, and must be treated together. En lo que respecta a su legislación las dos primeras órdenes están estrechamente conectados, y deben ser tratados en conjunto. The preaching of St. Dominic and his first companions in Languedoc led up to the pontifical letters of Innocent III, 17 Nov., 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rom.", 2912). La predicación de Santo Domingo y sus primeros compañeros en Languedoc condujeron a la pontificio cartas de Inocencio III, 17 de Noviembre, 1205 (Potthast, "Reg., Pont., Rm.", 2912). They created for the first time in the Church of the Middle Ages the type of apostolic preachers, patterned upon the teaching of the Gospel. Se creó por primera vez en la Iglesia de la Edad Media el tipo de predicadores apostólico, el modelo a la enseñanza del Evangelio. In the same year, Dominic founded the Monastery of Prouille, in the Diocese of Toulouse, for the women whom he had converted from heresy, and he, made this establishment the centre of union of his missions and of his apostolic works (Balme-Lelaidier, "Cartulaire ou Histoire Diplomatique de St. Dominic", Paris, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "Cart. de Notre Dame de Prouille," Paris, 1907, I, CCCXXsq). En el mismo año, Domingo fundó el monasterio de Prouille, en la diócesis de Toulouse, para la mujer a quien había convertido de la herejía, y él, hicieron de este establecimiento el centro de unión de sus misiones y de sus obras apostólicas (Balme-Lelaidier , "Cartulaire ou Histoire Diplomatique de Santo Domingo", París, 1893, I, 130sq.; Guiraud, "Carrito. De Notre Dame de Prouille," París, 1907, I, CCCXXsq). St. Dominic gave to the new monastery the Rule of St. Augustine and also the special Institutions which regulated the life of the Sisters, and of the Brothers who lived near them, for the spiritual and temporal administration of the community. Santo Domingo dio al nuevo monasterio de la Regla de San Agustín y también el especial de las instituciones que regulaban la vida de las hermanas, y de los Hermanos que viven cerca de ellos, para la administración temporal y espiritual de la comunidad. The Institutions are edited in Balme, "Cart." Las instituciones son editadas en Balme, "Carrito". II, 425; "Bull. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Misc.", bk. II, 425; "Bol. Ord. Præd.", VII, 410; Duellius, "Miscelánea"., Bk. I (Augsburg, 1723), 169; "Urkundenbuch der Stadt.", I (Fribourg, Leipzig, 1883), 605. I (Augsburgo, 1723), 169; "Urkundenbuch der Stadt.", I (Friburgo, Leipzig, 1883), 605. On 17 Dec., 1219, Honorius III, with a view to a general reform among the religious of the Eternal City, granted the monastery of the Sisters of St. Sixtus of Rome to St. Dominic, and the Institutions of Prouille were given to that monastery under the title of Institutions of the Sisters of St. Sixtus of Rome. En 17 1219, Honorio III, con miras a una reforma general de los religiosos de la Ciudad Eterna, concedida en el monasterio de las Hermanas de San Sixto de Roma a Santo Domingo, y que las instituciones de Prouille se dio a Monasterio que, con el título de Instituciones de las Hermanas de San Sixto de Roma. With this designation they were granted subsequently to other monasteries and congregations of religious. Con esta designación se hayan concedido posteriormente a otros monasterios y congregaciones de religiosas. It is also under this form that we possess the primitive Institutions of Prouille, in the editions already mentioned. Es también bajo esta forma que tenemos las instituciones primitivas de Prouille, en las ediciones ya mencionados. St. Dominic and his companions, having received from Innocent III authorization to choose a rule, with a view to the approbation of their order, adopted in 1216, that of St. Augustine, and added thereto the "Consuetudines" which regulated the ascetic and canonical life of the religious. Santo Domingo y sus compañeros, después de haber recibido la autorización de Inocencio III para elegir un artículo, con miras a la aprobación de su orden, aprobada en 1216, la de San Agustín, y el añadido "Consuetudines", que regula el asceta y Canónica de la vida religiosa. These were borrowed in great part from the Constitutions of Prémontré, but with some essential features, adapted to the purposes of the new Preachers who also renounced private possession of property, but retained the revenues. Estos son prestados en gran parte de las Constituciones de Prémontré, pero con algunas características esenciales, adaptada a los propósitos de la nueva Predicadores, que también renunció a la posesión privada de bienes, pero retuvo los ingresos. The "Consuetudines" formed the first part (prima distinctio) of the primitive Constitutions of the order (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd.", L 12-13; Denifle, "Archiv. für Literatur und Kirchengeschichte", I, 194; Balme, "Cart.", II, 18). El "Consuetudines" constituyó la primera parte (prima distinctio), de las primitivas Constituciones de la Orden (Quétif-Echard, "Scriptores Ord. Præd.", L 12-13; Denifle, "Archiv. Für Literatur und Kirchengeschichte", I, 194; Balme, "Carrito.", II, 18). The order was solemnly approved, 22 Dec., 1216. La orden fue aprobada solemnemente, el 22 de Diciembre, 1216. A first letter, in the style of those granted for the foundation of regular canons, gave the order canonical existence; a second determined the special vocation of the Order of Preachers as vowed to teaching and defending the truths of faith. Una primera carta, en el estilo de las concedidas para la fundación de canónigos regulares, dio la orden canónico existencia; un segundo determina la especial vocación de la Orden de Predicadores como prometió a la enseñanza y la defensa de las verdades de la fe. "Nos attendentes fratres Ordinis tui futuros pugiles fidei et vera mundi lumina confirmamus Ordinem tuum" (Balme, "Cart." II, 71-88; Potthast, 5402-5403). "Nos attendentes fratres Ordinis tui futuros pugiles fidei et vera mundi luces confirmamus Ordinem tuum" (Balme, "Carrito". II, 71-88; Potthast, 5402-5403). (Expecting the brethren of your order to be the champions of the Faith and true lights of the world, we confirm your order.) On 15 Aug., 1217 St. Dominic sent out his companions from Prouille. (Esperando a los hermanos de su pedido de ser los campeones de la Fe y la verdadera luz del mundo, confirmar su pedido.) El 15 de Agosto, 1217 Santo Domingo envió sus compañeros de Prouille. They went through France, Spain, and Italy, and established as principal centres, Toulouse, Paris, Madrid, Rome, and Bologna. Ellos pasaron por Francia, España, e Italia, y estableció como principales centros, Toulouse, París, Madrid, Roma y Bolonia. Dominic, by constant journeyings, kept watch over these new establishments, and went to Rome to confer with the Sovereign Pontiff (Balme, "Cart." II, 131; "Annales Ord. Præd.", Rome, 1756, p. 411; Guiraud, "St. Dominic", Paris, 1899, p. 95). Dominic, por journeyings constante, mantenerse ver más de estos nuevos establecimientos, y se dirigió a Roma para entrevistarse con el Sumo Pontífice (Balme, "Carrito". II, 131; "Annales Ord. Præd.", Roma, 1756, p. 411; Guiraud, "Santo Domingo", París, 1899, p. 95). In May, 1220, St. Dominic held at Bologna the first general chapter of the order. En mayo, 1220, Santo Domingo se celebró en Bolonia el primer Capítulo general de la orden. This assembly drew up the Constitutions, which are complementary to the "Consuetudines" of 1216 and form the second part (secunda distinctio). Esta asamblea elaboró las constituciones, que son complementarios a la "Consuetudines" de 1216 y el formulario de la segunda parte (secunda distinctio). They regulated the organization and life of the order, and are the essential and original basis of the Dominican legislation. Se regula la organización y la vida de la orden, y son el fundamento esencial y original de la legislación dominicana. In this chapter, the Preachers also gave up certain elements of the canonical life; they relinquished all possessions and revenues, and adopted the practice of strict poverty; they rejected the title of abbey for the convents, and substituted the rochet of canons for the monastic scapular. En este capítulo, los Predicadores también renunció a ciertos elementos de la vida canónica, sino que renunció a todos los bienes y los ingresos, y aprobó la práctica de estricta pobreza, que rechazó el título de la abadía de los conventos, y sustituir la rochet de cánones para el monástica Escapular. The regime of annual general chapters was established as the regulative power of the order, and the source of legislative authority. El régimen general anual de los capítulos se estableció como el poder normativo de la orden, y la fuente de la autoridad legislativa. ("Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archiv.", I, 212; Balme, "Cart.", III, 575). ( "Script. Ord. Præd.", I, 20; Denifle, "Archivo.", I, 212; Balme, "Carrito"., III, 575). Now that the legislation of the Friars Preachers was fully established, the Rule of the Sisters of St. Sixtus was found to be very incomplete. Ahora que la legislación de los Frailes Predicadores está plenamente establecido, la Regla de las Hermanas de San Sixto se encontró que era muy incompleto. The order, however, supplied what was wanting by compiling a few years after, the Statuta, which borrowed from the Constitutions of the Friars, whatever might be useful in a monastery of Sisters. La orden, sin embargo, lo que estaba queriendo ofrecidos por la compilación de un par de años después, los Estatutos, que toma prestado de las Constituciones de los hermanos, sea cual podría ser útil en un monasterio de las Hermanas. We owe the preservation of these Statuta, as well as the Rule of St. Sixtus, to the fact that this legislation was applied in 1232 to the Penitent Sisters of St. Mary Magdalen in Germany, who observed it without further modification. Se lo debemos a la preservación de estos Estatutos, así como la Regla de San Sixto, el hecho de que esta legislación se aplicó en 1232 a la penitente Hermanas de Santa María Magdalena en Alemania, quien observó que, sin más modificación. The Statuta are edited im Duellius, "Misc.", bk. Los Estatutos son editadas im Duellius, "Miscelánea"., Bk. I, 182. I, 182. After the legislative work of the general chapters had been added to the Constitution of 1216-20, without changing the general ordinance of the primitive text, the necessity was felt, a quarter of a century later, of giving a more logical distribution to the legislation in its entirety. Después de la labor legislativa de la general de los capítulos se han añadido a la Constitución de 1216-20, sin modificar la ordenanza general de la primitiva texto, la necesidad se consideró, de un cuarto de siglo más tarde, de dar una distribución más lógica de la legislación En su totalidad. The great canonist Raymond of Penaforte, on becoming master general of the order, devoted himself to this work. La gran canonist de Raymond Penaforte, convirtiéndose en capitán general de la orden, se dedicó a este trabajo. The general chapters, from 1239 to 1241, accepted the new text, and gave it the force of law. El general de los capítulos, de 1239 a 1241, aceptó el nuevo texto, y le dio fuerza de ley. In this form it has remained to the present time as the official text, with some modification, however, in the way of suppressions and especially of additions due to later enactments of the general chapters. De esta forma se ha mantenido hasta la actualidad como el texto oficial, con algunas modificaciones, sin embargo, en el camino de la supresión de los complementos y, sobre todo, debido a las leyes promulgadas después de los capítulos generales. It was edited in Denifle, "Archiv.", V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Rome, 1898), II, 13, 18, in "Monum. Ord. Præd. Hist.", bk. Se editó en Denifle, "Archivo.", V, 553; "Acta Capitulorum Generalium", I (Roma, 1898), II, 13, 18, en "Monum. Ord. Præd. Hist.", Bk. III.
The
reorganization of the Constitutions of the Preachers called for a corresponding
reform in the legislation of the Sisters. La reorganización de las
Constituciones de los Predicadores pidió una reforma en la correspondiente
legislación de las Hermanas. In his letter of 27 Aug., 1257,
Alexander IV ordered Humbert of Romans, the fifth master general, to unify the
Constitutions of the Sisters. En su carta de 27 de Agosto, 1257,
Alejandro IV ordenó Humbert de Romans, en el quinto capitán general, la
unificación de las constituciones de las Hermanas. Humbert remodelled them on the
Constitutions of the Brothers, and put them into effect at the General Chapter
of Valenciennes, 1259. Humbert remodelado en las Constituciones de los
Hermanos, y ponerlas en práctica en el Capítulo General de Valenciennes,
1259. The Sisters were
henceforth characterized as Sorores Ordinis Prdicatorum. Las Hermanas de
ahora en adelante se caracteriza como Sorores Ordinis Prdicatorum.