Saint Thomas Aquinas, a Dominican theologian, met the challenge posed to Christian faith by the philosophical achievements of the Greeks and Arabs. Saint Thomas Aquinas, teólogo dominico, se reunió con el desafío que plantea a la fe cristiana de los logros filosóficos de los griegos y árabes. He effected a philosophical synthesis of faith and reason that is one of the greatest achievements of medieval times. Se efectuará una síntesis filosófica de la fe y la razón de que es uno de los mayores logros de la época medieval.
Humans know something when its truth is either immediately evident to them or can be made evident by appeal to immediately evident truths. Los seres humanos saben algo cuando su verdad es evidente de inmediato, ya sea para ellos o puede hacerse evidente de forma inmediata un llamamiento a las verdades evidentes. They believe something when they accept its truth on authority. Ellos creen algo cuando acepta su autoridad en la verdad. Religious faith is the acceptance of truths on the authority of God's Revelation of them. La fe religiosa es la aceptación de verdades sobre la autoridad de Dios de la Revelación de ellos. Despite the fact that this seems to make knowledge and faith two utterly distinct realms, Thomas held that some of the things God has revealed are in fact knowable. A pesar de que este parece tener el conocimiento y la fe dos ámbitos totalmente distintos, Thomas sostuvo que algunas de las cosas que Dios ha revelado, de hecho, ser conocido. He called these "preambles of faith," including among them the existence of God and certain of his attributes, the immortality of the human soul, and some moral principles. Hizo un llamamiento estos "preámbulos de la fe", incluyendo entre ellos la existencia de Dios y algunos de sus atributos, la inmortalidad del alma humana, y algunos principios morales. The rest of what has been revealed he called "mysteries of faith," for example, the Trinity, the incarnation of God in Jesus Christ, the resurrection, and so on. El resto de lo que se ha puesto de manifiesto que él llamó "misterios de la fe", por ejemplo, la Trinidad, la encarnación de Dios en Jesucristo, la resurrección, y así sucesivamente. He then argued that, if some of the things God has revealed can be known to be true, it is reasonable to accept the mysteries as true. A continuación, sostuvo que, si algunas de las cosas que Dios ha revelado puede ser conocido para ser verdad, es razonable aceptar los misterios como cierto.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Thomas was critical of the Platonic conception of humans as rational souls inhabiting powerless, material bodies that had been incorporated into the traditional Augustinianism. Thomas fue crítico de la concepción platónica del ser humano como racional que habita en las almas impotentes, material de los órganos que se han incorporado en los tradicionales Augustinianism. Like Aristotle, he saw the human being as a complete union of soul and body. Al igual que Aristóteles, vio el ser humano como una unión de alma y cuerpo. Thus, in addition to the survival of the soul after death, the resurrection of the body seemed philosophically appropriate as well as religiously true to Thomas. Así pues, además de la supervivencia del alma después de la muerte, la resurrección del cuerpo parece filosóficamente adecuada, así como religiosamente fiel a Thomas. His Aristotelianism also led to his defense of sense perception and the view that intellectual knowledge is derived by way of abstraction (concept formation) from sense data. Su aristotelismo también llevó a su defensa de la percepción de los sentidos y la opinión de que el conocimiento intelectual se deriva a través de la abstracción (formación de concepto) de sentido de datos. Plato's doctrine of Forms, or Ideas, had become part of a traditional Realism with regard to Universals, part of a theory of knowledge that held that humans have direct knowledge of immaterial entities. Platón la doctrina de las Formas, o Ideas, se ha convertido en parte de un realismo tradicional con respecto a universales, parte de una teoría del conocimiento que sostuvo que los seres humanos tienen un conocimiento directo de entidades inmateriales.
Thomas reinterpreted Ideas as divine creative patterns and Saint Augustine's theory of illumination, or the attainment of knowledge of the immaterial through intellectual insight, as a version of the Aristotelian active intellect, which he understood as the faculty of abstracting universal meanings from particular empirical data. Thomas argued that the existence of God can be proved by such reasoning from sense data. He further argued that human concepts and language can be extrapolated, by way of analogy, to speak of God's nature. Thomas reinterpretado como divino Ideas creativas modalidades de San Agustín y la teoría de la iluminación, o la consecución de conocimiento de lo inmaterial a través de una idea intelectual, como una versión del intelecto activo aristotélica, que él entiende como la facultad de abstracción universal significados de particular datos empíricos. Thomas sostuvo que la existencia de Dios puede ser demostrada por este razonamiento de sentido de datos. Asimismo, sostuvo que los conceptos humanos y el lenguaje puede ser extrapolado, por analogía, a hablar de la naturaleza de Dios. This, however, is a difficult task, and it is fitting that revelation provides humans with that knowledge. Esto, sin embargo, es una tarea difícil, y es apropiado que la revelación establece los seres humanos con ese conocimiento. Thomas also held that there are first principles of moral reasoning (Natural Law) that all humans grasp; many of them, however, have been revealed in the Ten Commandments. Thomas también sostuvo que hay los primeros principios del razonamiento moral (Ley Natural) que todos los seres humanos entender, y muchos de ellos, sin embargo, se han puesto de manifiesto en los Diez Mandamientos.
Ralph Mcinerny Ralph Mcinerny
Bibliography
Bibliografía
VJ Bourke, Aquinas' Search for Wisdom
(1965); MD Chenu, Toward Understanding Saint Thomas (1964); FC Copleston,
Aquinas (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) and, as ed., Thomism in
an Age of Renewal (1966); J Maritain, The Angelic Doctor (1958); J Pieper, Guide
to Saint Thomas Aquinas (1962). VJ Bourke, Aquino 'Búsqueda de la
Sabiduría (1965); MD Chenu, Hacia la Comprensión Saint Thomas (1964); FC
Copleston, Aquino (1955); R McInerny, Saint Thomas Aquinas (1977) y, en su ed.,
En un Thomism Edad de la renovación (1966); J Maritain, El Doctor Angélico
(1958); J Pieper, Guía de Saint Thomas Aquinas (1962).
Thomism is the school of philosophy and theology following the thought of Thomas Aquinas. Thomism es la escuela de filosofía y teología después de que el pensamiento de Thomas Aquinas. It developed in various phases and has experienced periods of support and neglect. Se desarrolló en distintas etapas y ha experimentado períodos de apoyo y el abandono.
When Aquinas died he left no direct successor, but his system was adopted by various individuals, most notably by many of his confreres in the dominican order and by his own original teacher, the eclectic Albertus Magnus. Aquino murió cuando él no dejó sucesor directo, pero su sistema ha sido aprobado por varias personas, sobre todo por muchos de sus hermanos en la Orden Dominicana y de su propio maestro original, el ecléctico Albertus Magnus. Nonetheless there was still much opposition to his Aristotelianism on the part of church authorities, and in 1277 in Paris and Oxford several propositions derived from Thomas's teachings were condemned. Sin embargo todavía hay mucha oposición a su aristotelismo por parte de autoridades eclesiásticas, y en 1277 en París y Oxford varias propuestas derivadas de las enseñanzas de Thomas fueron condenados. It was primarily due to Dominican efforts that the system of Aquinas was not only eventually rehabilitated, but that he himself was canonized in 1323. Se debe principalmente a Dominicana los esfuerzos que el sistema de Aquino no sólo fue finalmente rehabilitado, pero que él mismo fue canonizado en 1323.
From this time period on, Thomism became one of the several competing schools of medieval philosophy. A partir de este período de tiempo, Thomism se convirtió en uno de los varios que compiten las escuelas de filosofía medieval. In particular, it set itself off against classical Augustinianism with its reliance on Aristotle, most eminently by insisting on a unified anthropology whereby the soul is the form of the body. En particular, se fijó a sí misma frente a Augustinianism clásica con su dependencia de Aristóteles, la mayor parte eminentemente de insistir de forma unificada la antropología mediante el cual el alma es la forma del cuerpo. What St. Thomas was to the Dominicans, Duns Scotus became to the Franciscans, and Scotism debated with Thomism on such issues as freedom of the will and the analogy of being. Lo que Santo Tomás fue a los dominicanos, se convirtió en Duns Scotus a los franciscanos, y Scotism con Thomism debatido sobre cuestiones tales como la libertad de la voluntad y la analogía del ser. Finally, Thomism, along with the other two schools mentioned, maintained a moderate realism in contrast to nominalism. Por último, Thomism, junto con las otras dos escuelas mencionadas, mantuvo un realismo moderado en contraste con nominalismo. At the same time, the followers of St. Thomas did not remain uniform, but took on individual traits with particular commentators and in terms of national movements. Al mismo tiempo, los seguidores de Santo Tomás no siendo uniforme, sino que tomó sobre cada uno de los rasgos con los comentaristas y especialmente en términos de movimientos nacionales. This tendency is illustrated most interestingly by the Dominican Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), who developed a mysticism that was to become characteristic of German theological life for more than a century. Esta tendencia se muestra más interesante de la República Dominicana Meister Eckhart (c. 1260 - 1328), que desarrolló un misticismo que se convertiría en característica de la vida teológica alemán desde hace más de un siglo.
A central figure of developing Thomism was Thomas de Vio Cardinal Cajetan (1469 - 1534). Una figura central de desarrollo Thomism fue Thomas de Vio el Cardenal Cayetano (1469 - 1534). His high ecclesiastical standing contributed to the authoritativeness of his expositions of Aquinas. Su alto eclesiástico permanente contribuido a la autoridad de sus exposiciones de Aquino. Cajetan's brand of thomism bears several distinctives. Cayetano de la marca de thomism lleva varios DISTINTIVOS. Among these is his analysis of analogy; he argues that this concept is best understood as the proportionality of an attribute to two essences rather than as the predication of an attribute primary in one essence derived in a second. Entre ellas se encuentra el análisis de su analogía, quien sostiene que este concepto se entiende mejor como la proporcionalidad de un atributo a dos esencias y no como la predication de un atributo primario en una esencia deriva en un segundo. Further, Cajetan thought more in terms of abstract essences than his predecessors, who majored on existing substances. Por otra parte, Cayetano piensa más en términos de esencias abstractas que sus predecesores, que se especializó en las sustancias existentes. Third, he raised doubt concerning the provability of both God's existence and the immortality of the soul. En tercer lugar, planteó dudas sobre la provability de la existencia de Dios y la inmortalidad del alma.
Thomism became the leading school of Catholic thought in the sixteenth century. Thomism se convirtió en la principal escuela de pensamiento católico en el siglo XVI. Several factors contributed to its ascendancy. Varios factores contribuyeron a su ascenso. The Jesuit order (approved in 1540), known for its aggressive teaching, aligned itself with Aquinas; also, the Council of Trent (first convened in 1545), swhich self - consciosly styled many of its pronouncements in Thomistic phraseology. La orden jesuita (aprobado en 1540), conocido por su agresiva de enseñanza, se sumó a Aquino; también, el Concilio de Trento (primera convocada en 1545), swhich libre - consciosly estilo muchos de sus pronunciamientos en tomista fraseología.
Thomism entered the seventeenth century triumphantly, but exited void of power and originality. Thomism entrado el siglo XVII triunfalmente, pero salió vacío de poder y la originalidad. John of St. Thomas (1589 - 1644) is a good representative of the early century. Juan de Santo Tomás (1589 - 1644) es un buen representante de los principios de siglo. He was a creative teacher and interpreter of Aquinas's thought; he was a careful and compassionate official of the Spanish Inquisition; and he was an intimate advisor to King Philip IV. Fue un maestro creativo y de intérprete del pensamiento de Aquino, quien fue un cuidadoso y compasivo oficiales de la Inquisición española, y fue un íntimo asesor de King Philip IV. Thus in him the intellectual, theological, and political machinations of Thomism are brought to a focus. Así, en lo intelectual, teológico, político y maquinaciones de Thomism sean sometidos a un foco. But Thomism's primacy bore the seeds of its own demise. Pero la primacía Thomism llevaba las semillas de su propia desaparición. Due to lack of competition Thomism became too self - contained to cope with the rise of rationalism and empirical science on their own ground. Debido a la falta de competencia Thomism se convirtió en demasiado libre - figura para hacer frente a la subida del racionalismo y la ciencia empírica en su propio terreno. Thomism would not adapt itself; and so the alternatives left were obscurantism or non - Thomistic philosophy. Thomism no adaptarse, y las alternativas para que la izquierda se oscurantismo o no - la filosofía tomista. Consequently, though Thomism was still alive, primarily in Dominican circles, in the eighteenth century, it was essentially a spent force. En consecuencia, aunque Thomism se siguen vivos, principalmente en los círculos Dominicana, en el siglo XVIII, es esencialmente una fuerza gastado.
But the early nineteenth century saw another abrupt change in the fortunes of Thomism. Pero a principios del siglo XIX vio otro cambio abrupto en las fortunas de Thomism. Catholic thinkers increasingly began to see that in Thomashs works there were viable responses to topical questions not answered elsewhere. Cada vez más pensadores católicos comenzaron a ver que las obras en Thomashs hubo respuestas viables a las cuestiones de actualidad no responde a otros lugares. Particularly the questions of human dignity in the face of rising industrialism revived Thomism. En particular, las preguntas de la dignidad humana en la cara de creciente industrialismo revivió Thomism. Dramatically the schools returned to the authority of Aquinas. Dramáticamente las escuelas regresaron a la autoridad de Aquino. By the time of Vatican I (1869 / 70), Thomistic principles were again in vogue. En el momento del Concilio Vaticano I (1869 / 70), tomista principios fueron una vez más en boga. And Thomism triumphed in 1879 when Pope Leo XIII in Aeterni Patris recalled the church to St. Thomas. Y Thomism triunfó en 1879 cuando Pope Leo XIII en Aeterni Patris recordó a la iglesia de Santo Tomás. The result was the movement known as neo - Thomism which has persisted well past the middle of the twentieth century. El resultado fue el movimiento conocido como neo - Thomism que ha persistido más allá de mediados del siglo XX.
W Corduan
W Corduan
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1920
- 1940; E Gilson, The Christian Philosophy of St. Thomas Aquinas; H John,
Thomist Spectrum; TL Miethe and VJ Bourke, Thomistic Bibliography: 1940 -
1978. VJ Bourke, tomista Bibliografía: 1920 - 1940; E Gilson, La
filosofía cristiana de St Thomas Aquinas, John H, Thomist Spectrum; TL Miethe y
VJ Bourke, tomista Bibliografía: 1940 - 1978.
In a broad sense, Thomism is the name given to the system which follows the teaching of St. Thomas Aquinas in philosophical and theological questions. En un sentido amplio, Thomism es el nombre dado al sistema que sigue la enseñanza de St Thomas Aquinas en filosóficos y teológicos preguntas. In a restricted sense the term is applied to a group of opinions held by a school called Thomistic, composed principally, but not exclusively, of members of the Order of St. Dominic, these same opinions being attacked by other philosophers or theologians, many of whom profess to be followers of St. Thomas. En un sentido restringido el término se aplica a un grupo de opiniones sostenidas por una escuela llamada tomista, compuesto principalmente, aunque no exclusivamente, de miembros de la Orden de Santo Domingo, estas mismas opiniones siendo atacado por otros filósofos o teólogos, muchos de quienes profesan ser seguidores de Santo Tomás.
To Thomism in the first sense are opposed, eg, the Scotists, who deny that satisfaction is a part of the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Para Thomism en el primer sentido se oponen, por ejemplo, la Scotists, que niega que la satisfacción es una parte proximal de la materia (materia proxima) del sacramento de la Penitencia. Anti-Thomists, in this sense of the word, reject opinions admittedly taught by St. Thomas. Anti-Thomists, en este sentido de la palabra, rechazar opiniones ciertamente enseñada por Santo Tomás.
To Thomism in the second sense are opposed, eg the Molinists, as well as all who defend the moral instrumental causality of the sacraments in producing grace against the system of physical instrumental causality, the latter being a doctrine of the Thomistic School. Para Thomism en el segundo sentido se oponen, por ejemplo, el Molinists, así como todos los que defienden la moral instrumental causalidad de los sacramentos en la producción de gracia contra el sistema de causalidad física instrumental, siendo este último una doctrina tomista de la Escuela.
Anti-Thomism in such cases does not necessarily imply opposition to St. Thomas: It means opposition to tenets of the Thomistic School. Anti-Thomism en estos casos no implica necesariamente una oposición a Santo Tomás: Significa que la oposición a principios de la escuela tomista. Cardinal Billot, for instance, would not admit that he opposed St. Thomas by rejecting the Thomistic theory on the causality of the sacraments. Cardenal Billot, por ejemplo, no admitir que él se opuso a Santo Tomás por el rechazo de la teoría tomista de la causalidad de los sacramentos. In the Thomistic School, also, we do not always find absolute unanimity. En la escuela tomista, también, que no siempre encontrar la unanimidad absoluta. Baflez and Billuart do not always agree with Cajetan, though all belong to the Thomistic School. Baflez y Billuart no siempre estoy de acuerdo con Cayetano, aunque todos pertenecen a la escuela tomista. It does not come within the scope of this article to determine who have the best right to be considered the true exponents of St. Thomas. No entran dentro del ámbito de este artículo para determinar que tienen el mejor derecho a ser considerados los verdaderos exponentes de Santo Tomás.
The subject may be treated under the following headings: El tema puede ser tratado bajo los siguientes epígrafes:
I. Thomism in general, from the thirteenth century down to the nineteenth; I. Thomism en general, a partir del siglo XIII hasta el siglo XIX;
II. The Thomistic School; La escuela tomista;
III. Neo-Thomism and the revival of Scholasticism. Neo-Thomism y la reactivación de Scholasticism.
IV. Eminent Thomists Eminentes Thomists
I. THE DOCTRINE IN GENERAL I. La doctrina en general
A. Early Opposition Overcome A. principios de superar la oposición
Although St. Thomas (d. 1274) was highly esteemed by all classes, his opinions did not at once gain the ascendancy and influence which they acquired during the first half of the fourteenth century and which they have since maintained. Aunque Santo Tomás (d. 1274) era muy apreciado por todas las clases, sus opiniones no a la vez ganar el predominio y la influencia que hayan adquirido durante la primera mitad del siglo XIV y que desde entonces se han mantenido. Strange as it may appear, the first serious opposition came from Paris, of which he was such an ornament, and from some of his own monastic brethren. Extraño como pueda parecer, la primera seria oposición vino de París, de la que fue tal ornamento, y de algunos de sus propios hermanos monástica. In the year 1277 Stephen Tempier, Bishop of Paris, censured certain philosophical propositions, embodying doctrines taught by St. Thomas, relating especially to the principle of individuation and to the possibility of creating several angels of the same species. En el año 1277 Esteban Tempier, obispo de París, censurado algunas proposiciones filosóficas, que encarnan enseñan doctrinas de Santo Tomás, especialmente en relación con el principio de individuación y la posibilidad de crear varios ángeles de la misma especie. In the same year Robert Kilwardby, a Dominican, Archbishop of Canterbury, in conjunction with some doctors of Oxford, condemned those same propositions and moreover attacked St. Thomas's doctrine of the unity of the substantial form in man. En el mismo año Robert Kilwardby, dominico, arzobispo de Canterbury, junto con algunos médicos de Oxford, condenó esas mismas propuestas y, además, atacó a Santo Tomás de la doctrina de la unidad de la forma sustancial en el hombre. Kilwardby and his associates pretended to see in the condemned propositions something of Averroistic Aristoteleanism, whilst the secular doctors of Paris had not fully forgiven one who had triumphed over them in the controversy as to the rights of the mendicant friars. Kilwardby y sus colaboradores pretendió ver en la condena de proposiciones algo Averroistic Aristoteleanism, mientras que el secular médicos de París no había perdonado completamente una que había triunfado sobre ellos en la controversia en cuanto a los derechos de los frailes mendicantes. The storm excited by these condemnations was of short duration. La tormenta emocionados por estas condenas fue de corta duración. Blessed Albertus Magnus, in his old age, hastened to Paris to defend his beloved disciple. Beato Albertus Magnus, en su vejez, se apresuró a París para defender a su querido discípulo. The Dominican Order, assembled in general chapter at Milan in 1278 and at Paris in 1279, adopted severe measures against the members who had spoken injuriously of the venerable Brother Thomas. La Orden Dominicana, reunidos en Capítulo general en Milán en 1278 y en París en 1279, adoptó severas medidas contra los miembros que había hablado perjudiciales de la venerable Hermano Thomas. When William de la Mare, OSF, wrote a "Correptorium fratris Thom~", an English Dominican, Richard Clapwell (or Clapole), replied in a treatise "Contra corruptorium fratris Thomae". Cuando William de la Mare, OSF, escribió una "Correptorium fratris Thom ~", un Inglés Dominicana, Richard Clapwell (o Clapole), respondió a un tratado "Contra corruptorium fratris Thomae". About the same time there appeared a work, which was afterwards printed at Venice (1516) under the title, "Correctorium corruptorii S. Thomae", attributed by some to Ægidius Romanus, by others to Clapwell, by others to Father John of Paris. Sobre el mismo tiempo, apareció una obra, que después fue impresa en Venecia (1516) bajo el título ", Correctorium corruptorii S. Thomae", atribuido por algunos a Ægidius Romanus, por otros a Clapwell, por otros al Padre Juan de París. St. Thomas was solemnly vindicated when the Council of Vienna (1311-12) defined, against Peter John Olivi, that the rational soul is the substantial form of the human body (on this definition see Zigliara, "De mente Conc. Vicnn.", Rome, 1878). Santo Tomás fue solemnemente reivindicado cuando el Consejo de Viena (1311-12) se define, en contra de Peter John Olivi, que el alma racional es la forma sustancial del cuerpo humano (en esta definición ver Zigliara, "De mente Conc. Vicnn". , Roma, 1878). The canonization of St. Thomas by John XXII, in 1323, was a death-blow to his detractors. La canonización de Santo Tomás por Juan XXII, en 1323, fue un golpe de muerte a sus detractores. In 1324 Stephen de Bourret, Bishop of Paris, revoked the censure pronounced by his predecessor, declaring that "that blessed confessor and excellent doctor, Thomas Aquinas, had never believed, taught, or written anything contrary to the Faith or good morals". En 1324 Esteban de Bourret, obispo de París, revocó la censura impuesta por su predecesor, declarando que "esa bendita confesor y excelente médico, Thomas Aquinas, nunca había creído, enseñado, o escrito algo contrario a la fe o las buenas costumbres". It is doubtful whether Tempier and his associates acted in the name of the University of Paris, which had always been loyal to St. Thomas. Es dudoso que Tempier y sus asociados actúan en nombre de la Universidad de París, que siempre ha sido fiel a Santo Tomás. When this university, in 1378, wrote a letter condemning the errors of John de Montesono, it was explicitly declared that the condemnation was not aimed at St. Thomas: "We have said a thousand times, and yet, it would seem, not often enough, that we by no means include the doctrine of St. Thomas in our condemnation." Cuando este centro de la universidad, en 1378, escribió una carta condenando los errores de Juan de Montesono, se declara explícitamente que la condena no está dirigida a Santo Tomás: "Lo hemos dicho mil veces y, sin embargo, al parecer, no suelen suficiente, que no incluyen la doctrina de Santo Tomás en nuestra condena. " An account of these attacks and defences will be found in the following works: Echard, "Script. ord. prad.", I, 279 (Paris, 1719); De Rubeis, "Diss. crit.", Diss. La reseña de estos ataques y defensas se encuentran en las siguientes obras: Echard, "Script. Ord. Prad.", I, 279 (París, 1719); De Rubeis, "Diss. Crit.", Diss. xxv, xxvi, I, p. XXV, XXVI, I, p. cclxviii; Leonine edit. cclxviii; Leonina editar. Works of St. Thomas; Denifle, "Chart. univ. Paris" (Paris, 1890-91), I, 543, 558, 566; II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" (3 vols., Paris, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. de S. Thomas d'Aquin" (Paris, 1858), II, i; Douais, "Essai sur l'organization des études dans l'ordre des ff. prêcheurs" (Paris and Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier, "Hist. des maîtres gén. de l'ordre des ff. prêch.", II, 115142, 571; "Acta cap. gen. ord. praed.", ed. Obras de Santo Tomás; Denifle, "Gráfica. Univ. París" (París, 1890-91), I, 543, 558, 566, II, 6, 280; Duplessis d'Argentré, "Collectio judiciorum de novis erroribus" ( 3 vols., París, 1733-36), 1, 175 sqq.; Du Boulay, "Hist. Univ. Par.", IV, 205, 436, 618, 622, 627; Jourdain, "La phil. De S. Thomas d'Aquin "(París, 1858), II, i; Douais," Essai sur l'organización des études dans l'ordre des ss. Prêcheurs "(París y Toulouse, 1884), 87 sqq.; Mortier," Hist . Des Maîtres gén. De l'ordre des ss. Prêch. ", II, 115142, 571;" Acta cap. Gen. Ord. Praed. ", Ed. Reichert (9 vols., Rome, 1893-1904, II; Turner, "Hist. of Phil." (Boston, 1903), xxxix. Reichert (9 vols., Roma, 1893-1904, II; Turner, "Hist. De Phil." (Boston, 1903), xxxix.
B. Progress of Thomism B. Progreso de Thomism
The general chapter of the Dominican Order, held at Carcassonne in 1342, declared that the doctrine of St. Thomas had been received as sound and solid throughout the world (Douais, op. cit., 106). El Capítulo general de la Orden Dominicana, que tuvo lugar en Carcassonne en 1342, declaró que la doctrina de Santo Tomás se habían recibido como una buena y sólida en todo el mundo (Douais, op. Cit., 106). His works were consulted from the time they became known, and by the middle of the fourteenth century his "Summa Theologica" had supplanted the "Libri quatuor sententiarum", of Peter Lombard as the text-book of theology in the Dominican schools. Sus obras fueron consultados desde el momento en que llegó a ser conocido, y por el medio del siglo XIV su "Suma Teológica" habían suplantado la "Quatuor Libri sententiarum", de Peter Lombard como el texto-libro de teología en las escuelas Dominicana. With the growth of the order and the widening of its influence Thomism spread throughout the world; St. Thomas became the great master in the universities and in the studia of the religious orders (see Encyc. "Aeterni Patris" of Leo XIII). Con el crecimiento del orden y la ampliación de su influencia Thomism se propagó por todo el mundo; Santo Tomás se convirtió en el gran maestro en las universidades y en los Studia de las órdenes religiosas (véase Encyc. "Aeterni Patris" de León XIII). The fifteenth and sixteenth centuries saw Thomism in a triumphal march which led to the crowning of St. Thomas as the Prince of Theologians, when his "Summa was laid beside the Sacred Scriptures at the Council of Trent, and St. Pius V, in 1567, proclaimed him a Doctor of the Universal Church. The publication of the "Piana" edition of his works, in 1570, and the multiplication of editions of the "Opera omnia" and of the "Summa" during the seventeenth century and part of the eighteenth show that Thomism flourished during that period. In fact it was during that period that some of the great commentators (for example, Francisco Suárez, Sylvius, and Billuart) adapted his works to the needs of the times. Los siglos XV y XVI vio Thomism en una marcha triunfal que llevó a la coronación de Santo Tomás como el príncipe de los teólogos, cuando su "Summa se sentó al lado de las Sagradas Escrituras en el Concilio de Trento, y San Pío V, en 1567 , Le proclamó Doctor de la Iglesia universal. La publicación de la "Piana" edición de sus obras, en 1570, y la multiplicación de ediciones de la "Opera omnia" y de la "Summa" durante el siglo XVII y parte de la décimo octavo Thomism muestran que florecieron durante ese período. De hecho, fue durante ese período que algunos de los grandes comentaristas (por ejemplo, Francisco Suárez, Sylvius, y Billuart) adaptado sus obras a las necesidades de los tiempos.
C. Decline of Scholasticism and of Thomism C. Disminución de Scholasticism y de Thomism
Gradually, however, during the seventeenth and eighteenth centuries, there came a decline in the study of the works of the great Scholastics. Poco a poco, sin embargo, durante los siglos XVII y XVIII, vino un declive en el estudio de las obras de los grandes Escolásticos. Scholars believed that there was need of a new system of studies, and, instead of building upon and around Scholasticism, they drifted away from it. Los estudiosos creían que no había necesidad de un nuevo sistema de estudios, y, en lugar de construir sobre y alrededor de Scholasticism, que deriva fuera de ella. The chief causes which brought about the change were Protestantism, Humanism, the study of nature, and the French Revolution. Las principales causas que llevaron al cambio fueron el protestantismo, el humanismo, el estudio de la naturaleza, y la Revolución Francesa. Positive theology was considered more necessary in discussions with the Protestants than Scholastic definitions and divisions. La teología positiva se consideró más necesario en las discusiones con los protestantes que Scholastic definiciones y divisiones. Elegance of dietion was sought by the Humanists in the Greek and Latin classics, rather than in the works of the Scholastics, many of whom were far from being masters of style. La elegancia de dietion fue buscado por los humanistas en el griego y el latín clásicos, en lugar de en las obras de los Escolásticos, muchos de los cuales están lejos de ser maestros de estilo. The discoveries of Copernicus (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), and Newton (d. 1727) were not favourably received by the Scholastics. Los descubrimientos de Copérnico (d. 1543), Kepler (d. 1631), Galileo (d. 1642), y Newton (d. 1727) no fueron acogidas favorablemente por los Escolásticos. The experimental sciences were in honour; the Scholastics including St. Thomas, were neglected (cf. Turner, op cit., 433). Las ciencias experimentales se encontraban en honor; incluidos los Escolásticos Santo Tomás, fueron desatendidas (cf. Turner, op cit., 433). Finally, the French Revolution disorganized all ecclesiastical studies, dealing to Thomisn a blow from which it did not fully recover until the last quarter of the nineteenth century. Por último, la Revolución Francesa desorganizado todos los estudios eclesiásticos, se ocupan Thomisn a un golpe del que no recuperarse plenamente hasta el último cuarto del siglo XIX. At the time when Billuart (d. 1757) published his "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism still held an important place in all theological discussion. En el momento Billuart (d. 1757) publicó su "Summa Sancti Thoma hodiernis academiarum moribus accomodata" Thomism todavía un lugar importante en todos los debates teológicos. The tremendous upheaval which disturbed Europe from 1798 to 1815 affected the Church as well as the State. La tremenda conmoción que inquieta Europa de 1798 a 1815 afectó a la Iglesia, así como el Estado. The University of Louvain, which had been largely Thomistic, was compelled to close its doors, and other important institutions of learning were either closed or seriously hampered in their work. La Universidad de Lovaina, que había sido en gran tomista, se vio obligado a cerrar sus puertas, y otras importantes instituciones de enseñanza fueron cerrados o gravemente obstaculizada en su labor. The Dominican Order, which naturally had supplied the most ardent Thomists, was crushed in France, Germany, Switzerland, and Belgium. La Orden Dominicana, lo que naturalmente había facilitado los más ardientes Thomists, fue aplastado en Francia, Alemania, Suiza y Bélgica. The province of Holland was almost destroyed, whilst the provinces of Austria and Italy were left to struggle for their very existence. La provincia de Holanda era casi destruidas, mientras que las provincias de Austria e Italia se quedaron a luchar por su propia existencia. The University of Manila (1645) continued to teach the doctrines of St. Thomas and in due time gave to the world Cardinal Zephyrinus González, OP, who contributed in no small degree to the revival of Thomism under Leo XIII. La Universidad de Manila (1645) continuó enseñando las doctrinas de Santo Tomás y en su momento dio al mundo el Cardenal Ceferino González, OP, que contribuyó en no poca medida a la reactivación de Thomism en virtud de León XIII.
D. Distinctive Doctrines of Thomism in General D. distintivo doctrinas de Thomism en general
(1) In Philosophy (1) En Filosofía
The angels and human souls are without matter, but every material composite being (compositum) has two parts, prime matter and substantial form. Los ángeles y almas humanas son sin asunto, pero todos los materiales están compuestos (compositum) consta de dos partes, la cuestión principal y sustancial de forma. In a composite being which has substantial unity and is not merely an aggregate of distinct units, there can be but one substantial form. En un compuesto que se ha sustancial unidad y no es simplemente un agregado de distintas unidades, no puede ser sino una forma sustancial. The substantial form of man is his soul (anima rationalis) to the exclusion of any other soul and of any other substantial form. La forma sustancial del hombre es su alma (anima rationalis), con exclusión de cualquier otra alma y de cualquier otra forma sustancial. The principle of individuation, for material composites, is matter with its dimensions: without this there can be no merely numerical multiplication: distinction in the form makes specific distinction: hence there cannot be two angels of the same species. El principio de individuación, compuestos por el material, es asunto con sus dimensiones: sin este no puede haber simplemente la multiplicación numérica: la distinción en forma específica hace distinción: por lo tanto, no puede haber dos ángeles de la misma especie. The essences of things do not depend on the free will of God, but on His intellect, and ultimately on His essence, which is immutable. Las esencias de las cosas no dependen de la libre voluntad de Dios, pero en su intelecto y, en última instancia en su esencia, que es inmutable. The natural law, being derived from the eternal law, depends on the mind of God, ultimately on the essence of God; hence it is intrinsically immutable. La ley natural, se deriva de la ley eterna, depende de la mente de Dios, en última instancia sobre la esencia de Dios, por lo que es intrínsecamente inmutable. Some actions are forbidden by God because they are bad: they are not bad simply because He forbids them [see Zigliara, "Sum. phil." Algunas acciones están prohibidas por Dios porque están mal: no son malas simplemente porque Él les prohíbe [ver Zigliara, "Sum. Phil." (3 vols., Paris, 1889), ccx, xi, II, M. 23, 24, 25]. (3 vols., París, 1889), CCX, XI, II, M. 23, 24, 25].
The will moves the intellect quoad exercitium, ie in its actual operation: the intellect moves the will quoad specificationem, ie by presenting objects to it: nil volitum nisi praecognitum. La voluntad mueve el intelecto quoad exercitium, es decir, en su funcionamiento actual: el intelecto se mueve la voluntad quoad specificationem, es decir, mediante la presentación de objetos a la misma: que no haya nada que volitum nisi praecognitum. The beginning of all our acts is the apprehension and desire of good in general (bonum in communi). El comienzo de todos nuestros actos es el temor y el deseo de buena en general (bonum en la comunicación). We desire happiness (bonum in communi) naturally and necessarily, not by a free deliberate act. Deseamos felicidad (bonum en la comunicación) y, naturalmente, necesariamente, no por un acto deliberado libre. Particular goods (bona particularia) we choose freely; and the will is a blind faculty, always following the last practical judgment of the intellect (Zigliara, 51). Determinados productos (particularia bona) que elegimos libremente, y la voluntad es una facultad ciega, siempre tras la última práctica sentencia del intelecto (Zigliara, 51).
The senses and the intellect are passive, ie recipient, faculties; they do not create, but receive (ie perceive) their objects (St. Thomas, I, Q. lxxviii, a. 3; Q. lxxix, a. 2; Zigliara, 26, 27). Los sentidos y el intelecto son pasivas, es decir, el destinatario, facultades, que no creen, pero reciben (es decir, percibir) su objeto (St. Thomas, I, q. LXXVIII, a. 3; Q. LXXIX, a. 2; Zigliara , 26, 27). If this principle is borne in mind there is no reason for Kant's "Critique of Pure Reason". Si este principio es tener en cuenta no hay ninguna razón para Kant la "Crítica de la razón pura". On the other hand those faculties are not like wax, or the sensitive plate used by photog raphers, in the sense that they are inert and receive impressions unconsciously. Por otro lado aquellas facultades no son como la cera, o la placa sensible utilizada por photog raphers, en el sentido de que sean inertes y recibir impresiones inconscientemente. The will controls the exercise of the faculties, and the process of acquiring knowledge is a vital process: the moving cause is always within the living agent. La voluntad controla el ejercicio de las facultades, y el proceso de adquisición de conocimientos es un proceso vital: el movimiento causa es siempre la que viven dentro de agente.
The Peripatetic axiom: "Nihil est in intellectu quod non prius in sensu" (Nothing is in the intellect that was not first in the senses), is admitted; but St. Thomas modifies it by saying: first, that, once the sense objects have been perceived, the intellect ascends to the knowledge of higher things, even of God; and, secondly, that the soul knows its own existence by itself (ie by its own act), although it knows its own nature only by refiection on its acts. El peripatético axioma: "Nihil est intelectual en quod non Prius en sensu" (No hay nada en el intelecto que no era primero en los sentidos), se admite, pero Santo Tomás se modifica diciendo: en primer lugar, que, una vez que el sentido de los objetos han sido percibidos, el intelecto sube a la mayor conocimiento de las cosas, incluso de Dios y, en segundo lugar, que el alma conoce su propia existencia por sí mismo (es decir, por su propio acto), a pesar de que conoce su propia naturaleza sólo por refiection en su actos. Knowledge begins by sense perception, but the range of the intellect is far beyond that of the senses. El conocimiento empieza por la percepción de los sentidos, pero el rango de la inteligencia va mucho más allá que la de los sentidos. In the soul as soon as it begins to act are found the first principles (prima principia) of all knowledge, not in the form of an objective illumination, but in the form of a subjective inclination to admit them on account of their evidence. En el alma tan pronto como comience a actuar se encuentran los primeros principios (prima Principia) de todo el conocimiento, no en forma de un objetivo iluminación, pero en la forma de una inclinación subjetiva para admitirlos en cuenta sus pruebas. As soon as they are proposed we see that they are true; there is no more reason for doubting them than there is for denying the existence of the sun when we see it shining (see Zigliara, op. cit., pp. 32-42). Tan pronto como ellos se proponen, vemos que son verdad, no hay más razón para dudar de ellos que hay para negar la existencia del sol cuando lo vemos brillante (ver Zigliara, op. Cit., Pp. 32-42 ).
The direct and primary object of the intellect is the universal, which is prepared and presented to the passive intellect (intellectus possibilis) by the active intellect (intellectus agens) which illuminates the phantasmata, or mental images, received through the senses, and divests them of all individuating conditions. El directo y objeto principal del intelecto es universal, que es preparado y presentado al intelecto pasivo (intellectus possibilis) por el intelecto activo (intellectus agens) que ilumina la phantasmata, mental o imágenes, recibidas a través de los sentidos, y les venda individuating de todas las condiciones. This is called abstracting the universal idea from the phantasmata, but the term must not be taken in a matrialistic sense. A esto se le llama abstracción la idea universal de la phantasmata, pero el término no debe ser tomado en un sentido matrialistic. Abstraction is not a transferring of something from one place to another; the illumination causes all material and individuating conditions to disappear, then the universal alone shines out and is perceived by the vital action of the intellect (Q. lxxxiv, a. 4; Q. lxxxv, a. 1, ad lum, 3um, 4um). La abstracción no es una transferencia de algo de un lugar a otro; las causas de iluminación todo el material y las condiciones individuating a desaparecer, entonces lo universal brilla por sí sola y es percibido por la acción vital del intelecto (Q. LXXXIV, a. 4; Q . LXXXV, a. 1, ad lum, 3um, 4um). The process throughout is so vital, and so far elevated above material conditions and modes of action, that the nature of the acts and of the objects apprehended proves the soul to be immaterial and spiritual. El proceso en todo es tan vital, y hasta ahora elevado por encima de las condiciones materiales y los modos de acción, que la naturaleza de los actos y de los objetos aprehendidos demuestra el alma para ser inmaterial y espiritual. The soul, by its very nature, is immortal. El alma, por su propia naturaleza, es inmortal. Not only is it true that God will not annihilate the soul, but from its very nature it will always continue to exist, there being in it no principle of disintegration (Zigliara, p. 9). No sólo es cierto que Dios no aniquilar el alma, sino de su naturaleza, no siempre siguen existiendo, siendo en principio no es de desintegración (Zigliara, p. 9). Hence human reason can prove the incorruptibility (ie immortality) of the soul. De ahí la razón humana puede demostrar la incorruptibilidad (es decir, la inmortalidad) del alma.
The existence of God is not known by an innate idea, it cannot be proved by arguments a priori or a simultaneo; but it can be demonstrated by a posteriori arguments. La existencia de Dios no es conocido por una idea innata, no puede demostrarse mediante argumentos a priori o un simultaneo, pero se puede demostrar mediante argumentos a posteriori. Ontologism was never taught by St. Thomas or by Thomists (see Lepidi, "Exam. phil. theol. de ontologismo", Louvain, 1874, c. 19; Zigliara, Theses I, VIII). Ontologism nunca fue enseñado por Santo Tomás o de Thomists (véase Lepidi, "Examen. Phil. Theol. De ontologismo", Lovaina, 1874, c. 19; Zigliara, Tesis I, VIII).
There are no human (ie deliberate) acts indifferent in individuo. No hay humanos (es decir, deliberada) a los actos indiferentes a individuo.
(2) In Theology (2) En Teología
Faith and science, ie knowledge by demonstration, cannot co-exist in the same subject with regard to the same object (Zigliara, O, 32, VII); and the same is true of knowledge and opinion. La fe y la ciencia, es decir, la demostración de conocimientos, no pueden coexistir en el mismo tema en relación con el mismo objeto (Zigliara, O, 32, VII), y lo mismo cabe decir de los conocimientos y de opinión.
The metaphysical essence of God consists, according to some Thomists, in the intelligere actualissimum, ie fulness of pure intellection, according to others in the perfection of aseitas, ie in dependent existence (Zigliara, Th. VIII, IX). La esencia metafísica de Dios consiste, según algunos Thomists, en el intelligere actualissimum, es decir, plenitud de pura intelección, de acuerdo con otros en la perfección de aseitas, es decir, dependientes en existencia (Zigliara, Th. VIII, IX).
The happiness of heaven, formally and in the ultimate analysis, consists in the vision, not in the fruition, of God. La felicidad de los cielos, oficialmente y en última instancia, consiste en la visión, no en el buen término, de Dios.
The Divine attributes are distinguished from the Divine nature and from each other by a virtual distinction, ie by a distinctio rationis cum fundamento a parte rei. Los atributos divinos se distinguen de la naturaleza divina y el uno del otro por una distinción virtual, es decir, por un distinctio rationis cum Fundamento una parte rei. The distinctio actualis formalis of Scotus is rejected. El distinctio actualis formalis de Escoto es rechazado. In attempting to explain the mystery of the Trinity -- in as far as man can conceive it -- the relations must be considered perfectiones simpliciter simplices, ie excluding all imperfection. Al tratar de explicar el misterio de la Trinidad - en la medida en que el hombre puede concebir que - las relaciones deben ser consideradas perfectiones simplemente simplices, es decir, con exclusión de toda imperfección. The Holy Ghost would not be distinct from the Son if He did not proceed from the Son as well as from the Father. El Espíritu Santo no sería distinto del Hijo si no de proceder al Hijo, así como del Padre.
The angels, being pure spirits, are not, properly speaking, in any place; they are said to be in the place, or in the places, where they exercise their activity (Summa, I, Q. lii, a. 1). Los ángeles, siendo espíritus puros, no son, propiamente hablando, en cualquier lugar, se dice que están en el lugar, o en los lugares, donde el ejercicio de su actividad (Summa, I, Q. LII, a. 1). Strictly speaking, there is no such thing as an angel passing from place to place; but if an angel wishes to exercise its activity first in Japan and afterwards in America, it can do so in two instants (of angelic time), and need not pass through the intervening space (Q. liii). Estrictamente hablando, no hay tal cosa como un ángel que pasa de un lugar a otro, pero si un ángel desea ejercer su actividad primero en Japón y después en Estados Unidos, puede hacerlo en dos instantes (de angelical tiempo), y no es necesario que pasar a través de la intervención del espacio (Q. LIII). St. Thomas does not discuss the question "How many angels can dance on the point of a needle?" Santo Tomás no discutir la pregunta "¿Cuántos ángeles pueden bailar en el punto de una aguja?" He reminds us that we must not think of angels as if they were corporeal, and that, for an angel, it makes no difference whether the sphere of his activity be the point of a needle or a continent (Q. lii, a. 2). Él nos recuerda que no debemos pensar en los ángeles como si fueran corporales, y que, por un ángel, no hay diferencia si el ámbito de su actividad ser el punto de una aguja o un continente (Q. LII, a. 2 ). Many angels cannot be said to be in the same place at the same time, for this would mean that whilst one angel is producing an effect others could be producing the same effect at the same time. Muchos ángeles no se puede decir que estar en el mismo lugar al mismo tiempo, para esto significaría que, si bien un ángel está produciendo un efecto que otros podrían producir el mismo efecto al mismo tiempo. There can be but one angel in the same place at the same time (Q. lii, a. 3). No puede ser sino un ángel en el mismo lugar al mismo tiempo (Q. LII, a. 3). The knowledge of the angels comes through ideas (species) infused by God (QQ. lv, a.2, lvii, a.2, lviii, a.7). El conocimiento de los ángeles viene a través de ideas (especies) infundidas por Dios (QQ. lv, a.2, LVII, a.2, LVIII, A.7). They do not naturally know future contingents, the secrets of souls, or the mysteries of grace (Q. lvii, aa. 3, 45). Ellos no saben el futuro, naturalmente, los contingentes, los secretos de las almas, o los misterios de la gracia (Q. LVII, aa. 3, 45). The angels choose either good or evil instantly, and with full knowledge; hence their judgment is naturally final and irrevocable (Q. lxiv, a. 2). Los ángeles optar por uno bueno o malo al instante, y con pleno conocimiento, por lo que su sentencia es, naturalmente, definitiva e irrevocable (Q. LXIV, a. 2).
Man was created in the state of sanctifying grace. El hombre fue creado en el estado de gracia santificante. Grace was not due to his nature, but God granted it to him from the beginning (I, Q. xcv, a. 1). Grace no se debe a su naturaleza, pero Dios le concedió a él desde el principio (I, Q. xcv, a. 1). So great was the per fection of man in the state of original justice, and so perfect the subjection of his lower faculties to the higher, that his first sin could not have been a venia] sin (I-II, Q. lxxxix, a. 3). Tan grande fue el de fection por el hombre en el estado de justicia original, tan perfecta y la sujeción de sus facultades inferiores a las superiores, que su primer pecado no podría haber sido una venia] pecado (I-II, q. LXXXIX, . 3).
It is more probable that the Incarnation would not have taken place had man not sinned (III, Q. i, a. 3). Es más probable que la Encarnación no habría tenido lugar el hombre no había pecado (III, Q. i, a. 3). In Christ there were three kinds of knowledge: the scientia beata, ie the knowledge of things in the Divine Essence; the scientia infusa, ie the knowledge of things through infused ideas (species), and the scientia acquisita, ie acquired or experimental knowledge, which was nothing more than the actual experience of things which he already knew. En Cristo hay tres tipos de conocimiento: la ciencia Beata, es decir, el conocimiento de las cosas en la esencia divina, la ciencia infusa, es decir, el conocimiento de las cosas a través de infundir ideas (especies), y la ciencia acquisita, es decir, adquirido o conocimiento experimental, que no es más que la experiencia real de las cosas que él ya conocía. On this last point St. Thomas, in the "Summa" (Q. ix, a. 4), explicitly retracts an opinion which he had once held (III Sent., d. 14, Q. iii, a. 3). Sobre este último punto Santo Tomás, en la "Summa" (P. ix, a. 4), expresamente se retrae un dictamen que había celebrado una vez (III Sent., D. 14, Q. iii, a. 3).
All sacraments of the New Law, including confirmation and extreme unction, were instituted immediately by Christ. Todos los sacramentos de la Nueva Ley, incluida la confirmación y la extrema unción, se iniciaron de inmediato por Cristo. Circumcision was a sacrament of the Old Law and conferred grace which removed the stain of original sin. La circuncisión es un sacramento de la antigua ley y confiere gracia, que suprimió la mancha de pecado original. The children of Jews or of other unbelievers may not be baptized without the consent of their parents (III, Q. lxviii, a. 10; 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Los hijos de Judios o de otros incrédulos no pueden ser bautizados sin el consentimiento de sus padres (III, Q. LXVIII, a. 10, 11-Il, Q. x, a. 12; Denzinger-Bannwart, n. 1481). Contrition, confession, and satisfaction are the proximate matter (materia proxima) of the Sacrament of Penance. Contrición, confesión y satisfacción son las próximas materia (materia proxima) del sacramento de la Penitencia. Thomists hold, against the Scotists, that when Transubstantiation takes place in the Mass the Body of Christ is not made present per modum adduclionis, ie is not brought to the altar, but they do not agree in selecting the term which should be used to express this action (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Thomists celebrar, en contra de la Scotists, cuando transubstanciación que se lleva a cabo la Misa en el Cuerpo de Cristo no se hace presente adduclionis per modum, es decir, no se lleva al altar, pero no está de acuerdo en seleccionar el término que debe utilizarse para expresar esta acción (cf. Billuart, "De Euchar.", Diss. i, a. 7). Cardinal Billot holds ("Dc cccl. sacr.", Rome, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", p. 379) that the best, and the only possible, explanation is the one given by St. Thomas himself: Christ becomes present by transubstantiation, ie by the conversion of the substance of bread into the substance of His body (III, Q. lxxv, a. 4; Sent., d. XI, Q. i, a. 1, q. 1). Cardenal Billot sostiene ( "Dc cccl. Sacr.", Roma, 1900, Th. XI, "Dc euchar.", P. 379) que la mejor de los casos, y la única posible explicación es la dada por el propio Santo Tomás: Cristo se hace presente de transubstanciación, es decir, por la conversión de la sustancia del pan en la sustancia de su cuerpo (III, Q. LXXV, a. 4; Enviado., D. XI, Q. i, a. 1, q. 1 ). After the consecration the accidents (accidentia) of the bread and wine are preserved by Almighty God without a subject (Q. lxxxvii, a. 1). Después de la consagración de los accidentes (accidentia) del pan y del vino se conservan por Dios Todopoderoso sin un tema (P. LXXXVII, a. 1). It was on this question that the doctors of Paris sought enlightenment from St. Thomas (see Vaughan, "Life and Labours of St. Thomas", London, 1872, II, p. 544). Es sobre esta cuestión que los médicos de París solicitó la iluminación de Santo Tomás (véase Vaughan, "Vida y trabajos de Santo Tomás", Londres, 1872, II, p. 544). The earlier Thomists, following St. Thomas (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), taught that the sub-diaconate and the four minor orders were partial sacraments. El anterior Thomists, después de Santo Tomás (Suppl., Q. xxxvii, a. 2), enseña que el sub-diaconado y las cuatro órdenes menores fueron parciales sacramentos. Some recent Thomists -- eg, Billot (op. cit., p. 282) and Tanquerey (De ordine, n. 16) -- defend this opinion as more probable and more in conformity with the definitions of the councils. Algunos recientes Thomists - por ejemplo, Billot (op. cit., P. 282) y Tanquerey (De ordine, n. 16) - defender esta opinión como más probable y más en conformidad con las definiciones de los consejos. The giving of the chalice with wine and of the paten with bread Thomists generally held to be an essential part of ordination to the priesthood. La entrega del cáliz con el vino y de la patena con el pan Thomists que generalmente se consideran una parte esencial de la ordenación sacerdotal. Some, however, taught that the imposition of hands was at least necessary. Algunos, sin embargo, enseña que la imposición de manos era por lo menos necesario. On the question of divorce under the Mosaic Law the disciples of St. Thomas, like the saint himself (Suppl., Q. lxvii, a. 3), wavered, some holding that a dispensation was granted, others teaching that divorce was merely tolerated in order to avoid greater evils. Sobre la cuestión del divorcio bajo la ley mosaica a los discípulos de Santo Tomás, al igual que el santo a sí mismo (Suppl., Q. LXVII, a. 3), vaciló, al considerar que algunos de dispensa se concede la enseñanza de otros que el divorcio no es más que tolerada con el fin de evitar males mayores.
THE THOMISTIC SCHOOL La escuela tomista
The chief doctrines distinctive of this school, composed principally of Dominican writers, are the following: El jefe de las doctrinas distintivas de esta escuela, compuesta principalmente de escritores Dominicana, son los siguientes:
A. In Philosophy A. En la filosofía
The unity of substantial form in composite beings, applied to man, requires that the soul be the substantial form of the man, so as to exclude even the forma corporeitatis, admitted by Henry of Ghent, Scotus, and others (cf. Zigliara, P. 13; Denzinger-Bannwart, in note to n. 1655). La unidad de forma sustancial en los seres compuestos, que se aplica al hombre, exige que el alma se la forma sustancial del hombre, con el fin de excluir incluso la forma corporeitatis, admitida por Henry de Gante, Escoto, y otros (cf. Zigliara, P . 13; Denzinger-Bannwart, en la nota al n. 1655).
In created beings there is a real distinction between the essentia (essence) and the existentia (existence); between the essentia and the subsistentia; between the real relation and its foundation; between the soul and its faculties; between the several faculties. En los seres creados existe una verdadera distinción entre la esencia (esencia) y la existentia (existencia); entre la esencia y la subsistentia; entre la relación real y su fundación; entre el alma y sus facultades, entre las diversas facultades. There can be no medium between a distinctio realis and a distinctio rationis, or conceptual distinction; hence the distinctio formalis a parte rei of Scotus cannot be admitted. No puede haber medio entre un distinctio realista y una distinctio rationis, o distinción conceptual, de ahí la distinctio formalis una parte rei de Escoto no puede ser admitido. For Thomistic doctrines on free will, God's knowledge, etc., see below. Por tomista doctrinas sobre la libre voluntad, el conocimiento de Dios, etc, véase más adelante.
B. In Theology B. En la teología
In the beatific vision God's essence takes the place not only of the species impressa, but also of the species expressa. En la visión beatífica de Dios tiene en esencia el lugar no sólo de la especie impressa, sino también de la especie expressa.
All moral virtues, the acquired as well as the infused, in their perfect state, are interconneted. Todas las virtudes morales, la adquirida, así como la infundido, en su perfecto estado, son interconneted.
According to Billuart (De pecc., diss. vii, a. 6), it has been a matter of controversy between Thomists whether the malice of a mortal sin is absolutely infinite. Según Billuart (De PECC., Diss. Vii, 6 a.), ha sido motivo de controversia entre Thomists si la malicia de un pecado mortal es absolutamente infinita.
In choosing a medium between Rigorism and Laxism, the Thomistic school has been Antiprobabilistic and generally has adopted Probabiliorism. Al elegir un medio entre Rigorism y Laxism, la escuela tomista se ha Antiprobabilistic y, en general, ha adoptado Probabiliorism. Some defended Equiprobabilism, or Probabilism cum compensatione. Algunos defendieron Equiprobabilism, o Probabilism cum compensatione. Medina and St. Antoninus are claimed by the Probabilists. Medina y San Antonino son reclamados por el Probabilists.
Thomistic theologians generally, whilst they defended the infallibility of the Roman pontiff, denied that the pope had the power to dissolve a matrimonium ratum or to dispense from a solemn vow made to God. Tomista teólogos en general, a la vez que defendió la infalibilidad del Romano Pontífice, negó que el Papa tenía la facultad de disolver un matrimonium ratum o prescindir de un solemne voto a Dios. When it was urged that some popes had granted such favours, they cited other pontiffs who declared that they could not grant them (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. v, a. 2), and said, with Dominic Soto, "Factum pontificium non facit articulum fidei" (The action of a pope does not constitute an article of faith, in 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Cuando se instó a que algunos papas han concedido tales favores, citaron otros pontífices que declaró que no podían concederles (cf. Billuart, "De matrim.", Diss. V, a. 2), y dice, con Domingo de Soto , "Factum pontificium no FACIT articulum fidei" (La acción de un papa no constituye un artículo de fe, en 4 dist., 27, Q. i, a. 4). Thomists of today are of a different mind, owing to the practice of the Church. Thomists de hoy son diferentes de una cuenta, debido a la práctica de la Iglesia.
The hypostatic union, without any additional grace, rendered Christ impeccable. La unión hipostática, sin ningún tipo de gracia adicional, prestados Cristo impecable. The Word was hypostatically united to the blood of Christ and remained united to it, even during the interval between His death and resurrection (Denzinger-Bannwart, n. 718). El Verbo se hypostatically unida a la sangre de Cristo y se mantuvo unida a él, incluso durante el intervalo entre su muerte y resurrección (Denzinger-Bannwart, n. 718). During that same interval the Body of Christ had a transitory form, called forma cadaverica (Zigliara, P. 16, 17, IV). Durante ese mismo intervalo el Cuerpo de Cristo tenía una forma transitoria, llamada forma cadaverica (Zigliara, p. 16, 17, IV).
The sacraments of the New Law cause grace not only as instrumental moral causes, but by a mode of causality which should be called instrumental and physical. Los sacramentos de la Nueva Ley causar gracia no sólo como un instrumento causas morales, sino por un modo de causalidad que debe ser llamado instrumental y física. In the attrition required in the Sacrament of Penance there should be at least a beginning of the love of God; sorrow for sin springing solely from the fear of hell will not suffice. En el desgaste necesarias en el sacramento de la Penitencia debe haber al menos un comienzo del amor de Dios; dolor por el pecado surgido exclusivamente desde el miedo del infierno no será suficiente.
Many theologians of the Thomistic School, especially before the Council of Trent, opposed the doctrine of Mary's Immaculate Conception, claiming that in this they were following St. Thomas. Muchos teólogos de la escuela tomista, especialmente ante el Concilio de Trento, se opuso a la doctrina de María Inmaculada Concepción, alegando que en este se les siguientes Santo Tomás. This, however, has not been the opinion either of the entire school or of the Dominican Order as a body. Esto, sin embargo, no ha sido el dictamen, ya sea de toda la escuela o de la Orden Dominicana como un cuerpo. Father Rouard de Card, in his book "L'ordre des freres precheurs et l'Immaculée Conception "(Brussels, 1864), called attention to the fact that ten thousand professors of the order defended Mary's great privilege. Padre Rouard de Card, en su libro "L'ordre des Freres precheurs et l'Immaculée Conception" (Bruselas, 1864), llama la atención sobre el hecho de que diez mil profesores de la orden defendió Mary's gran privilegio. At the Council of Trent twenty-five Dominican bishops signed a petition for the definition of the dogma. En el Concilio de Trento veinte y cinco obispos Dominicana firmaron una petición para la definición del dogma. Thousands of Dominicans, in taking degrees at the University of Paris, solemnly pledged themselves to defend the Immaculate Conception. Miles de dominicanos, teniendo en grados en la Universidad de París, solemnemente comprometido a defender la Inmaculada Concepción.
The Thomistic School is distinguished from other schools of theology chiefly by its doctrines on the difficult questions relating to God's action on the free will of man, God's foreknowledge, grace, and predestination. La escuela tomista se distingue de otras escuelas de teología principalmente por sus doctrinas sobre las difíciles cuestiones relativas a la acción de Dios en la libre voluntad del hombre, conocimiento de Dios, la gracia y la predestinación. In the articles on these subjects will be found an exposition of the different theories advanced by the different schools in their effort to explain these mysteries, for such they are in reality. En los artículos sobre estos temas se encuentra una exposición de las diferentes teorías avanzadas por las diferentes escuelas en sus esfuerzos para explicar estos misterios, por tanto, son en realidad. As to the value of these theories the following points should be borne in mind: En cuanto al valor de estas teorías los siguientes puntos deben tenerse en cuenta:
No theory has as yet been proposed which avoids all difficulties and solves all doubts; No como teoría ha sido propuesto aún que evita todas las dificultades y resuelve todas las dudas;
on the main and most difficult of these questions some who are at times listed as Molinists -- notably Bellarmine, Francisco Suárez, Francis de Lugo, and, in our own days, Cardinal Billot ("De deo uno et trino", Rome, 1902, Th. XXXII) -- agree with the Thomists in defending predestination ante praevisa merita. sobre los principales y más difíciles de estas preguntas son algunas que a veces aparece como Molinists - en particular Bellarmine, Francisco Suárez, Francisco de Lugo y, en nuestros propios días, el Cardenal Billot ( "De deo uno et trino", Roma, 1902 , Th. XXXII) - de acuerdo con la Thomists en la defensa de la predestinación ante praevisa Merita. Bossuet, after a long study of the question of physical premotion, adapted the Thomistic opinion ("Du libre arbitre", c. viii). Bossuet, después de un largo estudio de la cuestión de física premotion, adaptó la opinión tomista ( "Du libre arbitre", c. viii).
Thomists do not claim to be able to explain, except by a general reference to God's omnipotence, how man remains free under the action of God, which they consider necessary in order to preserve and explain the universality of God's causality and the independent certainty of His foreknowledge. Thomists, no pretenden ser capaces de explicar, a excepción de una referencia general a la omnipotencia de Dios, ¿cómo el hombre es libre bajo la acción de Dios, que consideren necesarias a fin de preservar y explicar la universalidad de la causalidad de Dios y el carácter independiente de su certeza conocimiento. No man can explain, except by a reference to God's infinite power, how the world was created out of nothing, yet we do not on this account deny creation, for we know that it must be admitted. Ningún hombre puede explicar, salvo por la referencia a Dios infinito poder, la forma en que el mundo fue creado de la nada, pero no en esta cuenta la creación de negar, porque sabemos que hay que admitir. In like manner the main question put to Thomists in this controversy should be not "How will you explain man's liberty?" De la misma manera la principal pregunta que Thomists en esta controversia no debe ser "¿Cómo se explica usted la libertad del hombre?" but "What are your reasons for claiming so much for God's action?" sino "¿Cuáles son sus razones para reclamar tanto por la acción de Dios?" If the reasons assigned are insufficient, then one great difficulty is removed, but there remains to be solved the problem of God's foreknowledge of man's free acts. Si los motivos asignados son insuficientes, entonces una gran dificultad es eliminado, pero aún no se ha resuelto el problema de Dios del conocimiento del hombre libre actos. If they are valid, then we must accept them with their necessary consequences and humbly confess our inability fully to explain how wisdom "reacheth . . . from end to end mightily, and ordereth all things sweetly" (Wisdom 8:1). Si son válidos, entonces debemos aceptarlas con sus consecuencias necesarias y confesar humildemente nuestra incapacidad para explicar plenamente cómo la sabiduría "reacheth... De punta a punta poderosamente, y todas las cosas ordereth dulcemente" (Sabiduría 8:1).
Most important of all, it must be clearly understood and remembered that the Thomistic system on predestination neither saves fewer nor sends to perdition more souls than any other system held by Catholic theologians. Lo más importante de todo, debe quedar claro y recordar que el sistema tomista sobre la predestinación ni ahorra ni menos envía a la perdición alma más que cualquier otro sistema en manos de los teólogos católicos. In regard to the number of the elect there is no unanimity on either side; this is not the question in dispute between the Molinists and the Thomists. En cuanto al número de los elegidos no hay unanimidad en cualquiera de las partes, lo que no es la cuestión objeto de litigio entre el Molinists y la Thomists. The discussions, too often animated and needlessly sharp, turned on this point: How does it happen that, although God sincerely desires the salvation of all men, some are to be saved, and must thank God for whatever merits they may have amassed, whilst others will be lost, and will know that they themselves, and not God, are to be blamed? Los debates, con demasiada frecuencia sin necesidad de animación y fuerte, convertido en este punto: ¿Cómo suceder que, aunque Dios desea sinceramente la salvación de todos los hombres, algunos se han salvado, y debemos agradecer a Dios por todo lo méritos que puedan tener acumulado, mientras que otros se perderán, y sabrán que ellos mismos, y no Dios, se culpó? -- The facts in the case are admitted by all Catholic theologians. -- Los hechos en el caso sean admitidos por todos los teólogos católicos. The Thomists, appealing to the authority of St. Augustine and St. Thomas, defend a system which follows the admitted facts to their logical conclusions. El Thomists, que apela a la autoridad de San Agustín y Santo Tomás, defender un sistema que sigue los hechos admitidos a sus conclusiones lógicas. The elect are saved by the grace of God, which operates on their wills efficaciously and infallibly without detriment to their liberty; and since God sincerely desires the salvation of all men, He is prepared to grant that same grace to others, if they do not, by a free act, render themselves unworthy of it. Los elegidos son salvados por la gracia de Dios, que opera en sus testamentos infaliblemente eficaz y sin menoscabo de su libertad, y ya que Dios desea sinceramente la salvación de todos los hombres, Él está dispuesto a conceder la misma gracia a los demás, si no , Por un acto libre, hacer que ellos mismos indigno de ella. The faculty of placing obstacles to Divine grace is the unhappy faculty of sinning; and the existence of moral evil in the world is a problem to be solved by all, not by the Thomists alone. La facultad de poner obstáculos a la gracia divina es el descontento de los profesores pecar, y la existencia del mal moral en el mundo es un problema a ser resuelto por todos, no por el Thomists solo. The fundamental difficulties in this mysterious question are the existence of evil and the non-salvation of some, be they few or be they many, under the rule of an omnipotent, all-wise, and all-merciful God, and they miss the point of the controversy who suppose that these difficulties exist only for the Thomists. Las dificultades fundamentales en esta misteriosa cuestión son la existencia del mal y la no-salvación de algunos, ya sean pocos o sean muchos, bajo el imperio de un omnipotente, sabio de todos, y todos-Dios misericordioso, y que se pierda el punto de la controversia que suponer que esas dificultades sólo existen para la Thomists. The truth is known to lie somewhere between Calvinism and Jansenism on the one hand, and Semipelagianism on the other. La verdad es conocida a mentir en algún lugar entre calvinismo y Jansenismo por un lado, Semipelagianism y por el otro. The efforts made by theologians and the various explanations offered by Augustinians, Thomists, Molinists, and Congruists show how difficult of solution are the questions involved. Los esfuerzos realizados por los teólogos y las diversas explicaciones ofrecidas por Agustinos, Thomists, Molinists, y Congruists mostrar cómo de difícil solución son las cuestiones implicadas. Perhaps we shall never know, in this world, how a just and merciful God provides in some special manner for the elect and yet sincerely loves all men. Tal vez nunca se sabe, en este mundo, ¿cómo un acuerdo justo y misericordioso Dios proporciona en algunos de manera especial para los elegidos y, sin embargo, ama sinceramente a todos los hombres. The celebrated Congregatio de Auxiliis did not forever put an end to the controversies, and the question is not yet settled. El famoso Congregatio de Auxiliis no siempre poner fin a las controversias, y la cuestión aún no está resuelto.
III. NEO-THOMISM AND THE REVIVAL OF SCHOLASTICISM Neo-THOMISM y la reactivación de la escolástica
When the world in the first part of the nineteenth century began to enjoy a period of peace and rest after the disturbances caused by the French Revolution and the Napoleonic Wars, closer attention was given to ecclesiastical studies and Scholasticism was revived. Cuando el mundo en la primera parte del siglo XIX comenzó a disfrutar de un período de paz y descanso después de los disturbios causados por la Revolución Francesa y las Guerras Napoleónicas, más cerca se prestó atención a los estudios eclesiásticos y fue revivido Scholasticism. This movement eventually caused a revival of Thomism, because the great master and model proposed by Leo XIII in the encyclical "Aeterni Patris" (4 Aug., 1879) was St. Thomas Aquinas. Este movimiento eventualmente causado un renacimiento de Thomism, porque el gran maestro y modelo propuesto por León XIII en la encíclica "Aeterni Patris" (4 Agosto, 1879) fue St Thomas Aquinas. . . . The Thomistic doctrine had received strong support from the older universities. La doctrina tomista ha recibido el firme apoyo de las mayores universidades. Among these the Encyclical "Aeterni Patris" mentions Paris, Salamanca, Alcalá Douai, Toulouse, Louvain, Padua, Bologna, Naples, and Coimbra as "the homes of human wisdom where Thomas reigned supreme, and the minds of all, teachers as well as taught, rested in wonderful harmony under the shield and authority of the Angelic Doctor". Entre ellos la Encíclica "Aeterni Patris" menciona París, Salamanca, Alcalá, Douai, Toulouse, Lovaina, Padua, Bolonia, Nápoles, Coimbra y como "las casas de la sabiduría humana cuando Thomas reinó supremo, y la mente de todos, los maestros, así como enseña, descansó en maravillosa armonía bajo el escudo y la autoridad del Doctor Angélico ". In the universities established by the Dominicans at Lima (1551) and Manila (1645) St. Thomas always held sway. En las universidades establecida por los dominicos en Lima (1551) y Manila (1645) Santo Tomás siempre impera. The same is true of the Minerva school at Rome (1255), which ranked as a university from the year 1580, and is now the international Collegio Angelico. Lo mismo puede decirse de la escuela Minerva en Roma (1255), que figuraba como una universidad a partir del año 1580, y es ahora el Colegio internacional Angelico. Coming down to our own times and the results of the Encyclical, which gave a new impetus to the study of St. Thomas's works, the most important centres of activity are Rome, Louvain, Fribourg (Switzerland), and Washington. Viniendo hasta nuestros tiempos y los resultados de la Encíclica, que dio un nuevo impulso al estudio de Santo Tomás de las obras, los más importantes centros de actividad son Roma, Lovaina, Friburgo (Suiza), y Washington. At Louvain the chair of Thomistic philosophy, established in 1880, became, in 1889-90, the "Institut supérieur de philosophie" or "Ecole St. Thomas d'Aquin," where Professor Mercier, now Cardinal Archbishop of Mechlin, ably and wisely directed the new Thomistic movement (see De Wulf, "Scholasticism Old and New", tr. Coffey, New York, 1907, append., p. 261; "Irish Ecel. Record", Jan. 1906). En Lovaina la presidencia de la filosofía tomista, establecida en 1880, se convirtió, en 1889-90, el "Instituto Superior de Filosofía" o "Ecole St Thomas d'Aquin," cuando el Profesor Mercier, ahora el cardenal arzobispo de Mechlin, hábilmente y con prudencia dirigido el nuevo movimiento tomista (véase De Wulf, "Scholasticism Antiguo y el Nuevo", tr. Coffey, Nueva York, 1907, añada., p. 261; "gaélico Ecel. Record", Enero 1906). The theological department of the University of Fribourg, Switzerland, established in 1889, has been entrusted to the Dominicans. El departamento teológico de la Universidad de Friburgo, Suiza, establecida en 1889, ha sido confiado a los dominicanos. By the publication of the "Revue thomiste" the professors of that university have contributed greatly to a new knowledge and appreciation of St. Thomas. De la publicación de la "Revue thomiste" de los profesores universitarios que han contribuido en gran medida a un nuevo conocimiento y el aprecio de Santo Tomás. The Constitution of the Catholic University of America at Washington enjoins special veneration for St. Thomas; the School of Sacred Sciences must follow his leadership ("Const. Cath. Univ. Amer.", Rome, 1889, pp. 38, 43). La Constitución de la Pontificia Universidad Católica de América en Washington encarece especial veneración para Santo Tomás, la Escuela de Ciencias de la Sagrada debe seguir su liderazgo ( "Const. Cath. Univ. Amer.", Roma, 1889, pp. 38, 43). The University of Ottawa and Laval University are the centres of Thomism in Canada. La Universidad de Ottawa y la Universidad Laval son los centros de Thomism en Canadá. The appreciation of St. Thomas in our days, in Europe and in America, is well set forth in Perrier's excellent "Revival of Scholastic Philosophy in the Nineteenth Century" (New York, 1909). El reconocimiento de Santo Tomás en nuestros días, tanto en Europa como en América, está bien establecido en el excelente Perrier "Scholastic reactivación de la Filosofía en el siglo XIX" (Nueva York, 1909).
IV. EMINENT THOMISTS Eminentes THOMISTS
After the middle of the fourteenth century the vast majority of philosophical and theological writers either wrote commentaries on the works of St. Thomas or based their teachings on his writings. Después de mediados del siglo XIV la gran mayoría de los filosófica y teológica, ya sea escritores escribió comentarios sobre la obra de Santo Tomás o basaron sus enseñanzas en sus escritos. It is impossible, therefore, to give here a complete list of the Thomists: only the more important names can be given. Es imposible, por lo tanto, a dar aquí una lista completa de la Thomists: sólo los más importantes nombres se pueden dar. Unless otherwise noted, the authors belonged to the Order of St. Dominic. A menos que se indique otra cosa, los autores pertenecían a la Orden de Santo Domingo. Those marked (*) were devoted to Thomism in general, but were not of the Thomistic School. Los marcados con (*) se dedicaron a Thomism en general, pero no eran de la escuela tomista. A more complete list will be found in the works cited at the end of this article. Una lista más completa se encuentra en las obras citadas al final de este artículo.
Thirteenth Century Siglo XIII
Thomas de Cantimpré (1270); Hugh of St. Cher (1263); Vincent of Bauvais (1264); St. Raymond de Pennafort (1275); Peter of Tarentaise (Pope Innocent V -- 1276); Giles de Lassines (1278); Reginald de Piperno (1279); William de Moerbeka (1286); Raymond Marti (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard of Hotun, Bishop of Dublin (1298); Theodoric of Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300). Thomas de Cantimpré (1270); Hugh de St Cher (1263); Vicente de Bauvais (1264); San Raymond de Pennafort (1275); Pedro de Tarentaise (Papa Inocencio V - 1276); Lassines de Giles (1278) ; De Reginald Piperno (1279); de Moerbeka William (1286); Raymond Martí (1286); Bernard de Trilia (1292); Bernard de Hotun, obispo de Dublín (1298); Teodorico de Apoldia (1299); Thomas Sutton (1300 ).
Fourteenth Century Siglo XIV
Peter of Auvergne (1301); Nicholas Boccasini, Benedict XI (1304); Godfrey of Fontaines (1304); Walter of Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William of Paris (1314); Gerard of Bologna, Carmelite (1317); four biographers, viz Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo of Lucca (1327); Bernard Guidonis* (1331); Dante (1321); Natalis Hervieus (1323); Petrus de Palude (Paludanusi -- 1342); Thomas Bradwardin, Archbishop of Canterbury (1349); Robert Holkott (1349); John Tauler (1361); Bl. Pedro de Auvergne (1301); Nicolás Boccasini, Benedicto XI (1304); Godfrey de Fontaines (1304); Walter de Winterburn (1305); Ægidius Colonna (Aigidius Romanus), OSA (1243-1316); William de París (1314) ; Gerard de Bolonia, Carmelita (1317), cuatro biógrafos, es decir, Peter Calo (1310); William de Tocco (1324); Bartolommeo de Lucca (1327); Bernard Guidonis * (1331), Dante (1321); Natalis Hervieus (1323 ); Petrus de Palude (Paludanusi - 1342); Bradwardin Thomas, Arzobispo de Canterbury (1349); Holkott Robert (1349); Juan Tauler (1361); Bl. Henry Suso (1365); Thomas of Strasburg, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicholas Roselli (1362); Durandus of Aurillac (1382), sometimes called Durandulus, because he wrote against Durandus a S. Portiano*, who was first a Thomist, afterwards an independent writer, attacking many of St. Thomas's doctrines; John Bromyard (1390); Nicholas Eymeric (1399). Suso Henry (1365); Tomás de Estrasburgo, OSA (1357); Jacobus Passavante (1357); Nicolás Roselli (1362); Durandus de Aurillac (1382), a veces llamado Durandulus, porque él escribió en contra de Durandus un Portiano S. *, que fue primero un Thomist, después de un escritor independiente, atacando muchos de Santo Tomás de las doctrinas; John Bromyard (1390); Nicolás Eymeric (1399).
Fifteenth Century Siglo XV
Manuel Calecas (1410); St. Vincent Ferrer (1415); Bl. Manuel Calecas (1410); San Vicente Ferrer (1415); Bl.