| BELIEVE CREEN Religious Religiosos Information Información Source Origen web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
The Athanasian Creed is one of the three ecumenical creeds widely used in Western Christendom as a profession of the orthodox faith. El Credo Atanasio es uno de los tres credos ecuménicos ampliamente utilizado en el oeste de la cristiandad como una profesión de la fe ortodoxa. It is also referred to as the Symbolum Quicunque because the first words of the Latin text read, Quicunque vult salvus esse...("Whoever wishes to be saved..."). Es conocido también como el Symbolum Quicunque porque las primeras palabras del texto latino leer, Quicunque vult salvus esse ...(" Quien quiere salvarse ...").
According to tradition Athanasius, bishop of Alexandria in the fourth century, was the author of the creed. Según la tradición Atanasio, obispo de Alejandría en el siglo IV, fue el autor de la religión. The oldest known instance of the use of this name is in the first canon of the Synod of Autun, ca. El ejemplo más antiguo conocido de la utilización de este nombre es en el primer canon del Sínodo de Autun, ca. 670, where it is called the "faith" of St. Athanasius. 670, en el que se llama la "fe" de San Atanasio. Although doubts concerning the Athanasian authorship had been expressed in the sixteenth century, Gerhard Voss, a Dutch humanist, demonstrated the impossibility of reconciling the facts known about the creed with the age of Athanasius. A pesar de dudas sobre la autoría Atanasia se había expresado en el siglo XVI, Gerhard Voss, un humanista holandés, demostró la imposibilidad de conciliar los hechos conocidos acerca de la religión con la edad de Atanasio. He published his findings in 1642. Publicó sus conclusiones en 1642. Subsequent scholarship, both Catholic and Protestant, has confirmed the verdict of Voss. Posteriores de becas, tanto católicas y protestantes, ha confirmado el veredicto de Voss. Among other factors the Athanasian Creed is clearly a Latin symbol, whereas Athanasius himself wrote in Greek. Entre otros factores el Credo Atanasio es claramente un símbolo latino, mientras que el propio Atanasio escribió en griego. Moreover, it omits all the theological terms dear to Athanasius such as homoousion, but it includes the filioque popular in the West. Además, omite todos los términos teológicos caro a Atanasio como homoousion, pero incluye el filioque popular en Occidente.
There have been many suggestions as to the identity of the actual author. Se han hecho muchas sugerencias en cuanto a la identidad del verdadero autor. One of the more widely held theories is that the date of the creed was ca. Una de las teorías más generalizada es que la fecha del credo fue ca. 500, the place of composition a south Gaul location influenced by theologians of Lerins, and the special theological issues both Arianism and Nestorianism. 500, el lugar de composición sur de Galia ubicación influenciado por los teólogos de Lerins, y los temas teológicos tanto especial Arianísmo y Nestorianismo. These conclusions disqualify Ambrose of Milan even though several eminent scholars point to him as author. Estas conclusiones descalificar Ambrosio de Milán, a pesar de varios eminentes estudiosos apuntan a él como autor. Caesarius of Arles perhaps comes closest to the above specifications. Caesarius de Arles tal vez se acerca más a las especificaciones mencionadas. However, the question of authorship and origin remains open. Sin embargo, la cuestión de la autoría y el origen permanece abierto. The earliest copy of the text of the creed occurs in a sermon of Caesarius early in the sixth century. El primer ejemplar del texto de la religión se produce en un sermón de Caesarius comienzos en el siglo VI. Other manuscripts containing the creed have been dated in the latter part of the seventh and eighth centuries. Otros manuscritos que contiene la fecha se han credo en la última parte de los siglos séptimo y octavo. In these earliest mentions it appears that its functions were both liturgical and catechetical. En estos primeros menciona parece que sus funciones son a la vez litúrgico y catequístico.
The creed was counted as one of the three classic creeds of Christianity by the time of the Reformation. El credo fue contado como uno de los tres credos clásicos del cristianismo en el momento de la Reforma. Both Lutheran and Reformed confessional statements recognize the authoritative character of the Quicunque (with the exception of the Westminster Confession, which accords it no formal recognition). Ambos Luterana Reformada y confesionales estados reconocen la autoridad de la Quicunque (con la excepción de la Confesión de Westminster, que no se concede el reconocimiento formal). However, the contemporary liturgical use of the creed is largely confined to the Roman and Anglican communions. Sin embargo, el uso contemporáneo litúrgicas de la religión se limita en gran medida a la romana y anglicana comuniones.
Structurally the creed is composed of forty carefully modeled clauses or verses, each containing a distinct proposition. Estructuralmente el credo se compone de cuarenta cuidadosamente modelo o cláusulas de los versos, cada uno con una propuesta. These clauses are divided into two clearly demarcated sections. Estas cláusulas se dividen en dos secciones claramente demarcadas. The first centers on the doctrine of God as Trinity. La primera se centra en la doctrina de Dios como Trinidad. The precise formulation of the doctrine is designed on the one hand to exclude unorthodox viewpoints, and on the other hand to express the insights explicit in the church under the influence of Augustine's teaching. La formulación precisa de la doctrina tiene por objeto, por una parte, excluir a los puntos de vista poco ortodoxo, y por otro lado para expresar las ideas explícitas en la iglesia bajo la influencia de Agustín de la enseñanza. Consequently this part of the creed expresses what the church felt to be the necessary understanding of God, the holy Trinity, calling it the fides catholica. En consecuencia esta parte del credo de la iglesia expresa lo que se consideró la necesaria comprensión de Dios, la Santísima Trinidad, llamándola la fe catholica. The paradox of the unity and the Trinity of God is affirmed in the face of modalism, which attempted to solve the paradox by insisting on the unity while reducing the Trinity to mere successive appearances, and the Arians, who tried to resolve the difficulty by rejecting a unity of essence by dividing the divine substance. La paradoja de la unidad y la Trinidad de Dios es reiterada en la cara de modalism, que se esforzó por resolver la paradoja al insistir en la unidad mientras que la reducción de la Trinidad a la mera sucesivas apariciones, y los arrianos, que trató de resolver la dificultad rechazando Una unidad de esencia dividiendo la sustancia divina.
The second section of the Athanasian Creed expresses the church's faith in the incarnation by affirming the doctrinal conclusions reached in controversies regarding the divinity and the humanity of Jesus. En la segunda parte del Credo Atanasio expresa la fe de la Iglesia en la afirmación de la encarnación de la doctrina conclusiones alcanzadas en controversias en cuanto a la divinidad y la humanidad de Jesús. The creed does not hesitate again to affirm a doctrine which in human experience is paradoxical, that in the incarnation there was a union of two distinctly different natures, the divine and the human, each complete in itself, without either losing its identity. El credo no duda de nuevo para afirmar una doctrina que en la experiencia humana es paradójico, que en la encarnación hubo una unión de dos claramente diferentes naturalezas, la divina y la humana, cada una completa en sí misma, ya sea sin perder su identidad. Yet the result of this union is a single person. Sin embargo, el resultado de esta unión es una sola persona. The creed thus repudiates the teachings that Christ had but one nature (Sabellianism), or that the human nature was incomplete (Apollinarianism), or that the divine nature was inferior to that of the Father (Arianism), or that in the union of the two natures the identity of one was lost so that the result was simply one nature (Eutychianism). El credo así repudia las enseñanzas que Cristo sólo había una naturaleza (Sabellianism), o que la naturaleza humana era incompleta (Apollinarianism), o que la naturaleza divina era inferior a la del Padre (Arianísmo), o que en la unión de los Dos naturalezas la identidad de uno se perdió por lo que el resultado es sólo una naturaleza (Eutychianism).
It has been said that no other official statement of the early church sets forth, so incisively and with such clarity, the profound theology that is implicit in the basic scriptural affirmation that "God was in Christ reconciling the world to himself." Se ha dicho que ninguna otra declaración oficial de la iglesia primitiva se establecen, de manera incisivamente y con tanta claridad, la profunda teología que está implícito en la base escritural afirmación de que "Dios estaba en Cristo reconciliando consigo al mundo a sí mismo." The somewhat technical case of its phraseology notwithstanding, the concern of the Athanasian Creed is to assert a conception of the Triune God which is free from anthropomorphic polytheism and a conception of the incarnation which holds in tension the vital data concerning Christ's humanity and divinity. El poco caso de la técnica a pesar de su fraseología, la preocupación del Credo Atanasio es para afirmar una concepción de Dios Trino, que es libre de antropomórfica politeísmo y una concepción de la encarnación de la tensión que mantiene la información vital relativa a la humanidad de Cristo y la divinidad. It is this doctrinal perspective which lends significance to the clauses at the beginning and end of the two parts of the creed ("whoever wishes to be saved must think thus" about the Trinity and the incarnation). They do not mean that a believer must understand all theological details to be saved or that he must memorize the language of the creed. No significa que un creyente debe comprender todos los detalles teológicos que se guarden o que debe memorizar el lenguaje de la religión. What is intended is the fact that the Christian faith is distinctly Christocentric, trusting in Christ as Savior. Lo que se pretende es el hecho de que la fe cristiana es claramente cristocéntrica, en la confianza en Cristo como su Salvador. The church knows no other way of salvation and therefore must reject all teachings which deny his true deity or his real incarnation. La Iglesia no conoce otro camino de la salvación y, por lo tanto, debe rechazar todas las enseñanzas que niegan su verdadera deidad o su encarnación real.
The creed does not specify the authority, either the Bible or church, upon which it makes its affirmations. El credo no especifica la autoridad, ya sea la Biblia o en la iglesia, a la que hace sus afirmaciones. However, it is a scriptural creed because it uses the ideas and sometimes the words of Scripture. Sin embargo, es un credo escritural porque utiliza las ideas y, a veces, las palabras de la Escritura. It is a church creed because it is a consensus within the Christian fellowship. Se trata de una iglesia credo porque es un consenso en el compañerismo cristiano. The Athanasian Creed remains a superb compendium of Trinitarian and Christological theology and offers itself as a ready outline for catechetical purposes in keeping with its original intent. El Credo Atanasio sigue siendo un magnífico compendio de la teología trinitaria y cristológica y ofrece a sí misma como un esquema listo para fines de catequesis de acuerdo con su intención original.
JF Johnson
JF Johnson
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
JND Kelly, The Athanasian Creed; D.
Waterland, A Critical History of the Athanasian Creed; CA Swainson, The Nicene
and Apostles' Creeds. JND Kelly, El Credo Atanasio; D. Waterland, Una
Historia de la Crítica Credo Atanasio; CA Swainson, el de Nicea y Apóstoles'
Creeds.
One of the symbols of the Faith approved by the Church and given a place in her liturgy, is a short, clear exposition of the doctrines of the Trinity and the Incarnation, with a passing reference to several other dogmas. Uno de los símbolos de la Fe aprobada por la Iglesia y se le da un lugar en su liturgia, es una breve, clara exposición de las doctrinas de la Trinidad y la Encarnación, con una referencia a varios otros dogmas. Unlike most of the other creeds, or symbols, it deals almost exclusively with these two fundamental truths, which it states and restates in terse and varied forms so as to bring out unmistakably the trinity of the Persons of God, and the twofold nature in the one Divine Person of Jesus Christ. A diferencia de la mayoría de los otros credos, o símbolos, que se ocupa casi exclusivamente de estas dos verdades fundamentales, que se afirma y se reafirma en concisa y variadas formas a fin de poner de manifiesto inequívocamente la trinidad de las personas de Dios, y de la doble naturaleza en el Una Persona Divina de Jesucristo. At various points the author calls attention to the penalty incurred by those who refuse to accept any of the articles therein set down. En varios puntos el autor llama la atención sobre la pena aplicable por los que se niegan a aceptar cualquiera de los artículos en él establecidas. The following is the Marquess of Bute's English translation of the text of the Creed: El siguiente es el Marqués de Bute del Inglés traducción del texto del Credo:
Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith. Quienquiera que se guardarán, antes de todas las cosas es necesario que se mantenga la fe católica. Which Faith except everyone do keep whole and undefiled, without doubt he shall perish everlastingly. La fe que todos excepto hacer y mantener toda la compañera, que sin duda perecerá eternamente. And the Catholic Faith is this, that we worship one God in Trinity and Trinity in Unity. Y la Fe Católica es esta, que un culto a Dios en la Trinidad y la Trinidad en la Unidad. Neither confounding the Persons, nor dividing the Substance. Ninguna de las personas de confusión, ni dividir la Sustancia. For there is one Person of the Father, another of the Son, and another of the Holy Ghost. Por hay una Persona del Padre, otra la del Hijo, y otra del Espíritu Santo. But the Godhead of the Father, of the Son and of the Holy Ghost is all One, the Glory Equal, the Majesty Co-Eternal. Pero la Divinidad del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo es todo Uno, el de Igualdad de Gloria, la Co-Majestad Eterna. Such as the Father is, such is the Son, and such is the Holy Ghost. The Father Uncreate, the Son Uncreate, and the Holy Ghost Uncreate. El Uncreate Padre, el Hijo Uncreate, y el Espíritu Santo Uncreate. The Father Incomprehensible, the Son Incomprehensible, and the Holy Ghost Incomprehensible. Incomprensible el Padre, el Hijo Incomprensible, y el Espíritu Santo Incomprensible. The Father Eternal, the Son Eternal, and the Holy Ghost Etneral and yet they are not Three Eternals but One Eternal. El Padre Eterno, el Hijo Eterno, y el Espíritu Santo Etneral y, sin embargo, no son tres sino Eternals Una Eterna. As also there are not Three Uncreated, nor Three Incomprehensibles, but One Uncreated, and One Uncomprehensible. Como también no hay Uncreated tres, ni tres Incomprehensibles, pero Uncreated Uno, y Uno Uncomprehensible. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty, and the Holy Ghost Almighty. Así mismo es el Padre Todopoderoso, el Hijo Todopoderoso, el Espíritu Santo y Todopoderoso. And yet they are not Three Almighties but One Almighty. Y, sin embargo, no son tres sino Almighties Uno Todopoderoso.
So the Father is God, the Son is God, and the Holy Ghost is God. Así que el Padre es Dios, el Hijo es Dios, y el Espíritu Santo es Dios. And yet they are not Three Gods, but One God. Y, sin embargo, no son tres Dioses, sino un solo Dios. So likewise the Father is Lord, the Son Lord, and the Holy Ghost Lord. Así mismo el Padre es el Señor, Señor, el Hijo, y el Espíritu Santo Señor. And yet not Three Lords but One Lord. Y, sin embargo, no tres, pero los Lores Un Señor. For, like as we are compelled by the Christian verity to acknowledge every Person by Himself to be God and Lord, so are we forbidden by the Catholic Religion to say, there be Three Gods or Three Lords. Porque, al igual que como nos vemos obligados por la cristiana verificar cada persona a reconocer por sí mismo a ser Dios y Señor, de modo que son prohibidas por la religión católica a decir, se Tres dioses o tres Lores. The Father is made of none, neither created, nor begotten. El Padre es de ninguno, ni creado, ni engendrado. The Son is of the Father alone; not made, nor created, but begotten. El Hijo del Padre es por sí sola, no hizo, ni creado, sino engendrado. The Holy Ghost is of the Father, and of the Son neither made, nor created, nor begotten, but proceeding. El Espíritu Santo es del Padre, y del Hijo, ni hecho, ni creado, ni engendrado, sino de continuar.
So there is One Father, not Three Fathers; one Son, not Three Sons; One Holy Ghost, not Three Holy Ghosts. De manera que hay un Padre, no tres Padres, un Hijo, no tres Hijos; Una Espíritu Santo, no tres fantasmas Santo. And in this Trinity none is afore or after Other, None is greater or less than Another, but the whole Three Persons are Co-eternal together, and Co-equal. Y en esta Trinidad ninguno es excursiones o después de otros, ninguno es más o menos que otro, pero todo el Tres personas son co-eternas juntos, y co-iguales. So that in all things, as is aforesaid, the Unity is Trinity, and the Trinity is Unity is to be worshipped. A fin de que en todas las cosas, como es mencionado, la Unidad es Trinidad, y la Trinidad es la Unidad ha de ser adorado. He therefore that will be saved, must thus think of the Trinity. Por lo tanto, que se guardarán, por lo tanto, debemos pensar en la Trinidad.
Furthermore, it is necessary to everlasting Salvation, that he also believe rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Además, es necesario para la salvación eterna, que él también cree con razón, la Encarnación de nuestro Señor Jesucristo. For the right Faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is God and Man. Para la fe es derecho, que creemos y confesamos, que nuestro Señor Jesucristo, el Hijo de Dios, es Dios y Hombre.
God, of the substance of the Father, begotten before the worlds; and Man, of the substance of His mother, born into the world. Dios, de la sustancia del Padre, engendrado antes de los mundos, y el hombre, de la sustancia de Su madre, nacida en el mundo. Perfect God and Perfect Man, of a reasonable Soul and human Flesh subsisting. Perfecto Dios y perfecto Hombre, de un alma razonable y humana que subsista Carne. Equal to the Father as touching His Godhead, and inferior to the Father as touching His Manhood. Igual al Padre como tocar Su Divinidad, e inferior al Padre como tocar Su Manhood. Who, although He be God and Man, yet He is not two, but One Christ. ¿Quién, a pesar de ser Él Dios y Hombre, pero Él no es dos, sino un Cristo. One, not by conversion of the Godhead into Flesh, but by taking of the Manhood into God. Uno, no por conversión de la Divinidad en carne, sino por la toma de Manhood en Dios. One altogether, not by confusion of substance, but by Unity of Person. Uno totalmente, no por confusión de sustancia, sino por unidad de la Persona. For as the reasonable soul and flesh is one Man, so God and Man is one Christ. Como razonable para el alma y la carne es un hombre, de modo que Dios y el hombre es un Cristo. Who suffered for our salvation, descended into Hell, rose again the third day from the dead. Que sufrió por nuestra salvación, descendió al Infierno, resucitó al tercer día de entre los muertos. He ascended into Heaven, He sitteth on the right hand of the Father, God Almighty, from whence he shall come to judge the quick and the dead. Él ascendió al Cielo, Él está sentado a la derecha del Padre, Dios Todopoderoso, de donde podrá entrar a juzgar el rápido y los muertos. At whose coming all men shall rise again with their bodies, and shall give account for their own works. En cuya venida todos los hombres se elevará de nuevo con su cuerpo, y dará cuenta de sus propias obras. And they that have done good shall go into life everlasting, and they that have done evil into everlasting fire. Y los que hicieron lo bueno deberá entrar en la vida eterna, y los que hicieron lo malo en el fuego eterno. This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved. Esta es la fe católica, que, salvo un hombre fiel y creo firmemente, no puede ser salvado.
For the past two hundred years the authorship of this summary of Catholic Faith and the time of its appearance have furnished an interesting problem to ecclesiastical antiquarians. Durante los últimos doscientos años, la autoría de este resumen de la fe católica y el momento de su aparición han proporcionado un interesante problema a antiquarians eclesiástico. Until the seventeenth century, the "Quicunque vult", as it is sometimes called, from its opening words, was thought to be the composition of the great Archbishop of Alexandria whose name it bears. Hasta el siglo XVII, el "Quicunque vult", como a veces se le llama, desde sus palabras iniciales, se cree que la composición de la gran Arzobispo de Alejandría cuyo nombre lleva. In the year 1644, Gerard Voss, in his "De Tribus Symbolis", gave weighty probability to the opinion that St. Athanasius was not its author. En el año 1644, Gerard Voss, en su "De Symbolis Tribus", dio peso a la probabilidad de la opinión de que San Atanasio no fue su autor. His reasons may be reduced to the two following: Sus razones pueden ser reducidos a los dos siguientes:
firstly, no early writer of authority speaks of it as the work of this doctor; and En primer lugar, ningún escritor de principios de autoridad habla de como la labor de este médico, y
secondly, its language and structure point to a Western, rather than to an Alexandrian, origin. En segundo lugar, su lenguaje y la estructura punto a un occidental, en lugar de a un Alejandría, el origen.
Most modern scholars agree in admitting the strength of these reasons, and hence this view is the one generally received today. La mayoría de los estudiosos de acuerdo en admitir a la fuerza de estas razones, y, por tanto, este punto de vista es el que generalmente recibe el día de hoy. Whether the Creed can be ascribed to St. Athanasius or not, and most probably it cannot, it undoubtedly owes it existence to Athanasian influences, for the expressions and doctrinal colouring exhibit too marked a correspondence, in subject-matter and in phraseology, with the literature of the latter half of the fourth century and especially with the writings of the saint, to be merely accidental. El Credo si se puede atribuir a San Atanasio o no, y, muy probablemente, no puede, sin duda, se debe a la existencia Atanasia influencias, de las expresiones y colorantes exposición doctrinal demasiado marcado una correspondencia, en la materia y en la fraseología, con la La literatura de la segunda mitad del siglo IV y, sobre todo, con los escritos del santo, de ser meramente accidental. These internal evidences seem to justify the conclusion that it grew out of several provincial synods, chiefly that of Alexandria, held about the year 361, and presided over by St. Athanasius. Estas evidencias parecen interno para justificar la conclusión de que surgió de varios sínodos provinciales, principalmente la de Alejandría, que tuvo lugar hacia el año 361, y presidido por San Atanasio. It should be said, however, that these arguments have failed to shake the conviction of some Catholic authors, who refuse to give it an earlier origin than the fifth century. Hay que decir, sin embargo, que estos argumentos no han logrado sacudir la convicción de algunos autores católicos, que se niegan a darle una anterior de origen el quinto siglo.
An elaborate attempt was made in England, in 1871, by EC Ffoulkes to assign the Creed to the ninth century. Un elaborado intento se hizo en Inglaterra, en 1871, por Ffoulkes CE de asignar el Credo al siglo IX. From a passing remark in a letter written by Alcuin he constructed the following remarkable piece of fiction. Desde un paso en la observación de una carta escrita por Alcuin construyó el siguiente notable pieza de ficción. The Emperor Charlemagne, he says, wished to consolidate the Western Empire by a religious, as well as a political, separation from the East. El emperador Carlomagno, dice, desea consolidar el Imperio Occidental por un religioso, así como un político, la separación del Este. To this end he suppressed the Nicene Creed, dear to the Oriental Church, and substituted a formulary composed by Paulinus of Aquileia, with whose approval and that of Alcuin, a distinguished scholar of the time, he ensured its ready acceptance by the people, by affixing to it the name of St. Athanasius. Para ello, suprimió el Credo de Nicea, caro a la Iglesia Oriental, y las sustituyó por un formulario compuesto por Paulinus de Aquileia, con cuya aprobación y la de Alcuin, un distinguido estudioso de la época, que garantiza su rápida aceptación por el pueblo, por Colocación a la misma el nombre de San Atanasio. This gratuitous attack upon the reputation of men whom every worthy historian regards as incapable of such a fraud, added to the undoubted proofs of the Creed's having been in use long before the ninth century, leaves this theory without any foundation. Este gratuita ataque a la reputación de los cuales todos los hombres dignos historiador considera incapaz de tal fraude, sumado a la indudable pruebas del Credo de haber estado en uso mucho antes de que el siglo IX, esta teoría deja sin ningún tipo de fundamento.
Who, then, is the author? ¿Quién, entonces, es el autor? The results of recent inquiry make it highly probable that the Creed first saw the light in the fourth century, during the life of the great Eastern patriarch, or shortly after his death. Los resultados de reciente investigación hacen muy probable que el Credo vio por primera vez la luz en el cuarto siglo, durante la vida del gran patriarca oriental, o poco después de su muerte. It has been attributed by different writers variously to St. Hilary, to St. Vincent of Lérins, to Eusebius of Vercelli, to Vigilius, and to others. Se ha atribuido por diferentes escritores de distintas a San Hilario, de San Vicente de Lérins, a Eusebio de Vercelli, al Vigilius, y para los demás. It is not easy to avoid the force of the objections to all of these views, however, as they were men of world-wide reputation, and hence any document, especially one of such importance as a profession of faith, coming from them would have met with almost immediate recognition. No es fácil evitar la fuerza de la objeción a todos estos puntos de vista, sin embargo, como lo eran los hombres de renombre mundial, y, por consiguiente, cualquier documento, especialmente una de tanta importancia como profesión de fe, que proviene de ellos tendría Se reunió con el reconocimiento casi inmediato. Now, no allusions to the authorship of the Creed, and few even to its existence, are to be found in the literature of the Church for over two hundred years after their time. Ahora, no hay alusiones a la autoría del Credo, y algunos incluso a su existencia, se encuentran en la literatura de la Iglesia durante más de doscientos años después de su tiempo. We have referred to a like silence in proof of non-Athanasian authorship. Nos hemos referido a un silencio como en la prueba de la no autoría Atanasia. It seems to be similarly available in the case of any of the great names mentioned above. Parece que se dispone de manera similar en el caso de cualquiera de los grandes nombres mencionados más arriba. In the opinion of Father Sidney Smith, SJ, which the evidence just indicated renders plausible, the author of this Creed must have been some obscure bishop or theologian whose composed it, in the first instance, for purely local use in some provincial diocese. En opinión del Padre Sidney Smith, SJ, que acaba de indicar las pruebas hace plausibles, el autor de este Credo debe haber sido algún oscuro obispo o teólogo cuyo compuesto, en primera instancia, para el uso puramente local en algunas diócesis provinciales. Not coming from an author of wide reputation, it would have attracted little attention. No viene de un autor de gran fama, se han atraído poco la atención. As it became better known, it would have been more widely adopted, and the compactness and lucidity of its statements would have contributed to make it highly prized wherever it was known. Como se hizo más conocido, que habría sido adoptado más ampliamente, y la compactación y la lucidez de sus declaraciones que han contribuido a hacer de gran valor donde se sabía. Then would follow speculation as to its author, and what wonder, if, from the subject-matter of the Creed, which occupied the great Athanasius so much, his name was first affixed to it and, unchallenged, remained. Luego seguirá la especulación en cuanto a su autor, y lo que pregunto, si, de la cuestión objeto del Credo, que ocuparon la gran Atanasio tanto, su nombre se colocará a la misma y, sin respuesta, se mantuvo.
The "damnatory", or "minatory clauses", are the pronouncements contained in the symbol, of the penalties which follow the rejection of what is there proposed for our belief. El "damnatory", o "minatory cláusulas", son las declaraciones que figuran en el símbolo, de las sanciones que siguen el rechazo de lo que se haya propuesto para nuestra creencia. It opens with one of them: "Whosoever will be saved, before all things it is necessary that he hold the Catholic Faith". Se abre con uno de ellos: "Todo aquel que se guardarán, antes de todas las cosas es necesario que se mantenga la fe católica". The same is expressed in the verses beginning: "Furthermore, it is necessary" etc., and "For the right Faith is" etc., and finally in the concluding verse: "This is the Catholic Faith, which except a man believe faithfully and firmly, he cannot be saved". El mismo se expresa en los versos del comienzo: "Además, es necesario", etc, y "Por el derecho fe es", etc, y, por último, en las conclusiones verso: "Esta es la fe católica, excepto un hombre que cree fielmente Y con firmeza, no puede ser salvado ". Just as the Creed states in a very plain and precise way what the Catholic Faith is concerning the important doctrines of the Trinity and the Incarnation, so it asserts with equal plainness and precision what will happen to those who do not faithfully and steadfastly believe in these revealed truths. Así como dice el Credo en un muy llano y precisa lo que la fe católica es importante en relación con la doctrina de la Trinidad y la Encarnación, por lo que afirma con la misma plainness y precisión lo que va a ocurrir a los que no lo hacen de buena fe y creen firmemente en estos Verdades reveladas. They are but the credal equivalent of Our Lord's words: "He that believeth not shall be condemned", and apply, as is evident, only to the culpable and wilful rejection of Christ's words and teachings. Ellos no son sino la credal equivalente de las palabras de Nuestro Señor: "El que cree no será condenado", y se aplican, como es evidente, sólo a los culpables y deliberado rechazo de las palabras de Cristo y las enseñanzas. The absolute necessity of accepting the revealed word of God, under the stern penalties here threatened, is so intolerable to a powerful class in the Anglican church, that frequent attempts have been made to eliminate the Creed from the public services of that Church. La absoluta necesidad de aceptar la palabra revelada de Dios, en virtud de las severas penas en peligro aquí, es tan intolerable a una poderosa clase en la iglesia anglicana, que con frecuencia se han hecho intentos de eliminar el Credo de los servicios públicos de esa Iglesia. The Upper House of Convocation of Canterbury has already affirmed that these clauses, in their prima facie meaning, go beyond what is warranted by Holy Scripture. La Cámara Alta de Convocatoria de Canterbury ya ha afirmado que estas cláusulas, en su significado prima facie, va más allá de lo justificado por la Sagrada Escritura. In view of the words of Our Lord quoted above, there should be nothing startling in the statement of our duty to believe what we know is the testimony and teaching of Christ, nor in the serious sin we commit in wilfully refusing to accept it, nor, finally, in the punishments that will be inflicted on those who culpably persist in their sin. En vista de las palabras de Nuestro Señor de citar, no debe nada sorprendente en el estado de nuestra obligación de creer lo que sabemos que es el testimonio y la enseñanza de Cristo, ni en el grave pecado que cometen deliberadamente en negarse a aceptar que, ni , En fin, en los castigos que se infligen a los que culposamente persisten en su pecado. It is just this last that the damnatory clauses proclaim. Es justamente esta última la que damnatory cláusulas de proclamar. From a dogmatic standpoint, the merely historical question of the authorship of the Creed, or of the time it made its appearance, is of secondary consideration. Desde un punto de vista dogmático, se limita a la histórica cuestión de la autoría del Credo, o del momento en que hizo su aparición, es de consideración secundaria. The fact alone that it is approved by the Church as expressing its mind on the fundament truths with which it deals, is all we need to know. El solo hecho de que es aprobado por la Iglesia como expresión de su opinión sobre el fundamento verdades de las que se ocupa, es todo lo que necesitamos saber.
Publication information Written by James J. Sullivan. Publicación de información escrita por James J. Sullivan. Transcribed by David Joyce. Transcritas por David Joyce. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
JONES, The Creed of St. Athanasius; JEWEL, Defence of the Apology (London, 1567); in Works (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (Paris, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe in symbolum Quicunque in PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati with Disquisitio in Anecdota (Milan, 1698), II; WATERLAND, A Critical History of the Athanasian Creed (Cambridge, 1724; Oxford, 1870); HARVEY, The History and Theology of the Three Creeds (London, 1854), II; FFOULKES, The Athanasian Creed (London, 1871); LUMBY, The History of the Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, The Nicene Creed and the Apostles' Creed (London, 1875); OMMANNEY, The Athanasian Creed (London, 1875); IDEM, A Critical Dissertation on the Athanasian Creed (Oxford, 1897); BURN, The Athanasian Creed, etc., in ROBINSON, Texts and Studies (Cambridge, 1896); SMITH, The Athanasian Creed in The Month (1904), CIV, 366; SCHAFF, History of the Christian Church (New York, 1903), III; IDEM, The Creeds of Christendom (New York, 1884), I, 34; TIXERONT, in Dict. JONES, El Credo de San Atanasio; JEWEL, Defensa de la disculpa (Londres, 1567), en Obras (Cambridge, 1848), III, 254; VOSSIUS, Dissertationes de Tribus symbolis (París, 1693); QUESNEL, De Symbolo Athanasiano (1675); MONTFAUCON, Diatribe en symbolum Quicunque en PG XXVIII, 1567, MURATORI, Expositio Fidei Catholicae Fortunati con Disquisitio en Anecdota (Milán, 1698), II; WATERLAND, Una Historia de la Crítica Credo Atanasio (Cambridge, 1724, Oxford, 1870); HARVEY, La Historia y Teología de la Tres Creeds (Londres, 1854), II; FFOULKES, El Credo Atanasio (Londres, 1871); LUMBY, La Historia de la Creeds (Cambridge, 1887); SWAINSON, El Credo de Nicea Y de los Apóstoles' Creed (Londres, 1875); OMMANNEY, El Credo Atanasio (Londres, 1875); IDEM, A Critical Dissertation sobre el Credo Atanasio (Oxford, 1897); BURN, El Credo Atanasio, etc, en ROBINSON, Textos Y Estudios (Cambridge, 1896); SMITH, El Credo Atanasio en el Mes (1904), CIV, 366; SCHAFF, Historia de la Iglesia Cristiana (Nueva York, 1903), III; IDEM, The Creeds de la cristiandad (Nueva York, 1884), I, 34; TIXERONT, en Dict. de theol. De theol. cath.; LOOFS, in HAUCK, Realencyklopadie fur prot. Cath.; LOOFS, en HAUCK, Realencyklopadie pieles prot. Theol., sv See also the recent discussion by Anglican writers: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, in the Nineteenth Century (1904-06). Theol., Sv Véase también la reciente discusión por Anglicana escritores: WELLDON, CROUCH, ELIOT, LUCKOCK, en el siglo XIX (1904-06).
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el idioma original Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html