Belgic Confession
of Faith - Text Belgic Confesión de Fe - Texto
General
Information Información
General
Article 1 - There
Is One Only God Artículo 1 - Hay un sólo Dios
We all believe with the heart, and
confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which
we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable,
infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of
all good. Todos creemos con el corazón y confesar con la boca, que sólo
hay un Ser simple y espiritual, que llamamos Dios, y que Él es eterno,
incomprensible, invisible, inmutable, infinito, todopoderoso, perfectamente
sabio, justo, bueno , Y la desbordante fuente de todo bien.
Eph. Ef. 4:6; Deut. 4:6; Deut.
6:4; 1 Tim. 6:4, 1 Tim.
2:5; 1 Cor. 2:5, 1 Cor.
8:6
John 4:24
Juan 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1
Tim. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17 1;
crónica. 29:10-12
Article 2 - By
What Means God is Made Known Unto Us Artículo 2 - ¿De qué manera Dios se
ha hecho saber Unto Us
We know Him by two means: first, by the
creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes
as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many
characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His
eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20).
Sabemos él por dos medios: en primer lugar, por la creación, conservación, y el
gobierno del universo; que está ante nuestros ojos como un libro más elegante,
en el que todas las criaturas, grandes y pequeños, son los tantos personajes que
nos conduce a contemplar la Las cosas invisibles de Dios, a saber, su eterno
poder y divinidad, como dice el apóstol Pablo (Rom. 1:20). All which things are sufficient to
convince men, and leave them without excuse. Todas las cosas que son
suficientes para convencer a los hombres, y dejar sin excusa.
Secondly, He
makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word;
that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory
and our salvation. En segundo lugar, Él hace a sí mismo más clara y
plenamente conocido por nosotros por su santa y divina Palabra, es decir, en la
medida en que sea necesario para nosotros saber en esta vida, para su gloria y
nuestra salvación.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Ef. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8, 1 Cor.
12:6
Article 3 - The
Written Word of God Artículo 3 - La Palabra de Dios escrita
We confess that
this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy
men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter
saith. Confesamos que esta Palabra de Dios no fue enviada ni entregados
por la voluntad del hombre, sino que los santos hombres de Dios habló como eran
movidos por el Espíritu Santo, como dice el apóstol Pedro. And that afterwards God, from a special
care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets
and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with
His own finger the two tables of the law. Y después de que Dios, de un
cuidado especial que Él tiene para nosotros y nuestra salvación, mandó a sus
siervos, los profetas y apóstoles, a la comisión de Su Palabra revelada a la
escritura, y él mismo escribió con su propio dedo de la mano las dos tablas de
la ley. Therefore we call
such writings holy and divine Scriptures. Por lo tanto pedimos que tales
escritos sagrados y divinas Escrituras.
2 Pet. 2
Pet. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; Hab.
2:2
2 Tim. 2
Tim. 3:16; Rev.
1:11 3:16; Apoc. 1:11
Ex. 31:18
Article 4 -
Canonical Books of the Holy Scriptures Artículo 4 - Canónica Libros de
las Sagradas Escrituras
We believe that the Holy Scriptures are
contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical,
against which nothing can be alleged. These are thus named in the Church of
God. Estos son, por lo tanto el nombre de la Iglesia de Dios.
The books of the
Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of
Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called
Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David,
the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of
Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the
twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum,
Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Los libros del
Antiguo Testamento son: los cinco libros de Moisés, a saber: Génesis, Éxodo,
Levítico, Números, Deuteronomio; los libros de Josué, Jueces, Ruth, los dos
libros de Samuel, los dos de los Reyes, dos libros de Las Crónicas, comúnmente
llamado Paralipomenon, el primero de Esdras, Nehemías, Esther, Job, los Salmos
de David, los tres libros de Salomón, a saber, los Proverbios, Eclesiastés y el
Cantar de los Cantares; los cuatro grandes profetas, Isaías, Jeremías ,
Ezequiel, y Daniel, y los doce profetas menores, a saber: Oseas, Joel, Amós,
Obadiah, Jonás, Miqueas, Nahum, Habacuc, Zephaniah, Haggai, Zacarías y
Malaquías.
Those of the New
Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the
Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to
the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians,
one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to
Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven
epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of
John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Los de el
Nuevo Testamento son: los cuatro evangelistas, es decir, Mateo, Marcos, Lucas y
Juan, los Hechos de los Apóstoles; las catorce epístolas del apóstol Pablo, a
saber, uno a los Romanos, dos a los Corintios, una a Los Gálatas, una a los
Efesios, una a los Filipenses, una a los Colosenses, dos a los Tesalonicenses,
dos a Timoteo, una a Tito, una a Philemon, y uno a los Hebreos; las siete
epístolas de los otros apóstoles, a saber, , Una de Santiago, dos de Pedro, tres
de Juan, una de Judas, y el Apocalipsis del apóstol Juan.
Article 5 - From
Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Artículo 5
- A partir de ahí las Sagradas Escrituras Derivar Su Dignidad y Autoridad
We receive all
these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation,
foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all
things contained in them, not so much because the Church receives and approves
them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our
hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in
themselves. Recibimos todos estos libros, y estas sólo, como santos y
canónicos, de la regulación, fundación, y la confirmación de nuestra fe,
creyendo, sin duda alguna, todas las cosas que en ellos, no tanto por la Iglesia
recibe y aprueba como Tal, sino que, sobre todo, porque el Espíritu Santo en
nuestros corazones witnesseth que son de Dios, lo cual, que llevan en sí mismas
la prueba. For the very
blind are able to perceive that the things foretold in them are
fulfilling. Para los muy ciegos son capaces de percibir las cosas que
predijo que en ellos están cumpliendo.
Article 6 - The
Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Artículo 6 - La
diferencia entre la Canónica y Apocryphal Libros
We distinguish these sacred books from
the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias,
Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the
Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and
the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees.
Distinguimos estos libros sagrados de la apócrifo, a saber., En el tercer y
cuarto libro de Esdras, el libro de Tobías, Judith, Sabiduría, Jesús Syrach,
Baruch, el apéndice del libro de Esther, la Canción de los Tres Niños en la
Horno, la Historia de Susannah, de Bell y el Dragón, la Oración de Manasses, y
los dos libros del Maccabees. All of which the Church may read and
take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they
are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony
confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract
from the authority of the other sacred books. Todos los cuales la Iglesia
puede leer y tomar de instrucción, la medida en que de acuerdo con los libros
canónicos, pero no tienen en absoluto tales como el poder y la eficacia de que
podamos confirmar su testimonio desde cualquier punto de la fe o de la religión
cristiana; Mucho menos a menoscabar la autoridad de los otros libros
sagrados.
Article 7 - The
Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Artículo
7 - Suficiencia de las Sagradas Escrituras a ser el único Estado de la Fe
We believe that
those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man
ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Creemos
que esas Sagradas Escrituras contienen plenamente la voluntad de Dios, y que sea
el hombre debe creer en sí la salvación es suficientemente enseñados en
él. For since the
whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it
is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now
taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the
apostle Paul saith. Por todo desde la forma de culto que Dios exige de
nosotros está escrito en ellos en general, es ilegal que cualquiera, aunque un
apóstol, para enseñar de otra manera de lo que lo están ahora enseña en la
Sagrada Escritura: no, si se tratara de un ángel Desde el cielo, como dice el
apóstol Pablo. For since it is
forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth
thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete
in all respects. Para ya que está prohibido añadir o quitar hasta
cualquier cosa a partir de la Palabra de Dios, doth lo que evidentemente parece
que la doctrina del mismo es más perfecta y completa en todos los
aspectos.
Neither do we
consider of equal value any writing of men, however holy these men may have
been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the
great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils,
decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is
above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity
itself. Tampoco se analiza de igual valor alguno la escritura de los
hombres, sin embargo estos santos han sido los hombres pueden, con las divinas
Escrituras, ni debemos considerar a la costumbre, o la gran multitud, o de la
antigüedad, o la sucesión de los tiempos y de las personas, o consejos,
Decretos, estatutos o, como de igual valor con la verdad de Dios, de la verdad
está por encima de todos, para todos los hombres tienen de sí mismos mentirosos,
y más vano que la propia vanidad. Therefore we reject with all our hearts
whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have
taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Por lo tanto,
rechazamos de todo corazón que sea doth no de acuerdo con esta regla infalible,
que los Apóstoles nos han enseñado, diciendo: Pruebe los espíritus si son de
Dios. Likewise, If
there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your
house. Asimismo, caso de que llegado ninguna os, y que no esta doctrina,
no lo reciben en su casa.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4; Juan 4:25, 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17, 1
Pet. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; Juan 15:15; Hechos 2:27
1 Pet. 1
Pet. 4:11; 1
Cor. 4:11, 1 Cor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2
Tim. 3:14; 1
Tim. 3:14, 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3, 2 Juan
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9, 1 Cor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2;
Hechos 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1 Pet.
4:11; 2 Tim. 4:11, 2 Tim.
3:14
Deut. 12:32;
Prov. 12:32; Prov. 30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev. 22:18; Juan 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3,
17:5; Mark 7:7; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12, 1 Cor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4, 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16, 1 Cor.
3:11; 2 Thes. 3:11, 2
Thes. 2:2
1 John 4:1
1 Juan 4:1
2 John 10
2 Juan 10
Article 8 - God
is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Artículo 8 - Dios
es Uno en esencia, Distinguidos Sin embargo, en Tres Personas
According to this truth and this Word
of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are
three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their
incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy
Ghost. Según esta verdad y esta Palabra de Dios, creemos en un solo Dios,
que es una sola esencia, en el que tres personas son, realmente, verdaderamente,
y eternamente distintas, en función de sus propiedades incomunicables; a saber,
el Padre, y el Hijo, y al Espíritu Santo. The Father is the cause, origin, and
beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and
image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding
from the Father and the Son. El Padre es la causa, el origen, y el
comienzo de todas las cosas, visibles e invisibles; el Hijo es la palabra, la
sabiduría, y de la imagen del Padre, el Espíritu Santo es el eterno poder y tal
vez, de proceder del Padre y el Hijo. Nevertheless God is not by this
distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the
Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished
by their properties; but in such wise that these three persons are but one only
God. Sin embargo Dios no es por esta distinción dividido en tres, ya que
las Sagradas Escrituras nos enseñan que el Padre, y del Hijo y del Espíritu
Santo tienen cada uno su personalidad, destaca por sus propiedades, pero en esos
sabios que estas tres personas no son más que una Sólo Dios. Hence then, it is evident that the
Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is
neither the Father nor the Son. De ahí entonces, es evidente que el Padre
no es el Hijo, ni el Hijo del Padre, y también el Espíritu Santo no es ni el
Padre ni el Hijo. Nevertheless these persons thus
distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed
the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Sin embargo, estas
personas se distinguen por lo tanto, no dividido ni entremezclados; para el
Padre no asumió la carne, ni tiene el Espíritu Santo, pero sólo el Hijo.
The Father hath never been without His
Son, or without His Holy Ghost. El Padre nunca ha sido sin su hijo, ni
sin su Espíritu Santo. For they are all three coeternal and
coessential. Para los que están los tres coeternal y coessential.
There is neither first nor last; for
they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. No
hay ni primera ni la última, ya que son los tres uno, en verdad, en el poder, en
la bondad y en misericordia.
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 Juan 5:7; Heb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Cor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Col
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. Juan 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Col 1:15; Heb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. Juan 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; Juan
1:14
Article 9 - The
Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God
Artículo 9 - La Prueba de los anteriores artículo de la Trinidad de Personas en
un solo Dios
All this we know, as well from the
testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel
in ourselves. Todo esto lo sabemos, así como de los testimonios de Santo
Escrito a partir de sus operaciones, y principalmente por los que creemos en
nosotros mismos. The testimonies of the Holy Scriptures,
that teach us to believe this Holy Trinity, are written in many places of the
Old Testament, which are not so necessary to enumerate as to choose them out
with discretion and judgment. Los testimonios de las Sagradas Escrituras,
que nos enseñan a creer esta Santa Trinidad, están escritos en muchos lugares
del Antiguo Testamento, que no son tan necesario enumerar como para elegir a
cabo con discreción y de la sentencia. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us
make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own
image, male and female created He them. En Génesis 1:26, 27, Dios dice:
Hagamos al hombre a nuestra imagen, después de nuestra semejanza, etc creó Dios
al hombre a su imagen, macho y hembra los creó Él. And Genesis 3:22: Behold, the man is
become as one of us. Y Génesis 3:22: He aquí, el hombre es ser como uno
de nosotros. From this saying,
Let us make man in our image, it appears that there are more persons than one in
the Godhead; and when He saith God created, He signifies the unity. Desde
esta diciendo, Hagamos al hombre a nuestra imagen, parece que hay más personas
de una en la Divinidad, y cuando dice que Dios creó, que significa la
unidad. It is true He doth not say how many persons there are, but that
which appears to us somewhat obscure in the Old Testament is very plain in the
New.
For when our Lord
was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My
beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the
shape of a dove. Para cuando nuestro Señor fue bautizado en el Jordán, la
voz del Padre se oyó, diciendo: Este es mi Hijo amado: el Hijo fue visto en el
agua, y el Espíritu Santo apareció en forma de paloma. This form is also instituted by Christ
in the baptism of all believers. Este formulario también está instituido
por Cristo en el bautismo de todos los creyentes. Baptize all nations, in the name of the
Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Bautizar a todas las
naciones, en el nombre del Padre y del Hijo, y del Espíritu Santo. In the Gospel of Luke the angel Gabriel
thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon
thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that
holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. En
el Evangelio de Lucas, el ángel Gabriel por lo tanto, abordarse María, la madre
de nuestro Señor: El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te
será eclipsar, por lo tanto, también de que santa cosa que correrán a cargo de
ti será llamado El Hijo de Dios. Likewise, The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with
you. Del mismo modo, La gracia de nuestro Señor Jesucristo, y el amor de
Dios, y la comunión del Espíritu Santo esté con vosotros. And, There are three that bear record
in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are
one. Y, hay tres que tienen registro en el cielo, el Padre, el Verbo, y
el Espíritu Santo, y estos tres son uno. In all which places we are fully taught
that there are three persons in one only divine essence. En todos los
lugares que estamos plenamente enseña que hay tres personas en una única esencia
divina. And although this
doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it
by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge
and benefit thereof in heaven. Y aunque esta doctrina sobrepasa todo
entendimiento humano, sin embargo, ahora creemos que por medio de la Palabra de
Dios, pero esperamos que de aquí en adelante a disfrutar del perfecto
conocimiento y beneficiarse de ella en el cielo.
Moreover we must
observe the particular offices and operations of these three persons towards
us. Por otra parte, debemos observar el particular, y las oficinas de
operaciones de estas tres personas hacia nosotros. The Father is called our Creator by His
power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our
Sanctifier by His dwelling in our hearts. El Padre es llamado nuestro
Creador por Su poder, 9, el Hijo es nuestro Salvador y Redentor de Su sangre, 10
el Espíritu Santo es nuestra Sanctifier de Su morada en nuestros
corazones.
This doctrine of
the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church,
since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans,
and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius,
Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the
orthodox fathers. Esta doctrina de la Trinidad lo ha sido siempre
defendido y mantenido por la verdadera Iglesia, desde los tiempos de los
apóstoles hasta el día de hoy, en contra de los Judios, mahometanos y algunos
falsos cristianos y herejes, como Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius,
Samosatenus, Arius, y como tales, que han sido justamente condenados por la
ortodoxa padres.
Therefore, in
this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the
Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable
thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Por tanto, en este
punto, lo hacemos de buen grado recibir los tres credos, a saber, la de los
Apóstoles, de Niza, y el de Atanasio; asimismo que, conforme thereunto, es
acordado por los antiguos padres.
Gen.
1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lucas 1:35
2 Cor. 2
Cor. 13:13
1 John 5:7
1 Juan 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10, 1 Pet. 1:2
1 Pet. 1 Pet. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2, 1
Juan 1:7, 4:14
1 Cor. 1 Cor. 6:11; 1 Pet. 6:11, 1 Pet.
1:2; Gal. 1:2; Gal. 4:6; Tit. 4:6; Tit. 3:5; Rom. 3:5; Rom. 8:9; John 14:16 8:9; Juan
14:16
Article 10 -
Jesus Christ is True and Eternal God Artículo 10 - Jesucristo es Dios
Verdadero y Eterno
We believe that Jesus Christ, according
to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity,
not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and
coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness
of His glory, equal unto Him in all things. Creemos que Jesucristo, de
acuerdo a su naturaleza divina, es el unigénito Hijo de Dios, engendrado desde
la eternidad, no hizo ni creado (para entonces sería una criatura), pero
coessential y coeternal con el Padre, la imagen de expresar Su persona, y el
resplandor de su gloria, hasta la igualdad de Él en todas las cosas.
He is the Son of God, not only from the
time that He assumed our nature, but from all eternity, as these testimonies,
when compared together, teach us. Él es el Hijo de Dios, no sólo desde el
momento en que Él asumió nuestra naturaleza, sino desde toda la eternidad, según
estos testimonios, en comparación juntos, nos enseñan. Moses saith that God created the world;
and John saith that all things were made by that Word, which he calleth
God. Moisés dice que Dios creó el mundo, y Juan dice que todas las cosas
fueron hechas por esa Palabra, que él llama Dios. And the apostle saith that God made the
worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ.
Y el apóstol dice que Dios hizo el mundo por su Hijo; asimismo, de que Dios creó
todas las cosas por Jesucristo. Therefore it must needs follow that He
who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time
when all things were created by Him. Por lo tanto, debe seguir las
necesidades que el que se llama Dios, el Verbo, el Hijo, y Cristo Jesús existían
en ese momento, cuando todas las cosas fueron creadas por Él.
Therefore the
prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from
everlasting. Por lo tanto, el profeta Miqueas dice: Su tejemanejes han
sido sucesivamente desde el principio, desde siempre. And the apostle: He hath neither
beginning of days nor end of life. Y el Apóstol: Él tiene ni principio de
días, ni fin de vida. He therefore is that true, eternal, and
almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Por lo tanto, es que la
verdadera, eterna, y Dios todopoderoso, a quien invocamos, culto, y se
sirven.
John
1:18,49 Juan 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 Juan 1:14;
Col 1:15
John 10:30;
Phil. Juan 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 Juan
1:2, 17:5; Rev 1:8
Heb. 1:3
Phil. 2:6
John 8:23,58; 9:35-37; Acts 8:37;
Rom. Juan 8:23,58; 9:35-37; Hechos 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1 Gen 1:1
John 1:3
Juan 1:3
Heb. 1:2
Col. 1:16 Col 1:16
Col. 1:16
Col 1:16
Mic. 5:2
Heb. 7:3
Article 11 - The
Holy Ghost is True and Eternal God Artículo 11 - El Espíritu Santo es
Dios Verdadero y Eterno
We believe and confess also that the
Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is
neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order
is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty,
and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal
God, as the Holy Scriptures teach us. Creemos y confesamos también que el
Espíritu Santo desde la eternidad procede del Padre y el Hijo, y, por lo tanto,
no es ni hecho, creado, ni engendrado, sino sólo proceedeth de ambos; que el fin
es la tercera persona de la Santísima Trinidad, de uno y La misma esencia,
majestad y gloria con el Padre y el Hijo, y, por tanto, es el verdadero y eterno
Dios, según las Sagradas Escrituras nos enseñan.
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; Juan 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; Juan
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Gen 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16; 61:1; Hechos 5:3-4; 28:25, 1 Cor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19;
Ps. 139:7
Article 12 - The
Creation Artículo 12 - Creación
We believe that the Father, by the
Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all
creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being,
shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still
uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the
service of mankind, to the end that man may serve his God. Creemos que el
Padre, por la Palabra, es decir, por el Hijo, creado de la nada el cielo, la
tierra y todas las criaturas, que le parece buena hasta Él, dar a cada criatura
hasta su ser, la forma, la forma, y varios Oficinas para servir a su Creador;
que Él doth también defender y todavía gobiernan eterna de Su providencia y el
poder infinito para el servicio de la humanidad, con el fin de que el hombre
puede servir a su Dios.
He also created
the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are
fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting
perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and
continued in their primitive state. También creó a los ángeles buenos, de
ser Sus mensajeros y para servir a sus escogidos, algunos de los cuales son
bajado de excelencia que, en la cual Dios los creó, en la perdición eterna, y
los otros tienen, por la gracia de Dios, se mantuvo firme y Continuó en su
estado primitivo. The devils and evil spirits are so
depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of
their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof,
and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own
wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible
torments. Los diablos y los malos espíritus son tan depravados que son
enemigos de Dios y de cada cosa buena, a la máxima de su poder, viendo como
asesinos a la ruina a la Iglesia y cada uno de los miembros del mismo, y por sus
malos estratagemas para destruir todos, y son, por tanto, , Por su propia
maldad, juzgada a la condenación eterna, esperando su diario horribles
tormentos. Therefore we
reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits
and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have
their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature,
without having been corrupted. Por lo tanto rechazamos y aborrecemos el
error de los saduceos, que niegan la existencia de los espíritus y ángeles, y
también la de la Manichees, que afirman que los demonios tienen su origen de sí
mismos, y que son impíos de su propia naturaleza, sin tener Ha
corrompido.
Gen. 1:1;
Isa. Gen 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Heb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev.
4:11, 1 Cor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6; Juan 1:3; Col 1:16
Heb. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10;
Hechos 17:25
1 Tim. 1 Tim. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.
4:3-4; Gen 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Cor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20;
Matt. 4:10
Col. 1:16
Col 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20;
34:8; 148:2
Heb. 1:14; Ps. 1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2
Pet. John 8:44, 2 Pet. 2:4; Luke 8:31; Jude 6 2:4,
Lucas 8:31; Judas 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Pet. 5:8; Job 1:7 5:8; Job 1:7
Gen. 3:1;
Matt. Gen 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25, 2
Cor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Lucas
8:30,31
Acts 23:8
Hechos 23:8
Article 13 -
Divine Providence Artículo 13 - la Divina Providencia
We believe that the same God, after He
had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or
chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that
nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither
is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed.
Creemos que el mismo Dios, después de Él ha creado todas las cosas, no
renunciarán a ellos, o darles un máximo de fortuna o casualidad, sino que Él las
normas y los rige de acuerdo a su santa voluntad, de modo que nada de lo que
sucede en este mundo sin su Nombramiento, sin embargo, ni Dios es el autor de,
ni se puede cargar con los pecados que se cometen. For His power and goodness are so great
and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent
and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Por
su poder y la bondad son tan grandes e incomprensibles, que Él ordena y ejecuta
su labor en la más excelente y justa, incluso entonces, cuando los hombres
malvados demonios y actuar injustamente. And as to what He doth surpassing human
understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity
will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous
judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are
disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in
His Word without transgressing these limits. Y en cuanto a lo que Él doth
supera el entendimiento humano, no es, curiosamente, investigar más allá de
nuestra capacidad de reconocer, pero con la mayor humildad y reverencia adoro
los justos juicios de Dios, que se escondieron de nosotros, contentándonos
nosotros mismos que somos discípulos De Cristo, para aprender sólo las cosas que
Él nos ha revelado en Su Palabra sin transgredir estos límites.
This doctrine
affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can
befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly
Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under
His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a
sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do
entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our
enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Esta
doctrina nos brinda indecible consuelo, ya que se nos ha enseñado que nada de lo
que nos puede afectar por casualidad, sino por la dirección de nuestro más
gentil y Padre celestial, que vela por nosotros con un cuidado paterno, de
mantenimiento de todas las criaturas bajo su poder a fin de que no Un cabello de
nuestra cabeza (ya que son todos los números), ni un gorrión, puede caer al
suelo, sin la voluntad de nuestro Padre, en los que mantenemos la confianza
totalmente; Él está convencido de que así lo restringe el diablo y todos
nuestros enemigos que , Sin permiso y Su voluntad, no pueden herir
nosotros. And therefore we
reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing,
but leaves all things to chance. Y, en consecuencia, rechazamos que
damnable error de la Epicureans, que dicen que Dios respecto a la nada, sino que
deja todas las cosas al azar.
John 5:17;
Heb. Juan 5:17; Heb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, etc;
Ps. 139:2,
etc. 139:2, etc
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21, 1 Reyes 22:20; Hechos 4:28, 1 Sam.
2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amós 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2
Thes. 2:11;
Ezek. 2:11; Ezequiel.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gén. 45:8; 1:20, 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Gén. 27:20; Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38, 1 Reyes 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; Juan
3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Article 14 - The
Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly
Good Artículo 14 - La creación y caída del hombre, y su incapacidad para
Realizar ¿Qué es la verdad Bueno
We believe that God created man out of
the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness,
good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will
of God. Creemos que Dios creó al hombre fuera del polvo de la tierra, y
después de él y formó su propia imagen y semejanza, bueno, justo y santo, capaz
de todas las cosas que se agreeably a la voluntad de Dios. But being in honor, he understood it
not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and
consequently to death and the curse, giving ear to the words of the
devil. Pero está en el honor, que entiende que no, ni conocer a su
excelencia, pero voluntariamente sometido al pecado, y, en consecuencia, a la
muerte ya la maldición, prestando oídos a las palabras del diablo. For the commandment of life, which he
had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his
true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to
corporal and spiritual death. Por el mandamiento de la vida, que había
recibido, él transgredido, y por el pecado separa a sí mismo de Dios, que era su
verdadera vida, de haber corrompido toda su naturaleza, en virtud del cual él se
hizo responsable de la muerte espiritual y corporal. And being thus become wicked, perverse,
and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had
received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are
sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is
changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in
darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men
darkness. Y siendo así convertirse en malvados, perversos y corruptos en
todos sus caminos, él ha perdido toda su excelente regalos que había recibido de
Dios, y sólo conserva algunos restos del mismo, que, sin embargo, son
suficientes para dejar al hombre sin excusa; para Toda la luz que está en
nosotros es cambiado en la oscuridad, como nos enseñan las Escrituras, diciendo:
La shineth luz en la oscuridad, y la oscuridad que no comprehendeth; donde los
hombres de San Juan llama tinieblas.
Therefore we
reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man,
since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given
him from heaven. Por lo tanto rechazamos todo lo que se enseña en
relación con este repugnante a la libre voluntad del hombre, ya que el hombre no
es más que un esclavo del pecado, y no tiene nada de sí mismo a menos que sea lo
que le había caído del cielo. For who may presume to boast that he of
himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the
Father which hath sent Me draw him? Para los que pueden presumir de
jactarse de sí mismo que él puede hacer ningún bien, ya que Cristo dice, el
hombre no puede venir a mí, sino el Padre me envió, tiene que sacar de
él? Who will glory in
his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against
God? ¿Quién va a la gloria en su propia voluntad, que entiende que, para
ser de mente carnal es enemistad contra Dios? Who can speak of his knowledge, since
the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? ¿Quién
puede hablar de su conocimiento, ya que el hombre natural no recibe las cosas
del Espíritu de Dios? In short, who dare suggest any thought,
since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of
ourselves, but that our sufficiency is of God? En resumen, que se atreven
a sugerir una reflexión, ya que él sabe que no somos suficientes de nosotros
mismos para pensar cualquier cosa como de nosotros mismos, sino que nuestra
suficiencia es de Dios? And therefore what the apostle saith
ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and
to do of His good pleasure. Y, por lo tanto, lo que el apóstol dice debe
justamente, que se celebrará seguro y firme, que Dios worketh en nosotros tanto
a la voluntad y al buen hacer de Su placer. For there is no will nor understanding,
conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought
in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing.
Para no hay voluntad ni el entendimiento, conforme a la voluntad divina y la
comprensión, pero lo que Cristo lo ha forjado en el hombre; Él nos enseña que
cuando Él dice, sin mí ustedes no pueden hacer nada.
Gen. 1:26;
Eccl. Gen 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Ef. 4:24
Gen. 1:31;
Eph. Gen 1:31; Ef. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph.
Ef. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen
2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Hechos
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
Hechos 17:27
Eph. Ef. 5:8; Matt. 5:8; Matt.
6:23
John 1:5
Juan 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps.
94:11; John 8:34; Rom. 94:11;
Juan 8:34; Rom. 6:17;
7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. Juan 3:27;
Isa. 26:12
John 3:27;
6:44,65 Juan 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Cor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2
Cor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 Juan 15:5
Article 15 -
Original Sin Artículo 15 - Pecado Original
We believe that, through the
disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a
corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants
themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man
all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and
abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all
mankind. Creemos que, a través de la desobediencia de Adán, el pecado
original se extiende a toda la humanidad, que es una corrupción de toda la
naturaleza, y una enfermedad hereditaria, la cual ellos mismos son los bebés
infectados, incluso en el útero de su madre, y que en el hombre produceth todo
tipo Del pecado, está en él como una raíz de ello, y, por tanto, es tan vil y
abominable a los ojos de Dios que es suficiente para condenar a toda la
humanidad. Nor is it by any
means abolished or done away by baptism; since sin always issues forth from this
woeful source, as water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to
the children of God unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven
them. Tampoco es abolido por cualquier medio o eliminado por el bautismo,
desde el pecado siempre adelante cuestiones de este lamentable fuente, como el
agua de una fuente: a pesar de que no se imputan a los hijos de Dios hasta la
condena, pero por su gracia y misericordia es perdonado . Not that they should rest securely in
sin, but that a sense of this corruption should make believers often to sigh,
desiring to be delivered from this body of death. No es que deben
descansar segura en el pecado, pero que el sentido de esta corrupción debe hacer
a los creyentes a menudo suspiro, el deseo de ser entregado a este órgano de la
muerte. Wherefore we
reject the error of the Pelagians, who assert that sin proceeds only from
imitation. Por tanto rechazamos el error de la Pelagians, que afirman que
sólo el pecado producto de la imitación.
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Gen 6:3; Juan 3:6; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom.
5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. Ef. 2:3,5
Rom.
7:18,24
Article 16 -
Eternal Election Artículo 16 - Elección Eterna
We believe that all the posterity of
Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents,
God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just:
merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in
His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ
Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in
the fall and perdition wherein they have involved themselves. Creemos que
toda la posteridad de Adán, por lo tanto, está caído en la perdición y ruina por
el pecado de nuestros primeros padres, entonces Dios hizo manifiesta a sí mismo
como Él es, es decir, misericordioso y justo: misericordioso, ya que Él ofrece y
preserva De esta perdición a todos los que Él, en Su eterna e inmutable abogado,
de la simple bondad tiene elegidos en Cristo Jesús Señor nuestro, sin ningún
tipo de respeto a sus obras, simplemente, en dejar a los demás en la caída y
perdición en la que han participado ellos mismos.
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Ef. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 Juan 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8, 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2, 2 Tim.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Hechos 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20, 1
Pet. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; Juan 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2
Tim. 2:20
Article 17 - The
Recovery of Fallen Man Artículo 17 - La recuperación de los Caídos
Man
We believe that
our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had
thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly
miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His
presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a
woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy.
Creemos que la mayoría de nuestro Dios misericordioso, en su admirable sabiduría
y bondad, viendo que el hombre ha arrojado a sí mismo en la muerte espiritual y
temporal, y se hizo totalmente miserable, se complace en buscar y comodidad él
cuando temblando huyeron de Su presencia, prometedor Que Él le daría a su Hijo,
que debe ser de una mujer, a los cardenales la cabeza de la serpiente, y le
haría feliz.
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14;
Gén. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14;
Juan 7:42, 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gén.
3:15; Gal. 4:4
Article 18 - Of
the Incarnation of Jesus Christ Artículo 18 - De la Encarnación de
Jesucristo
We confess,
therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the
mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by
Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a
servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with
all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed
Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did
not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he
might be a real man. Confesamos, pues, que Dios hizo cumplir la promesa
que hizo a los padres por boca de su santo profetas cuando Él envió al mundo, en
el momento designado por él, de su propio y único-engendrado Hijo eterno, que
tomó a Él la forma de un siervo, y se convirtió en el hombre como en sí,
suponiendo que en realidad la verdadera naturaleza humana, con todas sus
enfermedades, sin que haya, al ser concebido en el seno de la bendita Virgen
María, por el poder del Espíritu Santo, sin los medios Del hombre, y no sólo
asumir la naturaleza humana como para el cuerpo, sino también una verdadera alma
humana, que podría ser un verdadero hombre. For since the soul was lost as well as
the body, it was necessary that he should take both upon him, to save
both. Por desde el alma se perdió, así como el cuerpo, es necesario que
él debería tener tanto sobre él, para salvar a ambos. Therefore we confess (in opposition to
the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ assumed human flesh of His
mother) that Christ is become a partaker of the flesh and blood of the children;
that He is a fruit of the loins of David after the flesh; made of the seed of
David according to the flesh; a fruit of the womb of the Virgin Mary; made of a
woman; a branch of David; a shoot of the root of Jesse; sprung from the tribe of
Judah; descended from the Jews according to the flesh: of the seed of Abraham,
since He took on Him the seed of Abraham, and became like unto His brethren in
all things, sin excepted; so that in truth He is our Immanuel, that is to say,
God with us. Por eso confesamos (en oposición a la herejía de los
anabaptistas, quienes niegan que Cristo asumió la carne humana de su madre) que
Cristo es convertirse en un partícipe de la carne y sangre de los niños, que Él
es un fruto de los lomos de David después La carne; hecha de la semilla de David
según la carne, un fruto del vientre de la Virgen María; de una mujer, una rama
de David; un tiroteo de la raíz de Jesse; surgido de la tribu de Judá;
descienden De los Judios según la carne: de la semilla de Abraham, puesto que Él
tomó sobre él la semilla de Abraham, y se convirtió en sí como su hermanos en
todas las cosas, sin que haya, para que en verdad Él es nuestro Emmanuel, es
decir, , Dios con nosotros.
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1 y Lucas 1:55; Gén. 26:4, 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11;
Hechos 13:23
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 3:16; Phil. 2:5; 3:16;
Phil. 2:7
Heb. 2:14-15; 4:15 2:14-15;
4:15
Luke
1:31,34-35 Lucas 1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38, Juan
12:27
Heb. 2:14
Acts 2:30 Hechos 2:30
Ps. 132:11;
Rom. 132:11; Rom. 1:3
Luke 1:42 Lucas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. 7:14
Rom. 9:5
Gen. 22:18; 2 Sam. Gen 22:18, 2
Sam. 7:12;
Matt. 7:12; Matt. 1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
Article 19 - The
Union and Distinction Artículo 19 - La Unión y Distinción
of the Two
Natures in the Person of Christ De las Dos Natures, en la Persona de
Cristo
We believe that
by this conception the person of the Son is inseparably united and connected
with the human nature; so that there are not two Sons of God, nor two persons,
but two natures united in one single person; yet that each nature retains its
own distinct properties. Creemos que esta concepción de la persona del
Hijo está inseparablemente unida y conectada con la naturaleza humana, de manera
que no hay dos Hijos de Dios, ni dos personas, sino dos naturalezas unidas en
una sola persona, pero que cada uno conserva su naturaleza Propias
propiedades. As then the
divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end
of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its
properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite
nature, and retaining all the properties of a real body. Como entonces,
la naturaleza divina tiene siempre mantuvo uncreated, sin comienzo de días ni
fin de vida, llenando el cielo y la tierra, por lo que también tiene la
naturaleza humana no pierde sus propiedades, pero sigue siendo una criatura,
teniendo principio de días, siendo una naturaleza finita, Y conservar todas las
propiedades de un cuerpo real. And though He hath by His resurrection
given immortality to the same, nevertheless He hath not changed the reality of
His human nature; forasmuch as our salvation and resurrection also depend on the
reality of His body. Y aunque Él lo ha dado de Su resurrección a la
inmortalidad el mismo, sin embargo, Él no lo ha cambiado la realidad de su
naturaleza humana; forasmuch como nuestra salvación y resurrección también
dependerá de la realidad de su cuerpo.
But these two
natures are so closely united in one person, that they were not separated even
by His death. Pero estas dos naturalezas están tan estrechamente unidos
en una sola persona, que no estaban separados incluso por medio de la
muerte. Therefore that
which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human
spirit, departing from His body. Por lo tanto aquello que Él, al morir,
felicitó a las manos de su Padre, fue un verdadero espíritu humano, que salen de
su cuerpo. But in the
meantime the divine nature always remained united with the human, even when He
lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it
did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a
while. Pero, mientras tanto, la naturaleza divina siempre se mantuvo
unido a la humana, incluso cuando Él estaba en la tumba, y la Divinidad no
dejará de estar en él, no más que lo hizo cuando era un niño, aunque no tan
claramente Manifestarse durante un tiempo. Wherefore we confess that He is very
God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He
might die for us according to the infirmity of His flesh. Por tanto
confesamos que Él es Dios y muy muy hombre: muy a Dios por Su poder a la
conquista de la muerte, y muy hombre que Él podría morir por nosotros de acuerdo
a la enfermedad de Su carne.
Heb. 7:3
1 Cor. 1
Cor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Hechos 1:2,11; 3:21; Lucas 24:39; Juan
20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Lucas 23:46; Matt. 27:50
Article 20 - God
Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Artículo 20 - Dios Hath
Manifestada Su Justicia y Misericordia en Cristo
We believe that God, who is perfectly
merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience
was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of
sin by His most bitter passion and death. Creemos que Dios, que es
perfectamente misericordioso y justo, y envió a su Hijo para suponer que la
naturaleza en la que se cometió la desobediencia, para que la satisfacción en el
mismo, y de soportar el castigo del pecado por Su más amarga pasión y
muerte. God therefore
manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and
poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of
damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and
raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality
and life eternal. Dios, por tanto, manifiesta su justicia contra Su Hijo
cuando Él sentó sobre él nuestras iniquidades, y vertida Su bondad y
misericordia sobre nosotros, que se declaró inocente y digna de condenación, de
la simple y perfecto amor, de dar a su Hijo hasta la muerte para nosotros, y Él
recaudación para nuestra justificación, que por medio de él podemos obtener la
inmortalidad y la vida eterna.
Heb. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6; Juan 1:29, 1 Juan 4:9
Rom. 4:25
Article 21 - The
Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Artículo 21 - La
satisfacción de Cristo, nuestro único Sumo Sacerdote, Por nosotros
We believe that
Jesus Christ is ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after
the order of Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf
before the Father, to appease His wrath by His full satisfaction, by offering
Himself on the tree of the cross, and pouring out His precious blood to purge
away our sins; as the prophets had foretold. Creemos que Jesucristo es
ordenado con un juramento de ser un eterno Sumo Sacerdote, después de la orden
de Melquisedec, y que Él lo ha presentado a sí mismo en nuestro nombre ante el
Padre, para aplacar su ira por Su plena satisfacción, ofreciendo a si mismo en
la Árbol de la cruz, y derramando su preciosa sangre para purgar nuestros
pecados, como los profetas habían predicho. For it is written, He was wounded for
our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our
peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Porque escrito
está, él fue herido por nuestras transgresiones, él fue herido por nuestras
iniquidades: el castigo de nuestra paz fue sobre él, y con Su rayas fuimos
nosotros curados. He was brought as a lamb to the
slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate
as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Fue llevado
como un cordero a la masacre, y numeradas con los transgresores, y la condena de
Poncio Pilatos como un malefactor, a pesar de que por primera vez lo declaró
inocente. Therefore, He
restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as
well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins
had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on
the ground. Por lo tanto, Él restauradas que Entiende que no fuera, y
sufrió la justa de la injusta, y en su cuerpo como en su alma, sintiendo el
terrible castigo que nuestros pecados habían merecido; en que Su sudor se hizo
como gotas de sangre hasta caer En el terreno. He called out, My God, My God, why hast
Thou forsaken Me? Hizo un llamamiento a cabo, Dios mío, Dios mío, ¿por
qué me has abandonado Thou? and hath suffered all this for the
remission of our sins. Y lo ha sufrido todo esto para la remisión de
nuestros pecados.
Wherefore we
justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him
crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the
knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of
consolation. Por tanto estamos justamente decir con el apóstol Pablo, que
no sabemos nada, pero Jesús Cristo, y Él crucificado; contamos con todas las
cosas, pero la pérdida y el estiércol para la excelencia del conocimiento de
Cristo Jesús nuestro Señor, en cuyas heridas se encuentran todo tipo de consuelo
. Neither is it
necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than
this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect
forever. Tampoco es necesario buscar o inventar cualquier otro medio de
estar reconciliado con Dios, que sólo este sacrificio, ofrecido una vez, en la
que los creyentes se hizo perfecto para siempre. This is also the reason why He was
called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should
save His people from their sins. Esta es también la razón por la cual fue
llamado por el ángel de Dios, Jesús, es decir, Salvador, porque Él debe salvar a
su pueblo de sus pecados.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Heb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14;
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24, 8:2, Juan 15:3; Hechos
2:24, 13:28, Juan 3:16, 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Lucas 23:22,24; Hechos 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16,
Juan 18:38; Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5; 1 Pet. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1
Pet. 3:18
Luke 22:44
Lucas 22:44
Ps. 22:2; Matt. 22:2; Matt.
27:46
1 Cor. 1
Cor. 2:2
Phil. 3:8
Heb. 9:25-26; 10:14 9:25-26;
10:14
Matt. 1:21; Acts
4:12 1:21; Hechos 4:12
Article 22 - Our
Justification Through Faith in Jesus Christ Artículo 22 - nuestra
justificación por la fe en Jesucristo
We believe that, to attain the true
knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an
upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates
Him, and seeks nothing more besides Him. Creemos que, para alcanzar el
verdadero conocimiento de este gran misterio, el Espíritu Santo en nuestros
corazones kindleth vertical fe, que abraza a Jesucristo con todos Sus méritos,
se apropia de él, y trata nada más aparte de Él. For it must needs follow, either that
all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if
all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith
have complete salvation in Him. Para ello debe seguir necesidades, ya sea
que todas las cosas que son necesarias para nuestra salvación no en Jesucristo,
o si son todas las cosas en Él, que luego los que poseen Jesucristo a través de
la fe han completa salvación en Él. Therefore, for any to assert that
Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would
be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a
Savior. Por lo tanto, para cualquier afirmar que Cristo no es suficiente,
sino que se requiere algo más aparte de Él, sería demasiado bruto una blasfemia,
que, por lo tanto, para que sigan a Cristo, pero fue medio Salvador.
Therefore we
justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without
works. Por lo tanto, justamente decir con Pablo, de que somos
justificados por la fe sola, o por la fe sin las obras. However, to speak more clearly, we do
not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which
we embrace Christ our Righteousness. Sin embargo, para hablar con más
claridad, no quiere decir que la fe nos justifica en sí, ya que es sólo un
instrumento con el que acogemos a Cristo nuestra Justicia. But Jesus Christ, imputing to us all
His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead,
is our Righteousness. Pero Jesucristo, la imputación para todos nosotros
Sus méritos, y de tantos santos que Él tiene obras hecho por nosotros y en
nuestro lugar, es nuestra justicia. And faith is an instrument that keeps
us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are
more than sufficient to acquit us of our sins. Y la fe es un instrumento
que nos mantiene en comunión con Él en todos sus beneficios, que, cuando se
conviertan en los nuestros, son más que suficientes para absolver nosotros de
nuestros pecados.
Eph.
Ef. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Ef.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18, 1
Cor. 2:12
1 Cor. 1
Cor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; Hechos 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6, 1 Cor.
1:30; Jer. 1:30; Jer.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rom. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6 1; Pet.
1:4-5; Rom. 1:4-5; Rom.
10:4
Jer. 23:6; 1
Cor. 23:6, 1 Cor. 1:30; 2 Tim. 1:30, 2 Tim.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2, Lucas
1:77; Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2;
Phil. 3:9; Tit.
3:9; Tit. 3:5; 2
Tim. 3:5, 2 Tim. 1:9
Article 23 -
Wherein Our Justification Before God Consists Artículo 23 - en que
nuestra justificación ante Dios consiste
We believe that our salvation consists
in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our
righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this
to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without
works. Creemos que nuestra salvación consiste en la remisión de nuestros
pecados para el bien de Jesucristo, y que en él nuestra justicia ante Dios está
implícito; como David y Pablo nos enseñan, declarando que esto es la felicidad
del hombre, que Dios le imputa la justicia sin Obras. And the same apostle saith, that we are
justified freely by His grace, through the redemption which is in Jesus
Christ. Y el mismo apóstol dice, de que somos justificados gratuitamente
por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús.
And therefore we
always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling
ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are,
without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours,
relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes
ours when we believe in Him. Y por lo tanto, siempre rápido celebrar esta
fundación, atribuir toda la gloria a Dios, a nosotros mismos humildad ante Él, y
que se nos reconoce como somos realmente, sin presumir de la confianza en
cualquier cosa en nosotros mismos, ni en ningún mérito nuestro, que confía Y de
descanso a la obediencia de Cristo crucificado solo, que se convierte en el
nuestro cuando creemos en Él. This is sufficient to cover all our
iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the
conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our
first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with
fig-leaves. Esto es suficiente para cubrir todas nuestras iniquidades, y
para que nos dé la confianza en acercarse a Dios, liberando la conciencia de
temor, terror y pavor, sin seguir el ejemplo de nuestro primer padre Adán,
quien, temblando, trató de cubrir con él mismo - Hojas de parra. And, verily, if we should appear before
God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we
should, alas! Y, en verdad, si hay que presentarse ante Dios, confiando
en nosotros mismos o en cualquier otra criatura, aunque nunca tan poco, tenemos
que, por desgracia! be consumed. Ser
consumidos. And therefore
every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy
servant: for in Thy sight shall no man living be justified. Y, por lo
tanto, cada uno debe rezar con David: Señor, no entrar en juicio con tu siervo:
para la vista en tu vida de nadie deberá ser justificada.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Lucas 1:77; Col 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom.
4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Hechos 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Co. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Cor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2, 1 Cor.
1:29,31
Rom. 5:19
Heb. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Ef.
2:8; 2 Cor. 2:8, 2 Cor.
5:19; 1 Tim. 5:19, 1 Tim.
2:6
Rom. 5:1; Eph.
5:1; Ef. 3:12; 1 John
2:1 3:12, 1 Juan 2:1
Gen. 3:7 Gen 3:7
Isa.
33:14; Deut. 33:14; Deut.
27:26; James 2:10 27:26; James
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2; Lucas 16:15
Article 24 -
Man's Sanctification and Good Works Artículo 24 - El hombre y la
Santificación Buenas Obras
We believe that this true faith, being
wrought in man by the hearing of the Word of God and the operation of the Holy
Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him to live a new life,
and freeing him from the bondage of sin. Creemos que esta fe verdadera,
siendo forjado en el hombre por la escucha de la Palabra de Dios y la acción del
Espíritu Santo, doth regenerar y hacer de él un hombre nuevo, le provoca a vivir
una nueva vida, la liberación de él y de la esclavitud Del pecado. Therefore it is so far from being true,
that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on
the contrary without it they would never do anything out of love to God, but
only out of self-love or fear of damnation. Por lo tanto, es tan lejos de
ser cierto, que justifiquen esta fe hace a los hombres negligentes en una vida
santa y piadosa, que por el contrario sin que ellos nunca harían nada por amor a
Dios, pero sólo por el amor libre o el miedo a la Condenación. Therefore it is impossible that this
holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of
such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which
excites man to the practice of those works which God has commanded in His
Word. Por lo tanto, es imposible que esta santa fe puede ser infructuoso
en el hombre, para no hablar de una fe vana, sino de una fe tal como se llama en
la Escritura una fe que worketh por amor, que el hombre se excita a la práctica
de los trabajos Que Dios ha mandado en Su Palabra. Which works, as they proceed from the
good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as
they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our
justification. Que trabaja, ya que partimos de la raíz de buena fe, son
buenos y aceptables a los ojos de Dios, forasmuch como todos ellos son
santificados por Su gracia; howbeit que no son de ninguna cuenta hacia nuestra
justificación. For it is by
faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise
they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good
before the tree itself is good. Porque es por la fe en Cristo que somos
justificados, aun antes de hacer buenas obras, de otro modo no podrían ser
buenas obras, no más que el fruto de un árbol puede ser bueno antes de que el
árbol en sí es buena.
Therefore we do
good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are
beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that
worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Por lo tanto,
hacer buenas obras, pero no por mérito de ellos (por lo que podemos mérito?) No,
estamos bajo la tutela de Dios por la buenas obras que hacemos, y no nosotros a
Él, ya que Él es que worketh en nosotros tanto a A la voluntad y el buen hacer
de Su placer. Let us therefore
attend to what is written: When ye shall have done all those things which are
commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our
duty to do. Por lo tanto, atender a lo que está escrito: Cuando ustedes
se han hecho todas esas cosas que se le mandó, dicen que no son rentables
públicos: hemos hecho lo que era nuestro deber hacerlo.
In the meantime
we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that
He crowns His gifts. Entre tanto, no niegan que Dios recompensa a
nuestras buenas obras, pero es a través de Su gracia que El corona sus
dones. Moreover, though
we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work
but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could
perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God
reject them. Por otra parte, a pesar de que hagamos buenas obras, no
encontró en ellos nuestra salvación, para que podamos hacer el trabajo, pero lo
que no está contaminada por nuestra carne, y también punible, y aunque
pudiéramos realizar estas obras, todavía el recuerdo de un pecado es Suficientes
para que Dios rechaza. Thus, then, we would always be in
doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would
be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death
of our Savior. Así, entonces, que sería siempre en duda, echados de
vaivén sin ninguna certeza, y nuestras pobres conciencias sería continuamente
irritante si no se basó en los méritos de los sufrimientos y la muerte de
nuestro Salvador.
1 Pet. 1
Pet. 1:23; Rom.
1:23; Rom. 10:17; John
5:24 10:17; Juan 5:24
1 Thes. 1 Thes. 1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil. 8:15; Juan 6:29; Col 2:12; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Ef.
2:8
Acts 15:9;
Rom. Hechos 15:9; Rom.