Chronology of the Bible Cronología de la Biblia

General Information Información General

This presentation gives a chronological sequence of the events described in the Bible. Esta presentación da una secuencia cronológica de los acontecimientos descritos en la Biblia. Each event includes the appropriate Scriptural reference(s). Cada evento incluye la referencia bíblica adecuada (s). Also, the location of the events are indicated, as appropriate. Además, la localización de los eventos se indican, según el caso.

Much of the chronology of the Old Testament presents many complex and difficult problems. Gran parte de la cronología del Antiguo Testamento presenta muchos problemas complejos y difíciles. Often the data are completely lacking, and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in statement. Con frecuencia, los datos están completamente ausentes, y cuando existen, a menudo no son particularmente adecuados o clara en el estado. Even where the data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there are therefore many interpretations possible. Incluso cuando los datos son abundantes, el significado preciso a menudo no es inmediatamente evidente, y, por lo tanto, hay muchas interpretaciones posibles. For the period from the Creation, through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the Biblical statements. Para el período comprendido entre la creación, a través de Adán, a Abraham, en esencia no existe corroboración externa de las declaraciones bíblicas. In that period, the Bible describes a variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different numbers! En ese período, la Biblia describe una variedad de números genealógica entre las inundaciones y Abraham, pero el texto Masoreta, la LXX, y el Pentateuco Samaritano, tienden a ofrecer diferentes números! (They should be the same.) (Deben ser los mismos.)

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Beginning around 1000 BC, certain Biblical references to external people and events have been matched to information amassed by historians. Comenzando alrededor de 1000 aC, ciertas referencias bíblicas a las personas y los acontecimientos externos se hayan adaptado a la información acumulada por los historiadores. Therefore, those dates become somewhat more certain. Por lo tanto, esas fechas determinadas convertirse en algo más. By the time of Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are likely to be even more certain. En el tiempo de Jesús, algunas de las grandes sociedades utilizan los calendarios establecidos, a fin de los años es probable que sean aún más cierto. Modern research by both Biblical scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the various events described and mentioned in the Bible. Las investigaciones modernas tanto por historiadores y estudiosos bíblicos permitirá aumentar la precisión de las fechas de los distintos acontecimientos que se describen y que se mencionan en la Biblia.

For events during the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology of the Life of Jesus . Para los eventos durante la vida de Jesús, por favor, consulte la Cronología separado para ese período, en: Cronología de la vida de Jesús.

The Old Testament El Antiguo Testamento

Description Descripción Where Cuando When Cuando Scripture Escritura
The Creation of the Universe La Creación del Universo . before calendars Antes de calendarios Gen 1 Gen 1
The Creation of Light La creación de la luz . before calendars Antes de calendarios Gen 1:3-4 Gen 1:3-4
The Creation of the Earth La Creación de la Tierra . before calendars Antes de calendarios Gen 1:9-10 Gen 1:9-10
The Creation of Oceans La creación de los océanos . before calendars Antes de calendarios Gen 1:9-10 Gen 1:9-10
The Creation of Plants La creación de plantas . before calendars Antes de calendarios Gen 1:11-12 Gen 1:11-12
The Creation of Fish La creación de los peces . before calendars Antes de calendarios Gen 1:20-22 Gen 1:20-22
The Creation of Land Animals La creación de los animales terrestres . before calendars Antes de calendarios Gen 1:24-25 Gen 1:24-25
The Creation of Man La creación del hombre Eden before calendars Antes de calendarios Gen 1:26 Gen 1:26
The Flood (the Deluge) El Diluvio (el diluvio) before calendars Antes de calendarios Gen 7:11 Gen 7:11
Abraham c. C. 1921 BC 1921 aC Gen 11:26 Gen 11:26
The Patriarchs Los Patriarcas c. C. 1921-1706 BC 1921-1706 aC Gen
The Descent into Egypt El descenso a Egipto c. C. 1706 BC 1706 aC Gen 37:25 Gen 37:25
Moses, the Exodus Moisés, el Éxodo Egypt Egipto c. C. 1491 BC 1491 aC Exod 2:1-10 Exod 2:1-10
c. C. 1445 BC 1445 aC Exod 5:25 Exod 5:25
c. C. 1445 BC 1445 aC
The Crossing of the Jordan El cruce del Jordán c. C. 1451 BC 1451 aC
Coronation of Saul Coronación de Saúl Israel c. C. 1095 BC 1095 aC
Saul, David, Solomon, The United Monarchy Saúl, David, Salomón, La Monarquía Unidos c. C. 1050 BC 1050 aC
The Division of the Monarchy La División de la Monarquía c. C. 975 BC 975 aC
Judah, Israel, The Divided Monarchy Judá, Israel, la monarquía dividida 931 BC 931 aC 1Sam 11:8; 1Kings 14:19,29 1Sam 11:8; 1Reyes 14:19,29
Israel, The Assyrian Captivity Israel, la cautividad asiria
Fall of Samaria Caída de Samaria
c. C. 722 BC 722 aC 2Kings 17:6; 18:11 2Reyes 17:6; 18:11
Judah, the Babylonian Captivity Judá, la cautividad babilónica 586 BC 586 aC
Judah Released from Babylonian Captivity Judá liberado de la cautividad babilónica 538 BC 538 aC
Nehemiah returned to Babylon Nehemías regresó a Babilonia 433 BC 433 aC



During Jesus' Life Durante la vida de Jesús

4 BC - 30 AD 4 aC - 30 dC
See Chronology of the Life of Jesus Ver Cronología de la vida de Jesús



After the Crucifixion Después de la Crucifixión

Description Descripción Where Cuando When Cuando Scripture Escritura

The Resurrection and the Great Forty Days La resurrección y la gran cuarenta días

See Chronology of the Life of Jesus Ver Cronología de la vida de Jesús



The Apostles, Books Los apóstoles, los libros

Description Descripción Where Cuando When Cuando Scripture Escritura
Pentecost Pentecostés c. C. 30 AD 30 AD
Conversion of Saul/Paul La conversión de Saulo / Pablo 34 or 35 AD 34 ó 35 AD
Death of Herod Agrippa La muerte de Herodes Agripa 44 AD 44 AD
Epistle of James Epístola de Santiago before 50 AD Antes del 50 dC James
First Missionary Journey Primer viaje misionero 48-49 AD 48-49 dC
Jerusalem Conference Conferencia de Jerusalén 49 or 50 AD 49 o 50 dC
Second Missionary Journey Segundo viaje misionero begun Spring 50 AD Comenzado Primavera 50 dC
Paul at Corinth Pablo en Corinto Corinth Corinto 50-52 AD 50-52 dC
1Thess and 2Thess composed 1Thess y compuesto 2Thess Corinth Corinto 51 AD 51 AD 1Thess, 2Thess 1Thess, 2Thess
Galatians composed Gálatas compuesto Corinth(?) Corinto (?) early 52 AD Temprana 52 AD Galatians Gálatas
Gallio as Proconsul Gallio como procónsul May 52 AD Mayo 52 AD
Third Missionary Journey Tercer viaje misionero begun 54 AD Comenzado 54 AD
Paul at Ephesus Pablo en Éfeso Ephesus Éfeso 54-57 AD 54-57 dC
1Cor composed 1Cor compuesto Ephesus Éfeso Spring 57 AD Primavera 57 AD 1Cor
2Cor composed 2Corintios compuesto Macedonia Fall 57 AD Fall 57 AD 2Cor 2Corintios
Romans composed Romanos compuesto Corinth Corinto Winter 57-58 AD Invierno 57-58 dC Romans Romanos
Paul's arrest at Jerusalem El arresto de Pablo en Jerusalén Jerusalem Jerusalén Pentecost 58 AD Pentecostés 58 AD
Paul's imprisonment at Caesarea Paul de prisión en Cesarea Caesarea Cesarea 58-60 AD 58-60 dC
Paul on the island of Malta Paul, en la isla de Malta Malta Winter 60-61 Invierno 60-61
Paul's arrival at Rome De la llegada de Pablo a Roma Rome Roma Spring 61 AD Primavera 61 AD
Paul's imprisonment in Rome Paul de prisión en Roma Rome Roma 61-63 AD 61-63 dC
Colossians, Philemon, Ephesians composed Colosenses, Philemon, Efesios compuesto Rome Roma Summer 62 AD Verano 62 AD Col, Philemon, Eph Col, Philemon, Ef
Philippians composed Filipenses compuesto Spring 63 AD Primavera 63 AD Philip
Paul's release and further work Paul's en libertad y seguir trabajando 63-65 AD 63-65 dC
1 Tim, Titus composed 1 Tim, integrado por Tito 63 AD 63 AD 1Tim, Titus 1Tim, Tito
Hebrews composed Hebreos compuesto 64 AD 64 DC Hebrews Hebreos
Synoptic Gospels and Acts Evangelios sinópticos y los Hechos before 67 AD Antes del 67 dC Matt, Mark, Luke, Acts Mateo, Marcos, Lucas, Hechos
1Peter, 2Peter composed 1Peter, compuesto 2Peter Rome Roma 64-65 AD 64-65 dC 1Peter, 2Peter 1Peter, 2Peter
Peter's death at Rome De la muerte de Pedro en Roma Rome Roma 65 AD 65 AD
Paul's second Roman imprisonment Pablo de la segunda prisión romana Rome Roma 66 AD 66 AD
2Tim composed 2Tim compuesto Rome Roma 66 AD 66 AD 2Tim
Paul's death at Rome De la muerte de Pablo en Roma Rome Roma late 66 or early 67 AD Fines de 66 o principios del 67 dC
Epistle of Jude composed Epístola de Judas compuesto 67-68 AD 67-68 dC Jude
Destruction of Jerusalem La destrucción de Jerusalén 70 AD 70 dC
Writings of John Escritos de Juan before 100 AD Antes de los 100 dC Rev, 1John, 2John, 3John Rev, 1Juan, 2John, 3John
Death of John La muerte de Juan 98-100 AD 98-100 dC



Later Christian History Más tarde la historia cristiana

Description Descripción Where Cuando When Cuando
Marcion c. C. 140 AD 140 AD
Irenaeus Ireneo 130-202 AD 130-202 dC
Old Latin Bible Old Biblia Latina 150-170 AD 150-170 dC
Muratorian c. C. 170 AD 170 AD
Tertullian Tertuliano 150-220 AD 150-220 dC
Old Syriac Bible Old siriaco Biblia 200 AD 200 dC
Origen Orígenes 185-254 AD 185-254 dC
Hippolytus Hipólito 200-225 AD 200-225 dC
Eusebius Eusebio 325-340 AD 325-340 dC
Codex Vaticanus Codex Vaticanus 325-350 AD 325-350 dC
Codex Sinaiticus Codex Sinaiticus 325-425 AD 325-425 dC
Athanasius Atanasio 367 AD 367 AD
Amphilocius 380 AD 380 AD
Peshitta Bible Peshitta Biblia 375-400 AD 375-400 dC
Carthage 3 Cartago 3 c. C. 397 AD 397 AD
Codex Alexandrinus Codex Alexandrinus 425-475 AD 425-475 dC
NOTE: There are substantial variances of opinion on some of the dates above. NOTA: Existen importantes diferencias de opinión sobre algunas de las fechas anteriores.
Jerome / Vulgate Bible Jerome / Biblia Vulgata 384 AD 384 AD
Council of Nicaea Consejo de Nicea 325 AD 325 AD
Great Schism Gran Cisma 1054 or 1204 AD 1054 1204 AD
Wyckliffe Bible Wyckliffe Biblia 1384 AD 1384 AD
Tyndale Bible Tyndale Biblia 1531 AD 1531 AD
King James Bible King James Bible 1611 AD 1611 AD
Rheims and Douai (Catholic) Bible Reims y Douai Biblia (católica) 1582, 1609 AD 1582 1609 AD
Revised Standard Bible Norma Revisada Biblia 1946, 1971 AD 1946 1971 AD
NIV Bible NIV Biblia 1973, 1984 AD 1973 1984 AD


Chronol'ogy

Advanced Information Información Avanzada

Chronology is the arrangement of facts and events in the order of time. Cronología es la disposición de los hechos y acontecimientos en el orden del tiempo. The writers of the Bible themselves do not adopt any standard era according to which they date events. Los escritores de la Biblia sí mismas no adoptar ninguna norma según la cual era su fecha de los acontecimientos. Sometimes the years are reckoned, eg, from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from the return from Exile (Ezra 3:8). A veces los años se calcula, por ejemplo, desde el momento del Éxodo (Num. 1:1; 33:38, 1 Reyes 6:1), y, a veces, a partir de la adhesión de los reyes (1 Reyes 15:1, 9, 25, 33, etc), y, a veces, de nuevo desde el regreso del exilio (Esdras 3:8). Hence in constructing a system of Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period from the Creation to Abraham. Por lo tanto en la construcción de un sistema de cronología bíblica, el plan ha sido aprobado de cómputo de los años de las edades de los patriarcas antes del nacimiento de su primogénito hijos para el período desde la creación a Abraham.

After this period other data are to be taken into account in determining the relative sequence of events. Después de este período son otros datos a tener en cuenta de la determinación de la secuencia de los acontecimientos. As to the patriarchal period, there are three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the scheme on the opposite page. En cuanto al período patriarcal, tres son los principales sistemas de cronología: (1) la del texto hebreo, (2) que la versión de la Septuaginta, y (3) la de la Pentateuco Samaritano, como se ha visto en el sistema de lo contrario Página.

The Samaritan and the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. El samaritano y la Septuaginta han modificado considerablemente la cronología hebrea. This modification some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Esta modificación alguna respecto de que se habían hecho deliberadamente, y de ser rechazada. The same system of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and Abraham. El mismo sistema de las variaciones se observa en la cronología del período entre las inundaciones y Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died, at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was born. Por lo tanto: La Septuaginta fija en setenta años como la edad de Terah en el nacimiento de Abraham, de Gen 11:26, pero una comparación de Gén. 11:32 y Hechos 7:4 con Gén. 12:4 muestra que cuando Terah Murió, a la edad de doscientos cinco años, Abraham fue de setenta y cinco años, y, por tanto, debe haber sido Terah ciento treinta y un años cuando nació Abraham. Thus, including the two years from the Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of Abraham was three hundred and fifty-two years. Así, incluyendo los dos años de la Inundación del nacimiento de Arphaxad, el período comprendido entre el Flood para el nacimiento de Abraham fue de trescientos cincuenta y dos años.

The next period is from the birth of Abraham to the Exodus. El próximo período es desde el nacimiento de Abraham al Éxodo. This, according to the Hebrew, extends to five hundred and five years. Esto, según el hebreo, se extiende a los quinientos y cinco años. The difficulty here is as to the four hundred and thirty years mentioned Ex. La dificultad en este caso es como a los ciento treinta y cuatro años mencionado Ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41; Gal. 3:17. These years are regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability, reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Estos años son considerados por algunos como data de la alianza con Abraham (Gén. 15), que se celebró poco después de su estancia en Egipto, otros, con más probabilidad, contar estos años de Jacob bajan a Egipto. (See Exodus.) (Ver Éxodo.)

In modern times the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of Ussher and Hales. En los tiempos modernos sistemas de la cronología bíblica que se han adoptado son principalmente los de Ussher y Hales. The former follows the Hebrew, and the latter the Septuagint mainly. El primero sigue el hebreo, y el segundo la Septuaginta principalmente. Archbishop Ussher's (died 1656) system is called the short chronology. Arzobispo Ussher's (muerto 1656) se denomina el sistema de cronología corta. It is that given on the margin of the Authorized Version, but is really of no authority, and is quite uncertain. Es que dado el margen de la versión autorizada, pero es en realidad de ninguna autoridad, y es bastante incierto.

To show at a glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to note the following: Para mostrar de un vistazo las diferentes ideas de la fecha de la creación, puede ser interesante tomar nota de las siguientes:

From Creation to 1894. A la Creación de 1894.

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Chronology of the Bible Cronología de la Biblia

Advanced Information Información Avanzada

(According to Theophilus, around 168 AD) (Según la Theophilus, alrededor de 168 dC)

(from Theophilus to Autolycus - Book III) (De Theophilus a Autolycus - Libro III)

Chapter XXIV.--Chronology from Adam. Capítulo XXIV .-- Cronología de Adán.

Adam lived till he begat a son, [687] 230 years. Adam vivió hasta que tuvo un hijo, [687] 230 años. And his son Seth, 205. Y su hijo Seth, 205. And his son Enos, 190. Y su hijo Enos, 190. And his son Cainan, 170. Y su hijo Cainan, 170. And his son Mahaleel, 165. Y su hijo Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Y su hijo Jared, 162. And his son Enoch, 165. Y su hijo Enoc, 165. And his son Methuselah, 167. Y su hijo Matusalén, 167. And his son Lamech, 188. Y su hijo Lamec, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Y Lamec fue el hijo de Noé, de los que hemos hablado anteriormente, que engendró Shem cuando 500 años. During Noah's life, in his 600th year, the flood came. Durante la vida de Noé, en su 600o año, la inundación llegó. The total number of years, therefore, till the flood, was 2242. El número total de años, por lo tanto, hasta el diluvio, era 2242. And immediately after the flood, Shem, who was 100 years old, begat Arphaxad. E inmediatamente después del diluvio, Sem, que fue de 100 años, Arphaxad engendró. And Arphaxad, when 135 years old, begat Salah. Y Arphaxad, cuando 135 años, engendró Salah. And Salah begat a son when 130. Y Salah cuando engendró un hijo 130. And his son Eber, when 134. Y su hijo Eber, cuando 134. And from him the Hebrews name their race. Y de él los hebreos el nombre de su raza. And his son Phaleg begat a son when 130. Y su hijo Phaleg cuando engendró un hijo 130. And his son Reu, when 132 And his son Serug, when 130. Y su hijo Reu, 132 Y cuando su hijo Serug, cuando 130. And his son Nahor, when 75. Y su hijo Nahor, al 75. And his son Terah, when 70. Terah y su hijo, al 70. And his son Abraham, our patriarch, begat Isaac when he was 100 years old. Y su hijo Abraham, nuestro patriarca, Isaac engendró cuando tenía 100 años. Until Abraham, therefore, there are 3278 years. Hasta Abraham, por lo tanto, hay 3278 años. The fore-mentioned Isaac lived until he begat a son, 60 years, and begat Jacob. El primer plano mencionado Isaac vivió hasta que tuvo un hijo, de 60 años, y engendró Jacob. Jacob, till the migration into Egypt, of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, hasta la migración a Egipto, de las que hemos hablado anteriormente, vivió 130 años. And the sojourning of the Hebrews in Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they spent 40 years in the wilderness, as it is called. Y los que residen de los hebreos en Egipto duró 430 años, y después de su salida de la tierra de Egipto que pasaron 40 años en el desierto, como se llama. All these years, therefore, amount to 3,938. Todos esos años, por lo tanto, ascienden a 3.938. And at that time, Moses having died, Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years. Y en ese momento, habiendo muerto Moisés, Jesús, el sol de Nun sucedió a su imperio, y se gobernaban de 27 años. And after Jesus, when the people had transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by name Chusarathon, 8 years. Y después de Jesús, cuando la gente ha transgredido los mandamientos de Dios, que sirvió al rey de Mesopotamia, por su nombre Chusarathon, de 8 años. Then, on the repentance of the people, they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years. A continuación, en el arrepentimiento del pueblo, que habían jueces: Gothonoel, 40 años; Eglon, de 18 años; Aoth, de 8 años. Then having sinned, they were subdued by strangers for 20 years. Luego de haber pecado, que fueron moderadas por extraños durante 20 años. Then Deborah judged them 40 years. Luego Deborah juzgado ellos de 40 años. Then they served the Midianites 7 years. Luego sirvió a la madianitas 7 años. Then Gideon judged them 40 years; Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Entonces Gideon juzgado ellos de 40 años, Abimelec, de 3 años; Thola, 22 años; Jair, de 22 años. Then the Philistines and Ammonites ruled them 18 years. Entonces los filisteos y Ammonites les dictaminó 18 años. After that Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8 years. Después de que ellos Jephthah juzgado 6 años; Esbon, 7 años; Ailon, de 10 años; Abdón, de 8 años. Then strangers ruled them 40 years. Luego extraños les dictaminó 40 años. Then Samson judged them 20 years. Entonces Sansón les juzga de 20 años. Then there was peace among them for 40 years. Después hubo paz entre ellos durante 40 años. Then Samera judged them one year; Eli, 20 years; Samuel, 12 years. Luego Samera juzgado ellos un año; Eli, de 20 años; Samuel, de 12 años.


[687] ie, till he begat Seth. [687], es decir, hasta que engendró Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom. [Un fragmento de la Cronica de Julio el Africano, ad 232, es gievn Routh en la Reliquiæ, tom. ii. II. p. P. 238, with very rich annotations. 238, con anotaciones muy rico. pp. Pp. 357-509.]


Chapter XXV.--From Saul to the Captivity. Capítulo XXV .-- Desde Saúl a la cautividad.

And after the judges they had kings, the first named Saul, who reigned 20 years; then David, our forefather, who reigned 40 years. Y después de los magistrados que habían reyes, el primer llamado Saúl, que reinó 20 años, y luego David, nuestro antepasado, que reinó 40 años. Accordingly, there are to the reign of David [from Isaac] 496 years. En consecuencia, hay al reinado de David [de Isaac] 496 años. And after these kings Solomon reigned, who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he reigned 40 years. Y después de estos reyes Salomón reinó, que también, por la voluntad de Dios, fue el primero en construir el templo en Jerusalén, reinó 40 años. And after him Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years; and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40 years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2 years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and after him Jehoiakim, 11 years. Rehoboam y después de él, de 17 años, y después de él Abias, 7 años, y después de él Asa, de 41 años, y después de él Jehoshaphat, a los 25 años, y después de él Joram, 8 años, y después de él Ahaziah, 1 año, y después de Athaliah él, de 6 años, y después de su Josiah, de 40 años, y después de él Amaziah, 39 años, y después de él Uzziah, 52 años, y después de él Jotham, de 16 años, y después de él Ahaz, de 17 años, y después de él Hezekiah , De 29 años, y después de él Manasés, 55 años, y después de él Amón, 2 años, y después de él Josiah, de 31 años, y después de él Jehoahaz, 3 meses, y después de él Jehoiakim, 11 años. Then another Jehoiakim, 3 months 10 days; and after him Zedekiah, 11 years. Luego otro Jehoiakim, 3 meses 10 días, y después de él Zedekiah, 11 años. And after these kings, the people, continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of Jeremiah. Y después de estos reyes, el pueblo, en la continuación de sus pecados, y no arrepentimiento, el rey de Babilonia, llamado Nabucodonosor, surgió en Judæa, de acuerdo con la profecía de Jeremías. He transferred the people of the Jews to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Él transfirió el pueblo de los Judios a Babilonia, y destruyeron el templo que Salomón había construido. And in the Babylonian banishment the people passed 70 years. Y en el destierro babilónico del pueblo transcurrido 70 años. Until the sojourning in the land of Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days. Hasta los que residen en la tierra de Babilonia, hay por lo tanto, en total, 4954 años 6 meses y 10 días. And according as God had, by the prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in like manner He signified beforehand that they should also return into their own land after 70 years. Y de acuerdo como Dios había, por el profeta Jeremías, predijo que el pueblo debe ser llevado cautivos a Babilonia, de la misma manera que Él manifestado previamente, también deben regresar a su propia tierra después de 70 años. These 70 years then being accomplished, Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah, issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had demolished. Estos 70 años se está logrando, Cyrus se convierte en rey de los persas, que, de acuerdo con la profecía de Jeremías, emitió un decreto en el segundo año de su reinado, a su edicto por el que todos los Judios que estaban en su reino deben regresar a sus Propio país, y reconstruir su templo a Dios, que antes de la mencionada rey de Babilonia habían demolido. Moreover, Cyrus, in compliance with the instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple. Por otra parte, Cyrus, en el cumplimiento de las instrucciones de Dios, dio órdenes a sus propios guardaespaldas, Sabessar y Mithridates, que los buques que habían sido sacados del templo de Judæa por Nabucodonosor debe ser restaurado, y se coloca de nuevo en el templo. In the second year, therefore, of Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. En el segundo año, por lo tanto, de Darío se cumplen los 70 años que se predicho por Jeremías.


Chapter XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Capítulo XXVI .-- contraste entre el hebreo y el griego escritos.

Hence one can see how our sacred writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and Egyptians, or any other historians. Por lo tanto uno puede ver cómo nuestros escritos sagrados se muestran más antigua y verdadera que los de los griegos y los egipcios, o cualquier otro historiadores. For Herodotus and Thucydides, as also Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient times. Para Herodoto y Tucídides, Jenofonte, como también, y la mayoría de los historiadores, comenzó sus relaciones de aproximadamente el reinado de Ciro y de Darío, no poder hablar con precisión de antes y de la antigüedad. For what great matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Por lo que hizo grandes cuestiones que revelar si se habla de Darío y Ciro, los reyes bárbaros, o de los griegos Zopyrus y Hippias, o de las guerras de los atenienses y Lacedæmonians, o los hechos de Xerxes o de Pausanias, que corrían el riesgo de A la muerte de hambre en el templo de Minerva, o la historia de Themistocles y de la guerra del Peloponeso, o de Alcibíades y Thrasybulus? For my purpose is not to furnish mere matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of God, who made all things; and the whole course of time and the years are made plain to those who wish to obey the truth. Por mi objetivo no es proporcionar sólo cuestión de hablar mucho, pero para arrojar luz sobre el número de años desde la fundación del mundo, y condenar el vacío del trabajo y fruslería de estos autores, porque no han sido ni veinte mil veces diez Mil años desde la inundación hasta la actualidad, como dice Platón, afirmando que había habido tantos años, ni aún 15 10375 años, como ya hemos mencionado Apolonio dio a los egipcios, ni es el mundo uncreated, ni existe Espontánea de la producción de todas las cosas, como Pitágoras y el resto soñado, pero, de hecho, se creó, también se rigen por la providencia de Dios, quien hizo todas las cosas, y todo el tiempo y el curso de los años se hizo evidente para los que Deseo de obedecer a la verdad. [688] Lest, then, I seem to have made things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give an account, according to my ability, of the course of the subsequent times. [688] Para que, entonces, me parece que han hecho cosas llanura hasta el momento de Cyrus, y la posterior a los períodos de abandono, como si a través de exposición de la incapacidad de ellos, se esforzarán, de la ayuda de Dios, a dar cuenta, de acuerdo A mi capacidad, de el curso de las épocas posteriores.


[688] [Usher notes this as affirmed in general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher observa esto como afirmó, en términos generales, sólo, y cualificada después, en la tapa. xxix, infra, note i, p. Xxix, infra, nota i, p. 121.]


Chapter XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Capítulo XXVII .-- romana Cronología de la muerte de M. Aurelio.

When Cyrus, then, had reigned twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year being then reckoned as consisting of ten months. Cuando Cyrus, entonces, reinó vigésimo nueve años, y había sido asesinado por Tomyris en el país de la Massagetæ, siendo este en la Olimpiada 62d, y luego los romanos comenzaron a aumentar en el poder, el fortalecimiento de Dios, de haber sido fundada Roma por Romulus, la reputación y los niños de Marte Ilia, en la 7 ª Olimpiada, el 21 de abril, el año que se contará a continuación, que consta de diez meses. Cyrus, then, having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and, moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage. Cyrus, then, having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who banished Romans and corrupted the youth, Y hechos eunucos de los ciudadanos, y, por otra parte, en primer lugar manchado vírgenes, y luego les dio en el matrimonio. On this account he was fitly called Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." En esta cuenta se le denomina fitly Superbus en la lengua romana, y que se traduce "la Proud". For he first decreed that those who saluted him should have their salute acknowledged by some one else. Para él primero decretó que se le rindió homenaje a los que debería haber reconocido su saludo por alguien más. He reigned twenty-five years. Él reinó veinticinco años. After him yearly consuls were introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it long and superfluous to recount. Después de él se introdujeron anual cónsules, tribunos y ediles también de 453 años, cuyos nombres nos parece superfluo y largo recuento. For if any one is anxious to learn them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of his own patron, the Emperor Verus. Por si alguno está ansioso de aprender, que se asegurará de que los cuadros Chryserus el nomenclator de compilar: él era un liberto de Aurelio Verus, que compuso una muy lúcida de todas las cosas, los nombres y las fechas, a partir del redondeo de Roma a la muerte de su propio patrón, el emperador Vero. The annual magistrates ruled the Romans, as we say, for 453 years. Los magistrados dictaminó anual de los romanos, como se dice, de 453 años. Afterwards those who are called emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months 6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13 years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days; Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2 years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10 days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days; Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Después los que se llaman emperadores comenzaron en este orden: en primer lugar, Caius Julius, que reinó 3 años 4 meses 6 días, luego Augusto, 56 años 4 meses 1 día; Tiberio, de 22 años, y luego otros Caius, 3 años 8 meses 7 días ; Claudio, 23 años 8 meses 24 días; Nero, 13 años 6 meses 58 días; Galba, 2 años 7 meses 6 días; Otho, 3 meses 5 días; Vitellius, 6 meses 22 días; Vespasiano, 9 años 11 meses 22 días ; Tito, 2 años 22 días; Domiciano, 15 años 5 meses 6 días; Nerva, 1 año 4 meses 10 días; Trajano, 19 años 6 meses 16 días; Adrian, de 20 años 10 meses 28 días; Antonino, 22 años 7 meses 6 días; Verus, de 19 años de 10 días. The time therefore of the Cæsars to the death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. El tiempo, por tanto, de la Cæsars a la muerte del emperador Verus 5 años es de 237 días. From the death of Cyrus, therefore, and the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole time amounts to 744 years. Desde la muerte de Cyrus, por lo tanto, y el reinado de Tarquinius Superbus, a la muerte del emperador Verus, todo el tiempo asciende a 744 años.


Chapter XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Capítulo XXVIII .-- líder cronológico épocas.

And from the foundation of the world the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned. Y desde la fundación del mundo todo el tiempo es, pues, localizar, hasta el momento como su principal épocas se refiere. From the creation of the world to the deluge were 2242 years. Desde la creación del mundo para el diluvio fueron 2242 años. And from the deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years. Y desde el diluvio de la época en que nuestro antepasado Abraham engendró un hijo, 1036 años. And from Isaac, Abraham's son, to the time when the people dwelt with Moses in the desert, 660 years. Y de Isaac, hijo de Abraham, el momento en que la gente habitó con Moisés en el desierto, 660 años. And from the death of Moses and the rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498 years. Y, a partir de la muerte de Moisés y el imperio de la Josué hijo de Nun, a la muerte del patriarca David, 498 años. And from the death of David and the reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518 years 6 months 10 days. Y desde la muerte de David y el reinado de Salomón a la de las personas que residen en la tierra de Babilonia, 518 años 6 meses 10 días. And from the government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744 years. Y desde el gobierno de Ciro a la muerte del emperador Aurelio Verus, 744 años. All the years from the creation of the world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days. Todos los años desde la creación del mundo ascienden a un total de 5698 años, y los impares meses y días. [689]


[689] [As Verus died ad 169, the computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Como Verus anuncio murieron 169, el cómputo de nuestro autor hace de la creación, bc 5529. Hales, who says bc 5411, inspires us with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using (the LXX.) the same authority as his base. Hales, que dice bc 5411, nos inspira un gran respeto por Teófilo, por el grado de precisión alcanzado él, utilizando (la LXX.) La misma autoridad como su base. Slight variations in the copies used in his day might have led, one would think, to greater discrepancies.] Pequeñas variaciones en las copias utilizadas en su día podrían haber dado lugar, uno podría pensar, a una mayor discrepancia.]


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html