A beatitude is a declaration of happiness or promised blessing because of some virtue or good deed. La bienaventuranza es una declaración de la felicidad o bendición prometida a causa de algunos virtud o buena acción. The most famous beatitudes are the blessings preached by Jesus in the Sermon on the Mount (Matt. 5). Las más famosas son las bienaventuranzas bendiciones predicado por Jesús en el Sermón de la Montaña (Mateo 5). They describe the qualities of Christian perfection and promise future blessings rather than current rewards. Describen las cualidades de la perfección cristiana y la promesa futura bendiciones en vez de recompensas actuales.
| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Beatitudes of Christ represent eight upward steps toward attaining the Blessedness of a Divine Life. Las bienaventuranzas de Cristo ocho ascendente paso adelante en la Blessedness de una Vida Divina. They are expressed in Matthew 5 in the New Testament, as an important part of His Sermon on the Mount. Ellos se expresan en Mateo 5, en el Nuevo Testamento, como una parte importante de Su Sermón de la Montaña.
(Preliminary text): (Anteproyecto de texto):
Matt. 5:1. And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him: Viendo la multitud, subió una montaña: y cuando estaba sentado, sus discípulos vinieron a él:
Matt. 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, 5:2 Y abrió su boca, y les enseñaba, diciendo,
Matt. 5:11 Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. 5:11 Bienaventurados vosotros, cuando [los hombres] se revile usted, y perseguir a [usted], y, a decir toda clase de mal contra ustedes falsamente, por mi causa. {falsely: Gr. (Falsamente: Gr. lying} Mentir)
Matt. 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. 5:12 Gozaos, y se alegra superior: para grandes [es] su recompensa en el cielo: por lo que persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.
(This is the eighth and final step, Attainment of the Summit, Suffering for Christ , standing besides the prophets and martyrs.) (Esta es la octava y última etapa, el logro de la Cumbre, El sufrimiento de Cristo, de pie junto a los profetas y los mártires.)
Matt. 5:13. Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savour, with what shall it be salted? Vosotros sois la sal de la tierra: pero si la sal pierde su sabor tiene, con lo que tendrá que ser salados? it is then good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. Entonces es bueno para nada, sino para ser emitidos, y de ser pisoteado bajo pie por los hombres.
Matt. 5:14 Ye are the light of the world. 5:14 Vosotros sois la luz del mundo. A city that is set on an hill cannot be hid. Una ciudad que se fija sobre una colina no puede ser escondió.
Matt. 5:15 Neither do men light a lamp, and put it under a basket, but on a lampstand; and it giveth light to all that are in the house. 5:15 Tampoco los hombres una lámpara de luz, y lo puso bajo una canasta, pero en un candelabro, y que da luz a todos los que están en la casa. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck} (A bushel: la palabra en el original signifieth una medida sobre una pinta que contienen menos de un peck)
Matt. 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 5:16 Deje que su luz brille delante de los hombres a fin, que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos.
The solemn blessings (beatitudines, benedictiones) which mark the opening of the Sermon on the Mount, the very first of Our Lord's sermons in the Gospel of St. Matthew (5:3-10). La solemne bendición (beatitudines, benedictiones), que marca la apertura del Sermón de la Montaña, la primera de Nuestro Señor de los sermones en el Evangelio de San Mateo (5:3-10).
Four of them occur again in a slightly different form in the Gospel of St. Luke (6:22), likewise at the beginning of a sermon, and running parallel to Matthew 5-7, if not another version of the same. Cuatro de ellas se produce de nuevo en una forma ligeramente diferente en el Evangelio de San Lucas (6:22), al igual que al comienzo de un sermón, y en paralelo a Mateo 5-7, si no otra versión de la misma. And here they are illustrated by the opposition of the four curses (24-26). Y aquí están ilustrados por la oposición de las cuatro maldiciones (24-26).
The fuller account and the more prominent place given the Beatitudes in St. Matthew are quite in accordance with the scope and the tendency of the First Gospel, in which the spiritual character of the Messianic kingdom -- the paramount idea of the Beatitudes -- is consistently put forward, in sharp contrast with Jewish prejudices. La más completa y el lugar más destacado, dada la Bienaventuranzas en San Mateo están bastante de acuerdo con el alcance y la tendencia de la Primera Evangelio, en la que el carácter espiritual del reino mesiánico - la idea primordial de las Bienaventuranzas - es Constantemente presentadas, en marcado contraste con los prejuicios judíos. The very peculiar form in which Our Lord proposed His blessings make them, perhaps, the only example of His sayings that may be styled poetical -- the parallelism of thought and expression, which is the most striking feature of Biblical poetry, being unmistakably clear. El muy peculiar forma en la que Nuestro Señor su bendición propuesto hacer, tal vez, el único ejemplo de Su refranes que pueden ser de estilo poético - el paralelismo de pensamiento y de expresión, que es la característica más notable de la poesía bíblica, siendo inequívocamente clara.
The text of St. Matthew runs as follows: El texto de San Mateo funciona de la siguiente manera:
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. Bienaventurados los pobres de espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. (Verse 3) (Versículo 3)
Blessed are the meek: for they shall posses the land. Bienaventurados los mansos: porque ellos poseen la tierra. (Verse 4) (Versículo 4)
Blessed are they who mourn: for they shall be comforted. Bienaventurados son los que llorar: porque ellos serán consolados. (Verse 5) (Versículo 5)
Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. Bienaventurados los que tienen hambre y sed después de la justicia: porque ellos tienen sus llenar. (Verse 6) (Versículo 6)
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia. (Verse 7) (Versículo 7)
Blessed are the clean of heart: for they shall see God. Bienaventurados los limpios de corazón: porque ellos verán a Dios. (Verse 8) (Versículo 8)
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios. (Verse 9) (Versículo 9)
Blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs is the kingdom of heaven. Bienaventurados los que padecen persecución por la justicia 'bien, porque de ellos es el reino de los cielos. (Verse 10) (Versículo 10)
TEXTUAL CRITICISM CRÍTICA TEXTUAL
As regards textual criticism, the passage offers no serious difficulty. En cuanto a la crítica textual, el paso no ofrece graves dificultades. Only in verse 9, the Vulgate and many other ancient authorities omit the pronoun autoi, ipsi; probably a merely accidental ommission. Sólo en el versículo 9, la Vulgata y muchas otras antiguas autoridades omitir el pronombre autoi, ipsi; probablemente un ommission meramente accidental. There is room, too, for serious critical doubt, whether verse 5 should not be placed before verse 4. Hay espacio también para la crítica seria duda, si el versículo 5 no deben ser colocados antes de verso 4. Only the etymological connection, which in the original is supposed to have existed between the "poor" and the "meek", makes us prefer the order of the Vulgate. Sólo el sentido etimológico, que en el original se supone que han existido entre los "pobres" y los "mansos", que nos hace preferir el orden de la Vulgata.
First Beatitude Primera Beatitud
The word poor seems to represent an Aramaic `ányâ (Hebrew `anî), bent down, afflicted, miserable, poor; while meek is rather a synonym from the same root, `ánwan (Hebrew `ánaw), bending oneself down, humble, meek, gentle. La palabra pobre parece representar una `ányâ arameo (el hebreo` anî), doblados hacia abajo, afligido, miserables, pobres, mansos mientras que es más bien un sinónimo de la misma raíz, ánwan `(` ánaw hebreo), doblado por sí mismo, humilde, Meek, suave. Some scholars would attach to the former word also the sense of humility; others think of "beggars before God" humbly acknowledging their need of Divine help. Algunos estudiosos que atribuyen a la antigua palabra también el sentido de la humildad; otros piensan de los "mendigos ante Dios" humildemente reconociendo su necesidad de la ayuda Divina. But the opposition of "rich" (Luke 6:24) points especially to the common and obvious meaning, which, however, ought not to be confined to economical need and distress, but may comprehend the whole of the painful condition of the poor: their low estate, their social dependence, their defenceless exposure to injustice from the rich and the mighty. Pero la oposición de los "ricos" (Lucas 6:24) a los puntos especialmente evidente sentido común y que, sin embargo, no debe limitarse a la necesidad económica y la angustia, pero puede comprender la totalidad de la dolorosa condición de los pobres: Su baja masa, su dependencia social, la exposición a sus indefensos injusticia de los ricos y los poderosos. Besides the Lord's blessing, the promise of the heavenly kingdom is not bestowed on the actual external condition of such poverty. Además de la bendición del Señor, la promesa del reino celestial no es de la que la actual condición externa de esa pobreza. The blessed ones are the poor "in spirit", who by their free will are ready to bear for God's sake this painful and humble condition, even though at present they be actually rich and happy; while on the other hand, the really poor man may fall short of this poverty "in spirit". Los beatos son los pobres "en el espíritu", que por su libre voluntad están dispuestos a soportar por el amor de Dios y de esta dolorosa condición humilde, aunque en la actualidad se en realidad rica y feliz, mientras que por el otro lado, lo que se dice pobres hombre Pueden caer por debajo de esa pobreza "en el espíritu".
Second Beatitude Segunda Beatitud
Inasmuch as poverty is a state of humble subjection, the "poor in spirit", come near to the "meek", the subject of the second blessing. En la medida en que la pobreza es un estado de sometimiento humildes, los "pobres de espíritu", se acerca a los "mansos", el tema de la segunda bendición. The anawim, they who humbly and meekly bend themselves down before God and man, shall "inherit the land" and posses their inheritance in peace. Los anawim, que humildemente y dócilmente doblarse a sí mismos ante Dios y el hombre, se "heredar la tierra" y poseer su herencia en paz. This is a phrase taken from Psalm 36:11, where it refers to the Promised Land of Israel, but here in the words of Christ, it is of course but a symbol of the Kingdom of Heaven, the spiritual realm of the Messiah. Esta es una frase tomada del Salmo 36:11, donde se refiere a la Tierra Prometida de Israel, pero aquí, en las palabras de Cristo, es por supuesto, sino en un símbolo del Reino de los Cielos, el reino espiritual del Mesías. Not a few interpreters, however, understand "the earth". No pocos intérpretes, sin embargo, comprender "la tierra". But they overlook the original meaning of Psalm 36:11, and unless, by a far-fetched expedient, they take the earth also to be a symbol of the Messianic kingdom, it will be hard to explain the possession of the earth in a satisfactory way. Sin embargo, pasar por alto el significado original del Salmo 36:11, y, a menos que, por un exagerado expediente, se llevan a la tierra también es un símbolo del reino mesiánico, será difícil explicar la tenencia de la tierra en un satisfactorio .
Third Beatitude Tercera Beatitud
The "mourning" in the Third Beatitude is in Luke (6:25) opposed to laughter and similar frivolous worldly joy. El "duelo" en la Tercera Beatitud está en Lucas (6:25) se opone a la risa y similares frívola alegría mundana. Motives of mourning are not to be drawn from the miseries of a life of poverty, abjection, and subjection, which are the very blessings of verse 3, but rather from those miseries from which the pious man is suffering in himself and in others, and most of all the tremendous might of evil throughout the world. Motives of mourning are not to be drawn from the miseries of a life of poverty, abjection, and subjection, which are the very blessings of verse 3, but rather from those miseries from which the pious man is suffering in himself and in others, and Sobre todo el enorme poder del mal en todo el mundo. To such mourners the Lord Jesus carries the comfort of the heavenly kingdom, "the consolation of Israel" (Luke 2:25) foretold by the prophets, and especially by the Book of Consolation of Isaias (11-16). Para tales dolientes el Señor Jesús lleva la comodidad del reino celestial, "el consuelo de Israel" (Lucas 2:25) predicho por los profetas y, en especial, por el Libro de la consolación de Isaias (11-16). Even the later Jews knew the Messiah by the name of Menahhem, Consoler. Incluso los Judios supo más tarde el Mesías con el nombre de Menahhem, Consolador. These three blessings, poverty, abjection, and subjection are a commendation of what nowadays are called the passive virtues: abstinence and endurace, and the Eighth Beatitude (verse 10) leads us back again to the teaching. Estas tres bendiciones, la pobreza, abjection, y el sometimiento son un elogio de lo que hoy en día se llama el pasivo virtudes: la abstinencia y la endurace, y la Octava Beatitud (versículo 10) nos lleva de nuevo a la enseñanza.
Fourth Beatitude Cuarta Beatitud
The others, however, demand a more active behaviour. Los otros, sin embargo, exigen un comportamiento más activo. First of all, "hunger and thirst" after justice: a strong and continuous desire of progress in religious and moral perfection, the reward of which will be the very fulfilment of the desire, the continuous growth in holiness. En primer lugar, "el hambre y la sed" después de la justicia: un fuerte y continuo deseo de progreso en la perfección religiosa y moral, la recompensa de que será el propio cumplimiento de la voluntad, el continuo crecimiento en la santidad.
Fifth Beatitude Quinta Beatitud
From this interior desire a further step should be taken to acting to the works of "mercy", corporal and spiritual. A partir de este deseo interior, un nuevo paso se deben tomar para que actúe a las obras de "misericordia", espirituales y corporales. Through these the merciful will obtain the Divine mercy of the Messianic kingdom, in this life and in the final judgment. A través de estos misericordioso obtendrá la divina misericordia del reino mesiánico, en esta vida y en la sentencia definitiva. The wonderful fertility of the Church in works and institutions of corporal and spiritual mercy of every kind shows the prophetical sense, not to say the creative power, of this simple word of the Divine Teacher. La maravillosa fertilidad de la Iglesia en las instituciones y las obras de misericordia espirituales y corporales de todo tipo profético sentido de la muestra, por no decir la potencia creadora, de esta simple palabra del Divino Maestro.
Sixth Beatitude Sexta Beatitud
According to biblical terminology, "cleanness of heart" (verse 8) cannot exclusively be found in interior chastity, nor even, as many scholars propose, in a genral purity of conscience, as opposed to the Levitical, or legal, purity required by the Scribes and Pharisees. De acuerdo con la terminología bíblica, la "limpieza de corazón" (versículo 8) no puede ser encontrado exclusivamente en el interior de la castidad, ni siquiera, como muchos estudiosos proponer, en un genral de pureza de conciencia, en contraposición a la Levítico, o jurídica, la pureza requerida por el Escribas y fariseos. At least the proper place of such a blessing does not seem to be between mercy (verse 7) and peacemaking (verse 9), nor after the apparently more far-reaching virtue of hunger and thirst after justice. Por lo menos el lugar adecuado de esa bendición no parece estar entre misericordia (versículo 7) y establecimiento de la paz (versículo 9), ni después de la aparentemente mayor alcance virtud de hambre y sed de justicia. But frequently in the Old and New Testaments (Genesis 20:5; Job 33:3, Psalms 23:4 (24:4) and 72:1 (73:1); 1 Timothy 1:5; 2 Timothy 2:22) the "pure heart" is the simple and sincere good intention, the "single eye" of Matthew 6:22, and thus opposed to the unavowed by-ends of the Pharisees (Matthew 6:1-6, 16-18; 7:15; 23:5-7, 14) This "single eye" or "pure heart" is most of all required in the works of mercy (verse 7) and zeal (verse 9) in behalf of one's neighbor. Pero frecuentemente en el Antiguo y el Nuevo Testamento (Génesis 20:5; Job 33:3, Salmos 23:4 (24:4) y 72:1 (73:1), 1 Timoteo 1:5, 2 Timoteo 2:22) El "corazón puro" es el sencillo y sincero buena intención, el "único ojo" de Mateo 6:22, y por lo tanto en contra de la no confesado por los fines de los fariseos (Mateo 6:1-6, 16-18; 7: 15; 23:5-7, 14) Esta "ojo único" o "corazón puro" es la mayor de todos los necesarios en las obras de misericordia (versículo 7) y celo (versículo 9), en nombre de su vecino. And it stands to reason that the blessing, promised to this continuous looking for God's glory, should consist of the supernatural "seeing" of God Himself, the last aim and end of the heavenly kingdom in its completion. Y es lógico que la bendición, prometió a esta continua búsqueda de la gloria de Dios, debe constar de lo sobrenatural "ver" de Dios mismo, el objetivo último y final del reino celestial en su conclusión.
Seventh Beatitude Séptimo Beatitud
The "peacemakers" (verse 9) are those who not only live in peace with others but moreover do their best to preserve peace and friendship among mankind and between God and man, and to restore it when it has been disturbed. La "paz" (versículo 9) son los que no sólo viven en paz con los demás sino que además hacen todo lo posible por preservar la paz y la amistad entre los seres humanos y entre Dios y el hombre, y restablecer cuando se ha perturbado. It is on account of this godly work, "an imitating of God's love of man" as St. Gregory of Nyssa styles it, that they shall be called the sons of God, "children of your Father who is in heaven" (Matthew 5:45). Es en razón de este trabajo piadosas ", una imitación del amor de Dios del hombre", como San Gregorio de Nisa estilos, que, porque ellos serán llamados hijos de Dios ", hijos de su Padre que está en los cielos" (Mateo 5 : 45).
Eighth Beatitude Octavo Beatitud
When after all this the pious disciples of Christ are repaid with ingratitude and even "persecution" (verse 10) it will be but a new blessing, "for theirs is the kingdom of heaven."
So, by an inclusion, not uncommon in biblical poetry, the last blessing goes back to the first and the second. Así que, por una inclusión, la no poco frecuente en la poesía bíblica, la última bendición se remonta a la primera y la segunda. The pious, whose sentiments and desires whose works and sufferings are held up before us, shall be blessed and happy by their share in the Messianic kingdom, here and hereafter. El piadoso, cuyos sentimientos y deseos y sufrimientos cuyas obras se celebran hasta que tenemos ante nosotros, será bendecida y feliz por su participación en el reino mesiánico, y de aquí en adelante. And viewed in the intermediate verses seem to express, in partial images of the one endless beatitude, the same possession of the Messianic salvation. Y vistos en el intermedio versos parecen expresar, en el parcial de las imágenes por una interminable beatitud, la misma posesión de la salvación mesiánica. The eight conditions required constitute the fundamental law of the kingdom, the very pith and marrow of Christian perfection. Las ocho condiciones que constituyen la ley fundamental del reino, la propia médula y médula de la perfección cristiana. For its depth and breadth of thought, and its practical bearing on Christian life, the passage may be put on a level with the Decalogue in the Old, and the Lord's Prayer in the New Testament, and it surpassed both in its poetical beauty of structure. Por su profundidad y amplitud de pensamiento, de su práctica y teniendo en la vida cristiana, el paso puede ser puesto al mismo nivel que el decálogo en el Antiguo, y la Oración del Señor en el Nuevo Testamento, y que superó tanto en su poética belleza de la estructura .
Publication information Written by John P. Van Kasteren. Publicación de información escrito por John P. Van Kasteren. Transcribed by Beth Ste-Marie. Transcritas por Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
Besides the commentaries on St. Matthew and St. Luke, and the monographs on the Sermon on the Mount, the Beatitudes are treated in eight homilies of ST. Además de los comentarios de San Mateo y San Lucas, y las monografías sobre el Sermón de la Montaña, las Bienaventuranzas son tratados en ocho homilías de ST. GREGORY OF NYSSA, PG, XLIV, 1193-1302, and in one other of ST. GREGORY DE NYSSA, PG, XLIV, 1193-1302, y en otra de ST. CHROMATIUS, PL, XX, 323-328. CHROMATIUS, PL, XX, 323-328. Different partristical sermons on single beatitudes are noticed in PL., CXXI (Index IV) 23 sqq. Diferentes partristical sermones bienaventuranzas son el único observado en PL., CXII (Índice IV) 23 sqq.
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html