Abraham, Abram, Ibrahim Abraham, Abram, Ibrahim

General Information Información General

Abraham, originally called Abram, was Israel's first great patriarch. He probably lived in the late 3d or early 2d millennium BC, but the earliest source for information on his life is Genesis 11-25, written about 10 centuries later. Abraham, originalmente llamado Abram, Israel fue el primer gran patriarca. Él vivió probablemente en la tarde 3d o 2d principios de milenio aC, pero la primera fuente de información sobre su vida es Génesis 11-25, escrito alrededor de 10 siglos más tarde. He was born at Ur in Chaldea, where he married his half-sister Sarah. Él nació en Ur de Chaldea, donde se casó con su media hermana Sara. Under divine inspiration, he went to Haran in Mesopotamia. En virtud de la inspiración divina, se fue a Haran en Mesopotamia. Later God commanded him to leave his home for a new land; in return God offered Abraham fame, land, and descendants, promising that he would become a blessing to all nations. Más tarde Dios le ordenó salir de su casa para una nueva tierra, en el retorno a Dios Abraham ofreció fama, la tierra, y sus descendientes, prometiendo que iba a ser una bendición para todas las naciones. Abraham obeyed and migrated to Canaan, where he lived as a nomadic chieftain. Abraham obedeció y emigraron a Canaán, donde vivió como un nómada cacique. He soon became wealthy, but he still had no son. Pronto se convirtió en rico, pero él aún no tenía hijo. Because Sarah was advanced in years, she substituted her Egyptian slave Hagar, who bore Ishmael, Abraham's first son. Porque Sarah se adelantó en años, que sustituyó a su esclava egipcia Hagar, que soportan Ismael, el primer hijo de Abraham. Later, in accord with a divine promise, Sarah gave birth to Isaac. Más tarde, en el acuerdo con una promesa divina, Sarah dio a luz a Isaac.

Abraham's faith was put to a severe test when God commanded that he sacrifice Isaac, his only son by Sarah. La fe de Abraham fue sometido a una dura prueba cuando Dios mandó que el sacrificio de Isaac, su único hijo por Sarah. Abraham did not waver and he prepared for the sacrifice, but God spared the boy at the last moment, substituting a ram. Abraham no flaquearan y preparado para el sacrificio, pero Dios, el niño salvado en el último momento, la sustitución de un carnero. The Bible portrays Abraham as a man struggling to trust God's promises. By his faith Abraham became the father of the Israelite people and is still honored in three different religions. La Biblia describe a Abraham como un hombre que lucha por confiar en las promesas de Dios. Por su fe, Abraham se convirtió en el padre del pueblo israelita y todavía está honrada en tres diferentes religiones. Jewish tradition stresses Monotheism. Tradición judía destaca Monoteísmo. Christians see him as a model for the man of faith and recognize him as their spiritual ancestor. Los cristianos le ven como un modelo para el hombre de fe y le reconocen como su ancestro espiritual. Muslims accept him as an ancestor of the Arabs through Ishmael. Numerous works of art are based on the story of the sacrifice of Isaac. Los musulmanes le aceptamos como un antepasado de los árabes por medio de Ismael. Numerosas obras de arte se basan en la historia del sacrificio de Isaac.

BELIEVE CREEN
Religious Religiosos
Information Información
Source Origen
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
(Editor's Note: Muslims believe that God commanded Abraham to sacrifice Ishmael instead of Isaac. Where the Hebrew and Christian Bibles present later genealogies as based on Isaac, the Islam Koran indicates that Arabs descended through Ishmael. There is no agreement on this matter, but in all cases, it is agreed that Abraham, and therefore his ancestor Shem was an ancestor, which means that both Jews and (Sunnite) Arabs are Semites (descended from Shem).) (Nota del editor: Los musulmanes creen que Dios mandó a Abraham a sacrificar Ismael en lugar de Isaac. Cuando la Biblia hebrea y cristiana presente genealogías como más tarde sobre la base de Isaac, el Corán indica que el Islam árabes descienden a través de Ismael. No hay acuerdo sobre este tema, pero En todos los casos, se conviene en que Abraham, y, por tanto, su antepasado Shem fue un antepasado, lo que significa que ambos Judios y (sunita), los árabes son semitas (descendiente de Sem).)

JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografía
Bright, John, A History of Israel (1972); Neusner, Jacob, Genesis Rabbah: The Judaic Commentary on the Book of Genesis, 3 vols. Bright, John, Historia de Israel (1972); Neusner, Jacob, Génesis Rabbah: El Judaicos Comentario sobre el libro de Génesis, 3 vols. (1985); van Seters, John, Abraham in History and Tradition (1975). (1985); van Seters, Juan, Abraham en Historia y Tradición (1975).


A'braham

Advanced Information Información Avanzada

Abraham, father of a multitude, son of Terah, was named (Gen. 11:27) before his older brothers Nahor and Haran, because he was the heir of the promises. Abraham, padre de una multitud, el hijo de Terah, fue nombrado (Gén. 11:27) antes de que sus hermanos mayores y Nahor Haran, porque él era el heredero de las promesas. Till the age of seventy, Abram sojourned among his kindred in his native country of Chaldea. Hasta la edad de setenta años, Abram sojourned entre su parentela en su país natal de Chaldea. He then, with his father and his family and household, quitted the city of Ur, in which he had hitherto dwelt, and went some 300 miles north to Haran, where he abode fifteen years. A continuación, con su padre y su familia y hogar, Son de la ciudad de Ur, en la que había hasta ahora habitó, y se dirigió a unos 300 kilómetros al norte de Haran, en la que residir quince años. The cause of his migration was a call from God (Acts 7:2-4). La causa de su migración era una llamada de Dios (Hechos 7:2-4). There is no mention of this first call in the Old Testament; it is implied, however, in Gen. 12. No se hace mención de esta primera convocatoria en el Antiguo Testamento, es implícita, sin embargo, en Gen 12. While they tarried at Haran, Terah died at the age of 205 years. Si bien atrás en Haran, Terah murió a la edad de 205 años.

Abram now received a second and more definite call, accompanied by a promise from God (Gen. 12:1, 2); whereupon he took his departure, taking his nephew Lot with him, "not knowing whither he went" (Heb. 11:8). Abram ahora recibió una segunda llamada y más definida, acompañada de una promesa de Dios (Gén. 12:1, 2), lo cual le llevó a su salida, teniendo a su sobrino Lot con él ", sin saber donde iba" (Heb 11 : 8). He trusted implicitly to the guidance of Him who had called him. Confía implícitamente a la orientación de lo que él había pedido. Abram now, with a large household of probably a thousand souls, entered on a migratory life, and dwelt in tents. Abram ahora, con un gran hogar, probablemente, de un millar de almas, entró en una migratorias vida, y habitó en tiendas de campaña. Passing along the valley of the Jabbok, in the land of Canaan, he formed his first encampment at Sichem (Gen. 12:6), in the vale or oak-grove of Moreh, between Ebal on the north and Gerizim on the south. Pasando a lo largo del valle del Jabbok, en la tierra de Canaán, formó su primer campamento en Sichem (Gén. 12:6), en el vale o bosque de roble-Moreh, entre el Ebal y Gerizim el norte en el sur. Here he received the great promise, "I will make of thee a great nation," etc. (Gen. 12:2, 3, 7). Aquí recibió la gran promesa, "haré de ti una gran nación", etc (Gén. 12:2, 3, 7). This promise comprehended not only temporal but also spiritual blessings. Esta promesa comprendido no sólo temporal, sino también bendiciones espirituales. It implied that he was the chosen ancestor of the great Deliverer whose coming had been long ago predicted (Gen. 3:15). Se suponía que él era el elegido antepasado de los grandes Deliverer cuya venida se había predicho hace mucho tiempo (Gén. 3:15). Soon after this, for some reason not mentioned, he removed his tent to the mountain district between Bethel, then called Luz, and Ai, towns about two miles apart, where he built an altar to "Jehovah." Poco después de este, por alguna razón no mencionada, que quitó la tienda de campaña a la montaña de distrito entre Bethel, entonces llamada Luz, y Ai, ciudades cerca de dos kilómetros de distancia, donde se construyó un altar a "Jehová". He again moved into the southern tract of Palestine, called by the Hebrews the Negeb; and was at length, on account of a famine, compelled to go down into Egypt. Él se trasladó de nuevo en el sur de la franja de Palestina, llamada por los hebreos la Negeb, y fue durante mucho tiempo, a causa de una hambruna, obligaron a bajar a Egipto.

This took place in the time of the Hyksos, a Semitic race which now held the Egyptians in bondage. Este tuvo lugar en el momento de los Hyksos, una raza semítica que ahora se celebran los egipcios en condiciones de servidumbre. Here occurred that case of deception on the part of Abram which exposed him to the rebuke of Pharaoh (Gen. 12:18). Aquí ocurrió el caso de que el engaño por parte de Abram que le expuestos a la reprimenda de Faraón (Gén. 12:18). Sarai was restored to him; and Pharaoh loaded him with presents, recommending him to withdraw from the country. Sarai se restableció a él, y el Faraón le presenta cargado, le recomienda que se retire del país. He returned to Canaan richer than when he left it, "in cattle, in silver, and in gold" (Gen. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). Regresó a Canaán más rico que cuando él lo dejó, "en el ganado, en plata y en oro" (Gén. 12:8; 13:2. Comp. Ps. 105:13, 14). The whole party then moved northward, and returned to their previous station near Bethel. Todo el partido se traslada hacia el norte, y regresó a su anterior cerca de la estación de Bethel. Here disputes arose between Lot's shepherds and those of Abram about water and pasturage. Aquí se plantean controversias entre los pastores de Lot y los de Abram sobre el agua y pastos. Abram generously gave Lot his choice of the pasture-ground. Abram generosamente dieron su lote elección de los pastos-terreno. (Comp. 1 Cor. 6:7.) He chose the well-watered plain in which Sodom was situated, and removed thither; and thus the uncle and nephew were separated. (Comp. 1 Cor. 6:7.) Escogió el bien regado llanura en la que se encuentra Sodoma, y thither eliminado, y por lo tanto, el tío y sobrino se separaron. Immediately after this Abram was cheered by a repetition of the promises already made to him, and then removed to the plain or "oakgrove" of Mamre, which is in Hebron. Inmediatamente después de este Abram fue alegrado por una repetición de las promesas ya hechas a él, y luego trasladados a la llanura o "oakgrove" de Mamre, que es en Hebrón. He finally settled here, pitching his tent under a famous oak or terebinth tree, called "the oak of Mamre" (Gen. 13:18). Por último, se establecieron aquí, el lanzamiento de su tienda de campaña bajo un roble o terebinth famoso árbol, llamado "el roble de Mamre" (Gén. 13:18).

This was his third resting-place in the land. Este fue su tercer lugar de reposo en la tierra. Some fourteen years before this, while Abram was still in Chaldea, Palestine had been invaded by Chedorlaomer, King of Elam, who brought under tribute to him the five cities in the plain to which Lot had removed. Unos catorce años antes de esto, mientras que Abram se encontraba todavía en Chaldea, Palestina había sido invadida por Chedorlaomer, rey de Elam, que trajeron homenaje a él en virtud de las cinco ciudades de la llanura a la que Lot había eliminado. This tribute was felt by the inhabitants of these cities to be a heavy burden, and after twelve years they revolted. Este homenaje fue sentido por los habitantes de estas ciudades a ser una pesada carga, y después de doce años, se rebelaron. This brought upon them the vengeance of Chedorlaomer, who had in league with him four other kings. Esto trajo sobre ellos la venganza de Chedorlaomer, que había en la liga con él otros cuatro reyes. He ravaged the whole country, plundering the towns, and carrying the inhabitants away as slaves. Él devastado todo el país, el saqueo de las ciudades, y llevar lejos a los habitantes como esclavos. Among those thus treated was Lot. Entre las personas tratadas de este modo se Lote. Hearing of the disaster that had fallen on his nephew, Abram immediately gathered from his own household a band of 318 armed men, and being joined by the Amoritish chiefs Mamre, Aner, and Eshcol, he pursued after Chedorlaomer, and overtook him near the springs of the Jordan. Audiencia de la catástrofe que ha caído sobre su sobrino, Abram inmediatamente obtenida de su propio hogar una banda de 318 hombres armados, y que se sumó el Amoritish jefes Mamre, Aner, y Eshcol, perseguidos después de Chedorlaomer, y le superó cerca de los manantiales De la zona de Jordania. They attacked and routed his army, and pursued it over the range of Anti-Libanus as far as to Hobah, near Damascus, and then returned, bringing back all the spoils that had been carried away. Atacaron y desviará su ejército, y perseguidos a lo largo de la gama de Lucha contra el Libanus en la medida de lo que Hobah, cerca de Damasco, y regresó, con lo que de nuevo todos los despojos de que se habían dejado llevar.

Returning by way of Salem, ie, Jerusalem, the king of that place, Melchizedek, came forth to meet them with refreshments. Volviendo a modo de Salem, es decir, Jerusalén, el rey de ese lugar, Melquisedec, daba para cumplir con refrescos. To him Abram presented a tenth of the spoils, in recognition of his character as a priest of the most high God (Gen. 14:18-20). Para Abram le presentó una décima parte del botín, en reconocimiento de su carácter como un sacerdote de la más alta de Dios (Gen 14:18-20). In a recently-discovered tablet, dated in the reign of the grandfather of Amraphel (Gen. 14:1), one of the witnesses is called "the Amorite, the son of Abiramu," or Abram. En un recientemente descubierto-comprimido, fecha en el reinado del abuelo de Amraphel (Gén. 14:1), uno de los testigos que se llama "el Amorite, hijo de Abiramu," o Abram. Having returned to his home at Mamre, the promises already made to him by God were repeated and enlarged (Gen. 13:14). Después de haber regresado a su casa en Mamre, ya las promesas hechas por Dios a él y se repitieron ampliada (Gén. 13:14). "The word of the Lord" (an expression occurring here for the first time) "came to him" (15:1). "La palabra del Señor" (una expresión que se están desarrollando por primera vez) "vinieron a él" (15:1). He now understood better the future that lay before the nation that was to spring from him. Ahora se entiende mejor el futuro que tiene ante la nación que fue a la primavera de él. Sarai, now seventy-five years old, in her impatience, persuaded Abram to take Hagar, her Egyptian maid, as a concubine, intending that whatever child might be born should be reckoned as her own. Ishmael was accordingly thus brought up, and was regarded as the heir of these promises (Gen. 16). Sarai, ahora setenta y cinco años de edad, en su impaciencia, persuadió a Hagar a tomar Abram, su sirvienta egipcia, como concubina, con la intención de que sea cual sea niño podría nacer debe ser contado como su propia. Ishmael fue criado así, y se Considerado como el heredero de estas promesas (Gen. 16).

When Ishmael was thirteen years old, God again revealed yet more explicitly and fully his gracious purpose; and in token of the sure fulfilment of that purpose the patriarch's name was now changed from Abram to Abraham (Gen. 17:4, 5), and the rite of circumcision was instituted as a sign of the covenant. Cuando Ismael tenía trece años, Dios de nuevo puesto de manifiesto aún más explícita y plenamente su gentil propósito, y en el modo de seguro de cumplimiento de la finalidad de que el nombre del patriarca fue cambiado de Abram a Abraham (Gén. 17:4, 5), y El rito de la circuncisión se instituyó como una señal del pacto. It was then announced that the heir to these covenant promises would be the son of Sarai, though she was now ninety years old; and it was directed that his name should be Isaac. Entonces se anunció que el heredero de estas promesas pacto sería el hijo de Sarai, aunque fue ahora noventa años, y se dispuso que su nombre debe ser Isaac. At the same time, in commemoration of the promises, Sarai's name was changed to Sarah. Al mismo tiempo, en conmemoración de las promesas, Sarai se cambió el nombre a Sarah. On that memorable day of God's thus revealing his design, Abraham and his son Ishmael and all the males of his house were circumcised (Gen. 17). En esa memorable día de Dios, revelando de esta manera su diseño, Abraham y su hijo Ismael ya todos los varones de su casa fueron circuncidados (Gen. 17).

Three months after this, as Abraham sat in his tent door, he saw three men approaching. Tres meses después de esta, como Abraham se sentó en la puerta de su tienda, vio acercarse a tres hombres. They accepted his proffered hospitality, and, seated under an oak-tree, partook of the fare which Abraham and Sarah provided. One of the three visitants was none other than the Lord, and the other two were angels in the guise of men. The Lord renewed on this occasion his promise of a son by Sarah, who was rebuked for her unbelief. Aceptaron proferido su hospitalidad, y, sentado bajo un árbol de roble-, participó de la tarifa que Abraham y Sara. Uno de los tres visitantes no era otro que el Señor, y los otros dos eran ángeles bajo la apariencia de los hombres. Señor renovado en esta ocasión su promesa de un hijo de Sarah, quien fue reprendido por su incredulidad. Abraham accompanied the three as they proceeded on their journey. Abraham acompañaban a los tres, ya que procedió en su viaje. The two angels went on toward Sodom; while the Lord tarried behind and talked with Abraham, making known to him the destruction that was about to fall on that guilty city. Los dos ángeles pasó hacia Sodoma, mientras el Señor detrás de atrás y habló con Abraham, de dar a conocer a la destrucción que él estaba a punto de caer en esa ciudad culpables. The patriarch interceded earnestly in behalf of the doomed city. El patriarca intercedió sinceramente en nombre de la condenada ciudad. But as not even ten righteous persons were found in it, for whose sake the city would have been spared, the threatened destruction fell upon it; and early next morning Abraham saw the smoke of the fire that consumed it as the "smoke of a furnace" (Gen. 19: 1-28). Pero como ni siquiera diez justos personas que se encontraron en el mismo, para la ciudad, cuya causa habría sido afectados, la amenaza de destrucción que le cayó, y la temprana mañana siguiente Abraham vio el humo del fuego que lo consumió como el "humo de un horno "(Gén. 19: 1-28).

After fifteen years' residence at Mamre, Abraham moved southward, and pitched his tent among the Philistines, near to Gerar. Después de quince años de residencia en Mamre, Abraham se trasladó hacia el sur, y lanzó su tienda de campaña entre los filisteos, cerca de Gerar. Here occurred that sad instance of prevarication on his part in his relation to Abimelech the King (Gen. 20). Aquí ocurrió ese triste ejemplo de prevaricación por su parte en su relación con el Rey Abimelec (Gen. 20). Soon after this event, the patriarch left the vicinity of Gerar, and moved down the fertile valley about 25 miles to Beer-sheba. Poco después de este evento, el patriarca dejó la vecindad de Gerar, y movido por el fértil valle cerca de 25 millas a Beer-sheba. It was probably here that Isaac was born, Abraham being now an hundred years old. Es probablemente aquí, que nació Isaac, Abraham siendo ahora de cien años. A feeling of jealousy now arose between Sarah and Hagar, whose son, Ishmael, was no longer to be regarded as Abraham's heir. Un sentimiento de los celos se plantea ahora entre Sarah y Hagar, cuyo hijo, Ismael, ya no debe considerarse como heredero de Abraham. Sarah insisted that both Hagar and her son should be sent away. Sarah insistió en que ambos Hagar y su hijo, debe ser enviada lejos. This was done, although it was a hard trial to Abraham (Gen. 21:12). Así se hizo, aunque fue una dura prueba a Abraham (Gén. 21:12). At this point there is a blank in the patriarch's history of perhaps twenty-five years. En este punto hay un espacio en blanco en la historia del patriarca de tal vez veinticinco años. These years of peace and happiness were spent at Beer-sheba. Estos años de paz y felicidad se gastaron en Beer-sheba.

The next time we see him his faith is put to a severe test by the command that suddenly came to him to go and offer up Isaac, the heir of all the promises, as a sacrifice on one of the mountains of Moriah. La próxima vez que vemos su fe le es sometido a una dura prueba por el comando que de repente se le van a ofrecer y hasta Isaac, el heredero de todas las promesas, como un sacrificio en una de las montañas de Moriá. His faith stood the test (Heb. 11:17-19). Su fe superado la prueba (Hebreos 11:17-19). He proceeded in a spirit of unhesitating obedience to carry out the command; and when about to slay his son, whom he had laid on the altar, his uplifted hand was arrested by the angel of Jehovah, and a ram, which was entangled in a thicket near at hand, was seized and offered in his stead. Se procedió, en un espíritu de obediencia sin llevar a cabo el comando, y cuando a punto de matar a su hijo, a quien había sentado en el altar, levantado su mano fue detenida por el ángel de Jehová, y un carnero, que se enreda en un Maraña de cerca a la mano, fue aprehendido y se ofreció en su lugar. From this circumstance that place was called Jehovah-jireh, ie, "The Lord will provide." A partir de esta circunstancia que el lugar se llamó Jehová-jireh, es decir, "El Señor proveerá". The promises made to Abraham were again confirmed (and this was the last recorded word of God to the patriarch); and he descended the mount with his son, and returned to his home at Beer-sheba (Gen. 22:19), where he resided for some years, and then moved northward to Hebron. Las promesas hechas a Abraham se confirmó una vez más (y esta fue la última palabra de Dios registrada al patriarca), y que descendió el monte con su hijo, y regresó a su casa en Beer-sheba (Gén. 22:19), donde Residía desde hace algunos años, y luego se trasladó hacia el norte de Hebrón. Some years after this Sarah died at Hebron, being 127 years old. Algunos años después esta Sarah murió en Hebrón, al ser 127 años.

Abraham acquired now the needful possession of a burying-place, the cave of Machpelah, by purchase from the owner of it, Ephron the Hittite (Gen. 23); and there he buried Sarah. Abraham adquirido ahora necesaria la posesión de un lugar de enterramiento, la cueva de Machpelah, por la compra del propietario de la misma, el hitita Ephron (Gen. 23), y allí enterrados Sarah. His next care was to provide a wife for Isaac, and for this purpose he sent his steward, Eliezer, to Haran (or Charran, Acts 7:2), where his brother Nahor and his family resided (Gen. 11:31). Su siguiente de atención era proporcionar una esposa para Isaac, y con este fin envió a su mayordomo, Eliezer, a Haran (o Charran, Hechos 7:2), donde su hermano Nahor y su familia residían (Gén. 11:31). The result was that Rebekah, the daughter of Nahor's son Bethuel, became the wife of Isaac (Gen. 24). El resultado fue que Rebeca, la hija de Nahor el hijo de Bethuel, se convirtió en la esposa de Isaac (Gen. 24). Abraham then himself took to wife Keturah, who became the mother of six sons, whose descendants were afterwards known as the "children of the east" (Judg. 6:3), and later as "Saracens." Abraham luego él mismo tomó a la esposa Cetura, que se convirtió en la madre de seis hijos, cuyos descendientes fueron después conocidos como los "niños de la zona oriental" (Judg. 6:3), y más tarde como "sarracenos". At length all his wanderings came to an end. En toda su longitud peregrinaciones llegó a su fin. At the age of 175 years, 100 years after he had first entered the land of Canaan, he died, and was buried in the old family burying-place at Machpelah (Gen. 25:7-10). A la edad de 175 años, 100 años después de que había entrado por primera vez la tierra de Canaán, que murió, y fue enterrado en el antiguo lugar de enterramiento de la familia en Machpelah (Gén. 25:7-10). The history of Abraham made a wide and deep impression on the ancient world, and references to it are interwoven in the religious traditions of almost all Eastern nations. La historia de Abraham hizo una amplia y profunda impresión en el mundo antiguo, y las referencias a la misma, integradas en las tradiciones religiosas de casi todas las naciones del Este. He is called "the friend of God" (James 2:23), "faithful Abraham" (Gal. 3:9), "the father of us all" (Rom. 4:16). Él es llamado "el amigo de Dios" (Santiago 2:23), "fiel Abraham" (Gálatas 3:9), "el padre de todos nosotros" (Rom. 4:16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)


Abraham

Advanced Information Información Avanzada

Abraham stands in the unique position of being the father of a nation and the father of all believers. Abraham está en la posición única de ser el padre de una nación y el padre de todos los creyentes. God told Abraham to leave his homeland and go to the land of Canaan. Dios le dijo a Abraham a dejar su patria e ir a la tierra de Canaán. There God entered into a covenant with him (Gen. 12:1-3; 15:12-21). Existe Dios entró en un pacto con él (Gén. 12:1-3; 15:12-21). Abraham was the progenitor of the Hebrew nation and of several Arabic peoples. Abraham fue el progenitor de la nación hebrea y árabe de varios pueblos. All Jews regard themselves as his descendants, a special people chosen by God (Isa. 51:1-2). Todos los Judios se consideran a sí mismos como sus descendientes, un pueblo elegido por Dios (Isaías 51:1-2).

But beyond the physical posterity lies the spiritual dimension, for "all peoples on earth will be blessed through you" (Gen. 12:3; 18:18; 22:18; 26:4; 28:14). Pero más allá de la física posteridad se encuentra la dimensión espiritual, para "todos los pueblos de la tierra serán bendecidas por medio de ti" (Gén. 12:3; 18:18, 22:18, 26:4, 28:14). This is perhaps the first great missionary text in the Bible. Este es tal vez el primer gran misionero texto en la Biblia. Paul referred to it as the same gospel which he preached (Gal. 3:8). Pablo se refiere a ella como el mismo evangelio que él predicó (Gálatas 3:8). The blessing came through Christ, "the son of David, the son of Abraham" (Matt. 1:1). La bendición llegó a través de Cristo, "el hijo de David, hijo de Abraham" (Mateo 1:1). All who believe in Christ are the children of Abraham, even the Gentiles (Gal. 3:7-14). Todos los que creen en Cristo son los hijos de Abraham, incluso los gentiles (Gálatas 3:7-14). They too are "Abraham's seed, and heirs according to the promise" (Gal. 3:29). También ellos son "la semilla de Abraham, y herederos según la promesa" (Gálatas 3:29). In fact, faith in Christ is more important than physical descent when it comes to determining who the children of Abraham really are (Matt. 3:9; John 8:33). De hecho, la fe en Cristo es más importante que la descendencia física cuando se trata de determinar que los hijos de Abraham son realmente (Mateo 3:9, Juan 8:33). God's promises to Abraham and the rest of the patriarchs find their unique fulfillment in Christ (Acts 3: 25-26), though in a limited sense any godly king who sat on David's throne fulfilled the Abrahamic covenant (cf. Ps. 72:17). Las promesas de Dios a Abraham y el resto de los patriarcas encuentran su cumplimiento en Cristo, único (Hechos 3: 25-26), aunque en un sentido limitado cualquier piadosa rey que se sentó en el trono de David cumplido el pacto de Abraham (cf. Sal. 72:17 ). The covenant was unconditional and eternal, but kings and other individuals who disobeyed God would find themselves cut off from the covenant (Gen. 17:13-14; 18:18-19). El pacto era incondicional y eterno, pero los reyes y otras personas que desobedecieron a Dios se encuentran aislados del pacto (Gen 17:13-14; 18:18-19).

The NT mentions Abraham more than any other OT figure except Moses, and it stresses his significance as a man of faith. El NT menciona a Abraham, más que cualquier otro salvo OT cifra Moisés, y destaca su importancia como un hombre de fe. When called to leave Mesopotamia, Abraham "obeyed and went, even though he did not know where he was going" (Heb. 11:8). Cuando se llama a abandonar Mesopotamia, Abraham "obedeció y se fue, aunque él no sabía dónde iba" (Hebreos 11:8). Even after reaching Canaan, Abraham still remained a stranger and did not live to see the fulfillment of the promises (Heb. 11:9-10). Incluso después de llegar a Canaán, Abraham sigue siendo un extraño y no vivió para ver el cumplimiento de las promesas (Hebreos 11:9-10). He did believe that God would give him a son and that his offspring would someday become as numerous as the stars. Lo hizo creer que Dios le daría un hijo y que su descendencia sería algún día ser tan numerosos como las estrellas. On the basis of this faith God "credited it to him as righteousness" (Gen. 15:4-6). Sobre la base de esta fe a Dios "que le acredita como justicia" (Gén. 15:4-6). Paul cites this passage as his first illustration of justification by faith in Rom. Pablo cita este pasaje como su primer ejemplo de la justificación por la fe en Rom. 4:1-3. In the same chapter Paul notes that Abraham dared to believe that Sarah would give birth to the promised child, even though she was past the age of childbearing and he was a hundred years old (Rom. 4:18-19). En el mismo capítulo se señala que Pablo Abraham se atrevió a creer que Sarah podría dar a luz al hijo prometido, aunque fue pasado a la edad de la maternidad y se le de un centenar de años (Rom. 4:18-19). Abraham's unwavering faith in the promises of God remains a challenge to all people to "believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead" (Rom. 4:20-24). Abraham inquebrantable de la fe en las promesas de Dios sigue siendo un reto para todas las personas que "creemos en aquel que levantó a nuestro Señor Jesús de entre los muertos" (Rom. 4:20-24).

The greatest test of Abraham's faith came when God instructed him to sacrifice Isaac on Mt. Moriah. La mayor prueba de la fe de Abraham cuando Dios vino a él instrucciones sacrificio de Isaac en el monte. Moriá. In spite of the fact that God's previous promises were intertwined with the life of Isaac, Abraham obeyed and was ready to plunge the knife into his dear son. A pesar del hecho de que las promesas de Dios anterior se entremezcla con la vida de Isaac, Abraham obedeció y está dispuesto a hundir el cuchillo en su querido hijo. According to Heb. Según Heb. 11:17-19, Abraham reasoned that God would bring Isaac back to life, so deep was his confidence in God's promises. 11:17-19, Abraham razonó que Dios haría que Isaac volver a la vida, por lo que fue su profunda confianza en las promesas de Dios. This experience of nearly sacrificing his only son placed Abraham in the position of God the Father, who sent his one and only Son to Mt. Calvary, not far from Mt. Moriah (II Chr. 3:1). Esta experiencia de casi sacrificar a su único hijo Abraham colocado en la posición de Dios el Padre, que envió a su Hijo único y al monte. Calvario, no lejos de Mt. Moriá (II Cor. 3:1). The Greek word that describes Christ as the "only begotten" or "one and only son," monogenes, is applied to Isaac in Heb. La palabra griega que describe a Cristo como el "unigénito" o "uno y único hijo," monogenes, se aplica a Isaac en Heb. 11:17. A ram was substituted on the altar for Isaac (Gen. 22:13), but God "did not spare his own son" (Rom. 8:32). Un carnero fue sustituido en el altar de Isaac (Gén. 22:13), pero Dios "no perdonó a su propio hijo" (Rom. 8:32). The pain and agony felt by Abraham at the prospect of sacrificing Isaac in some small way helps us understand the suffering of the Father when he offered up his Son for us all. El dolor y la angustia que siente ante la perspectiva de Abraham de sacrificar a Isaac, en algunos pequeños manera nos ayuda a comprender el sufrimiento del Padre, cuando ofreció a su Hijo para todos nosotros.

Abraham's fellowship with God is also illustrated through his prayer life. Abraham del compañerismo con Dios también es ilustrado a través de su vida de oración. In Gen. 20:7 Abraham is called a prophet who will pray for the healing of a Philistine king and his family. En Gén. 20:7 Abraham se llama un profeta que orar por la curación de una Filisteo rey y su familia. Earlier, in Gen. 18:22-33, Abraham stood before the Lord and interceded in behalf of the city of Sodom. Anteriormente, en Gen 18:22-33, Abraham se paró frente al Señor y intercedió en nombre de la ciudad de Sodoma. His boldness in prayer encourages the believer to lay petitions before the throne of grace. Su audacia en la oración alienta al creyente a sentar las peticiones ante el trono de la gracia. Because of his close walk with the Lord, Abraham is sometimes called the friend of God (II Chr. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Debido a su estrecha caminar con el Señor, Abraham se le llama el amigo de Dios (II Cor. 20:7; Isa. 41:8; James 2:23). Both the Hebrew and the Greek words for "friend" include the idea of "the one who loves God." Tanto el hebreo y el griego para decir "amigo" incluye la idea de que "el que ama a Dios". Abraham loved God more than anything else in the world (Gen. 22:2). Abraham amó a Dios más que cualquier otra cosa en el mundo (Gén. 22:2). His obedience to the Lord is emphasized also in Gen. 26:5. Su obediencia al Señor se hace hincapié también en Gén. 26:5. Before the law was written, Abraham kept God's requirements, commands, and laws. Antes de que la ley fue escrita, Abraham mantiene los requisitos de Dios, comandos, y de las leyes.

Abraham was rightly called a prophet because he received divine revelation (Gen. 12:1-3). Abraham era un profeta llamado con razón, porque él recibió la revelación divina (Gén. 12:1-3). God spoke to him in a vision (Gen. 15:1) and appeared to him in a theophany (Gen. 18:1). Dios le habló en una visión (Gén. 15:1) y parecía que se le encomiendan en una teofanía (Gén. 18:1).

HM Wolf HM Wolf

(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
J. Walvoord, "Premillennialism and the Abrahamic Covenant," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, OT Theology, I, 170-75; JB Payne, The Theology of the Older Testament; J. Jeremias, TDNT, I, 8-9; R. Longenecker, "The 'Faith of Abraham,'" JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr., Toward an OT Theology; RE Clements, TDOT,I, 52-58. J. Walvoord, "Premillennialism y el Pacto de Abraham," BS 109:37-46, 293-303; G. von Rad, Teología OT, I, 170-75; Payne JB, La teología de la edad avanzada Testamento; J. Jeremias , TDNT, I, 8-9; R. Longenecker, "La 'fe de Abraham", "JETS 20:203-12; W. Kaiser, Jr, Hacia una Teología OT; RE Clements, TDOT, I, 52 -- 58.


Abrahamic Covenant Pacto de Abraham

Advanced Information Información Avanzada

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Inicio comentario estudio de la Biblia por James M. Gray

GENESIS CHAPTERS 14, 15 GENESIS CAPÍTULOS 14, 15

The Confederated KIngs Los reyes confederados

Gen. 14: 1-12 How does the Revised Version translate "nations" in verse 1? Gen 14: 1-12 ¿Cómo traducir la versión revisada de "naciones" en el versículo 1? In what valley was the battle joined (3)? ¿En qué valle se sumaron a la lucha (3)? How is that valley now identified? ¿Cómo es que ahora valle identificados? Against what six peoples did Chedorlaomer and his confederates campaign in the fourteenth year (5-7)? Contra lo hicieron seis pueblos Chedorlaomer y confederates su campaña en el decimocuarto año (5-7)? You will find these peoples located on the east and south of the Dead Sea. Usted encontrará estos pueblos situados en el este y el sur del Mar Muerto. Who were victors in this case (10)? ¿Quiénes fueron los vencedores en este caso (10)? How did they reward themselves (11)? ¿Cómo premiar a sí mismos (11)? What gives us a special interest in this story (12)? Lo que nos da un interés especial en esta historia (12)? Objectors have denied the historicity of it, but the monuments of Assyria, Babylonia and Egypt, with their inscriptions and paintings, confirm it. Objetores han negado la historicidad de la misma, pero los monumentos de Asiria, Babilonia y Egipto, con sus inscripciones y pinturas, la confirman. The names of some of these kings are given, and it would appear that Chedorlaomer was the general name of a line of Elamite kings corresponding to the several pharaohs and Caesars of later times. Los nombres de algunos de estos reyes se ofrecen, y parece que fue el general Chedorlaomer nombre de una línea de reyes elamita correspondientes a los varios faraones y césares de tiempos posteriores.

Abram's Exploit of Arms Abram del Exploit de Armas

Gen. 14: 13-24 By what name was Abram distinguished among these heathen peoples (13)? Gen 14: 13-24, ¿Con qué nombre era Abram distinguido entre estos pueblos paganos (13)? What hint have we of his princely power (14)? ¿Qué pista hemos principesca de su poder (14)? What was the manner of his attack (15)? ¿Cuál fue la manera de su ataque (15)? The motive for it (16)? El motivo para ello (16)? We are not surprised at Abram's meeting with the king of Sodom on his return, but what other king is named (18)? No nos sorprende en la sesión de Abram con el rey de Sodoma, a su regreso, pero lo demás es nombrado rey (18)? What office did he hold beside that of king? ¿Qué hizo él oficina de celebrar junto a la de rey? Was he a heathen like the others (19)? Era un pagano como los demás (19)? Who gave the tithes, Abram or he? ¿Quién les dio la diezmos, Abram o él? (Compare Heb. 7:6.) Melchizedek seems to have been a king of Salem, later called Jerusalem, who like Job had not only retained the knowledge of the true God but also like him was in his own person a prince and a priest. (Compara Heb. 7:6.) Melquisedec parece haber sido un rey de Salem, más tarde llamado Jerusalén, que al igual que Job no sólo ha conservado el conocimiento de la verdad de Dios, sino también como él estaba en su propia persona un príncipe y un sacerdote . (Compare Job 1:5-8; 29; 25.) Recent discoveries of correspondence of the Egyptian kings written at about the time of the Exodus refute the theory once held that Melchizedek was an imaginary character and that this incident never occurred. (Compare Job 1:5-8, 29, 25.) Los recientes descubrimientos de la correspondencia de los reyes de Egipto por escrito aproximadamente en la época del Éxodo refutar la teoría de que una vez celebrada Melquisedec era un personaje imaginario, y que este incidente nunca ocurrió.

This correspondence includes letters of the king of Jerusalem, Ebed-Tob by name, which means "the servant of the Good One," who speaks of himself in the very phrases used by his predecessor Melchizedek (Heb. 7). Esto incluye las cartas de la correspondencia del rey de Jerusalén, Ebed-Tob por su nombre, que significa "el siervo de la Buena Uno", que habla de sí mismo en el frases muy utilizado por su predecesor Melquisedec (Hebreos 7). The probability is that Melchizedek, like Chedorlaomer, was the common name of a race or dynasty of priest-kings ruling over that city. La probabilidad es que Melquisedec, como Chedorlaomer, es el nombre común de una raza o de la dinastía de sacerdotes-reyes que gobernó esa ciudad. He is employed as a type of Christ in the 110th Psalm and in Hebrews 7. Él es empleado como un tipo de Cristo en la 110 ª Salmo y en Hebreos 7. How does the king of Sodom probably the successor to him who had been slain (10), express his gratitude to Abram (21)? ¿Cómo funciona el rey de Sodoma, probablemente, el sucesor de él que habían sido asesinados (10), expresar su agradecimiento a Abram (21)? What is Abram's response (22-24)? ¿Cuál es la respuesta de Abram (22-24)? How does this response show that Melchizedek worshipped the same God? ¿Cómo funciona esta respuesta muestran que Melquisedec adorado el mismo Dios? What elements of character does it show in Abram? ¿Qué elementos de carácter ¿se muestran en Abram?

The Second Test and Reward of Faith La segunda prueba de la fe y de recompensa

Gen. 15: 1-6 "After these things" Abram might have feared that the defeated warriors would return in force and overwhelm him, nor is it improbable that misgivings arose as to relinquishing the spoil he was entitled to as the conqueror. Gen 15: 1-6 "Después de estas cosas" Abram podría tener el temor de que los derrotados guerreros volvería en la fuerza y le abrumar, y tampoco es improbable que se plantean dudas en cuanto a la renuncia a estropear tenía derecho a que el conquistador. But God could deliver him from fear in the one case and make up to him the loss in the other. Pero Dios le podría entregar en el temor de uno de los casos y llevar a él la pérdida del otro. How does He express both ideas in verse 1? ¿Cómo Él expresar ideas tanto en el versículo 1? But what burdens Abram heavier than either of these things (2)? Pero, ¿qué cargas Abram más pesado que cualquiera de estas cosas (2)? God promised him a seed to inherit Canaan, which should be multiplied as the dust of the earth, yet he was going hence childless. Dios le prometió una semilla a heredar Canaán, que se debe multiplicar como el polvo de la tierra, pero él se iba, por lo tanto, sin hijos. He who should be possessor of his house under these circumstances would be Dammesek Eliezer (RV). El que debe ser poseedor de su casa en estas circunstancias sería Dammesek Eliezer (RV). Just how to explain this is difficult, but Eliezer was his steward, and oriental custom may have entailed the possessions of his master on such an one where no natural heir existed. ¿Cómo explicar esto es difícil, pero fue su mayordomo Eliezer, y de las costumbres orientales pueden haber entrañado las posesiones de su señor en tal un heredero natural de la que no existía. We cannot explain this but would call attention to the reply of Jehovah, that it is not an adopted son he shall have but a supernatural one (4). No podemos explicar esto, sino que llamar la atención a la respuesta de Jehová, que no se trata de un hijo adoptado que se han sobrenatural sino un cuatro (4).

And now what does Jehovah do to Abram (5)? Y ahora, ¿qué hacer para Jehová Abram (5)? And what does He ask Abram to do? ¿Y qué significa Él pedir Abram hacer? And what does He then promise him? ¿Y qué significa entonces la promesa que él? Was Abram's faith able to measure up to this stupendous declaration (6)? Abram era la fe de poder a la altura de esta estupenda declaración (6)? And in what did this faith of Abram result to him (v. 6, last clause)? Y lo hizo en esta fe de Abram resultado para él (v. 6, última cláusula)? These words, "COUNTED IT TO HIM FOR RIGHTEOUSNESS," reveal a fact more important to Abram personally than the promise of a seed, except that the seed, considered as the forerunner and type of Christ, was the only ground at length on which Abram might be counted righteous. Estas palabras, "COUNTED A ÉL PARA TI RIGHTEOUSNESS", ponen de manifiesto un hecho más importante a Abram personalmente que la promesa de una semilla, con excepción de que las semillas, considerado como el precursor y el tipo de Cristo, es el único terreno en la longitud en que Abram Podría ser contados justos. To understand these words is vital to an understanding of our own redemption, and an apprehension of the Gospel. Para entender estas palabras es vital para la comprensión de nuestra propia redención, y una aprehensión del Evangelio. Abram was a sinner, born into a state of wrongness, but God now puts him by an act of grace into a state of rightness, not because of Abram's righteous character but on the ground of his belief in God's word. Abram era un pecador, nace en un estado de equivocado, pero ahora Dios le pone por un acto de gracia en un estado de rectitud, y no a causa de Abram del carácter justo, pero por motivos de su fe en la palabra de Dios. Nor does this righteous state into which he is brought make it true that thereafter he is without a flaw in his character, for he is guilty of much. Tampoco esta justos estado en el que se señala que es verdad que después, sin él es un defecto en su carácter, porque él es culpable de mucho.

But he has a right standing before God and because of it God can deal with him in time and eternity as He cannot deal with other men who do not have this standing. Pero él tiene el derecho de pie delante de Dios y porque de ella Dios puede tratar con él en el tiempo y la eternidad como Él no puede hacer frente a otros hombres que no lo tiene de pie. The significance of this to us is seen in Romans 4:23-25, which you are urged to read prayerfully. La importancia de esto para nosotros es visto en Romanos 4:23-25, que te invitamos a leer en oración. The question is sometimes asked whether Abram, and for that matter, any Old Testament saint, was justified or made righteous just as we are in these days. La cuestión a veces se pregunta si Abram, y para el caso, cualquier santo del Antiguo Testamento, se justifica o justos al igual que nosotros están en estos días. The answer is yes, and no. La respuesta es sí, y no. They were made righteous just as we are in that Christ took away their guilt on the cross and wrought out a righteousness for them, but they were not made righteous just as we are in that they knew Christ as we do. Ellos se hicieron justos al igual que nosotros están en Cristo que se llevaron su culpabilidad en la cruz y forjado a cabo una justicia para ellos, pero no se les hizo justicia al igual que nosotros son en el sentido de que Cristo sabía que nosotros. Christ indeed said that Abram rejoiced to see His day, and he saw it and was glad (John 8:56), but this does not mean that he saw and understood what we now do of the Person and finished work of Christ. De hecho, Cristo dice que Abram se alegró de ver Su día, y él lo vio y me dio mucho gusto (Juan 8:56), pero esto no significa que él vio y entendió lo que ahora hace de la persona y la obra terminada de Cristo. The fact is this: God set a certain promise before Abram. La realidad es esta: Dios establecer una cierta promesa antes de Abram. He believed God's testimony concerning it and was counted righteous in consequence. A su juicio, el testimonio de Dios en relación con él y fue contado justo en consecuencia.

God sets a certain promise before us, and if we believe God's testimony concerning it we are counted righteous in consequence. Dios establece una cierta promesa que tenemos ante nosotros, y si creemos que Dios testimonio sobre lo que se consideran justos en consecuencia. The promise to Abram was that of a natural seed; the promise to us is that of salvation through Jesus Christ, the anti-type of that seed. La promesa de Abram es la de un natural de semillas, la promesa para nosotros es el de la salvación a través de Jesucristo, el anti-tipo de que la semilla. We have but to believe His testimony concerning Jesus Christ, as Abram believed it concerning the seed, to obtain the same standing before God forever. Pero hemos de creer su testimonio sobre Jesucristo, como Abram considera que en relación con la semilla, para obtener el mismo pie ante Dios para siempre. It is not our character that gives it to us, nor does our change of standing immediately produce a change of character, but this does not affect the standing, which is the important thing because the character grows out of it. No es nuestro carácter que se lo entrega a nosotros, ni nuestro cambio de pie inmediatamente producir un cambio de carácter, pero esto no afecta a la permanente, que es lo importante, porque el personaje crece fuera de él. The reward of the first test of faith brought Abram a country (Gen. 12), but that of the second brought him a better country, that is, a heavenly (Heb. 11: 8-16). La recompensa de la primera prueba de la fe de un país a Abram (Gen. 12), pero que de la segunda lo trajo un país mejor, es decir, un celestial (Hebreos 11: 8-16).

The Covenant of God El Pacto de Dios

Gen. 15: 7-12, 17-21 In what words does God now identify Himself and renew the promise of the land (7)? Gen 15: 7-12, 17-21 En palabras lo que hace a sí mismo Dios ahora identificar y renovar la promesa de la tierra (7)? Is Abram altogether satisfied about the land (8)? Abram es del todo satisfecho sobre la tierra (8)? What does God tell him to do (9)? ¿Qué significa decirle a Dios que hacer (9)? What now happens to Abram (12)? Lo que ahora ocurre con Abram (12)? What next takes place with reference to the sacrifice (17)? Lo siguiente se lleva a cabo en relación con el sacrificio (17)? And in connection with this what does God do with Abram? Y en relación con esto, ¿qué hace Dios con Abram? How does He define the boundaries of His gift? ¿Cómo Él definir los límites de su regalo? We ought to say that "the river of Egypt," can hardly mean the Nile, although some so regard it. Hemos de decir que "el río de Egipto," no puede significar el Nilo, aunque algunos así lo consideran. Others think it is that wady or brook of Egypt lying at the southern limit of the land of Israel, referred to in Num. Desde otro punto de vista es que wady o arroyo de Egipto situada en el límite sur de la tierra de Israel, a que se refiere el Num. 34:5; Josh. 34:5; Josh. 15:4, and Isaiah 27:12. 15:4, y de Isaías 27:12. The strange incident recorded here is of symbolic importance. El extraño incidente registrado en este caso es de importancia simbólica. Men entered into covenant with one another in this way, that is, they would slay an animal, divide it into parts, walk up and down between them and thus solemnly seal the bond they had made. Los hombres entraron en un pacto con otro de esta manera, es decir, que matan a un animal, la divida en partes, caminando arriba y abajo entre ellos y, por tanto, solemnemente sellar el vínculo que habían hecho.

Afterward part of the victim would be offered in sacrifice to their gods, while the remainder would be eaten by the parties to the covenant. Posteriormente parte de la víctima se ofreció en sacrificio a sus dioses, mientras que el resto será comido por las partes en el pacto. It was the highest form of an oath. Es la forma más alta de un juramento. God thus condescended to assure Abram, since the smoking furnace and burning lamp, passing between the pieces and doubtless consuming them, typified His presence and acceptance of the bond. Dios por lo tanto, asegurar a condescended Abram, ya que el horno y la quema de fumar lámpara, pasando entre las piezas y, sin duda, su consumo, tipificada Su presencia y aceptación de la fianza. Among men it takes two to make a covenant, but not so here. Entre los hombres que necesitan dos para hacer un pacto, pero no así en este lugar. God is alone in this case, and asks of Abram nothing in return but the repose of confidence in His faithfulness. Dios está solo en este caso, y de Abram pide nada a cambio, pero el reposo de la confianza en su fidelidad. It is thus that God covenants with us in Christ. Es, pues, que los pactos de Dios con nosotros en Cristo. He gives, and we take. Él da, y nos tomamos. He promises, and we believe. Él promete, y creemos. But dwelling on what Abram saw we passed over what he heard, and this is an essential part of God's covenant with him (13-16). Pero detenerse en lo que nos pasó Abram vio más de lo que ha escuchado, y esto es una parte esencial del pacto de Dios con él (13-16).

What did He say would be true of Abram's seed for a while? ¿Qué decir Él sería cierto en el caso de Abram de la semilla por un tiempo? It is a matter of dispute how these four hundred years are computed, but Anstey's Romance of Chronology says that Abraham's seed here means Isaac and his descendants from the time of the weaning of the former when he became his father's heir, to the date of the Exodus, which was precisely 400 years. Es motivo de controversia la forma en que estos cuatrocientos años se computan, pero Anstey Romance de la Cronología dice que la semilla de Abraham aquí significa Isaac y sus descendientes, desde el momento del destete de la antigua cuando se convirtió en heredero de su padre, a la fecha de la Éxodo, que es precisamente 400 años. What two-fold promise is given Abram personally (15)? ¿Qué doble promesa se da personalmente Abram (15)? What particular reason does God give for the delay in possessing Canaan (16)? ¿Qué hace Dios a razón de la demora en la posesión de Canaán (16)? "The Amorite" here is the name used doubtless for all the inhabitants of Canaan, of which they were a chief nation and a very wicked one. "El Amorite" aquí es el nombre que, sin duda, para todos los habitantes de Canaán, de los que eran una nación y un jefe muy malo. The long-suffering of God will wait while they go on filling up the measure of their iniquity, but at last the sword of divine justice must fall. El largo sufrimiento de Dios, espere mientras se van llenando en la medida de su iniquidad, pero por fin la espada de la justicia divina debe caer. The same thing happens with sinners in general, and as another says, it ought to embitter the cup of their pleasures. Lo mismo ocurre con los pecadores en general, y como dice el otro, que debería amargan la copa de sus placeres.

Questions 1. 1. What corroborative evidence of the historicity of Chapter 14 can you name? ¿Qué pruebas de la historicidad de Capítulo 14 se puede nombre? 2. Recall in detail what has been taught or suggested about Melchizedek. Recordar en detalle lo que se ha enseñado o sugerido acerca de Melquisedec. 3. How would you explain Genesis 15:6? ¿Cómo explicar Génesis 15:6? 4. Can you repeat from memory Romans 4:23-25? ¿Puede repetir de memoria Romanos 4:23-25? 5. In a word, what is the significance of the transaction in 15:7-21? En una palabra, ¿cuál es la importancia de la operación en 15:7-21?


Abraham

Catholic Information Información Católica

The original form of the name, Abram, is apparently the Assyrian Abu-ramu. La forma original de este nombre, Abram, es, al parecer, el asirio Abu-ramu. It is doubtful if the usual meaning attached to that word "lofty father", is correct. Es dudoso si el sentido usual que adjunta a la palabra "noble padre", es correcta. The meaning given to Abraham in Genesis 17:5 is popular word play, and the real meaning is unknown. El significado que se les da a Abraham en Génesis 17:5 es popular juego de palabras, y el significado real es desconocido. The Assyriologist, Hommel suggests that in the Minnean dialect, the Hebrew letter Hê ("h") is written for long a. El Assyriologist, Hommel sugiere que en el dialecto Minnean, el hebreo carta Hê ( "h") está escrito para largo a. Perhaps here we may have the real derivation of the word, and Abraham may be only a dialectical form of Abram. Quizás aquí podemos tener la verdadera derivación de la palabra, y Abraham puede ser sólo una forma dialéctica de Abram.

The story of Abraham is contained in the Book of Genesis, 11:26 to 25:18. La historia de Abraham está contenido en el Libro del Génesis, 11:26 a 25:18. We shall first give a brief outline of the Patriarch's life, as told in that portion of Genesis, then we shall in succession discuss the subject of Abraham from the viewpoints of the Old Testament, New Testament, profane history, and legend. Vamos en primer lugar a dar una breve reseña de la vida del Patriarca, como le dijo en la parte de Génesis, entonces vamos a hablar de la sucesión en el tema de Abraham desde los puntos de vista de el Antiguo Testamento, Nuevo Testamento, la historia profana, y la leyenda.

A BRIEF OUTLINE OF ABRAHAM'S LIFE Una breve reseña de la vida de ABRAHAM

Thare had three sons, Abram, Nachor, and Aran. Thare tenía tres hijos, Abram, Nachor, y Aran. Abram married Sarai. Abram se casó Sarai. Thare took Abram and his wife, Sarai, and Lot, the son of Aran, who was dead, and leaving Ur of the Chaldees, came to Haran and dwelt there till he died. Thare tomó Abram y su esposa, Sarai, y Lot, hijo de Aran, que fue muerto, y dejando a la Ur de Chaldees, vino a Haran, y habitó allí hasta que murió. Then, at the call of God, Abram, with his wife, Sarai, and Lot, and the rest of his belongings, went into the Land of Chanaan, amongst other places to Sichem and Bethel, where he built altars to the Lord: A famine breaking out in Chanaan, Abram journeyed southward to Egypt, and when he had entered the land, fearing that he would be killed on account of his wife, Sarai, he bade her say she was his sister. Luego, a la llamada de Dios, Abram, con su esposa, Sarai, y Lote, y el resto de sus pertenencias, entró en la tierra de Chanaan, entre otros lugares a Sichem y Bethel, donde se construyó altares al Señor: Romper la hambruna en Chanaan, Abram viajó hacia el sur a Egipto, y cuando él había entrado en la tierra, temiendo que iba a ser muerto por causa de su esposa, Sarai, su bade decir ella era su hermana. The report of Sarai's beauty was brought to the Pharao, and he took her into his harem, and honoured Abram on account of her. El informe de la belleza de Sarai se señaló a la Pharao, y él se la llevó a su harén, y Abram en honor de su cuenta. Later, however finding out that she was Abram's wife, he sent her away unharmed, and, upbraiding Abram for what he had done, he dismissed him from Egypt. Más tarde, no obstante saber que ella era la esposa de Abram, envió fuera su ilesos, y, upbraiding Abram de lo que había hecho, él le despidió de Egipto. From Egypt Abram came with Lot towards Bethel, and there, finding that their herds and flocks had grown to be very large, he proposed that they should separate and go their own ways. Desde Egipto Abram llegó con Lot hacia Bethel, y de allí, encontrar que sus rebaños y manadas había crecido a ser muy grandes, propuso que deberían ir separadas y sus propios medios. So Lot chose the country about the Jordan, whilst Abram dwelt in Chanaan, and came and dwelt in the vale of Mambre in Hebron. Así que Lot escogió el país alrededor de la zona de Jordania, mientras que Abram habitó en Chanaan, y vino y habitó en el valle de Mambre, en Hebrón. Now, on account of a revolt of the Kings of Sodom and Gomorrha and other kings from Chodorlahomor King of Elam, after they had served him twelve years, he in the fourteenth year made war upon them with his allies, Thadal king of nations, Amraphel King of Senaar, and Arioch King of Pontus. Ahora, con motivo de una revuelta de los reyes de Sodoma y Gomorrha y otros reyes de Chodorlahomor rey de Elam, después de que le había servido doce años, que en el decimocuarto año que se les hizo la guerra con sus aliados, Thadal rey de las naciones, Amraphel Rey de Senaar, y Arioch Rey de Ponto. The King of Elam was victorious, and had already reached Dan with Lot a prisoner and laden with spoil, when he was overtaken by Abram. El rey de Elam fue victorioso, y ya ha llegado a Dan Lote con un preso y cargado de estropear, cuando fue superado por Abram. With 318 men the patri arch surprises, attacks, and defeats him, he retakes Lot and the spoil, and returns in triumph. Con 318 hombres joselu el arco sorpresas, ataques y derrotas, él retoma el lote y se echen a perder, y regresa en triunfo. On his way home, he is met by Melchisedech, king of Salem who brings forth bread and wine, and blesses him And Abram gives him tithes of all he has; but for] himself he reserves nothing. En su camino a casa, él se satisface por Melchisedech, rey de Salem que plantea el pan y el vino, y le bendice Y Abram le da diezmos de todo lo que tiene, pero para], él mismo se reserva nada. God promises Abram that his seed shall be as the stars of heaven, and he shall possess the land of Chanaan. Dios promete Abram que su descendencia será como las estrellas del cielo, y que deberán estar en posesión de la tierra de Chanaan. But Abram does not see how this is to be, for he has already grown old. Pero Abram no ve cómo se trata de ser, para que ya ha crecido de edad. Then the promise is guaranteed by a sacrifice between God and Abram, and by a vision and a supernatural intervention in the night. Luego, la promesa está garantizado por un sacrificio entre Dios y Abram, y por una visión y una intervención sobrenatural en la noche. Sarai, who was far advanced in years and had given up the idea of bearing children, persuaded Abram to take to himself her hand-maid, Agar. Sarai, que se ha avanzado mucho en años y había abandonado la idea de tener hijos, Abram persuadido a tomar para sí la mano de sirvienta, Agar. He does so, and Agar being with child despises the barren Sarai. Lo hace, y con el hijo de Agar se desprecia la estéril Sarai. For this Sarai afflicts her so that she flies into the desert, but is persuaded to return by an angel who comforts her with promises of the greatness of the son she is about to bear. Por esta Sarai aflige a su fin de que se le vuela en el desierto, sino que está persuadido a regresar por un ángel que su confort con promesas de la grandeza del hijo que está a punto de asumir. She returns and brings forth Ismael. Ella regresa y se plantea Ismael. Thirteen years later God appears to Abram and promises him a son by Sarai, and that his posterity will be a great nation. Trece años después Dios aparece a Abram y le promete un hijo de Sarai, y que su posteridad será una gran nación. As a sign, he changes Abram's name to Abraham, Sarai's to Sara, and ordains the rite of circumcision. Como muestra, los cambios que el nombre de Abram a Abraham, a la Sara Sarai, y ordena el rito de la circuncisión. One day later, as Abraham is sitting by his tent, in the vale of Mambre, Jehovah with two angels appears to him in human form. Un día más tarde, como Abraham está sentado en su tienda, en el valle de Mambre, Jehová con dos ángeles que se le aparece en forma humana. He shows them hospitality. Él les muestra la hospitalidad. Then again the promise of a son named Isaac is renewed to Abraham. Una vez más la promesa de un hijo llamado Isaac se renueva a Abraham. The aged Sarah hears incredulously and laughs. Las personas de edad incredulously Sarah escucha y se ríe. Abraham is then told of the impending destruction of Sodom and Gomorrha for their sins but obtains from Jehovah the promise that he will not destroy them if he finds ten just men therein. Luego se le dijo a Abraham de la inminente destrucción de Sodoma y Gomorrha por sus pecados obtiene de Jehová, pero la promesa de que no destruirlos si se considera sólo diez hombres en él. Then follows a description of the destruction of the two cities and the escape of Lot. A continuación sigue una descripción de la destrucción de las dos ciudades y la fuga de Lot. Next morning Abraham, looking from his tent towards Sodom, sees the smoke of destruction ascending to heaven. Abraham mañana siguiente, en busca de su tienda hacia Sodoma, ve el humo de la destrucción ascendente al cielo. After this, Abraham moves south to Gerara, and again fearing for his life says of his wife, "she is my sister". Después de esto, Abraham se mueve a Gerara sur, y de nuevo temiendo por su vida, dice de su esposa, "ella es mi hermana". The king of Gerara, Abimelech, sends and takes her, but learning in a dream that she is Abraham's wife he restores her to him untouched, and rebukes him and gives him gifts. El rey de Gerara, Abimelec, envía y toma ella, pero el aprendizaje en un sueño de que ella es la esposa de Abraham que le restaura su intactos, y lo reprende y le da regalos. In her old age Sarah bears a son, lsaac, to Abraham, and he is circumcised on the eighth day. En su vejez Sarah tiene un hijo, lsaac, a Abraham, y él es circuncidado a los ocho días. Whilst he is still young, Sarah is jealous, seeing Ismael playing with the child Isaac, so she procures that Agar and her son shall be cast out. Aunque es todavía joven, Sarah es celoso, viendo Ismael jugando con el hijo Isaac, así que procura que Agar y su hijo se emitirán. Then Agar would have allowed Ismael to perish in the wilderness, had not an angel encouraged her by telling her of the boy's future. Luego Agar habría permitido a Ismael perecer en el desierto, no había un ángel le animó diciéndole al niño, el futuro del país.

Abraham is next related to have had a dispute with Abimelech over a well at Bersabee, which ends in a covenant being made between them. Abraham es el siguiente paso en relación con haber tenido una disputa con Abimelec más de un bien en Bersabee, que termina en un pacto que se realizan entre ellos. It was after this that the great trial of the faith of Abraham takes place. Fue después de esto que la gran prueba de la fe de Abraham tiene lugar. God commands him to sacrifice his only son Isaac. Dios le comandos a sacrificar a su único hijo Isaac. When Abraham has his arm raised and is in the very act of striking, an angel from heaven stays his hand and makes the most wonderful promises to him of the greatness of his posterity because of his complete trust in God. Cuando Abraham ha planteado su brazo y está en el acto mismo de la huelga, un ángel del cielo permanece su mano y hace que las más maravillosas promesas que se le de la grandeza de su posteridad a causa de su completa confianza en Dios. Sarah dies at the age of 127, and Abraham, having purchased from Ephron the Hethite the cave in Machpelah near Mambre, buries her there. Sarah muere a la edad de 127, y Abraham, después de haber comprado de Ephron el Hethite la cueva en Machpelah cerca de Mambre, entierra su allí. His own career is not yet quite ended for first of all he takes a wife for his son Isaac, Rebecca from the city of Nachor in Mesopotamia. Su propia carrera no está aún muy por terminado el primero de todos los que tiene una esposa para su hijo Isaac y Rebecca, de la ciudad de Nachor en Mesopotamia. Then he marries Cetura, old though he is, and has by her six children. Luego él se casa con Cetura, a pesar de que es viejo, y tiene por sus seis hijos. Finally, leaving all his possessions to Isaac, he dies at age 170, and is buried by Isaac and Ismael in the cave of Machpelah. Por último, dejando todas sus posesiones a Isaac, él muere a la edad de 170, y es enterrado por Isaac e Ismael en la cueva de Machpelah.

VIEWPOINT OF OLD TESTAMENT Punto de vista del antiguo testamento

Abraham may be looked upon as the starting-point or source of Old Testament religion. Abraham puede ser visto como el punto de partida o la fuente de la religión del Antiguo Testamento. So that from the days of Abraham men were wont to speak of God as the God of Abraham, whilst we do not find Abraham referring in the same way to anyone before him. Así que desde los días de Abraham los hombres se costumbre de hablar de Dios como el Dios de Abraham, mientras que no encontramos Abraham refiriéndose, de la misma manera a nadie antes que él. So we have Abraham's servant speaking of "the God of my father Abraham" (Gen. xxiv, 12). Así que tenemos el siervo Abraham hablando de "el Dios de mi padre Abraham" (Gen xxiv, 12). Jehovah, in an apparition to Isaac, speaks of himself as the God of Abraham (Gen. xxvi, 24), and to Jacob he is "the God of my father Abraham" (Gen. xxxi, 42). Jehová, en una aparición de Isaac, habla de sí mismo como el Dios de Abraham (Gén. xxvi, 24), y Jacob a él es "el Dios de mi padre Abraham" (Gen. xxxi, 42). So, too, showing that the religion of Israel does not begin with Moses, God says to Moses: "I am the God of thy fathers, the God of Abraham" etc. (Ex. iii, 6). Así, también, lo que demuestra que la religión de Israel no comienza con Moisés, Dios dice a Moisés: "Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham", etc (Éxodo iii, 6). The same expression is used in the Psalms (xlvi, 10) and is common in the Old Testament. La misma expresión se utiliza en los Salmos (xlvi, 10) y es común en el Antiguo Testamento. Abraham is thus selected as the first beginning or source of the religion of the children of Israel and the origin of its close connection with Jehovah, because of his faith, trust, and obedience to and in Jehovah and because of Jehovah's promises to him and to his seed. Abraham es elegido como el primer principio o fuente de la religión de los hijos de Israel y el origen de su estrecha relación con Jehová, a causa de su fe, la confianza y la obediencia a Jehová, y en y por las promesas de Jehová a él ya Su semilla. So, in Genesis, xv, 6, it is said: "Abram believed God, and it was reputed to him unto justice." Así que, en el Génesis, xv, 6, se dice: "Abram cree Dios, y es fama que le hacia la justicia." This trust in God was shown by him when he left Haran and journeyed with his family into the unknown country of Chanaan. Esta confianza en Dios fue manifestado por él cuando salió de Haran y viajó con su familia en el país desconocido de Chanaan. It was shown principally when he was willing to sacrifice his only son Isaac, in obedience to a command from God. Se muestra principalmente cuando estaba dispuesto a sacrificar a su único hijo Isaac, en obediencia a una orden de Dios. It was on that occasion that God said: "Because thou hast not spared thy only begotten son for my sake I will bless thee" etc. (Genesis 22:16, 17). Fue en esa ocasión que Dios dice: "Porque no has salvado tu hijo unigénito por mí, yo te bendiga", etc (Génesis 22:16, 17). It is to this and other promises made so often by God to Israel that the writers of the Old Testament refer over and over again in confirmation of their privileges as the chosen people. Es de esta y otras promesas hechas por Dios a menudo a Israel de que los escritores del Antiguo Testamento se refieren una y otra vez en la confirmación de sus privilegios como el pueblo elegido. These promises, which are recorded to have been made no less than eight times, are that God will give the land of Chanaan to Abraham and his seed (Genesis 12:7) that his seed shall increase and multiply as the stars of heaven; that he himself shall be blessed and that in him "all the kindred of the earth shall be blessed" (xii, 3). Estas promesas, que se registran a se han hecho no menos de ocho veces, es que Dios le dará la tierra de Chanaan a Abraham y su descendencia (Génesis 12:7), que su semilla se aumentará y se multiplican como las estrellas del cielo; que Él mismo será bendecido y que en él "toda la parentela de la tierra será bendecido" (xii, 3). Accordingly the traditional view of the life of Abraham, as recorded in Genesis, is that it is history in the strict sense of the word. En consecuencia, el punto de vista tradicional de la vida de Abraham, según consta en el Génesis, es que es la historia en el sentido estricto de la palabra. Thus Father von Hummelauer, SJ, in his commentary on Genesis in the "Cursus Scripturae Sacrae" (30), in answer to the question from what author the section on Abraham first proceeded, replies, from Abraham as the first source. Así Padre von Hummelauer, SJ, en su comentario sobre Génesis en el "Cursus Scripturae Sacrae" (30), en respuesta a la pregunta de lo que el autor de la sección primera procedió Abraham, respuestas, de Abraham, como la primera fuente. Indeed he even says that it is all in one style, as a proof of its origin, and that the Passage, xxv, 5-ll, concerning the goods, death, and burial of Abraham comes from Isaac. De hecho, incluso le dice que es todo en un mismo estilo, como prueba de su origen, y que el paso, xxv, 5-ll, en relación con los bienes, la muerte y sepultura de Abraham viene de Isaac. It must, however, be added that it is doubtful if Father von Hummelauer still adheres to these views, written before 1895, since he has much modified his position in the volume on Deuteronomy. No obstante, se añade que es dudoso si el Padre von Hummelauer todavía se adhiere a esas opiniones, escritos antes de 1895, ya que ha modificado su posición en el volumen de Deuteronomio.

Quite a different view on the section of Genesis treating of Abraham, and indeed of the whole of Genesis, is taken by modern critical scholars. Muy por un punto de vista diferente sobre la sección de Génesis tratar de Abraham, y, de hecho, de la totalidad de Génesis, es tomada por los eruditos críticos modernos. They almost unanimously hold that the narrative of the patriarch's life is composed practically in its entirety of three writings or writers called respectively the Jahvist, the Elohist, and the priestly writer, and denoted by the letters J, E, and P. J and E consisted of collections of stories relating to the patriarch, some of older, some of later, origin. Ellos casi por unanimidad celebrar que la descripción de la vida del patriarca está compuesto prácticamente en su totalidad de tres escritos o escritores llamado la Jahvist respectivamente, la Elohist, y el escritor sacerdotal, y señalados con las letras J, E, J y P. y E Consistía en colecciones de historias relacionadas con el patriarca, algunos de los más antiguos, algunos de los más tarde, el origen. Perhaps the stories of J show a greater antiquity than those of E. Still the two authors are very much alike, and it is not always easy to distinguish one from the other in the combined narrative of J and E. From what we can observe, neither the Jahvist nor the Elohist was a personal author. Tal vez las historias de J muestran una mayor antigüedad que los de E. Sin embargo los dos autores son muy parecidas, y no siempre es fácil distinguir uno del otro en la narrativa de J combinado y E. De lo que podemos observar, Ni el Jahvist ni el Elohist fue un autor personal. Both are rather schools, and represent the collections of many years. Ambos son más bien las escuelas, y representan las colecciones de muchos años. Both collections were closed before the time of the prophets; J some time in the ninth century BC, and E early in the eighth century, the former probably in the South Kingdom, the latter in the North. Ambas colecciones se cerraron antes de que el tiempo de los profetas; J alguna vez en el siglo IX aC, y E temprana en el siglo VIII, la ex probablemente en el Reino del Sur, este último en el Norte. Then towards the end of the kingdom, perhaps owing to the inconvenience of having two rival accounts of the stories of the patriarchs etc. going about, a redactor R.JE (?) combined the two collections in one, keeping as much as possible to the words of his sources, making as few changes as possible so as to fit them into one another, and perhaps mostly following J in the account of Abraham. Luego, hacia el final del reino, tal vez debido a la inconveniencia de tener dos cuentas rival de las historias de los patriarcas etc yendo por un redactor R. JE (?) Combinan las dos colecciones en una sola, manteniendo la medida de lo posible a Las palabras de sus fuentes, haciendo el menor número de cambios posible, a fin de ajustarse a uno de ellos otra, y tal vez principalmente J siguientes en la cuenta de Abraham. Then in the fifth century a writer who evidently belonged to the sacerdotal caste wrote down again an account of primitive and patriarchal history from the priestly point of view. Luego en el quinto siglo, un escritor que evidentemente pertenecía a la casta sacerdotal escribió de nuevo una cuenta de primitivas y patriarcales de la historia sacerdotal punto de vista. He attached great importance to clearness and exactness; his accounts of things are often cast into the shape of formulas (cf. Genesis 1); he is very particular about genealogies, also as to chronological notes. Concede gran importancia a la claridad y exactitud; sus cuentas de las cosas a menudo son emitidos en la forma de fórmulas (cf. Génesis 1); él es muy particular acerca de genealogías, como también a cronológico notas. The vividness and colour of the older patriarchal narratives, J and E, are wanting in the later one, which in the main is as formal as a legal document, though at times it is not wanting in dignity and even grandeur, as is the case in the first chapter of Genesis. La viveza y el color de la edad patriarcal narrativas, J y E, se quieren en la más reciente, en la que el principal es tan formales como un documento legal, aunque a veces no es querer incluso en la dignidad y grandeza, como es el caso En el primer capítulo del Génesis. Finally, the moral to be drawn from the various events narrated is more clearly set forth in this third writing and, according to the critics the moral standpoint is that of the fifth century BC Lastly, after the time of Ezra, this last history, P was worked up into one with the already combined narrative JE by a second redactor R. JEP, the result being the present history of Abraham, and indeed the present book of Genesis; though in all probability insertions were made at even a later date. Por último, la moral que se pueden extraer de los diversos acontecimientos narrada es más claramente enunciados en este tercer escrito y, de acuerdo con los críticos el punto de vista moral es la del siglo V a. de C. Por último, después de la época de Esdras, esta última historia, P Se trabajó hasta en un combinado con la narrativa ya JE por un segundo redactor R. PEC, con la consecuencia de la presente historia de Abraham, y, de hecho, el presente libro de Génesis, aunque con toda probabilidad se realizaron inserciones incluso en una fecha posterior.

VIEWPOINT OF NEW TESTAMENT Punto de vista del nuevo testamento

The generation of Jesus Christ is traced back to Abraham by St. Matthew, and though in Our Lord's genealogy, according to St. Luke, he is shown to be descended according to the flesh not only from Abraham but also from Adam, still St. Luke shows his appreciation of the fruits of descent from Abraham by attributing all the blessings of God on Israel to the promises made to Abraham. La generación de Jesucristo se remontan a Abraham por San Mateo, y aunque en la genealogía de Nuestro Señor, según San Lucas, que está demostrado ser descendiente según la carne no sólo por parte de Abraham, sino también de Adán, todavía St Lucas muestra su reconocimiento de los frutos de la descendencia de Abraham por la atribución de todas las bendiciones de Dios a Israel para que las promesas hechas a Abraham. This he does in the Magnificat, iii, 55, and in the Benedictus, iii, 73. Esto lo hace en el Magníficat, iii, 55, y en el Benedictus, iii, 73. Moreover, as the New Testament traces the descent of Jesus Christ from Abraham, so it does of all the Jews; though as a rule, when this is done, it is accompanied with a note of warning, lest the Jews should imagine that they are entitled to place confidence in the fact of their carnal descent from Abraham, without anything further. Además, como el Nuevo Testamento describe la ascendencia de Jesucristo de Abraham, por lo que hace de todos los Judios, aunque por lo general, cuando esto se hace, es acompañado con una nota de advertencia, no sea que los Judios deben imaginar que están Derecho a la confianza en el hecho de su descendencia carnal de Abrahán, sin nada más. Thus (Luke 3:8) John the Baptist says: "Do not begin to say: We have Abraham for our father, for I say to you God is able of these stones to raise up children to Abraham." Así, (Lucas 3:8) Juan el Bautista dice: "No empezar a decir: Tenemos a nuestro padre Abraham, de ciert