Trappists, Cistercians of the Strict ObservanceTrapenses, Cistercienses de la Estrecha Observancia

General InformationInformación general

Trappists is the popular name for members of the Roman Catholic order of Cistercians of the Strict Observance, which traces its beginnings back to the reforms introduced (1664) by Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) at the monastery of La Trappe near Seez, France.Trapenses es el nombre popular para los miembros de las iglesias católica romana, de los Cistercienses de la Estricta Observancia, que remonta sus orígenes de nuevo a las reformas introducidas (1664) de Armand Jean le Bouthillier de Rance (1626 - 1700) en el monasterio de la Trapa, cerca de Seez, Francia.He stressed the penitential aspect of monasticism - little food, no meat, hard manual labor, and strict silence.Hizo hincapié en la dimensión penitencial de la vida monástica - poca comida, nada de carne, el trabajo manual duro y estricto silencio. Eventually these measures were adopted by other Cistercian monasteries.Con el tiempo estas medidas fueron adoptadas por otros monasterios cistercienses.Expelled from France during the French Revolution, the La Trappe community survived as exiles under Dom Augustine de Lestrange.Expulsado de Francia durante la Revolución Francesa, la comunidad de La Trappe sobrevivido como exiliados en virtud de Dom Agustín de Lestrange.They returned to La Trappe in 1815.Regresaron a La Trapa en 1815.

In the mid 20th century the Trappists increased in membership, particularly in the United States.En el vigésimo siglo mediados de los Trapenses aumento del número de miembros, en particular en los Estados Unidos.One influential member was the writer Thomas Merton.Un miembro influyente fue el escritor Thomas Merton.The Trappist monks and nuns, who wear a white habit with black scapular, now have about 70 abbeys worldwide.Los monjes y las monjas trapenses, que visten un hábito blanco con escapulario negro, ahora tienen cerca de 70 abadías en todo el mundo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteCREER
Religiosa
Información
Fuente
sitio web
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
Our List of 2,300 Religious Subjects

Nuestro Lista de los 2.300 Temas Religiosos
E-mailE-mail
Cyprian DavisCipriano Davis

Bibliography Bibliografía
AJ Krailsheimer, Armand - Jean de Rance: Abbot of La Trappe (1974); L Lekai, Cistercians: Ideals and Reality (1977); T Merton, The Silent Life (1957); MB Pennington, The Monastic Way (1990).Krailsheimer AJ, Armand - Jean de Rancé: abad de la Trapa (1974); Lekai L, cistercienses: Ideales y realidad (1977); Merton T, La vida silenciosa (1957); Pennington MB, El Camino monástica (1990).


Trappists Trapenses

Catholic InformationInformación Católica

The common name by which the Cistercians who follow the reform inaugurated by the Abbot de Rancé (b. 1626; d. 1700) in the Abbey of La Trappe, were known; and often now applied to the entire Order of Reformed Cistercians.El nombre común por el cual los cistercienses que siguen a la reforma iniciada por el abad de Rancé (b. 1626, d. 1700) en la Abadía de La Trappe, eran conocidos, y con frecuencia aplica ahora a toda la Orden de los Cistercienses Reformados.Thus it cannot be said that there is an Order of Trappists; though if one were to speak of Trappist monks, he would be understood to refer to monks of the Order of Reformed Cistercians, as distinguished from the Order of Cistercians of the common Observance (see Cistercians and La Trappe).Por lo tanto, no se puede decir que existe una Orden de los Trapenses, aunque si uno tuviera que hablar de los monjes trapenses, que se entenderá que se refiere a los monjes de la Orden de los Cistercienses Reformados, a diferencia de la Orden Cisterciense de la Común Observancia ( ver cistercienses y Trapa).The primitive austerities of the cistercians had fallen into desuetude in practically the entire order principally through the introduction of commendatory abbots, political disturbances, and human inconstancy; and though many and very praiseworthy attempts at their restoration had been made in France, Spain, Germany, Italy, Portugal, etc., yet these were but local or at most national in extent. La primitiva austeridad de los cistercienses habían caído en desuso en casi todo el orden principalmente a través de la introducción de abades comendadores, disturbios políticos, y la inconstancia humana, y muchos sin embargo y muy loables intentos de su restauración se han realizado en Francia, España, Alemania, Italia, Portugal, etc, sin embargo estos no eran más que local o en la mayoría de los nacionales de extensión.That of de Rancé, however, was destined by Divine Providence to be more enduring and of wider scope than any other.La de Rancé, sin embargo, estaba destinado por la Divina Providencia para ser más duradero y de mayor alcance que cualquier otro. Although the Abbey of La Trappe flourished exceedingly, even after the death of its venerated reformer, as evidenced by more than 300 professions between the years 1714 and 1790, yet the spirit of materialism and sensualism rampant in the seventeenth and eighteenth centuries, did not permit the rapid extension of the reform outside its walls; it did not even allow the entire severity of ancient Cîteaux to be introduced at La Trappe, though this reform was the most thorough and perfect of the many attempts that had then been made.A pesar de la Abadía de La Trappe floreció en gran manera, incluso después de la muerte de su venerado reformador, como lo demuestran más de 300 profesionales entre los años 1714 y 1790, sin embargo, el espíritu del materialismo y el sensualismo desenfrenado en los siglos XVII y XVIII, no permitió la rápida extensión de la reforma fuera de sus murallas, sino que ni siquiera permitir que toda la gravedad de la antigua Císter que se introduzcan en la Trapa, aunque esta reforma fue el más completo y perfecto de los muchos intentos que se habían hecho a continuación.Consequently it founded but a small number of monasteries; these were: Buon-Solazzo, hear Florence (1705), and St. Vito at Rome (1709); Casamari, in the Papal States, was obliged to adopt the Constitutions of de Rancé (1717), but for nearly a century there was no further expansion.En consecuencia, fundada pero un pequeño número de monasterios, que fueron: Buon-Solazzo, oír Florencia (1705), San Vito y en Roma (1709); Casamari, en los Estados Pontificios, se vio obligado a adoptar las Constituciones de de Rancé ( 1717), pero durante casi un siglo no hubo una mayor expansión.It was from the time of these earliest foundations that they who embraced de Rancés reform were called Trappists.Fue a partir de la fecha de estas primeras fundaciones que aquellos que abrazaron la reforma de Rances fueron llamados trapenses.Too much credit cannot be given to these noble bands of monks, who by their lives demonstrated to a corrupt world that man could have a higher ambition than the gratification of the mere natural instincts of this ephemeral life.Demasiado mucho crédito no se puede dar a estas bandas noble de los monjes, quienes por su vida demostró a un mundo corrupto que el hombre podría tener una ambición mayor que la gratificación de los instintos naturales simples de la vida efímera.

At the time of the Revolution, when the monastery of La Trappe, in common with all others, was ordered to be confiscated by the Government, the people of the neighbourhood petitioned that an exception be made in their favour, and the Trappists themselves, encouraged by this, addressed a memorial to the National Assembly and the king considered the matter for nearly a year, but finally decided that they should be despoiled like the others.En el momento de la Revolución, cuando el monasterio de La Trappe, en común con todos los demás, se le ordenó a ser confiscados por el Gobierno, la gente del barrio pidieron que se hiciera una excepción en su favor, y los propios Trapenses, animado por la presente, se dirigió un memorial a la Asamblea Nacional y el rey consideró el asunto durante casi un año, pero finalmente decidió que debían ser despojados como los otros.com augustine de Lestrange (b. 1754; d. 1827, see Lestrange), vicar-general of the Archdiocese of Vienna, had entered La Trappe (1780) in order to escape the burden of the episcopate.com Agustín de Lestrange (b. 1754, d. 1827, véase Lestrange), vicario general de la Arquidiócesis de Viena, había entrado en la Trapa (1780) con el fin de escapar de la carga del episcopado.He it was whom God had raised up to preserve the Trappists when so direly threatened with extinction; he resolved, therefore, to expatriate himself for the welfare of his order.Fue él quien Dios había resucitado a preservar los Trapenses cuando así lo serio peligro de extinción; resolvió, por lo tanto, a sí mismo expatriados por el bienestar de su orden.Having been elected superior of those who were of the same mind, and with the permission of his higher superiors, he left La Trappe 26 april, 1791, with twenty-four religious, and established a monastery at Val-Sainte, Canton of Fribourg, Switzerland.Después de haber sido elegido superior de los que eran de la misma mente, y con el permiso de sus superiores mayores, dejó la Trapa 26 de abril 1791, con veinticuatro religiosos, y estableció un monasterio de Val-Sainte, Cantón de Friburgo, Suiza.Here they had much to suffer besides the rigour of their rule, for their monastery (which had formerly belonged to the Carthusians) was an unroofed ruin; they were in want of the very necessities of life, not even having the meagre requirements they were accustomed to.Aquí tenían mucho que sufrir, además del rigor de su gobierno, por su monasterio (que entonces formaba parte de la Cartuja) era una ruina sin techo, estaban en la miseria de las necesidades de la vida, ni siquiera con los requisitos exiguos que estaban acostumbrados a.

In France the Revolution was taking its course.En Francia, la revolución seguía su curso.On 3 June, 1792, the commissioners of the Government arrived at La Trappe, took the sacred vessels and vestments, as well as everything moveable, and obliged the eighty-nine religious yet remaining to abandon their abbey and find a home as best they could; some in other monasteries, and others in charitable families of the neighbourhood.El 3 de junio de 1792, los comisionados del Gobierno llegó a La Trapa, tomó los vasos sagrados y ornamentos, así como muebles de todo, y obligó a los religiosos ochenta y nueve restantes aún a abandonar su abadía y encontrar una casa lo mejor que pudieron , y algunos otros en los monasterios, y otros en familias de caridad de la comunidad.At Val-Sainte, whilst celebrating the feast of St. Stephen, the religious resolved to put into practice the exact and literal observance of the Rule of St. Benedict, and three days afterwards, 19 July, they began the new reform; establishing the order of exercises prescribed by the holy patriarch, as well as all the primitive fasts, together with the first usages of Cîteaux; even making their rule still more severe in many points.En Val-Sainte, al tiempo que celebramos la fiesta de San Esteban, los religiosos decidieron poner en práctica la literal y exacta observancia de la Regla de San Benito, y tres días después, 19 de julio, comenzaron la nueva reforma, el establecimiento de la orden de los ejercicios prescritos por el Santo Patriarca, así como todos los ayunos primitiva, junto con los usos primera del Císter, incluso haciendo su gobierno aún más grave en muchos puntos. They entered upon their new mode of life with a fervour that exceeded discretion and had soon to be moderated.Entraron a su nuevo modo de vida con un fervor que superó discreción y pronto tuvo que ser moderado.Even in their exile many subjects were attracted to them, so that they were enabled to send religious to found several new monasteries: one in Spain (1793), a second in England at Lulworth the same year, a third at Westmalle, Belgium (1794), and a fourth at Mont-Brac, in Piedmont (1794).Incluso en su exilio de muchos temas fueron atraídos por ellos, por lo que fueron capaces de enviar religiosas para fundar nuevos monasterios varias: una en España (1793), un segundo en Inglaterra en Lulworth el mismo año, tercera en Westmalle, Bélgica (1794 ), y cuarto en Mont-Brac, en el Piamonte (1794).On 31 July, 1794, Pius VI encouraged these religious by a special Brief, and authorized the erection of Val-Sainte into an abbey and mother-house of the congregation of Trappists.El 31 de julio de 1794, Pío VI alentó a estos religiosos por un breve especiales, y autorizó la construcción de Val-Sainte en una abadía y casa madre de la congregación de los trapenses.Dom Augustine was elected abbot, 27 Nov. of this year, and given supreme authority over the abbey and congregation.Don Agustín fue elegido abad, 27 de noviembre de este año, y teniendo en cuenta la autoridad suprema sobre la abadía y la congregación.This state of quiet and prosperity lasted but six years.Este estado de tranquilidad y prosperidad, pero duró seis años.When the French invaded Switzerland (1798) they compelled the Trappists to find a refuge elsewhere; thus they were obliged to roam from country to country, even Russia and America being visited by the indomitable abbot and some of his companions, with the hope of finding a permanent home, until after almost incredible sufferings the fall of Napoleon permitted them to return to France.Cuando los franceses invadieron Suiza (1798) obligaron a los trapenses para encontrar un refugio en otros lugares, por lo que se vieron obligados a vagar de un país a otro, aunque Rusia y Estados Unidos siendo visitados por el abad indomable y algunos de sus compañeros, con la esperanza de encontrar un hogar permanente, hasta después de increíbles sufrimientos casi la caída de Napoleón les permitió regresar a Francia. The monasteries of La Trappe and Aiguebelle came into the possess ion of Dom Augustine, who divided the community of Val-Sainte between them.El Monasterio de la Trapa y Aiguebelle entró en la posesión de iones de Don Agustín, que dividió a la comunidad de Val-Sainte entre ellos.Other monasteries were re-established from time to time, as the number of religious increased and as they were able to purchase the buildings.Otros monasterios se restablecieron de vez en cuando, como el número de religiosas en aumento y eran capaces de comprar los edificios.

From 1813 N.-D.De 1813 N.-D. de l'Eternite, near Darfeld, Westphalia (founded 16 Oct., 1795, from the Abbey of Val-Sainte), which had been exempted some years previous from the authority of Dom Augustine, followed the Regulations of de Rancé, which differed from those of Dom Augustine principally in the hour for dinner, and the length of time devoted to manual labour; their order of exercises was naturally followed by the houses founded by them, thus instituting a new observance and the nucleus of a congregation.de l'Eternité, cerca de Darfeld, Westfalia (fundada 16 de octubre 1795, de la abadía de Val-Sainte), que había sido exentos algunos años anteriores de la autoridad de don Agustín, seguido del Reglamento de Rancé, que diferían de los de Dom Agustín principalmente en la hora de la cena, y la duración del tiempo dedicado al trabajo manual, su orden de los ejercicios se siguen de manera natural por las casas fundadas por ellos, por lo que se establece un nuevo respeto y el núcleo de una congregación.In 1834 the Holy See erected all the monasteries of France into the "Congregation of the Cistercian Monks of Notre-Dame de la Trappe".En 1834 la Santa Sede erigió todos los monasterios de Francia en la "Congregación de los monjes cistercienses de Notre-Dame de la Trapa".The Abbot of La Trappe was by right the vicar-general of the congregation as soon as his election was confirmed by the president-general of the Order of Cîteaux.El abad de la Trapa fue por el derecho del vicario general de la congregación en cuanto su elección fue confirmada por el presidente general de la Orden del Císter.They were to hold a general chapter each year; were to follow the Rule of St. Benedict and the Constitutions of de Rancé, except for a few points, and retain the liturgical books of the Cistercian Order.Iban a celebrar un capítulo general cada año, seguimos la Regla de San Benito y las Constituciones de de Rancé, a excepción de algunos puntos, y conservar los libros litúrgicos de la Orden Cisterciense.Divergences of opinion on several matters concerning regular observance induced the abbots of the various monasteries to believe that this union could not be productive of that peace so much desired, and so at their solicitation the Holy See issued a new Decree, deciding that "All the monasteries of Trappists in France shall form two congregations, of which the former will be termed 'the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe', and the second the 'New Reform of Our Lady of La Trappe'. Each shall be a congregation of the Cistercian Monks. The Ancient Reform is to follow the Constitutions of de Rancé, whilst the New Reform is not to follow the Constitutions of the Abbot de Lestrange, which it abandoned in 1834, but the Rule of St. Benedict, with the ancient Constitution of Cîteaux, as approved by the Holy See excepting the prescriptions contained in this Decree. The Moderator General of the Cistercian Order shall be at the head of both congregations and will confirm the election of all abbots. In France each congregation shall have its vicar-general with full authority for its administration" (Apostolic Decree, 25 Feb., 1847).Las divergencias de opinión sobre varias cuestiones relativas a la observancia regular inducida por los abades de los monasterios distintos a creer que esta unión no podría desarrollarse provechosamente de esa paz tan deseada, por lo que en su solicitud la Santa Sede publicó un nuevo decreto, que se decide que "Todos los monasterios trapenses de en Francia se forman dos congregaciones, de los cuales el primero se denominarán «la reforma de la Antigua de Nuestra Señora de la Trapa, y el segundo" La Nueva Reforma de Nuestra Señora de la Trapa ". Cada uno se congregación de los monjes cistercienses. La reforma de la antigua es seguir las Constituciones de de Rancé, mientras que la nueva reforma no es seguir las Constituciones de los de Lestrange Abad, que abandonó en 1834, pero la Regla de San Benito, con la antigua Constitución del Císter, según lo aprobado por la Santa Sede con excepción de las prescripciones contenidas en el presente Decreto. El Moderador General de la Orden Cisterciense se a la cabeza de ambas congregaciones y confirmar la elección de todos los abades. En Francia cada congregación tendrá su vicario general con plena autoridad para su administración "(Decreto Apostólico, 25 de febrero de 1847).

After this the congregations began to flourish.Después de esto las congregaciones comenzaron a florecer.The Ancient Reform made fourteen foundations, some of them in China and Natal; the New Reform was even more fruitful, establishing twenty monasteries as far as the United States, Canada, Syria, etc. The Belgian congregation of Westmalle also prospered, forming five new filiations.La reforma de la antigua hizo catorce fundaciones, algunas de ellas en China y en Natal, la nueva reforma fue aún más fructífera, el establecimiento de veinte monasterios en la medida en que los Estados Unidos, Canadá, Siria, etc La congregación belga de Westmalle también prosperó, formando cinco nuevos filiaciones.As the combined strength of the three congregations thus became greater than the Old Cistercian Order, the earnest desire soon developed amongst all to establish a permanent bond of union between them, with one head and a uniform observance; this was effected in 1892. A medida que la fuerza combinada de las tres congregaciones se convirtió así en mayor que la Orden Cisterciense antiguo, el ferviente deseo de pronto desarrolló entre todos para establecer un vínculo permanente de unión entre ellos, con una cabeza y una observancia uniforme, lo que se efectuó en 1892.Dom Sebastian Wyart (b. 1839; d. 1904), Abbot of Sept-Fons and Vicar-General of the Ancient Reform, was elected first abbot-general.Don Sebastián Wyart (n. 1839; m. 1904), abad de Sept-Fons y Vicario General de la Reforma Antiguo, fue elegido primer abad general. After twelve years of zealous labour, the most worthy monument of which was the purchase of the cradle of the Order, Cîteaux, and making it again the mother-house, he passed to his reward, and was succeeded as abbot-general by Mgr Augustin Marre, then Abbot of Igny (a monastery which he had governed since 1881), titular Bishop of Constance and auxiliary to Cardinal Langénieux of Reims; he is still ruling the order (1911), with the greatest zeal and prudence.Después de doce años de trabajos celo, el digno monumento de las cuales fue la compra de la cuna de la Orden, Císter, y hacer de nuevo la casa-madre, pasó a recibir su recompensa, y le sucedió como abad general de Mons. Augustin Marre, luego abad de Igny (un monasterio que había gobernado desde 1881), obispo titular de Constanza y auxiliar al cardenal Langénieux de Reims, él sigue siendo el fallo de la orden (1911), con el mayor celo y prudencia.

The name under which the order was reorganized is "Order of Reformed Cistercians" and while its members no longer bear the name of "Trappists", yet they are heirs to the old traditions, and even the name will continue to be connected with them in the popular mind.El nombre con el que se reorganizó la orden es "Orden de los Cistercienses Reformados" y aunque sus miembros ya no llevan el nombre de "Trapenses", sin embargo, son herederos de las viejas tradiciones, e incluso el nombre seguirá siendo conectado con ellos en la mente popular.The present Constitutions (approved 13 Aug. 1894) under which the order is governed and upon which all the usages and regulations are based, is derived from the Rule of St. Benedict, the "Charta Charitatis" and ancient usages and definitions of the general chapters of Cîteaux, and the Apostolic Letters and Constitutions.Las Constituciones actuales (aprobado 13 de agosto 1894) en las que se rige el orden y sobre la cual todos los usos y normas se basan, se deriva de la Regla de San Benito, el "Carta Charitatis" y antiguos usos y definiciones de los generales capítulos del Císter, y las cartas apostólicas y de las Constituciones.It is divided into three parts. Se divide en tres partes.The first part regards the government of the order; the supreme power residing in the general chapter, which is composed of all the abbots (actually in office), titular priors and superiors of houses, and meets each year under the presidency of the abbot-general, who is elected by themselves for life. During the time the general chapter is not in session the order is directed, in urgent cases, by the abbot-general with the assistance of a council composed of five definitors, also elected by the general chapter, but for a term of five years.La primera parte se refiere al gobierno de la orden, el poder supremo que residen en el capítulo general, que está integrado por todos los abades (en realidad en el cargo), titulares y priores de las casas superiores, y se reúne cada año bajo la presidencia del abad- general, que es elegido por ellos mismos para la vida. Durante el tiempo del Capítulo General no esté reunida la orden se dirige, en caso de urgencia, por el abad general con la asistencia de un consejo integrado por cinco definidores, elegido también por el general capítulo, pero por un período de cinco años.The abbot-general is titular Abbot of Cîteaux, and must reside at Rome. The order is not divided into provinces, nor is there an officer similar to a provincial.El abad general es titular abad de Citeaux, y deben residir en Roma. La orden no se divide en provincias, ni tampoco hay un funcionario similar a una provincia.Each monastery is autonomous and maintains its own novitiate; its abbot or titular prior appointing all local subordinate superiors, and having full administration in both spiritual and temporal affairs.Cada monasterio es independiente y mantiene su propio noviciado, y su abad o titular antes de nombrar a todos los jefes subordinados locales, y con la plena administración, tanto en asuntos espirituales y temporales.Nevertheless each monastery has the duty of visiting all the houses it has founded, either once each year, or once every two years, according to distance, and then rendering a report of its material and spiritual well-being to the next subsequent general-chapter. Sin embargo cada monasterio tiene el deber de visitar todas las casas que ha fundado, ya sea una vez al año, o una vez cada dos años, según la distancia, y luego presentar un informe de su material y bienestar espiritual de los próximos capítulos posteriores general .The abbot of such a monastery is called the father-immediate, and the houses thus subject are termed "daughter-houses" or filiations.El abad de un monasterio como se llama el padre, de inmediato, y las casas sujetas por lo tanto se denominan "Hijas" o filiaciones.It is especially prescribed that all houses be dedicated to the Blessed Virgin.Es especialmente señalado que todas las casas se dedicará a la Santísima Virgen.

The second part is concerned with monastic observances; which must be uniform in all the monasteries of the order.La segunda parte se refiere a la observancia monástica, que debe ser uniforme en todos los monasterios de la orden. The Divine Office must be sung or recited in choir according to the directions of the Breviary, Missal, Ritual and Martyrology, no matter how few may be the number of religious in a particular house; the canonical Office is always preceded (except at Compline, when it is followed) by the Office of the Blessed Virgin; and on all ferial days throughout the year Vespers and Lauds are followed by the Office of the Dead.El Oficio Divino debe ser cantado o recitado en el coro de acuerdo con las instrucciones del Breviario, Misal, Ritual y martirologio, no importa cuán pocos que sea el número de los religiosos en una casa particular, la Oficina canónica es precedido siempre (excepto en Completas, cuando va seguida) por la Oficina de la Santísima Virgen, y en todos los días feriales durante todo el año Vísperas y Laudes son seguidos por la Oficina de los Muertos.Mass and the day Offices are always sung with the Gregorian Chant; Matins and Lauds also are sung on Sundays and the more solemn feasts.Misa y las Oficinas de días siempre se canta con el canto gregoriano; Maitines y Laudes también se cantan los domingos y las fiestas más solemnes.Mental prayer, one half-hour in the morning, and fifteen minutes in the evening, is of obligation, but of counsel much more frequently.La oración, una media hora de la mañana, y quince minutos de la tarde, es de obligación, sino de un abogado con mucha más frecuencia.Confession must be made once each week, and daily Holy Communion is strongly commended.La confesión debe hacerse una vez cada semana, y diariamente la Santa Comunión es muy digno de elogio.Out of the time of Divine Office, before which nothing is to be preferred, and when not engaged in manual labour, the monks devote themselves to prayer, study, or pious reading, for there is never any time granted for recreation; these exercises always take place in common, never in private rooms.Fuera de la época del Oficio Divino, antes que nada, es preferible, y cuando no se usan en el trabajo manual, los monjes se dedican a la oración, el estudio o la lectura piadosa, porque nunca hay tiempo concedido para la recreación; estos ejercicios siempre llevará a cabo en común, nunca en habitaciones privadas.The hour for rising is at 2 am on weekdays, 1:30 on Sundays, and 1 on the more solemn feasts; whilst the hour for retiring is at 7 pm in winter, and 8 in summer; in this latter season there is a siesta given after dinner, so that the religious have seven hours' sleeping the course of the day; about seven hours also are devoted to the Divine Office and Mass, one hour to meals, four hours to study and private prayers and five hours to manual labour; in winter there are only about four hours devoted to manual labour, the extra hour thus deducted being given to study.La hora de ascenso es a las 2 am de lunes a viernes, 1:30 los domingos, y 1 en las fiestas más solemnes, mientras que la hora de acostarse es a las 7 pm en invierno y 8 en verano, en esta temporada esta última hay una siesta dado después de la cena, de modo que han religiosa siete horas de dormir durante el día; cerca de siete horas también se dedican al Oficio Divino y Misa, a una hora de las comidas, cuatro horas para estudiar y oraciones privadas y cinco horas al trabajo manual , en invierno sólo hay unas cuatro horas dedicadas al trabajo manual, la hora extra así deducido atención a estudio.

The monks are obliged to live by the labour of their hands, so the task appointed for manual labour is seriously undertaken, and is of such a nature as to render them self-supporting; such as cultivation of the land, cattle-raising, etc. Los monjes se ven obligados a vivir por el trabajo de sus manos, así que el trabajo nombrado por el trabajo manual se ve seriamente comprometido, y es de tal naturaleza como para hacerlos autosuficientes, como el cultivo de la tierra, la cría de ganado, etc .Dinner is partaken of at 11 am in summer, at 11:30 in winter, and at 12 on fast days, with supper or collation in the evening.La cena se participaron de las 11 horas, en verano, a las 11:30 en invierno, ya las 12 en días de ayuno, con la cena o reunión por la tarde.Food consists of bread, vegetables, and fruits; milk and cheese may also be given except in Advent, Lent, and all Fridays out of Paschal time.Alimentaria se compone de pan, verduras y frutas, la leche y el queso también se puede administrar salvo en Adviento, Cuaresma y todos los viernes fuera del tiempo pascual. flesh-meat, fish, and eggs are forbidden at all times, except to the sick.de carne de carne, pescado y huevos están prohibidas en todo momento, excepto a los enfermos.All sleep in a common dormitory, the beds being divided from each other only by a partition and curtain, the bed to consist of mattress and pillow stuffed with straw, and sufficient covering.Todos duermen en un dormitorio común, las camas están separados unos de otros sólo por un tabique y de cortina, la cama que consiste de colchón y una almohada rellena de paja, y que abarca suficiente.The monks are obliged to sleep in their regular clothing; which consists of ordinary underwear, a habit of white, and a scapular of black wool, with a leathern cincture; the cowl, of the same material as the habit, is worn over all.Los monjes se ven obligados a dormir en su ropa normal, que consiste en la ropa interior normal, un hábito de blanco, y un escapulario de lana negro, con un cordón de cuero, la cubierta, del mismo material que el hábito, se usa sobre todo.

Enclosure, according to canon law, is perpetual in all houses.Caja, de acuerdo al derecho canónico, se perpetua en todas las casas.It is never allowed for the religious to speak amongst themselves, though the one in charge of a work or employment may give necessary directions; and all have the right of conversing with the superiors at any time except during the night hours, called the "great silence".Nunca es permitido para los religiosos a hablar entre sí, aunque el encargado de una obra o trabajo puede dar las instrucciones necesarias, y todos tenemos el derecho de conversar con los superiores en cualquier momento excepto durante las horas de la noche, llamado el "gran silencio ".

Studies Estudios

Before ordination to the priesthood (and all choir religious are destined for that) the monk must pass a satisfactory examination before the abbot, in the curriculum prescribed by the order and the Decrees of the Holy See; and afterwards all are obliged to participate in conferences on theology and Sacred Scriptures at least once each month.Antes de la ordenación al sacerdocio (y todos los religiosos del coro están destinados para eso) el monje debe pasar un examen satisfactorio antes de que el abad, en el currículo establecido por el orden y los Decretos de la Santa Sede, y después todos están obligados a participar en conferencias en la teología y las Sagradas Escrituras al menos una vez cada mes.Students preparing for ordination are granted extra time, during the hours of work, for the prosecution of their studies.Los estudiantes preparan para la ordenación se concede la prórroga, durante las horas de trabajo, para la prosecución de sus estudios.

The third part deals with the reception of subjects.La tercera parte trata de la recepción de los sujetos.The greatest care is insisted on to see that the postulants are of good character, honest birth, and without encumbrances of any kind; also that they have pursued the course of studies prescribed by the Holy See; they must have attained at least their fifteenth year.La mayor atención se insistió en ver que los postulantes son de buen carácter, el nacimiento honesto, y sin afectaciones de ningún tipo, y también que se ha ejercido el curso de los estudios prescritos por la Santa Sede, sino que tendrá que haber alcanzado al menos sus quince años . The novitiate is of two years' duration, during which time the novice is formed to the religious life, but he can leave, or the superior may send him away, if he is unable or unwilling to conform to the spirit of his vocation.El noviciado es de años de duración de dos, durante el cual el novicio se forma a la vida religiosa, pero que pueden dejar, o el superior puede echarlo, si no puede o no se ajusten al espíritu de su vocación.The time of probation completed, the subject is voted for, and if accepted, makes simple, but perpetual vows; these are followed by solemn vows at the end of three, or in special cases, five years.El tiempo de prueba completa, el tema es votado y aceptado si, hace simple, pero los votos perpetuos, los cuales son seguidos por los votos solemnes en la final de los tres, o en casos especiales, de cinco años. Besides choir religious there are lay brothers.Además de coro religioso hay hermanos laicos. These must be at least seventeen years of age when received; they are then postulants for two years, novices for two more, after which they may be admitted to simple, though perpetual vows, then after six years more they may make solemn vows.Estos deben ser por lo menos diecisiete años de edad cuando recibió, para luego postulantes durante dos años, novicios durante dos más, después de lo cual puede ser admitido a simple, aunque los votos perpetuos, a continuación, después de seis años más podrán hacer los votos solemnes.They do not recite the Divine Office, but have special prayers appointed to be said at the same hours throughout the day.Ellos no rezan el oficio divino, sino que han oraciones especiales designados para ser dichas en el mismo horario durante todo el día.They are not obliged to follow special studies, but are engaged in manual labour for a somewhat longer time than the choir religious; their habit is nearly the same as that of those in the choir, but brown in colour.No están obligados a seguir estudios especiales, pero se dedican a la mano de obra para un mayor tiempo de algo que el coro de religiosas, su hábito es casi la misma que la de los del coro, pero de color marrón.They are religious in the full sense of the word, and participate in all the graces and privileges of the order, except that they have neither active nor passive voice in the management of the affairs of the order.Son religiosos en el pleno sentido de la palabra, y participar en todas las gracias y privilegios de la orden, salvo que no tienen ni voz activa ni pasiva en la gestión de los asuntos de la orden.

It may be well to deny a few customs that have been attributed, by ignorance, to the order. Puede estar bien para negar algunas costumbres que se han atribuido, por la ignorancia, a la orden.The monks do not salute one another by the "memento mori", nor do they dig a part of their grave each day; in meeting each other they salute by an inclination of the head, and graves are dug only after a brother is ready to be placed in it.Los monjes no saludan entre sí por el "memento mori", ni cavar una parte de su tumba cada día; en el cumplimiento de unos a otros se saludan por la inclinación de la cabeza, y son tumbas cavadas sólo después de que un hermano está listo para se depositaron en él.(For statistics see Cistercians.)(Para ver las estadísticas cistercienses.)

Publication information Written by Edmond M. Obrecht.Publicación de información escrita por Edmond M. Obrecht.Transcribed by Lois Tesluk. The Catholic Encyclopedia, Volume XV.Transcrito por Tesluk Lois. La Enciclopedia Católica, Tomo XV.Published 1912.Publicado 1912.New York: Robert Appleton Company.Nueva York: arzobispo de. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil Obstat, 1 de octubre de 1912.Remy Lafort, STD, Censor.Lafort Remy, STD, Censor.Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New YorkImprimátur. + John Farley Cardenal, Arzobispo de Nueva York

BibliographyBibliografía

Gaillardin, Les trappistes ou l'order de Cîteaux au XIXe.Gaillardin, Les ou l'trappistes fin de Cîteaux au XIX.(siecle Paris, 1844); Hist. (Siécle París, 1844); Hist.populaire de N.-D.populaire de N.-D.de la Grande Trappe (Paris, 1895); La Trappe , by a Trappist of Sept-Fons (Paris, 1870); VErite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1883); The Cistercian Order, its Object; its Rule (Cambridge, 1895); La Trappe, congregation de moines de l'ordre benedictino-cistercien (Rome 1864); MPP, La Trappe mieux connue (Paris, 1834); Reglements de la Maison Dieu de No.-D.de la Grande Trappe (París, 1895), La Trappe, por un Trapa de Sept-Fons (París, 1870); Verite, Císter, La Trappe et Bellefontaine (París, 1883); La Orden Cisterciense, su objeto, su artículo ( Cambridge, 1895), La Trappe, la congregación de moines de l'ordre Benedictino-cistercien (Roma 1864); MPP, La Trappe mieux connue (París, 1834); règlements de la Maison Dieu de No.-D.de la Trappe mis en nouvel order et augmentes des usages particuliers de la Val-Sainte (2 vols., Fribourg, 1794); Hist.de la Trapa mis en fin et nouvel augmentes des particuliers usos de la Val-Sainte (2 vols., Friburgo, 1794); Hist.abregee de l'order de Cîteaux by a monk of Thymadeuse (St-Brieue, 1897); Us des cisterciens reformes de la congregation de la Grande Trappe, with the Charta Charitatis and Decretum Apostolicum quo institutae sunt dua congregationes BM de Trappa in Gallia, 1847 (Toulouse, 1876); Us de l'ordre des cisterciens reformes precedes de la regle de S. Benoit et des constitutions, published by the general chapter of 1894 (Westmalle, 1895); Reglement de la Trappe du Rev. Pere Dom Armand-Jean le Bouthillier de Rancé, revu par le chapitre general de la congregation (Paris, 1878). abregee de l'orden de Císter por un monje de Thymadeuse (St-Brieue, 1897); nosotros des reformes cisterciens de la congregación de la Grande Trappe, con la Carta y Charitatis Decretum Apostolicum quo sunt institutae dua Congregationes BM Trappa de en la Galia, 1847 (Toulouse, 1876); somos de l'ordre des reformes cisterciens precede de la regle de S. Benoit et des constituciones, publicado por el capítulo general de 1894 (Westmalle, 1895); las Reglas de La Trappe du Pere Rev. Dom Armand -Jean le Bouthillier de Rancé, par revu le chapitre general de la congregación (París, 1878).


Also, see:Asimismo, véase:
Religious OrdersOrdenes religiosas
Franciscans Franciscanos
Jesuits Jesuitas
Benedictines Benedictinos
Cistercians Cistercienses
Christian BrothersHermanos de las Escuelas Cristianas
Dominicans Los dominicanos
Carmelites Carmelitas
Discalced CarmelitesCarmelitas Descalzos
Augustinians Agustinos
Marist BrothersHermanos Maristas

Nuns Monjas
Friars Frailes
Convent Convento
Ministry Ministerio
Major OrdersLas principales órdenes
Holy OrdersOrdenes Sagradas


This subject presentation in the original English languageEste tema presentación en el original idioma Inglés



Send an e-mail question or comment to us:Enviar una pregunta por e-mail o comentario para nosotros:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:La principal página web de CREER (y el índice a los temas) está en:
BELIEVE Religious Information SourceCREER Fuente de Información Religiosa
http://mb-soft.com/believe/beliespa.html