Thirty - nine
Articles Treinta - nueve artículos
General
Information Información
General
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553. El principal resumen de las
creencias de la Iglesia de Inglaterra, la trigésima - nueve Artículos de la
Religión fueron elaborados por la iglesia en convocatoria en 1563 sobre la base
de la anterior Cuarenta - dos artículos de 1553. Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571. Suscripción a ellos por el clero
fue ordenado por ley del Parlamento en 1571. Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg. Concebido para excluir a los
católicos romanos y los anabaptistas, pero no para proporcionar una definición
dogmática de la fe - en muchos casos, son ambiguamente su enunciado - los
artículos que fueron influenciados por la confesión de Augsburgo y
Wurttemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39). Se refieren a las verdades
cristianas fundamentales (artículos 1 - 5), la regla de fe (artículos 6 - 8),
cada religión (artículos 9 al 18), las empresas de religión (artículos 19 - 36),
nacional y de religión (artículos 37 - 39) . Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require. Retención en la utilización de las distintas iglesias de la
Comunión Anglicana, los artículos se han modificado sólo cuando las
circunstancias lo requieran. Thus the Protestant Episcopal Church of
the United States has retained them, without requiring assent, changing only
those articles affected by the independence of the United States from England
(Articles 36 and 37). Por lo tanto, la Iglesia Episcopal Protestante de
los Estados Unidos ha mantenido, sin necesidad de dictamen, la modificación de
los artículos sólo afectados por la independencia de los Estados Unidos de
Inglaterra (artículos 36 y 37).
John E Booty John E botín
Bibliography
Bibliografía
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957). EJ Bicknell, un Teológica Introducción a la
trigésima - nueve artículos de la Iglesia de Inglaterra (1947); PT Fuhrmann,
Introducción a la Gran credos de la Iglesia (1960); KN Ross, El Treinta - nueve
artículos (1957).
The Thirty - nine
Articles (1563) El Treinta - nueve artículos (1563)
Advanced
Information Información
Avanzada
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. La
histórica norma doctrinal de la Iglesia de Inglaterra y la red mundial de
iglesias Episcopal en comunión con el Arzobispo de Canterbury. The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556. Los artículos se plantea como una de las
manifestaciones del siglo 16 Inglés Reforma, y más concretamente de la litúrgica
genio de Thomas Cranmer, que sirvió como arzobispo de Canterbury de 1533 a
1556. Cranmer and like
- minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical
faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon
provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer y
como - mentalidad colegas preparado varias declaraciones de más o menos fe
evangélica durante el reinado de Henry VIII, cuyo divorcio de Catalina de Aragón
siempre que el impulso político para la Reforma Inglés. But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts. Pero no fue hasta el reinado de Edward VI de Inglaterra que los
reformadores pudieron seguir adelante con los esfuerzos más a fondo.
Shortly before Edward's death, Cranmer
presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles,
as the last of his major contributions to the development of Anglicanism.
Poco antes de la muerte de Edward, Cranmer presentó una declaración doctrinal
que consta de cuarenta y dos temas, o de artículos, como el último de sus
grandes contribuciones al desarrollo del anglicanismo.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England. Estos cuarenta - dos artículos fueron suprimidos durante el
reinado de católicos el sucesor de Edward, María Tudor, pero se convirtió en la
fuente de la trigésima - nueve artículos que la Gran Isabel y su Parlamento
estableció como la posición doctrinal de la Iglesia de Inglaterra. The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements. El latín 1563 y 1571 Inglés
ediciones de los artículos, que se beneficiaron de la consulta de la reina ella
misma, son las declaraciones definitivas. Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible). Elizabeth promovido los artículos como un instrumento de
política nacional (para solidificar su reino religioso) y como teológico a
través de los medios de comunicación (como para abarcar un espectro amplio de
Inglés cristianos como sea posible). Since her day much controversy has
swirled over their theological significance. Desde su día una gran
controversia ha swirled sobre su significado teológico. In more recent years they have been of
greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican -
Episcopalian community who, though their differ between themselves over the
meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more
liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles are little more than a
venerated historical document. En los últimos años han sido de mayor
interés para los evangélicos y católicos alas de la Anglicana - Episcopal
comunidad que, a pesar de sus diferentes entre sí sobre el significado de los
artículos, aún consideran válido, en contraste con los más liberales dentro de
las agrupaciones anglicanismo para whomthe artículos son poco más que un
documento histórico venerado.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. El Treinta - nueve artículos
ha sido justamente elogiada como un moderado, Winsome, bíblica, y que incluye
declaración de la teología de la Reforma. The articles repudiate teachings and
practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg, Los artículos repudiar enseñanzas y prácticas que los
protestantes, en general, condenado a la iglesia católica, niegan, por
ejemplo,
- supererogation of merit
(XIV), supererogation de mérito (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII), transubstanciación (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI), el sacrificio de la Misa
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV). e implícitamente la
sinlessness de María (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers that Por otra parte, afirman con la parte
continental de los reformadores que
- Scripture is
the final authority on salvation (VI), Escritura es la autoridad
final sobre la salvación (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X), que la caída de Adán
comprometida libre albedrío humano (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI), que es la
justificación por la fe en los méritos de Cristo (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in the que tanto el pan y
el vino debe ser servido a todos en la
- Lord's
Supper (XXX), Cena del Señor (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII). y que los ministros pueden casarse
(XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions, Los artículos pedir prestado un texto de las
confesiones luterana,
- especially
on the Trinity (I), especialmente en la Trinidad (I),
- the church
(XIX), la iglesia (XIX),
- and the
sacraments (XXV). y los sacramentos (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran. Pero en el bautismo (XXVII, "un signo de
regeneración") y en la Cena del Señor (XXVIII, "El Cuerpo de Cristo, es decir,
adoptadas, y se come, en la Cena, sólo después de un celestial y espiritual
manera"), los artículos Reformada y se asemejan a Calvinistic más de creencias
luteranas.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation. Artículo XVII en la predestinación y la elección es una
cuestión muy controvertida, ya que las imágenes hasta la elección de vida en
términos muy similares a los utilizados por las confesiones reformadas y, sin
embargo, al igual que los luteranos, no se pronuncia sobre la cuestión de
reprobación a la condenación. The Thirty - nine Articles mute
considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is
present in the Forty - two Articles of 1553. El Treinta - nueve artículos
silenciar considerablemente el ataque a puntos de vista extremos de la reforma
radical que está presente en el Cuadragésimo - dos artículos de 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did. Así, la
trigésima - nueve artículos no contienen los repudios de antinomianism, alma del
sueño, chiliasm, y el universalismo que la pronta declaración hizo. But they do retain affirmations
concerning Pero lo hacen afirmaciones relativas a retener
- the
propriety of creeds (VIII), la corrección de credos
(VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII), la necesidad de
coordinación de oficina (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII), el derecho del
soberano para influir en la religión (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII), el derecho de la propiedad privada
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX), y la legitimidad de
juramentos oficiales (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers. que había sido impugnada por algunos reformadores
radicales.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word. Los artículos adoptar de manera más expresamente Inglés emitidos
cuando se abordan asuntos de especial relevancia para el siglo 16. Artículos
VI y XX permitir que el monarca un espacio considerable para regular el
exterior la vida de la iglesia de Inglaterra. Artículo XX también más
caras con Lutero que con Zwingli en el tratamiento de la autoridad de las
Escrituras como la final y la última palabra en asuntos religiosos y no como la
única palabra. Article XXXIV
upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of
God." Artículo XXXIV defiende el valor de las tradiciones que "no ser
repugnante a la Palabra de Dios." And Article XXXVII maintains the
sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the
church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical
functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American
Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World
view on the separation of church and state). Y el artículo XXXVII
mantiene el derecho del soberano a "jefe de gobierno" durante todo el reino,
incluyendo la iglesia, a pesar de que el monarca restringe el ejercicio de las
funciones estrictamente de oficina de la predicación o administrar los
sacramentos (en el año 1801 la Iglesia Episcopal de América intercambiaron este
artículo para una más en consonancia con el Nuevo Mundo opinión sobre la
separación de iglesia y estado).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform. El Treinta
- nueve artículos siguen siendo una franca declaración de la reforma del siglo
16. They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture. Ellos son
protestantes en la afirmación de la autoridad de la Escritura. They are at one with common Reformation
convictions on justification by grace through faith in Christ. Ellos
están en una Reforma común con las condenas a la justificación por gracia
mediante la fe en Cristo. They lean toward Lutheranism in
permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Se
asoman hacia el luteranismo en permitir las creencias y prácticas que no sean
contrarios a la Escritura. They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church.
Contienen declaraciones que, al igual que Zwingli en Zurich, a la autoridad
estatal para regular la iglesia. They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. Se trata de "católico" en su respeto por la
tradición y en su creencia de que las ceremonias religiosas de todo el mundo
debe ser el mismo dentro de un reino. They are ambiguous enough to have
provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the
faith of millions. Ellos son lo suficientemente ambiguas han
proporcionado a la controversia de los teólogos, pero lo suficiente como para
obligar a tierra tienen la fe de millones de personas.
Mark A
Noll A Mark Noll
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, un Teológica
Introducción a la trigésima - nueve artículos de la Iglesia de Inglaterra; P
Schaff, Los credos de la cristiandad, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas,
Principios de Teología: Introducción a los treinta nueve artículos .
Thirty-Nine
Articles Treinta y nueve artículos
General Information -
Text Información general -
texto
Articles I to
VIII: The Catholic Faith Los artículos I a VIII: la fe católica
Article I
Artículo I
Of faith in the
Holy Trinity De la fe en la Santísima Trinidad
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible. Sólo hay una vida y Dios verdadero, eterno, sin cuerpo, partes
o pasiones; de infinito poder, sabiduría y bondad; el fabricante y Conservero de
todas las cosas visibles e invisibles. And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost. Y en esta unidad de la Divinidad hay tres personas, de
una sustancia, poder y eternidad; el Padre, del Hijo y del Espíritu
Santo.
Article II
Artículo II
Of the Word, or
Son of God, which was made very man De la Palabra, o Hijo de Dios, que se
hizo muy hombre
The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say,
the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was
crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men. El Hijo, que es la Palabra del Padre, engendrado de eterna del
Padre, el propio y eterno Dios, y de una sustancia con el Padre, tomó la
naturaleza del hombre en el seno de la bienaventurada Virgen, de su sustancia:
de modo que dos todo perfecto y naturalezas, es decir, la Divinidad y la
virilidad, se unieron en una sola persona, nunca se divide, lo cual es un
Cristo, Dios y muy muy hombre, que realmente sufrió, fue crucificado, muerto y
sepultado, para conciliar su Padre para nosotros, y para ser un sacrificio, no
sólo por la culpa original, sino también para todos los pecados reales de los
hombres.
Article
III Artículo III
Of the going down
of Christ into Hell De la que desciende de Cristo en el infierno
As Christ died
for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into
Hell. Como Cristo murió por nosotros, y fue sepultado, así también es que
se cree que Él bajó al Infierno.
Article IV
Artículo IV
Of the
Resurrection of Christ De la Resurrección de Cristo
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day. Cristo verdaderamente
nuevo lugar de la muerte, y tomó de nuevo su cuerpo, con carne, huesos, y todas
las cosas que correspondan a la perfección de la naturaleza del hombre, por
tanto Él ascendió al cielo, y allí hasta que sienta volver a juzgar a todos los
hombres en el último día .
Article V
Artículo V
Of the Holy
Ghost Del Espíritu Santo
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God. El Espíritu Santo, partiendo de el Padre y
el Hijo, es de una sustancia, majestad y gloria con el Padre y el Hijo, y muy
eterno Dios.
Article VI
Artículo VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for Salvation De la suficiencia de las
Sagradas Escrituras para la Salvación
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation. Sagrada Escritura containeth todas las cosas necesarias para
la salvación: de manera que no es en absoluto leer en él, ni puede ser
demostrado por lo tanto, no se requiere de cualquier hombre, que se considera
como un artículo de la fe, o se piensa o requisito necesario a la
salvación.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church. En el
nombre de Sagrada Escritura, lo que hacemos entender los libros Canónicos del
Antiguo y Nuevo Testamento, de cuya autoridad nunca fue ninguna duda en la
Iglesia.
Of the names and
number of the Canonical Books. De los nombres y el número de los Libros
Canónicos.
Genesis.
Génesis.
Exodus.
Éxodo.
Leviticus. Levítico.
Numbers.
Números.
Deuteronomy
Deuteronomio
Joshua.
Judges. Jueces.
Ruth.
The First Book
of Samuel. El primer libro de Samuel.
The Second Book of Samuel. El
segundo libro de Samuel.
The First Book of Kings. El
primer libro de Reyes.
The Second Book of Kings. El
segundo libro de Reyes.
The First Book of Chronicles.
El primer libro de Crónicas.
The Second Book of Chronicles.
El Segundo Libro de Crónicas.
The First Book of Esdras. El
primer libro de Esdras.
The Second Book of Esdras. El
Segundo Libro de Esdras.
The Book of Esther. El Libro
de Esther.
The Book of Job. El libro de
Job.
The
Psalms. Los Salmos.
The Proverbs. Los
Proverbios.
Ecclesiastes, or the Preacher.
Eclesiastés, o el Predicador.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, o las canciones de Salomón.
Four Prophets the Greater.
Cuatro Profetas Mayor.
Twelve Prophets the Less. Doce
Menos los Profetas.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical. Todos los libros del Nuevo Testamento, ya que
son comúnmente recibida, lo que hacemos recibir, y les cuenta canónica.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. Y los otros libros (como dice Hierome) la Iglesia doth leer por
ejemplo de la vida y la enseñanza de modales, pero aún doth que no se aplicará a
establecer ninguna doctrina. Such are these following: Tales
son las siguientes:
The Third Book
of Esdras. El tercer libro de Esdras.
The Fourth Book of Esdras. El
cuarto libro de Esdras.
The Book of Tobias. El libro
de Tobías.
The Book of Judith. El libro
de Judith.
The rest of the Book of
Esther. El resto del Libro de Esther.
The Book of Wisdom. El Libro
de la Sabiduría.
Jesus the Son of Sirach. Jesús
el Hijo de Sir.
Baruch the Prophet. Baruch el
Profeta.
The Song of the
Three Children. El Cantar de los tres niños.
The Story of Susanna. La
historia de Susanna.
Of Bel and the Dragon. De Bel
y el Dragón.
The Prayer of Manasses. La
Oración de Manasses.
The First Book of Maccabees.
El primer libro de Maccabees.
The Second Book of Maccabees.
El segundo libro de Maccabees.
Article
VII Artículo VII
Of the Old
Testament Del Antiguo Testamento
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man. El Antiguo Testamento no es contrario al Nuevo; por tanto en el
Antiguo y el Nuevo Testamento la vida eterna se ofrece a la humanidad de Cristo,
que es el único Mediador entre Dios y el hombre, al ser ambos Dios y
hombre. Wherefore there
are not to be heard which feign that the old fathers did look only for
transitory promises. Por tanto no hay que ser oído que fingir que los
antiguos padres no sólo para ver transitoria promesas. Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral. Aunque la ley de Dios dada por
Moisés, como tocar las ceremonias y ritos, no vinculan a los hombres cristianos,
ni la civil preceptos de la misma debería necesidad de ser recibidos en
cualquier comunidad, pero, no obstante, el hombre cristiano no es en absoluto
libre de la obediencia de los mandamientos que son llamados morales.
Article
VIII Artículo VIII
Of the Three
Creeds De los tres credos
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture. Los tres credos, Credo Niceno, Atanasio
'Creed, y lo que se denomina los Apóstoles' Creed, debería completamente para
ser recibido y cree, por que puede ser demostrado por la mayoría de determinados
mandamientos de la Sagrada Escritura.
Articles IX to
XVIII: Personal Religion Los artículos IX a XVIII: la religión
personal
Article IX
Artículo IX
Of Original or
Birth Sin De nacimiento original o pecado
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation. Standeth pecado original no en los siguientes
de Adán (como el Pelagians hacer vanamente hablar), pero es la culpa y la
corrupción de la naturaleza de todo hombre que es engendrado naturalmente de la
descendencia de Adán, según el cual el hombre está muy lejos pasado de la
justicia original , Y es de su propia naturaleza inclinada al mal, a fin de que
la carne lusteth siempre contrario al espíritu y, por tanto, a toda persona
nacida en este mundo, deserveth la ira de Dios y la condenación. And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God. Y esta infección doth de la naturaleza siguen siendo, sí,
en que se regeneran, por lo que la lujuria de la carne, llamada en griego
phronema sarkos (que algunos lo hacen exponer la sabiduría, sensualidad,
algunos de afecto, algunos el deseo de la carne) , No está sujeto a la ley de
Dios. And although
there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle
doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. Y
aunque no hay condena para ellos que creen y son bautizados, sin embargo, el
Apóstol doth confesar que la lujuria y la concupiscencia tiene en sí la
naturaleza del pecado.
Article X
Artículo X
Of Free
Will De libre voluntad
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God. La condición del
hombre después de la caída de Adán es tal, que no puede preparar su vez, y él
mismo, por su propia fuerza natural y buenas obras, a la fe y exhortando a
Dios. Wherefore we have
no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of
God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us
when we have that good will. Por tanto no tenemos poder para hacer buenas
obras y agradable a Dios, sin la gracia de Dios por Cristo prevención de
nosotros que puede tener una buena voluntad, y trabajar con nosotros cuando
tenemos que buena voluntad.
Article XI
Artículo XI
Of the
Justification of Man De la Justificación del Hombre
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings. Nos representaron justos ante Dios, sólo por
el mérito de nuestro Señor y Salvador Jesucristo por la fe, y no por nuestras
propias obras o deservings. Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification. Tanto que estamos
justificados por la fe sólo es una más sana doctrina, y muy llena de comodidad,
como más ampliamente se expresa en la Homilía de la Justificación.
Article
XII Artículo XII
Of Good
Works De buenas obras
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit. A pesar de que las buenas obras, que son los
frutos de la fe y el seguimiento después de la justificación, no puede poner
nuestros pecados y soportar la gravedad de el juicio de Dios y, sin embargo, son
agradables y aceptables para Dios en Cristo, por lo que surgen necesariamente de
un verdadero y vivo fe, insomuch que de ellos un animado fe puede ser tan
evidentemente conocido como un árbol de discernir la fruta.
Article
XIII Artículo XIII
Of Works before
Justification De las obras antes de la justificación
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Obras hacer antes de que la
gracia de Cristo y la inspiración de su Espíritu, no son agradables a Dios,
forasmuch primavera, ya que no de la fe en Jesucristo, ni hacer que los hombres
se reúnen para recibir la gracia, o (como la Escuela autores dicen) merecen
gracia de congruencia: sí, más bien para que no se hace como Dios ha querido y
mandado a hacer, pero no cabe duda de que la naturaleza del pecado.
Article
XIV Artículo XIV
Of Works of
Supererogation De las obras de Supererogation
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety. Contribuciones Voluntarias de las
obras, además, por encima de, los mandamientos de Dios que ellos llaman la obra
de Supererogation, no puede ser enseñada sin arrogancy y la impiedad.
For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants. Por ellos los hombres declaran que no sólo hacen a Dios todo lo
que están obligados a hacer, pero que lo hacen más por Su causa de que es
obligación ineludible que requiere: Considerando que Cristo dice claramente,
Cuando habéis hecho todo lo que son mandado a usted, por ejemplo, se nos
públicos no rentables.
Article XV
Artículo XV
Of Christ alone
without Sin De Cristo por sí sola sin Pecado
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit. Cristo en la verdad de nuestra
naturaleza, como se hizo hasta nosotros en todas las cosas, sólo excepto el
pecado, de la que fue claramente nulo, tanto en su carne y en su
espíritu. He came to be the
lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the
sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Llegó a ser
el cordero sin mancha, ¿Quién de sacrificio de sí mismo, una vez realizados, en
caso de que quitas el pecado del mundo: el pecado y, como dice S. Juan, no
estaba en él. But all we the
rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and
if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us. Pero todo lo que el resto, aunque bautizados y nacer de nuevo a
Cristo y, sin embargo, ofender a muchas cosas: y si decimos que no tenemos
pecado, nos engañan a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.
Article
XVI Artículo XVI
Of Sin after
Baptism Del pecado después del bautismo
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
No todo pecado mortal voluntariamente cometido después del bautismo es el pecado
contra el Espíritu Santo, y imperdonables. Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Por tanto la
concesión de arrepentimiento no se niega, como para caer en el pecado después
del bautismo. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and
by the grace of God we may arise again and amend our lives. Después de
que hemos recibido el Espíritu Santo, podrá apartarse de la gracia dada y caen
en pecado, y por la gracia de Dios que puedan surgir de nuevo y modificar
nuestras vidas. And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Y, por
tanto, van a ser condenados, que decir, no puede pecar más mientras vivan aquí,
o negar el lugar de perdón, como para arrepentirse verdaderamente.
Article
XVII Artículo XVII
Of Predestination
and Election De la Predestinación y elección
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
Predestinación a la vida eterna es el propósito de Dios, según el cual, antes de
las bases del mundo se establecieron, Él tiene constantemente decretada por Su
abogado secreto para nosotros, para entregar de maldición y condenación aquellos
a quienes Él tiene elegido a Cristo fuera de la humanidad, y para que por Cristo
para la salvación eterna como a los buques honor. Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Por tanto, que
se endued de manera excelente con un beneficio de Dios se llama de acuerdo con
el propósito de Dios por Su Espíritu de trabajo debido a la temporada, ya que
por la gracia obedecen a la llamada, sino que se justifica libremente, sino que
se hizo hijos de Dios por adopción, sino que se como la imagen de Su Hijo
unigénito Jesucristo; caminan religiosamente en buenas obras, y en longitud de
la misericordia de Dios para alcanzar la felicidad eterna.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation. Como la consideración piadosa de la
Predestinación y de nuestra Elección en Cristo está llena de dulce, agradable,
indescriptible y comodidad a las personas piadosas y como se sienten en sí
mismos el trabajo del Espíritu de Cristo, mortifying las obras de la carne y sus
miembros terrenales y dibujo hasta su mente a las altas y las cosas celestiales,
como así porque en gran medida doth establecer y confirmar su fe de la salvación
eterna para ser disfrutado a través de Cristo, como porque doth fervientemente
encender su amor hacia Dios: por lo tanto para curiosos y carnal personas, que
carecen de el Espíritu de Cristo, para tener continuamente ante sus ojos la
sentencia de la Predestinación de Dios es una caída más peligroso, según el cual
el diablo doth empuje ya sea en la desesperación o en wretchlessness sucio de la
mayoría de los que viven no menos peligrosa que la desesperación.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God. Por otra parte, debemos
recibir las promesas de Dios en esos sabios, ya que en general se establece en
la Sagrada Escritura, y en obras que nuestra voluntad de Dios es que se ha de
seguir el que hemos declarado expresamente hasta nosotros en la palabra de
Dios.
Article
XVIII Artículo XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of Christ De obtener la salvación
eterna sólo por el nombre de Cristo
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature. Ellos también han de ser maldito que ha supuesto el
decir que todo hombre será salvo por la ley o secta que professeth, por lo que
se le diligente para enmarcar su vida de acuerdo a la ley y que la luz de la
naturaleza. For Holy
Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be
saved. Por la Sagrada Escritura doth establecidos para nosotros sólo el
nombre de Jesucristo, según el cual los hombres deben ser salvados.
Articles XIX to
XXXI: Corporate Religion Artículos XIX a XXXI: Corporate Religión
Article
XIX Artículo XIX
Of the
Church De la Iglesia
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same. La Iglesia visible de
Cristo es una congregación de fieles los hombres, en los que la pura palabra de
Dios se predica y los sacramentos sean debidamente ministerio de acuerdo con la
ordenanza de Cristo en todas esas cosas que son de necesidad necesarias para la
misma. As the Church of
Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath
erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of
faith. Como la Iglesia de Jerusalén, Alejandría, Antioquía y han errado:
así también la Iglesia de Roma tiene cometió un error, no sólo en su forma de
vida y de ceremonias, sino también en cuestiones de fe.
Article XX
Artículo XX
Of the Authority
of the Church De la Autoridad de la Iglesia
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. La
Iglesia tiene poder para decretar ritos o ceremonias y autoridad en las
controversias de fe, y aún no es legal para la Iglesia a ordenar todo lo
contrario a la palabra de Dios escrita, tampoco podrá a fin de exponer un lugar
de la Escritura, que se repugnante a otro . Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation. Por tanto, aunque la Iglesia ser un
testigo y un criador de escritura sagrada: todavía, ya que no debe decreto nada
en contra del mismo, por lo que además de la misma no se debería aplicar a todo
lo que se considera de necesidad de salvación.
Article
XXI Artículo XXI
Of the authority
of General Councils De la autoridad del Consejo General
General Councils may not be gathered
together without the commandment and will of princes. Consejos Generales
no pueden ser reunidos sin el mandamiento y la voluntad de los príncipes.
And when they be gathered together,
forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things
pertaining to God. Y cuando se reunieron, forasmuch como ser una asamblea
de hombres, todo lo cual no se rige con el Espíritu y la Palabra de Dios, pueden
errar y han errado en algún momento, incluso en cosas relacionadas con
Dios. Wherefore things
ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority,
unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. Por
tanto las cosas ordenadas por ellos según sea necesario para la salvación, no
tienen ni fuerza ni autoridad, a menos que puedan ser objeto de declaración que
ser sacado de la Sagrada Escritura.
Article
XXII Artículo XXII
Of
Purgatory Del Purgatorio
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. El Romish
doctrina relativa a Pugatory, Indulto, de culto y adoración así como de imágenes
como de reliquias, y también Invocación de la Santa, es un aficionado a lo
inventó en vano, y la tierra a ninguna garantía de la Escritura; sino más bien
repugnante a la palabra de Dios.
Article
XXIII Artículo XXIII
Of Ministering in
the Congregation De un ministerio en la Congregación
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
No es ilegal que cualquier hombre a tomar sobre él la oficina de la predicación
pública o ministerio de los sacramentos en la congregación, antes de ser
legalmente llamados y enviados a ejecutar el mismo. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard. Y los que tenemos que juzgar legalmente llamados y
enviados, que serán elegidos y llamados a este trabajo de los hombres que han
dado la autoridad pública a ellos en la congregación para llamar y enviar
ministros en la viña del Señor.
Article
XXIV Artículo XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandeth De hablar
en la Congregación en esa lengua que el pueblo understandeth
It is a thing plainly repugnant to the
word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the
Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the
people. Es una cosa claramente repugnante a la palabra de Dios y la
costumbre de la Iglesia primitiva, a tener oración pública en la Iglesia, o al
ministro de los sacramentos en una lengua no understanded de la gente.
Article
XXV Artículo XXV
Of the
Sacraments De los Sacramentos
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him. Sacramentos ordenado de Cristo
no sólo insignias o símbolos cristianos de los hombres profesión, sino que estar
seguros de seguro de los testigos y los signos eficaces de la gracia de Dios y
buena voluntad hacia nosotros, por la que Él doth trabajo invisible en nosotros,
y no sólo doth acelerar, sino también reforzar y confirmar, nuestra fe en
Él.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord. Hay dos sacramentos ordenados de Cristo
nuestro Señor en el Evangelio, es decir, el Bautismo y la Cena del Señor.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God. Esos cinco,
comúnmente llamados sacramentos, es decir, Confirmación, Penitencia, Ordenes,
matrimonio, y la extrema Unción, no se considerarán para los Sacramentos del
Evangelio, siendo como han crecido en parte de los corruptos siguiente de los
Apóstoles, en parte son estados de vida permitidos en las Escrituras, pero aún
no han similar naturaleza de los Sacramentos con el Bautismo y la Cena del
Señor, para que no han cualquier signo visible o ceremonia ordenada de
Dios.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them. Los sacramentos no fueron ordenados de Cristo a ser
mirado o en el momento de ser llevado a unos, sino que debemos utilizarlos
debidamente. And in such only
as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but
they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul
saith. Y en tal sólo como recibir dignamente la misma, han un sano efecto
o la explotación: pero que los reciben unworthily, compra condenación para sí
mismos, como dice S. Pablo.
Article
XXVI Artículo XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments De la indignidad de los ministros, que no obstaculiza el
efecto de los Sacramentos
Although in the visible Church the evil
be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the
ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same
in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and
authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the
receiving of the sacraments. Aunque en la Iglesia visible el mal nunca se
mezclan con los buenos, y el mal en algún momento han jefe de la autoridad en la
ministración de la palabra y los sacramentos; forasmuch aún y cuando no la misma
en su propio nombre, sino en Cristo, y hacer ministro de su Comisión y la
autoridad, podemos utilizar su ministerio, tanto en oír la palabra de Dios y en
la recepción de los sacramentos. Neither is the effect of Christ's
ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts
diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments
ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and
promise, although they be ministered by evil men. Ni es el efecto de la
ordenanza de Cristo llevado por su maldad, ni la gracia de Dios la disminución
de regalos, como por la fe y la razón, reciben los sacramentos ministró a ellos,
que se eficaz de Cristo, porque la institución y la promesa, a pesar de que se
ministró de el mal los hombres.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
No obstante, appertaineth a la disciplina de la Iglesia que la investigación se
hizo mal de los ministros, y que se les acusa por los que tienen conocimiento de
sus delitos, y por último, al ser declarado culpable por sentencia justa, ser
depuesto.
Article
XXVII Artículo XXVII
Of Baptism
Del Bautismo
Baptism is not only a sign of
profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other
that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth,
whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into
the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be
the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is
confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Bautismo no
es sólo un signo de profesión y marca la diferencia de que los hombres son
cristianos discernir de otras que no se bautizaron, pero es también un signo de
regeneración o nuevo nacimiento, según el cual, como de un instrumento, que
reciben el bautismo con razón, están injertadas en la Iglesia, las promesas de
perdón del pecado, y de nuestra adopción a ser los hijos de Dios, por el
Espíritu Santo son visiblemente firmado y sellado; fe es confirmada, y el
aumento de gracia en virtud de la oración a Dios. The baptism of young children is in any
wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of
Christ. El bautismo de los niños pequeños es, en cualquier sabio que
deben conservarse en la Iglesia, ya que la mayoría de acuerdo con la institución
de Cristo.
Article
XXVIII Artículo XXVIII
Of the Lord's
Supper De la Cena del Señor
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ. La Cena del Señor no es sólo un
signo del amor que los cristianos deberían haber entre ellos, uno a otro, sino
que es un sacramento de nuestra redención por la muerte de Cristo: insomuch que
como acertadamente, dignamente, y con la fe recibir la misma, el pan que
rompemos es una participación del cuerpo de Cristo, así como la copa de
bendición es una participación de la sangre de Cristo.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
Transubstanciación (o el cambio de la sustancia del pan y del vino) en la Cena
del Señor, no puede ser demostrado por escritura sagrada, pero es repugnante a
la llanura palabras de la Escritura, overthroweth la naturaleza de un
sacramento, y hath dado ocasión a muchos supersticiones.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. El cuerpo de Cristo es dado, tomado y comido en la
Cena, sólo después de un celestial y espiritual. And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faith Y la media que el cuerpo de
Cristo se recibe y se come en la Cena es la fe
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped. El sacramento de la Cena del Señor no es de Cristo de
la ordenanza reservado, llevado sobre, levantado, o adorado.
Article
XXIX Artículo XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper De
los impíos que no comen el cuerpo de Cristo, en el uso de la Cena del
Señor
The wicked and
such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press
with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of
Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their
condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing.
Los impíos y como se carece de una fe viva, aunque sí carnal de prensa y
visiblemente con sus dientes (como dice S. Agustín) el sacramento del cuerpo y
sangre de Cristo, pero no sabia en que son partícipes de Cristo, pero más bien a
su condena hacer comer y beber el signo o sacramento tan grande de una
cosa.
Article
XXX Artículo XXX
Of Both
Kinds De ambos tipos
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. La
Copa del Señor no debe negarse a los laicos; para ambas partes del sacramento
del Señor, Cristo de la ordenanza y mandamiento, debe ser ministerio cristiano a
todos los hombres por igual.
Article
XXXI Artículo XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the Cross De los oblation un acabado de
Cristo a la Cruz
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone. La ofrenda de Cristo una vez hecha es la perfecta
redención, propiciación y satisfacción por todos los pecados del mundo entero,
tanto original y real, y no es otro satisfacción por el pecado, pero que por sí
solo. Wherefore the
sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did
offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were
blasphemous fables and dangerous deceits. Por tanto los sacrificios de
las masas, a la que comúnmente se dice que los sacerdotes hicieron a Cristo para
ofrecer el rápido y los muertos para tener la remisión del dolor o culpa, son
fábulas blasfemas y engaños peligrosos.
Articles XXXII to
XXXIX: Miscellaneous XXXII a los artículos XXXIX: Varios
Article
XXXII Artículo XXXII
Of the Marriage
of Priests Del matrimonio de sacerdotes
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage. Obispos, sacerdotes y diáconos no son comandados por las
leyes de Dios ni a voto de la masa de la vida solo o de abstenerse de contraer
matrimonio. Therefore it is
lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own
discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness.
Por lo tanto, es lícito también para ellos, como para todos los hombres
cristianos, a contraer matrimonio a su propia discreción, ya que deberá juzgar
el mismo para servir mejor a Piedad.
Article
XXXIII Artículo XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoided Excomulgado de personas, la forma en
que se quiere evitar
That persons which by open denunciation
of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and
excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an
heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into
the Church by a judge that hath authority thereto. Que las personas que
por la denuncia abierta de la Iglesia es justamente cortar de la unidad de la
Iglesia y excomulgado, debe ser tomado de toda la multitud de los fieles como un
pagano y publicano, hasta que se reconcilió abiertamente por la penitencia y
recibió en la Iglesia de un juez que tiene la misma autoridad.
Article
XXXIV Artículo XXXIV
Of the Traditions
of the Church De las tradiciones de la Iglesia
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. No es
necesario que las tradiciones y ceremonias en todos los lugares uno o totalmente
por igual, para en todo momento han sido diversas, y puede ser modificado de
acuerdo a la diversidad de países, los tiempos, los hombres y modales, de modo
que nada se ordenó en contra de Dios palabra.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren. Toda persona que a través de su sentencia privado
voluntariamente y deliberadamente doth abiertamente romper las tradiciones y
ceremonias de la Iglesia que no sea repugnante a la palabra de Dios, y ser
ordenados y aprobados por autoridad común, debería ser reprendió abiertamente
que otros pueden temer que ver como la , Como el que offendeth común contra la
orden de la Iglesia, y hurteth la autoridad del juez, y woundeth la conciencia
de los débiles hermanos.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying. Cada particular o nacional, la Iglesia tiene autoridad para
ordenar, cambiar, suprimir y ceremonias o ritos de la Iglesia ordenado sólo por
el hombre de autoridad, a fin de que todas las cosas por hacer para
edificante.
Article
XXXV Artículo XXXV
Of
Homilies De Homilías
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people. El segundo libro de
homilías, los varios títulos de lo cual nos hemos unido en virtud del presente
artículo, doth contienen una piadosa y sana doctrina y necesario para estos
tiempos, como el ex doth Libro de Homilías que se enuncian en el momento de la
Sexta Edward: y por lo tanto, nos dedicamos a juzgar a ser leído en las iglesias
de los ministros con diligencia y claramente, para que sean understanded de la
gente.
Of the Names of
the Homilies De los nombres de las Homilies
- Of the right
Use of the Church El derecho de uso de la Iglesia
- Against peril
of Idolatry Contra el peligro de idolatría
- Of the
repairing and keeping clean of Churches De la reparación y
mantenimiento limpio de Iglesias
- Of good Works:
first of Fasting De buenas obras: en primer lugar de ayuno
- Against
Gluttony and Drunkenness Contra la glotonería y la embriaguez
- Against Excess
of Apparel Contra el exceso de prendas de vestir
- Of
Prayer De la Oración
- Of the Place
and Time of Prayer Del lugar y la hora de la Oración
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Las
oraciones comunes que Sacramentos y debe ser ministerio en un conocido
lengua.
- Of the reverend
estimation of God's Word Del reverendo estimación de la Palabra de
Dios
- Of
Alms-doing Alms de la práctica
- Of the Nativity
of Christ De la Natividad de Cristo
- Of the Passion
of Christ De la Pasión de Cristo
- Of the
Resurrection of Christ De la Resurrección de Cristo
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ De la digna
recepción del Sacramento del Cuerpo y la Sangre de Cristo
- Of the Gifts of
the Holy Ghost De los dones del Espíritu Santo
- For the
Rogation-days Por el Rogation días -
- Of the state of
Matrimony Del estado de matrimonio
- Of
Repentance De arrepentimiento
- Against
Idleness Contra la ociosidad
- Against
Rebellion Contra la Rebelión
Article
XXXVI Artículo XXXVI
Of Consecration
of Bishops and Ministers De Consagración de los Obispos y
ministros
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly. Libro de la Consagración de arzobispos y
obispos y petición de los sacerdotes y diáconos, últimamente enunciadas en el
momento de Edward y la Sexta confirmaron al mismo tiempo por la autoridad del
Parlamento, doth contienen todas las cosas necesarias para tal consagración y
ordenar, ni tiene que cualquier cosa que de por sí es supersticioso o
impíos.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered. Y, por tanto, cualquiera
que se consagran o ordenados de acuerdo a los ritos de ese libro, desde el
segundo año del King Edward hasta este momento, o en lo sucesivo será consagrado
u ordenado de acuerdo a los mismos ritos, decreto todos esos razón de ser,
ordenado y legalmente consagrado u ordenado.
Article
XXXVII Artículo XXXVII
Of the Civil
Magistrates De los magistrados civiles
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction. El Queen's Majestad tiene el más alto poder en este
reino de Inglaterra y otros de su dominios, los cuales hasta el jefe de gobierno
de todas las fincas de este ámbito, ya sean eclesiásticos o civiles, en todas
las causas doth pertenecen, y no es ni debe ser objeto a cualquier jurisdicción
extranjera.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Cuando atribuimos a la Queen's Majestad el jefe de gobierno, por los títulos que
nosotros entendemos las mentes de algunos calumniosas gente que se ofendió, no
damos a nuestros príncipes ya sea el ministerio de la palabra de Dios o de los
sacramentos, los que la cosa últimamente también Mandamientos judiciales
establecidos por nuestra Reina Isabel doth más claro testimonio: pero que sólo
prerrogativa que vemos que se ha dado siempre a todos los príncipes divinos en
Sagradas Escrituras por Dios mismo, es decir, que debería resolver todas las
fincas y los grados comprometidos con su cargo de Dios , Ya sean temporales, y
limitar la administración con la espada y la maldad obstinada-doers.
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England. El Obispo de Roma no
tiene jurisdicción en este reino de Inglaterra.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences. Las leyes del reino cristiano Mayo castigar a los hombres con
la muerte de atroces y graves delitos.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars. Es lícito para los hombres cristianos en el mandamiento del
juez a llevar armas y servir en las guerras.
Article
XXXVIII Artículo XXXVIII
Of Christian
men's good which are not common Christian de los hombres buenos que no
son comunes
The riches and goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain
Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as
he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his
ability. Las riquezas y los bienes de los cristianos no son comunes, como
tocar la derecha, título, y posesión de la misma, como algunos anabaptistas
hacer alarde falsamente; a pesar de todo hombre debería de cosas como él
possesseth liberal para dar limosna a los pobres, de acuerdo con su
capacidad.
Article
XXXIX Artículo XXXIX
Of a Christian
man's Oath De un cristiano del hombre Juramento
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. A medida que
confesar que vano y erupción cutánea juramento está prohibido cristiana de los
hombres de nuestro Señor Jesucristo, por lo que juez que doth religión cristiana
pero no prohibir que un hombre puede jurar cuando el magistrado requireth en una
causa de la fe y la caridad, por lo que debe realizarse de acuerdo a la
enseñanza del Profeta en la justicia, la sentencia, y la verdad.
This subject
presentation in the original English
language Este tema presentación en el original idioma
Inglés
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html
Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html