The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). La Septuaginta, comúnmente designada LXX, es la más antigua versión griega del Antiguo Testamento de la Biblia, el título de "setenta" refiriéndose a la tradición de que era el trabajo de 70 traductores (o 72 en algunas tradiciones). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traducción se hizo de la Biblia hebrea helenística de Judios durante el período de 275 - 100 aC en Alejandría. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Inicialmente la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - hablando Judios, pero su adopción por los cristianos, que lo utilizó con preferencia a la original hebreo, ha suscitado la hostilidad entre los Judios, que dejó de utilizar después de que alrededor del 70 dC. Todavía es utilizada por la iglesia ortodoxa griega.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros Deuterocanónicos - es decir, los que no están en la versión en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y la Apócrifa. Antiguos manuscritos de Qumran sugieren que la Septuaginta a menudo después de un texto hebreo de los diferentes autorizada presente texto hebreo. Por lo tanto su valor para la crítica textual se ha mejorado. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. La Septuaginta ofrece una comprensión del patrimonio cultural e intelectual de la configuración del judaísmo helenístico.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Biblia
y los griegos (1935); S Jellicoe, La LXX y estudios modernos (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septuaginta es el nombre que recibe la antigua traducción griega del Antiguo Testamento hebreo. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. El término se deriva de la palabra latina septuaginta ( "setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a las 70 (o 72) traductores que una vez se cree que han sido nombrados por el sumo sacerdote judío del tiempo de emitir la Biblia hebrea al griego a instancias del emperador helenística Ptolomeo II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, por la Torá (los cinco libros de Moisés-Génesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo 3 aC para atender las necesidades de griego de habla Judios fuera de Palestina que fueron ya no poder leer sus Escrituras en el original hebreo. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. La traducción de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, el que además de libros y de partes de libros (la Apócrifa), y la producción final de la griega del Antiguo Testamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma muy complicada historia. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Debido a que la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirtió en la Biblia de la iglesia primitiva, otros judíos traducciones de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el 3er siglo; estos son sólo existentes en fragmentos, y su historia es aún más oscuro que el que de la Septuaginta.
Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (latín Vulgata editio, "edición popular") es la edición de la Biblia Latina que se haya pronunciado "auténtico" por el Concilio de Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. El nombre se le dio originalmente a la "Edición común" de la Septuaginta griega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Fue entonces transferido a la antigua versión latina (la Itala), de ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que fue utilizado ampliamente durante los primeros siglos en la Iglesia Occidental. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. El presente compuesto Vulgata es básicamente la labor de San Jerónimo, Doctor de la Iglesia.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. Al principio San Jerónimo utilizó la Septuaginta griega, por su traducción del Antiguo Testamento, incluyendo partes de la Apócrifa; más tarde consultó a los textos originales hebreo. Orador producido tres versiones de los Salmos, llamados Romano, el Gallican, y el hebreo. El Gallican Salterio, sobre la base de una transliteración del griego un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. A petición del papa Dámaso I en 382, Jerome había llevado a cabo una revisión del Nuevo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Él corrigió a fondo los Evangelios, sino que si se impugna la ligera revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su trabajo.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. A través de los próximos 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con cada vez menos precisión. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. El Concilio de Trento (alrededor de 1550) reconoció la necesidad de un texto latino auténtico y autorizado una revisión de las ediciones existentes corruptos. Esta revisión es el texto latino sigue siendo utilizado por los estudiosos. Moderna reformulación de la misma, solicitado por Pope Paul VI como consecuencia del Concilio Vaticano II, fue completado en gran medida en 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Se utilizaron para hacer el nuevo textos litúrgicos en latín que fueron fundamentales para la liturgia en lengua vernácula por mandato del Consejo.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una versión es una traducción de las
Sagradas Escrituras. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Esta palabra no se encuentra en la
Biblia, sin embargo, como frecuentemente se hace referencia en este trabajo a
varios antiguos, así como las versiones modernas, es apropiado que algunas
breves cuenta se debe dar de los más importantes de estos. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Estas versiones son importantes
ayuda a la interpretación correcta de la Palabra. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Véase el artículo Pentateuco Samaritano, más adelante).
. .
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Esta versión,
con todos sus defectos, debe ser del mayor interés:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Sólo cinco manuscritos del Nuevo
Testamento acercamiento a la integridad son más antiguas que esta dividiendo
fecha.
(See Syriac article, below.) (Véase el artículo siriaco, más adelante).
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Una versión latina hecha en Italia, y pidió la Itala, se calcula la forma más precisa. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Esta traducción del Antiguo Testamento parece que ha sido hecha no a partir del original hebreo, sino de la LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Esta versión se convirtió en gran corrompido por repetidas transcripción, y para remediar el mal, Jerónimo (329-420 dC) fue solicitada por Dámaso, el obispo de Roma, para llevar a cabo una revisión completa del mismo. By 384 AD, Jerome had completed the task. En 384 dC, Jerome había terminado la tarea. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Se reunió con la oposición al principio, pero fue en longitud, en el siglo séptimo, reconocida como la "Vulgata" versión. Vulgata, la palabra significa común o popular. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Más de 10000 copias manuscritas de la Vulgata existen en la actualidad.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." La Biblia Vulgata apareció en un sobre impreso a partir de 1455 dC, el primer libro que nunca publicó de la imprenta. El Concilio de Trento (1546) declaró que "auténticos". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. Posteriormente se sometió a diversas revisiones, sino que fue ejecutado (1592) en virtud de la sanción de Pope Clement VIII fue aprobado como base de todas las posteriores ediciones. Es considerado como el sagrado original en la Iglesia Católica Romana.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." Todas las versiones modernas de Europa han sido más o menos influidas por la Vulgata. Esta versión dice ipsa lugar de ipse en Gen 3:15, "Ella se moretón tu cabeza."
Other Latin Versions Otras versiones Latina
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Porciones de las Escrituras fueron prestados en Sajonia (como el Evangelio según Juan, por Bede, AD 735), (mucho mejor calidad) y también en Inglés (por Orme, llamado el "Ormulum," una porción de los evangelios y de la Los actos en la forma de una paráfrasis métricas, hacia el final del siglo VII), mucho antes de Wyckliffe, pero es que a él pertenece el honor de haber prestado toda la Biblia en Inglés (AD 1384). Esta versión se hizo a partir de la Vulgata, y hace Gen 3:15 después de esa versión, "Ella se trede tu cabeza." This translation was very stilted and mechanical in style. Esta traducción es muy stilted y mecánica en el estilo. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. Es probable que sólo unos pocos cientos de ejemplares que jamás se ha hecho, porque la imprenta todavía no se había inventado. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Cada ejemplar fue laboriosa y minuciosa copiados a mano. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Actualmente hay un setenta y todavía copias en existencia.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. En 1454, Johann Gutenberg desarrolló la imprenta de tipo movible de prensa. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. Esto permitió a cada una de las siguientes versiones de la Biblia que se va a imprimir en mucho mayor cantidad. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Parece ser ninguna coincidencia que Martín Lutero y los protestantes Revolución comenzó poco después (1517), ya que un número mucho mayor de estudiosos tiene ahora un acceso fácil a los textos bíblicos.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Esto fue seguido por la traducción de Tyndale (1525-1531) (esta traducción se basó en el original griego del Nuevo Testamento, y se tradujo en una libre idiomáticas Inglés; cuando el KJAV se produjo casi un siglo más tarde (1611), un tercio de Tyndale mantuvo la redacción y el resto conserva su estructura general literarios); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), en realidad, sin embargo, la labor de John Rogers, el primer mártir bajo el reinado de la reina María. Este fue debidamente autorizado de la primera versión, Henry VIII, después de haber ordenado una copia del mismo que se obtuvo para cada iglesia. Esta se llevó a cabo en menos de un año después de Tyndale fue martirizado por el delito de traducir las Escrituras. En 1539 Richard Taverner publicó una versión revisada edición de la Biblia Mateo. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. La Gran Biblia, llamada de su gran tamaño, llamado también la Biblia Cranmer, se publicó en 1539 y 1568. En el sentido estricto, el "Gran Biblia" es "la única versión autorizada; para los Obispos' Biblia y la Biblia presentes [ la AV] nunca tuvo la sanción formal de la autoridad real. "Siguiente en la orden de la versión en Ginebra (1557-1560) (la primera versión de reconocer la división del texto en versos); los Obispos» Biblia (1568); el Rheims Douai y versiones, bajo los auspicios Católica Romana (1582, 1609) (sigue el estándar Biblia católica romana), la versión autorizada (1611) (el más ampliamente distribuido la versión, también llamada King James Version Autorizado [KJAV]; el trabajo de cincuenta y cuatro académicos de Oxford, Cambridge y Westminster; una serie de revisiones fueron hechas antes, en 1613, 1629, 1638, 1762 y 1769), y la versión revisada del Nuevo Testamento en 1880 y del Antiguo Testamento en 1884. The two were combined and called the English Revised Version (1885). Los dos se combinaron y pidió el Inglés versión revisada (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. La American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Santa Biblia, versión estándar revisada (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); Vivir la Biblia (1971), la Nueva Versión Internacional (NIV) (1973, 1978, 1984); el simple Inglés Versión (1978, 1980), la Nueva Versión King James (1982), y la Biblia Micro (1988), han desarrollado una amplia aceptación por diversas denominaciones cristianas y grupos.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Además, la traducción literal de la Santa Biblia (Young, 1887, reeditado en 1953); el siglo XX Nuevo Testamento (1901); La Histórica Nuevo Testamento (Moffatt, 1901); El Nuevo Testamento en el Discurso Moderno (Weymouth, 1903); La Santa Biblia - un mejor Edition (Amer. Bautista de publicación Society, 1913); La Biblia - Una nueva traducción (Moffatt, 1922); El Nuevo Testamento, un americano Traducción (Goodspeed, 1923), La Biblia, un americano Traducción (Goodspeed, 1931); El Nuevo Testamento (Williams, 1937); Cartas al joven Iglesias (Phillips, 1948) (paráfrasis del Nuevo Testamento Epístolas); Los Evangelios (Phillips, 1953) (paráfrasis popular entre los jóvenes); La Berkeley Version de la Biblia (Verkuyl, 1959); han popularidad por diversas razones, ya sea por lo general vocabulario común o extremadamente cuidadosa traducción.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. En el regreso del exilio, los Judios se negó la participación de los samaritanos con ellos en el culto en Jerusalén, y la última separada de todas las becas con ellos, y construyó un templo para ellos en el Monte Gerizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Este templo fue arrasado el terreno más de un centenar de años a. de C. A continuación, un sistema de culto se instituyó similar a la del templo en Jerusalén. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Fue fundada en la Ley, las copias de las cuales se habían multiplicado en Israel, así como en Judá.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. De este modo, el Pentateuco fue preservada entre los samaritanos, a pesar de que nunca lo llamó por ese nombre, pero siempre "la Ley", que leen como un libro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La división en cinco libros, como tenemos ahora, sin embargo, fue aprobado por los samaritanos, como lo fue la de Judios, en todas sus sacerdotes "copias de" la Ley, "en aras de la conveniencia. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Esta fue la única parte del Antiguo Testamento que fue aceptado por los samaritanos como de la autoridad divina.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forma de las letras de las copias manuscritas del Pentateuco Samaritano es diferente de la del hebreo copias, y es probablemente el mismo que el que estaba en uso general antes de la cautividad. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Hay otras peculiaridades en el escrito que aquí no es necesario que se especifique lo contrario. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Hay importantes diferencias entre el hebreo y el samaritano copias del Pentateuco en las lecturas de muchas oraciones. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. En alrededor de dos mil casos en los que el samaritano y el judío textos difieren, la LXX de acuerdo con los primeros. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. El Nuevo Testamento también, cuando citando el Antiguo Testamento, está de acuerdo en una norma con el texto samaritano, en caso de que difiera de los judíos. Thus Ex. Así Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 en el samaritano dice: "Ahora el sojourning de los hijos de Israel y de sus padres que habían habitó en la tierra de Canaán y en Egipto fue de cuatrocientos treinta años" (comp. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Cabe señalar que la LXX tiene la misma lectura de este texto.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Códice Sinaiticus, por lo general designado por la primera letra del alfabeto hebreo, es uno de los más valiosos de la antigua MSS griego del Nuevo Testamento. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. Con ocasión de una tercera visita al convento de Santa Catalina, en el monte Sinaí, en 1859, se descubrió por el doctor Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Había en una visita anterior en 1844 obtuvo cuarenta y tres hojas de pergamino de la LXX, que él depositó en la biblioteca universitaria de Leipsic, con el título del Codex-Frederico Augustanus, después de Su Alteza Real el patrón el rey de Sajonia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. En el año mencionado (1859) el emperador de Rusia lo mandó a perseguir su búsqueda de MSS, que está convencido de que todavía se encuentran en el Sinaí convento.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. La historia de su descubrimiento el manuscrito del Nuevo Testamento tiene todo el interés de un romance. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Él llegó el convento el 31 de enero, pero sus investigaciones parecen ser infructuosos. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. El 4 de febrero había resuelto volver a casa sin haber obtenido su objeto. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "Ese día, al caminar con el provisor del convento, habló con gran pesar de su mal éxito. Recurrentes de su paseo, Tischendorf acompañó al monje a su habitación, y allí han dado muestras a lo que él llama su compañero una copia de los LXX, que él, la fantasmal hermano, de su propiedad. La MS fue envuelto en un trozo de tela, y en su unrolled, para sorpresa y deleite de los muy crítico el documento presentado que había renunciado a toda esperanza de ver.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Su objeto ha sido la de completar la LXX fragmentaria de 1844, que había declarado ser el más antiguo de todos los códices en griego vitela que están vigentes, pero que encontró no sólo eso, sino una copia del Nuevo Testamento griego adjunta, de la misma edad, completa y perfectamente, no querer una sola página o el párrafo. "Este precioso fragmento, después de algunas negociaciones, obtuvo la posesión de, y transmitido al Emperador Alexander, que reconoce plenamente su importancia, y ha causado que sea publicada como casi como sea posible en facsímil, con el fin de exponer correctamente la antigua escritura.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. Todo el códice consta de 346 1 / 2 folios. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. De estas 199 pertenecen al Antiguo Testamento y 147 1 / 2 a la Nueva, junto con dos antiguos documentos de la llamada Epístola de Bernabé y el Pastor de Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Los libros del Nuevo Testamento están así: los cuatro evangelios, epístolas la de Pablo, los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas católicas, el Apocalipsis de Juan.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Se muestra por Tischendorf que este códice fue escrito en el siglo IV, y por lo tanto, es de aproximadamente la misma edad que el códice Vaticano, pero mientras que el segundo quiere que la mayor parte de Mateo y cada uno sale por aquí y por allá además, el Sinaiticus es el sólo el ejemplar del Nuevo Testamento en uncial caracteres que se ha completado. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Por lo tanto, es la más antigua existente MS copia del Nuevo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Tanto el Vaticano y el Sinaí códices fueron probablemente escritos en Egipto. (See Vaticanus article, below.) (Véase el artículo Vaticanus, más adelante).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siriaco, (2 Reyes 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), más correctamente prestados "arameo", incluyendo tanto el siriaco y el Chaldee idiomas. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" En el Nuevo Testamento hay varios siriaco palabras, como "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marcos 15:34; Matt. 27:46 da la Hb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca" (Mateo 5:22), "Ephphatha" (Marcos 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. A siriaco versión del Antiguo Testamento, que contiene todos los libros canónicos, junto con algunos libros apócrifos (llamado el Peshitto, es decir, simple traducción, y no una paráfrasis), se hizo a principios del segundo siglo, y por lo tanto, es la primera traducción cristiana del Antiguo Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Se hizo directamente desde el original, y no de la versión LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. El Nuevo Testamento también fue traducido del griego en siriaco aproximadamente a la misma hora. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Es notable que esta versión no contiene la Segunda y Tercera Epístolas de San Juan, 2 Pedro, Judas, y el Apocalipsis. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Estos fueron, sin embargo, posteriormente traducido y puesto en la versión. (See Version article, above.) (Ver la versión del artículo, más arriba.)
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. El Codex Vaticanus se dice que es el más antiguo manuscrito existente vitela. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Y que el Codex Sinaiticus son los dos más antiguos manuscritos uncial. They were probably written in the fourth century. Ellos fueron probablemente escritos en el siglo IV. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. El Vaticanus se colocó en la Biblioteca Vaticana en Roma por el Papa Nicolás V en 1448, su anterior historia se desconoce.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. En un principio constaba con toda probabilidad en una copia completa de la Septuaginta y del Nuevo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Ahora es imperfecto, y consta de 759 delgados, hojas delicadas, de que el Nuevo Testamento llena 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Al igual que el Sinaiticus, es de la mayor utilidad para los estudiosos bíblicos en ayudar en la formación de un texto correcto del Nuevo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. Es mencionada por los críticos como el Codex B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
| . . | Mar Marzo cion º c.140 c.140 |
Iren- IREN - aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Viejo Latin Latina 150-70 150-70 |
Murat- Murat - orian orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Viejo Syriac Siriaco 200 200 |
Origen Orígenes . . 185-254 185-254 |
Hippo- Hippo - lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse - bius bius 325-40 325-40 |
Codex Codex Vatic Vatic 325-50 325-50 |
Codex Codex Sinai Sinaí 325-425 325-425 |
Athan Athan asius asius 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh - itta CIMT 375-400 375-400 |
Cart- Cesta - hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Codex Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Mateo | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Mark Mark | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Luke Lucas | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| John John | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Acts Actos | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romanos | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| 1 Cor 1 Cor | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| 2 Cor 2 Cor | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Galat Galat | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Ephes Ephes | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Philip Philip | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Coloss Coloss | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| 1 Thess 1 Tes | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| 2 Thess 2 Tes | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| 1 Tim 1 Tim | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | m m | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| 2 Tim 2 Tim | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | m m | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Titus Tito | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | m m | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Philem Philem | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | o o | i i | i i | i i | i i | o o | i i | i i | i i |
|
| ||||||||||||||||
| Hebrew Hebreo | o o | o o | o o | o o | o o | i i | d d | o o | i i | i i | i i | i i | o o | i i | i i | i i |
| James James | o o | o o | o o | o o | o o | i i | d d | o o | d d | m m | i i | i i | o o | i i | i i | i i |
| 1 Pet 1 Pet | o o | i i | o o | o o | i i | i i | i i | i i | i i | m m | i i | i i | o o | i i | i i | i i |
| 2 Pet Pet 2 | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | d d | m m | i i | i i | i i | o o | i i | i i |
| 1 John 1 Juan | o o | i i | i i | i i | i i | i i | o o | o o | i i | m m | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| 2 John 2 John | o o | i i | i i | i i | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i i | i i | i i | o o | i i | i i |
| 3 John 3 John | o o | o o | i i | o o | o o | o o | d d | o o | d d | m m | i i | i i | i i | o o | i i | i i |
| Jude Jude | o o | o o | i i | i i | i i | o o | d d | o o | d d | m m | i i | i i | i i | o o | i i | i i |
| Revel Revel | o o | i i | i i | i i | i i | o o | i i | i i | i i | m m | i i | i i | i i | o o | i i | i i |
|
| ||||||||||||||||
| Hermas Hermas | o o | i i | o o | o o | o o | o o | i i | o o | r r | m m | i i | o o | o o | o o | o o | o o |
| Barnabas Bernabé | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i i | o o | r r | m m | i i | o o | o o | o o | o o | o o |
| Didache Didache | o o | o o | o o | o o | o o | o o | i i | o o | r r | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| ApocPet ApocPet | o o | o o | o o | i i | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | o o |
| 1Clement 1Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i i |
| 2Clement 2Clement | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | o o | m m | o o | o o | o o | o o | o o | i i |
|
| ||||||||||||||||
i=included
(canonicity definitely accepted) i = incluido (canonicity
definitivamente aceptado)
o=omitted (canonicity doubted or
denied) omitido o = (canonicity en duda o negado)
m=missing (the codex omits the
Pastorals and ends at Heb. 9:13) m = desaparecidos (el códice
omite la Pastorals y termina en Heb. 9:13)
d=disputed (canonicity mentioned
as being in doubt) d = en disputa (canonicity mencionan como en
duda)
r=rejected
(canonicity specifically denied) r = rechazado (canonicity
específicamente negado)
The first translation of the Hebrew Old Testament, made into popular Greek before the Christian era. La primera traducción del hebreo del Antiguo Testamento, hecho popular en griego antes de la era cristiana. This article will treat of: Este artículo va a tratar de:
I. Its Importance; I. Su importancia;
II. Its Origin: Su origen:
A. According to tradition; A. De acuerdo con la tradición;
B. According to the commonly accepted view; B. De acuerdo con la opinión comúnmente aceptada;
III. Its subsequent history, recensions, manuscripts, and editions; Su historia posterior, recensions, manuscritos y ediciones;
IV. Its critical value; Language. Su valor crítico; Lengua.
I. HISTORICAL IMPORTANCE OF THE SEPTUAGINT I. importancia histórica de la Septuaginta
The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: La importancia de la Septuaginta es la versión mostrada por las siguientes consideraciones:
A. The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century AD Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries BC and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than the Massoretic manuscripts. A. La Septuaginta es la más antigua traducción del Antiguo Testamento y, por consiguiente, es muy valiosa para los críticos para comprender y corregir el texto hebreo (Massorah), este último, como se ha llegado a nosotros, siendo el texto establecido por el Massoretes en el siglo VI dC Muchos corrupción textual, adiciones, omisiones, transposiciones o debe haber deslizado en el texto hebreo entre el tercer y segundo siglos antes de Cristo y el sexto y séptimo siglos de nuestra era; los manuscritos, por lo tanto, que los setenta tuvieron a su disposición, pueden en los lugares han sido mejor que la Massoretic manuscritos.
B. The Septuagint Version accepted first by the Alexandrian Jews, and afterwards by all the Greek-speaking countries, helped to spread among the Gentiles the idea and the expectation of the Messias, and to introduce into Greek the theological terminology that made it a most suitable instrument for the propagation of the Gospel of Christ. B. La Septuaginta, versión aceptada primero por la Alexandrian Judios, y después de todos los griego-los países de habla contribuido a difundir entre los gentiles la idea y la expectativa del Messias, y de introducir en griego la terminología teológica que lo convirtió en una más instrumento adecuado para la propagación del Evangelio de Cristo.
C. The Jews made use of it long before the Christian Era, and in the time of Christ it was recognised as a legitimate text, and was employed in Palestine even by the rabbis. C. Los Judios hecho uso de ella mucho antes de la era cristiana, y en la época de Cristo se reconoció como una forma legítima de texto, y ha sido utilizada en Palestina, incluso por los rabinos. The Apostles and Evangelists utilised it also and borrowed Old Testament citations from it, especially in regard to the prophecies. Los apóstoles y evangelistas utilizan también tomado en préstamo y citas del Antiguo Testamento a partir de él, especialmente en lo que respecta a las profecías. The Fathers and the other ecclesiastical writers of the early Church drew upon it, either directly, as in the case of the Greek Fathers, or indirectly, like the Latin Fathers and writers and others who employed Latin, Syriac, Ethiopian, Arabic and Gothic versions. Los Padres y los otros escritores eclesiásticos de la Iglesia primitiva se basó en que, ya sea directamente, como en el caso de los Padres Griegos, o indirectamente, al igual que el latín Padres y escritores y otras personas que trabajan latín, siríaco, etíope, árabe y gótico versiones . It was held tin high esteem by all, some even believed it inspired. Se celebró el estaño alta estima por todos, algunos creían incluso que inspiró. Consequently, a knowledge of the Septuagint helps to a perfect understanding of these literatures. En consecuencia, un conocimiento de la Septuaginta contribuye a una perfecta comprensión de estas literaturas.
D. At the present time, the Septuagint is the official text in the Greek Church, and the ancient Latin Versions used in the western church were made from it; the earliest translation adopted in the Latin Church, the Vetus Itala, was directly from the Septuagint: the meanings adopted in it, the Greek names and words employed (such as: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers [Arithmoi], Deuteronomy), and finally, the pronunciation given to the Hebrew text, passed very frequently into the Itala, and from it, at times, into the Vulgate, which not rarely gives signs of the influence of the Vetus Itala; this is especially so in the Psalms, the Vulgate translation being merely the Vetus Itala corrected by St. Jerome according to the hexaplar text of the Septuagint. D. En la actualidad, la Septuaginta es el texto oficial en la Iglesia griega, y el latín antiguo utilizado en las versiones de la iglesia occidental se hicieron a partir de él; antes traducción aprobada en la Iglesia latina, la Vetus Itala, fue directamente desde la Septuaginta: el significado adoptado en el mismo, el griego nombres y las palabras empleadas (como por ejemplo: Génesis, Éxodo, Levítico, Números [Arithmoi], Deuteronomio), y, por último, la pronunciación dado al texto hebreo, pasaron con mucha frecuencia en la Itala, y de que, a veces, en la Vulgata, que no pocas veces da señales de la influencia de la Vetus Itala, y esto es especialmente así en los Salmos, la Vulgata de traducción se limita a la Vetus Itala corregida de San Jerónimo de acuerdo con el texto hexaplar de la Septuaginta.
II. ORIGIN OF THE SEPTUAGINT Origen de la Septuaginta
A. According to Tradition A. De acuerdo con la tradición
The Septuagint Version is first mentioned in a letter of Aristeas to his brother Philocrates. La Versión Septuaginta es mencionado por primera vez en una carta de Aristeas a su hermano Philocrates. Here, in substance, is what we read of the origin of the version. Aquí, en esencia, es lo que hemos leído sobre el origen de la versión. Ptolemy II Philadelphus, King of Egypt (287-47 BC) had recently established a valuable library at Alexandria. Philadelphus Ptolomeo II, rey de Egipto (287-47 AC) ha creado recientemente una valiosa biblioteca en Alejandría. He was persuaded by Demetrius of Phalarus, chief librarian, to enrich it with a copy of the sacred books of the Jews. Él fue persuadido por Demetrio de Phalarus, bibliotecario jefe, para enriquecerlo con una copia de los libros sagrados de los Judios. To win the good graces of this people, Ptolemy, by the advice of Aristeas, an officer of the royal guard, an Egyptian by birth and a pagan by religion, emancipated 100,000 slaves in different parts of his kingdom. Para ganar la buena gracia de este pueblo, Ptolomeo, por el consejo de Aristeas, un oficial de la guardia real, un egipcio de nacimiento, así como por la religión pagana, 100000 esclavos emancipados en diferentes partes de su reino. He then sent delegates, among whom was Aristeas, to Jerusalem, to ask Eleazar, the Jewish high-priest, to provide him with a copy of the Law, and Jews capable of translating it into Greek. A continuación, envió delegados, entre los cuales se Aristeas, a Jerusalén, para pedir a Eleazar, el judío de alto sacerdote, que le proporcione una copia de la Ley, y Judios, capaz de traducir en griego. The embassy was successful: a richly ornamented copy of the Law was sent to him and seventy-two Israelites, six from each tribe, were deputed to go to Egypt and carry out the wish of the king. La embajada fue un éxito: un ejemplar ricamente ornamentado de la Ley fue enviada a él y setenta y dos israelitas, seis de cada tribu, fueron designado para ir a Egipto y llevar a cabo el deseo del rey. They were received with great honor and during seven days astonished everyone by the wisdom they displayed in answering seventy-two questions which they were asked; then they were led into the solitary island of Pharos, where they began their work, translating the Law, helping one another and comparing translations in proportion as they finished them. Fueron recibidos con gran honor y durante siete días todo el mundo asombrado por la sabiduría que muestra en responder a setenta y dos preguntas que se les pidió, entonces, se les condujo en solitario la isla de Pharos, donde comenzó su trabajo, la traducción de la Ley, ayudando entre sí y comparar las traducciones en proporción a medida que terminarla. At the end of seventy-two days, their work was completed, The translation was read in presence of the Jewish priests, princes, and people assembled at Alexandria, who all recognized and praised its perfect conformity with the Hebrew original. Al término de setenta y dos días, su trabajo se terminó, la traducción fue leído en presencia de los sacerdotes judíos, príncipes, y el pueblo reunidos en Alejandría, que todos reconocieron y elogiaron su perfecta conformidad con el original hebreo. The king was greatly pleased with the work and had it placed in the library. El rey se sintió muy complacido con el trabajo y se ha colocado en la biblioteca.
Despite its legendary character, Aristeas' account gained credence; Aristobulus (170-50 BC), in a passage preserved by Eusebius, says that "through the efforts of Demetrius of Phalerus a complete translation of the Jewish legislation was executed in the days of Ptolemy"; Aristeas's story is repeated almost verbatim by Flavius Josephus (Ant. Jud., XII, ii) and substantially, with the omission of Aristeas' name, by Philo of Alexandria (De vita Moysis, II, vi). A pesar de su carácter legendario, Aristeas "cuenta ganado credibilidad; Aristobulus (170-50 aC), en un pasaje conservados por Eusebio, dice que" gracias a los esfuerzos de Demetrio Phalerus de una traducción completa de la legislación judía fue ejecutado en la época de Ptolomeo "; Aristeas la historia se repite casi literalmente por Flavio Josefo (Ant. judicial., XII, ii) y de forma sustancial, con la omisión de Aristeas", por nombres, por Philo de Alejandría (De vita Moysis, II, vi). the letter and the story were accepted as genuine by many Fathers and ecclesiastical writers till the beginning of the sixteenth century; other details serving to emphasize the extraordinary origin of the version were added to Aristeas's account" The seventy-two interpreters were inspired by God (Tertullian, St. Augustine, the author of the "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], and others); in translating they did not consult with one another, they had even been shut up in separate cells, either singly, or in pairs, and their translations when compared were found to agree entirely both as to the sense and the expressions employed with the original text and with each other (Cohortatio ad Graecos, St. Irenæus, St. Clement of Alexandria). St. Jerome rejected the story of the cells as fabulous and untrue ("Praef. in Pentateuchum";"Adv. Rufinum", II, xxv). likewise the alleged inspiration of the Septuagint. Finally the seventy two interpreters translated, not only the five books of the Pentateuch, but the entire Hebrew Old Testament. The authenticity of the letter, called in question first by Louis Vivès (1492-1540), professor at Louvain (Ad S. August. Civ. Dei, XVIII, xlii), then by Jos. Scaliger (d. 1609), and especially by H. Hody (d. 1705) and Dupin (d. 1719) is now universally denied. la letra y la historia fueron aceptados como auténticos por muchos Padres y escritores eclesiásticos hasta el comienzo del siglo XVI; otros detalles que sirven para destacar la extraordinaria origen de la versión se han añadido a la cuenta de Aristeas "El setenta y dos intérpretes fueron inspiradas por Dios ( Tertuliano, San Agustín, el autor de la "Cohortatio ad Graecos" [Justin?], Y otros); en la traducción de no consultar el uno con el otro, que incluso ha sido encerrada en celdas separadas, bien individualmente, o en parejas , Y sus traducciones cuando se encontraron frente a ambos totalmente de acuerdo en cuanto al sentido y las expresiones empleadas con el texto original y entre sí (Cohortatio ad Graecos, San Irenæus, San Clemente de Alejandría). San Jerónimo rechazó la historia de las células como fabuloso y falso ( "Praef. Pentateuchum en", "Adv. Rufinum", II, xxv). Asimismo, la supuesta inspiración de la Septuaginta. Por último los setenta dos intérpretes traducido, no sólo los cinco libros del Pentateuco, pero todo el Antiguo Testamento hebreo. La autenticidad de la carta, llamado de que se trate en primer lugar por Louis Vivès (1492-1540), profesor en Lovaina (Ad S. de agosto. Civ. Dei, XVIII, xlii), luego de Jos. Scaliger ( d. 1609), y sobre todo por H. Hody (d. 1705) y Dupin (d. 1719) es ahora universalmente negado.
Criticism Crítica
(1) The letter of Aristeas is certainly apocryphal. (1) La carta de Aristeas es, sin duda, apócrifa. The writer, who calls himself Aristeas and says he is a Greek and a pagan, shows by his whole work that he is a pious, zealous Jew: he recognizes the God of the Jews as the one true God; he declares that God is the author of the Mosaic law; he is an enthusiastic admirer of the Temple of Jerusalem, the Jewish land and people, and its holy laws and learned men. El escritor, que pide a sí mismo Aristeas y dice que es un griego y un pagano, muestra de toda su labor que es un piadoso, celoso Judio: reconoce al Dios de los Judios, como el único Dios verdadero, él declara que Dios es el autor de la ley mosaica, es un entusiasta admirador del Templo de Jerusalén, el judío y el pueblo de la tierra, y sus leyes santos hombres y aprendido.
(2) The account as given in the letter must be regarded as fabulous and legendary, at least in several parts. (2) La cuenta, tal como figura en la carta debe ser considerado como fabuloso y legendario, al menos en varias partes. Some of the details, such as the official intervention of the king and the high priest, the number of the seventy-two translators, the seventy-two questions they had to answer, the seventy-two days they took for their work, are clearly arbitrary assertions; it is difficult, moreover, to admit that the Alexandrian Jews adopted for their public worship a translation of the Law, made at the request of a pagan king; lastly, the very language of the Septuagint Version betrays in places a rather imperfect knowledge both of Hebrew and of the topography of Palestine, and corresponds more closely with the vulgar idiom of Alexandria. Algunos de los detalles, como la intervención oficial del rey y el sumo sacerdote, el número de los setenta y dos traductores, las setenta y dos preguntas tenían que responder, los setenta y dos días que tomó para su trabajo, son claramente afirmaciones arbitrarias; es difícil, por otra parte, admitir que los Judios Alexandrian adoptada para su culto público una traducción de la Ley, hecha a petición de un rey pagano, por último, la propia redacción de la Septuaginta, versión traiciona a lugares bastante imperfecto el conocimiento tanto del hebreo y de la topografía de Palestina, y se corresponde más estrechamente con la vulgar expresión de Alejandría. Yet it is not certain that everything contained in the letter is legendary, and scholars ask if there is not a historic foundation underneath the legendary details. Sin embargo, no es cierto que todo lo que figura en la carta es legendaria, estudiosos y preguntar si no hay un fundamento histórico por debajo del legendario detalles. Indeed it is likely -- as appears from the peculiar character of the language, as well as from what we know of the origin and history of the version -- that the Pentateuch was translated at Alexandria. De hecho, es probable - según resulta del carácter peculiar del lenguaje, así como de lo que sabemos del origen y la historia de la versión - que el Pentateuco fue traducido en Alejandría. It seems true also that it dates from the time of Ptolemy Philadelphus, and therefore from the middle of the third century BC For if, as is commonly believed, Aristeas's letter was written about 200 BC, fifty years after the death of Philadelphus, and with a view to increase the authority of the Greek version of the Law, would it have been accepted so easily and spread broadcast, if it had been fictitious, and if the time of the composition did not correspond with the reality? Parece ser cierto también que remonta a la época de Ptolomeo Philadelphus, y, por tanto, a partir de mediados del siglo III aC Por si, como comúnmente se cree, Aristeas la carta fue escrita alrededor de 200 aC, cincuenta años después de la muerte de Philadelphus, y con A fin de aumentar la autoridad de la versión griega de la Ley, ¿se han aceptado tan fácilmente y la propagación de radiodifusión, si se hubiera ficticios, y si el tiempo de la composición no se corresponde con la realidad? Moreover, it is possible that Ptolemy had something to do with the preparation or publishing of the translation, though how and why cannot be determined now. Por otra parte, es posible que Ptolomeo había algo que ver con la preparación o publicación de la traducción, a pesar de cómo y por qué no puede determinarse ahora. Was it for the purpose of enriching his library as Pseudo-Aristeas states? Fue con el propósito de enriquecer su biblioteca como Pseudo-Aristeas Estados? This is possible, but is not proven, while, as will be shown below, we can very well account for the origin of the version independently of the king. Esto es posible, pero no está demostrado, mientras que, como se muestra a continuación, podemos muy bien cuenta del origen de la versión independiente del rey.
(3) The few details which during the course of ages have been added to Aristeas's account cannot be accepted; such are the story of the cells (St. Jerome explicitly rejects this); the inspiration of the translators, an opinion certainly based on the legend of the cells; the number of the translators, seventy-two (see below); the assertion that all the Hebrew books were translated at the same time. (3) Los pocos detalles que en el transcurso de las edades se han añadido a la cuenta de Aristeas no puede aceptarse; tales son la historia de las células (San Jerónimo explícitamente rechaza esta), la inspiración de los traductores, sin duda un dictamen basado en la leyenda de las células; el número de traductores, setenta y dos (véase más adelante), la afirmación de que todos los libros en hebreo fueron traducidas al mismo tiempo. Aristeas speaks of the translation of the law (nomos), of the legislation (nomothesia), of the books of the legislator; now these expressions especially the last two, certainly mean the Pentateuch, exclusive of the other Old Testament books: and St. Jerome (Comment. in Mich.) says: "Josephus writes, and the Hebrews inform us, that only the five books of Moses were translated by them (seventy-two), and given to King Ptolemy." Aristeas habla de la traducción de la ley (nomos), de la legislación (nomothesia), de los libros del legislador, ahora estas expresiones, sobre todo los dos últimos, sin duda: el Pentateuco, con exclusión de los demás libros del Antiguo Testamento: y San Jerome (Comment. en Michigan) dice: "Josefo escribe, y los Hebreos nos informe, que sólo los cinco libros de Moisés fueron traducidos por ellos (setenta y dos), y dado al rey Ptolomeo". Besides, the versions of the various books of the Old Testament differ so much in vocabulary, style, form, and character, sometimes free and sometimes extremely literal, that they could not be the work of the same translators. Además, las versiones de los distintos libros del Antiguo Testamento difieren tanto en vocabulario, el estilo, la forma y carácter, a veces libre y, a veces, extremadamente literal, que no podían ser obra de los mismos traductores. Nevertheless, in spite of these divergencies the name of the Septuagint Version is universally given to the entire collection of the Old Testament books in the Greek Bible adopted by the Eastern Church. Sin embargo, a pesar de estas divergencias el nombre de la Septuaginta es la versión universalmente dado a toda la colección de los libros del Antiguo Testamento en griego la Biblia aprobada por la Iglesia Oriental.
B. Origin according to the commonly accepted view. B. Origen de acuerdo con la opinión comúnmente aceptada.
As to the Pentateuch the following view seems plausible, and is now commonly accepted in its broad lines: The Jews in the last two centuries BC were so numerous in Egypt, especially at Alexandria, that at a certain time they formed two-fifths of the entire population. En cuanto al Pentateuco la siguiente vista parece plausible, y es ahora comúnmente aceptados en sus grandes líneas: La Judios en los dos últimos siglos aC eran tan numerosos en Egipto, especialmente en Alejandría, que en un momento determinado formaron dos quintas partes de la toda la población. Little by little most of them ceased to use and even forgot the Hebrew language in great part, and there was a danger of their forgetting the Law. Poco a poco la mayoría de ellos dejó de usar e incluso olvidaron la lengua hebrea en gran parte, y existe el peligro de olvidar la Ley. Consequently it became customary to interpret in Greek the Law which was read in the synagogues, and it was quite natural that, after a time, some men zealous for the Law should have undertaken to compile a Greek Translation of the Pentateuch. Por lo tanto, se convirtió en costumbre para interpretar griego en la Ley que fue leído en las sinagogas, y es muy natural que, después de un tiempo, algunos hombres celosos de la Ley se han comprometido a elaborar una traducción griega del Pentateuco. This happened about the middle of the third century BC As to the other Hebrew books -- the prophetical and historical -- it was natural that the Alexandrian Jews, making use of the translated Pentateuch in their liturgical reunions, should desire to read the remaining books also and hence should gradually have translated all of them into Greek, which had become their maternal language; this would be so much the more likely as their knowledge of Hebrew was diminishing daily. Esto ocurrió hacia la mitad del tercer siglo aC En cuanto al hebreo otros libros - el histórico y profético - es natural que los Judios Alexandrian, haciendo uso de la traducción Pentateuco en sus reuniones litúrgicas, en caso de que el deseo de leer el resto de libros y, por tanto, también deberían gradualmente se han traducido todos ellos en griego, que se ha convertido en su lengua materna, lo que sería mucho más probable que sus conocimientos de hebreo está disminuyendo cada día. It is not possible to determine accurately the precise time or the occasions on which these different translations were made; but it is certain that the Law, the Prophets, and at least part of the other books, that is, the hagiographies, existed in Greek before the year 130 BC, as appears from the prologue of Ecclesiasticus, which does not date later than that year. No es posible determinar con precisión la hora exacta o las ocasiones en que las distintas traducciones se hicieron, pero es cierto que la Ley, los Profetas, y al menos una parte de los otros libros, es decir, la hagiographies, existían en griego antes del año 130 aC, según resulta del prólogo de Ecclesiasticus, que no fecha posterior a ese año. It is difficult also to say where the various translations were made, the data being so scanty. Es difícil decir también que las distintas traducciones se hicieron, los datos están tan escasos. Judging by the Egyptian words and expressions occurring in the version, most of the books must have been translated in Egypt and most likely in Alexandria; Esther however was translated in Jerusalem (XI, i). A juzgar por los egipcios palabras y expresiones se producen en la versión, la mayoría de los libros deben haber sido traducidos en Egipto y muy probablemente en Alejandría; Esther sin embargo se tradujo en Jerusalén (XI, i).
Who were the translators and how many? Que eran los traductores y cuántos? Is there any foundation for their number, seventy or seventy-two, as given in the legendary account (Brassac-Vigouroux, n. 105)? ¿Hay alguna base para su número, setenta o setenta y dos, tal como figura en el legendario cuenta (Brassac-Vigouroux, n. 105)? It seems impossible to decide definitely; the Talmudists tell us that the Pentateuch was translated by five interpreters (Sopherim, ci). Parece imposible decidir definitivamente; el Talmudists nos dicen que el Pentateuco fue traducido por cinco intérpretes (Sopherim, ci). History gives us no details; but an examination of the text shows that in general that the authors were not Palestinian Jews called to Egypt; and differences of terminology, method, etc. prove clearly that the translators were not the same for the different books. La historia no nos da detalles, pero un examen del texto muestra que, en general, que los autores no eran Judios palestinos llamados a Egipto, y las diferencias de terminología, métodos, etc demostrar claramente que los traductores no son los mismos para los distintos libros. It is impossible also to say whether the work was carried out officially or was merely a private undertaking, as seems to have been the case with Ecclesiasticus; but the different books when translated were soon put together -- the author of Ecclesiasticus knew the collection -- and were received as official by the Greek-speaking Jews. Es imposible también para decir si el trabajo se llevó a cabo oficialmente o no es más que una empresa privada, como parece haber sido el caso con Ecclesiasticus, pero los diferentes libros cuando se tradujo pronto juntos - el autor de Ecclesiasticus conocía la colección -- -- Y se recibieron como oficial por el griego de habla Judios.
III. SUBSEQUENT HISTORY HISTORIA POSTERIOR
Recensions
The Greek version, known as the Septuagint, welcomed by the Alexandrian Jews, spread quickly throughout the countries in which Greek was spoken; it was utilized by different writers, and supplanted the original text in liturgical services. La versión griega, conocida como la Septuaginta, dio la bienvenida por la Alexandrian Judios, se propagan rápidamente en todos los países en los que se hablaba griego, que fue utilizado por diferentes escritores, y suplantado el texto original en los servicios litúrgicos. Philo of Alexandria used it in his writings and looked on the translators as inspired Prophets; it was finally received even by the Jews of Palestine, and was employed notably by Josephus, the Palestinian Jewish historian. Philo de Alejandría utilizó en sus escritos y espera a los traductores como inspirados profetas, que finalmente fue recibido incluso por los Judios de Palestina, y fue empleado sobre todo por Josefo, el historiador judío palestino. We know also that the writers of the New Testament made use of it, borrowing from it most of their citations; it became the Old Testament of the Church and was so highly esteemed by the early Christians that several writers and Fathers declared it to be inspired. Sabemos también que los escritores del Nuevo Testamento hecho uso de ella, los préstamos de que la mayor parte de sus citas, sino que se convirtió en el Antiguo Testamento de la Iglesia y fue tan altamente estimado por los primeros cristianos que varios escritores y Padres declaró que se inspiró . The Christians had recourse to it constantly in their controversies with the Jews, who soon recognized its imperfections, and finally rejected it in favour of the Hebrew text or of more literal translations (Aquila, Theodotion). Los cristianos recurren a ella constantemente en sus controversias con los Judios, que pronto reconoce sus imperfecciones, y finalmente lo rechazó en favor del texto hebreo o de la traducción más literal (Aquila, Theodotion).
Critical corrections of Origen, Lucian, and Hesychius Críticas correcciones de Orígenes, Lucian, y Hesychius
On account of its diffusion alone the hellenizing Jews and early Christians, copies of the Septuagint were multiplied; and as might be expected, many changes, deliberate as well as involuntary, crept in. The necessity of restoring the text as far as possible to its pristine purity was felt. Habida cuenta de su difusión por sí sola la hellenizing Judios y los primeros cristianos, las copias de los Setenta se multiplicaron, y como era de esperar, muchos cambios, deliberada, así como involuntarias, deslizado in La necesidad de restablecer el texto en la medida de lo posible a su prístina pureza se consideró. The following is a brief account of the attempted corrections: La siguiente es una breve reseña de la tentativa de correcciones:
A. Origen reproduced the Septuagint text in the fifth column of his Hexapla; marking with obeli the texts that occurred in the Septuagint without being in the original; adding according to Theodotion's version, and distinguishing with asterisks and metobeli the texts of the original which were not in the Septuagint; adopting from the variants of the Greek Version the texts which were closest to the Hebrew; and, finally, transposing the text where the order of the Septuagint did not correspond with the Hebrew order. A. Orígenes reproduce la Septuaginta texto en la quinta columna de su Hexapla; obeli marcado con los textos que se produjeron en la Septuaginta sin estar en el original, añadiendo a Theodotion según la versión, y distinguir con asteriscos y metobeli los textos del original que se no en la Septuaginta, la adopción de las variantes de la versión griega de los textos que fueron más cercanos a las hebreo y, por último, la transposición del texto donde el orden de la Septuaginta no se corresponde con el hebreo. His recension, copied by Pamphilus and Eusebius, is called the hexaplar, to distinguish it from the version previously employed and which is called the common, vulgate, koine, or ante-hexaplar. Su recension, copiados de Pamphilus y Eusebio, se llama la hexaplar, para distinguirla de la versión empleada anteriormente y que se llama el común, Vulgata, koiné, o ante hexaplar. It was adopted in Palestine. Se aprobó en Palestina.
B. St. Lucien, priest of Antioch and martyr, in the beginning of the fourth century, published an edition corrected in accordance with the hebrew; this retained the name of koine, vulgate edition, and is sometimes called Loukianos, after its author. B. St. Lucien, sacerdote de Antioquía y mártir, en el comienzo del cuarto siglo, publicó una edición corregida de conformidad con el hebreo, lo que mantuvo el nombre de koiné, vulgata edición, y que en ocasiones se denomina Loukianos, después de su autor. In the time of St. Jerome it was in use at Constantinople and Antioch. En el tiempo de San Jerónimo se encontraba en uso en Antioquía y Constantinopla. C. Finally, Hesychius, an Egyptian bishop, published about the same time, a new recension, employed chiefly in Egypt. C. Por último, Hesychius, un obispo de Egipto, publicado casi al mismo tiempo, un nuevo recension, empleados principalmente en Egipto.
Manuscripts Manuscritos
The three most celebrated manuscripts of the Septuagint known are the Vatican, "Codex Vaticanus" (fourth century); the Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (fifth century), now in the British Museum, London; and that of Sinai, "Codex Sinaiticus" (fourth century), found by Tischendorf in the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1844 and 1849, now part at Leipzig and in part in St. Petersburg; they are all written in uncials. Los tres más famosos manuscritos de la Septuaginta conocidos son el Vaticano, "Codex Vaticanus" (siglo IV), el Alexandrian, "Codex Alexandrinus" (siglo V), ahora en el Museo Británico, Londres, y que de Sinaí, "Codex Sinaiticus "(Siglo IV), que se encuentra por Tischendorf en el convento de Santa Catalina, en el monte Sinaí, en 1844 y 1849, que ahora forma parte en Leipzig y en parte en San Petersburgo; todos ellos son escritos en uncials.
The "Codex Vaticanus" is the purest of the three; it generally gives the more ancient text, while the "Codex Alexandrinus" borrows much from the hexaplar text and is changed according to the Massoretic text (The "Codex Vaticanus" is referred to by the letter B; the "Codex Alexandrinus" by the letter A, and the "Codex Sinaiticus" by the first letter of the Hebrew alphabet Aleph or by S). El "Codex Vaticanus" es el más puro de los tres; que generalmente se obtienen con el texto más antiguo, mientras que el "Codex Alexandrinus" toma mucho de la hexaplar texto y se cambia de acuerdo con el texto Massoretic (El "Codex Vaticanus" es mencionada por la letra B, el "Codex Alexandrinus" por la letra A, y el "Codex Sinaiticus" de la primera letra del alfabeto hebreo Aleph o por S). The Bibliotheque Nationale in Paris possesses also an important palimpsest manuscript of the Septuagint, the "Codex Ephraemi rescriptus" (designated by the letter C), and two manuscripts of less value (64 and 114), in cursives, one belonging to the tenth or eleventh century and the other to the thirteenth (Bacuez and Vigouroux, 12th ed., n. 109). La Bibliotheque Nationale en París, posee también un importante manuscrito palimpsesto de la Septuaginta, el "Codex Ephraemi rescriptus" (designada por la letra C), y dos manuscritos de menor valor (64 y 114), en cursives, uno perteneciente a la décima o siglo XI y el otro a la decimotercera (Bacuez y Vigouroux, 12 ª ed., n. 109).
Printed Editions Impreso Ediciones
All the printed editions of the Septuagint are derived from the three recensions mentioned above. Todas las ediciones impresas de la Septuaginta se derivan de los tres recensions antes mencionados.
The editio princeps is the Complutensian or that of Alcalá. La editio princeps es el Complutensian o la de Alcalá. It was from Origen's hexaplar text; printer in 1514-18, it was not published till it appeared in the Polyglot of Cardinal Ximenes in 1520. Es a partir de Orígenes del texto hexaplar; impresora en 1514-18, no fue publicada hasta el momento en que apareció el Polyglot del Cardenal Ximenes en 1520.
The Aldine edition (begun by Aldus Manucius) appeared at Venice in 1518. El Aldine edición (iniciada por Aldus Manucius) apareció en Venecia en 1518. The text is purer than that of the Complutensian edition, and is closer to Codex B. The editor says he collated ancient manuscripts but does not specify them. El texto es más pura que la de la Complutensian edición, y está más cerca de Codex B. El editor dice que cotejar los manuscritos antiguos, pero no se especifica. It has been reprinted several times. Se ha reimpreso varias veces.
The most important edition is the Roman or Sixtine, which reproduces the "Codex Vaticanus" almost exclusively. Lo más importante es la edición romana o Sixtine, que reproduce el "Codex Vaticanus" casi exclusivamente. It was published under the direction of Cardinal Caraffa, with the help of various savants, in 1586, by the authority of Sixtus V, to assist the revisers who were preparing the Latin Vulgate edition ordered by the Council of Trent. Se publicó bajo la dirección del cardenal Caraffa, con la ayuda de diversos savants, en 1586, por la autoridad de Sixto V, para ayudar a los revisores que estaban preparando la edición Vulgata Latina ordenados por el Concilio de Trento. It has become the textus receptus of the Greek Old Testament and has had many new editions, such as that of Holmes and Pearsons (Oxford, 1798-1827), the seven editions of Tischendorf, which appeared at Leipzig between 1850 and 1887, the last two, published after the death of the author and revised by Nestle, the four editions of Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc. Se ha convertido en el Textus receptus del Antiguo Testamento griego y ha tenido muchas nuevas ediciones, como la de Holmes y Pearsons (Oxford, 1798-1827), las siete ediciones de Tischendorf, que apareció en Leipzig entre 1850 y 1887, el último dos, publicado después de la muerte del autor y revisado por Nestlé, las cuatro ediciones de Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909), etc
Grabe's edition was published at Oxford, from 1707 to 1720, and reproduced, but imperfectly, the "Codex Alexandrinus" of London. Grabe la edición se publicó en Oxford, desde 1707 a 1720, y reproduce, pero imperfecta, el "Codex Alexandrinus" de Londres. For partial editions, see Vigouroux, "Dict. de la Bible", 1643 sqq. Para parcial ediciones, ver Vigouroux, "Dict. De la Biblia", 1643 sqq.
IV. CRITICAL VALUE AND LANGUAGE Valor crítico y el lenguaje
Critical Value Valor crítico
The Septuagint Version, while giving exactly as to the form and substance the true sense of the Sacred Books, differs nevertheless considerably from our present Hebrew text. La versión Septuaginta, al tiempo que se da exactamente en cuanto a la forma y el fondo el verdadero sentido de los libros sagrados, no obstante, difiere considerablemente de nuestro actual texto hebreo. These discrepancies, however, are not of great importance and are only matters of interpretation. Estas discrepancias, sin embargo, no son de gran importancia y son sólo cuestiones de interpretación. They may be thus classified: Some result from the translators having had at their disposal Hebrew recensions differing from those which were know to the Massoretes; sometimes the texts varied, at others the texts were identical, but they were read in different order. Pueden ser clasificadas de este modo: Algunos resultados de los traductores de haber tenido a su disposición hebreo recensions distintas de las que se conocen a la Massoretes y, a veces, los textos variados, a otros los textos son idénticos, pero se lee en orden diferente. Other discrepancies are due to the translators personally; not to speak of the influence exerted on their work by their methods of interpretation, the inherent difficulties of the work, their greater or less knowledge of Greek and Hebrew, they now and then translated differently from the Massoretes, because they read the texts differently; that was natural, for, Hebrew being written in square characters, and certain consonants being very similar in form, it was easy to confound them occasionally and so give an erroneous translation; moreover, their Hebrew text being written without any spacing between the various words, they could easily make a mistake in the separation of the words; finally, as the Hebrew text at their disposal contained no vowels, they might supply different vowels from those used later by the Massoretes. Otras discrepancias se deben a los traductores personalmente, por no hablar de la influencia ejercida en su trabajo por sus métodos de interpretación, las dificultades inherentes de la obra, su mayor o menor conocimiento del griego y hebreo, que ahora y, a continuación, traducido de forma diferente la Massoretes, porque leer los textos diferente, lo cual es natural, ya que, hebreo está escrito en caracteres cuadrados, y ciertas consonantes es muy similar en forma, es fácil confundir a ellos de vez en cuando y así dar una traducción errónea, por otra parte, su texto hebreo se escribe sin ningún espacio entre las distintas palabras, podrían fácilmente comete un error en la separación de las palabras; por último, como el texto hebreo a su disposición no tiene vocales, es posible que sea la oferta vocales diferentes de los utilizados más tarde por el Massoretes. Again, we must not think that we have at present the Greek text exactly as it was written by the translators; the frequent transcriptions during the early centuries, as well as the corrections and editions of Origen, Lucian, and Hesychius impaired the purity of the text: voluntarily or involuntarily the copyists allowed many textual corruptions, transpositions, additions, and omissions to creep into the primitive text of the Septuagint. Una vez más, no debemos pensar que tenemos en la actualidad el texto en lengua griega tal y como fue escrito por los traductores; las transcripciones frecuentes durante los primeros siglos, así como las correcciones y ediciones de Orígenes, Lucian, y Hesychius perjudicado la pureza de la texto: voluntaria o involuntariamente los copistas permitido a muchos la corrupción textual, transposiciones, adiciones y omisiones a la fluencia en el primitivo texto de la Septuaginta. In particular we may note the addition of parallel passages, explanatory notes, or double translations caused by marginal notes. En particular cabe citar la incorporación de pasajes paralelos, notas explicativas, o doble traducciones causados por las notas marginales. On this consult Dict. En esta consultar Dict. de la Bible, art. de la Biblia, art. cit., and Swete, "An Introduction to the Old Testament in Greek". cit., y Swete, "Introducción al Antiguo Testamento en griego".
Language Idioma
Everyone admits that the Septuagint Version was made in popular Greek, the koine dislektos. Todo el mundo admite que la Septuaginta, versión se hizo popular en griego, la koiné dislektos. But is the Greek of the Old Testament a special idiom? Pero es el griego del Antiguo Testamento un idioma? Many authorities assert that it is, though they disagree as to its real character. Muchas autoridades afirman que es, aunque no están de acuerdo en cuanto a su carácter real. The "Dict. de la Bible", sv Grec biblique, asserts that it was "the hebraicizing Greek spoken by the Jewish community at Alexandria", the popular Greek of Alexandria "with a very large admixture of Hebraicisms". El "Dict. De la Biblia", sv Grec Bíblica, afirma que fue "la hebraicizing griego hablado por la comunidad judía en Alejandría", el popular griego de Alejandría "con una gran mezcla de Hebraicisms". The same dictionary, sv Septante, mentions the more recent opinion of Deissmann that the Greek of the Septuagint is merely the ordinary vernacular Greek, the pure koine of the time. El mismo diccionario, sv Septante, menciona la más reciente dictamen de Deissmann que el griego de la Septuaginta no es más que el griego vernáculo ordinaria, la pura koiné de la época. Deissmann bases his theory on the perfect resemblance of the language of the Septuagint and that of the papyri and the inscriptions of the same age; he believes that the syntactical peculiarities of the Septuagint, which at first sight seem to favour the theory of a special language, a hebraicizing Greek, are sufficiently explained by the fact that the Septuagint is a Greek translation of Hebrew books. Deissmann basa su teoría en la perfecta semejanza de la lengua de la Septuaginta y de que el papiros y las inscripciones de la misma edad, él cree que el peculiaridades sintácticas de la Septuaginta, que a primera vista parecen favorecer la teoría de un lenguaje especial , Un hebraicizing griego, son suficientemente explicado por el hecho de que la Septuaginta es una traducción griega del hebreo libros.
Publication information Written by A. Vander Heeren. Publicación de información por escrito por A. Vander Heeren. Transcribed by Nick Austriaco. Transcritas por Nick Austriaco. Dedicated with gratitude to God to the Catholic Fellowship of MIT The Catholic Encyclopedia, Volume XIII. Dedicado con agradecimiento a Dios a los católicos de becas del MIT La Enciclopedia Católica, Tomo XIII. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1912. Nihil obstat, 1 de febrero de 1912. Remy Lafort, DD, Censor. Remy Lafort, DD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York
Name given to the English translation of the Bible produced by the Commission appointed by James I, and in consequence often spoken of as "King James's Bible". Nombre dado al Inglés traducción de la Biblia producidos por la Comisión nombrada por James I, y, en consecuencia, a menudo habla de "King James Bible". It is in general use among English-speaking non-Catholics. Es de uso general entre Inglés de habla no-católicos. In order to understand its origin and history, a brief survey is necessary of the earlier English translations of the Scriptures. Con el fin de comprender su origen y la historia, una breve encuesta es necesario de la anterior Inglés traducciones de las Escrituras. From very early times portions of the Bible have been translated into English. Desde muy temprana veces porciones de la Biblia han sido traducidos al Inglés. It is well known that Venerable Bede was finishing a translation of St. John's Gospel on his deathbed. Es bien sabido que el Venerable Bede estaba terminando una traducción de San Juan del Evangelio en su lecho de muerte. But the history of the English Bible as a whole does not go back nearly so far; it dates from the so-called Wyclif Version, believed to have been completed about the year 1380. Pero la historia de la Biblia Inglés en su conjunto no se remontan casi hasta la fecha, que data de la denominada Version Wyclif, cree que se han completado alrededor del año 1380. The translation was made from the Vulgate as it then existed, that is before the Sixtine and Clementine revisions, and was well and accurately done. La traducción se hizo a partir de la Vulgata, ya que entonces existían, es decir, antes de la Sixtine Clementine y revisiones, y fue bien hecho y con precisión. Abbot Gasquet contends confidently (The Old English Bible, 102 sqq.) that it was in reality of Catholic origin, and not due to Wyclif at all; at any rate it seems fairly certain that he had no share in any part of it except the Gospels, even if he had in these; and there is evidence that copies of the whole were in the hands of good Catholics, and were read by them. Abad sostiene con confianza Gasquet (The Old Inglés Biblia, 102 sqq.) Que era en realidad de origen católico, y no debido a Wyclif a todos, en cualquier caso, parece bastante seguro de que no tenía participación en cualquier parte de ella, salvo la Evangelios, incluso si hubiera en estos grupos, y hay pruebas de que las copias de todo estaban en manos de buenos católicos, y se leyeron por ellos. The version, however, undoubtedly derived its chief importance from the use made of it by Wyclif and the Lollards, and it is in this connection that it is chiefly remembered. La versión, sin embargo, sus derivados, sin duda, mayor importancia de la utilización que haga de la misma Wyclif y los Lollards, y es en este sentido que es principalmente recordado. During the progress of the Reformation a number of English versions appeared, translated for the most part not from the Vulgate, but from the original Hebrew and Greek. Durante la marcha de la Reforma una serie de versiones en Inglés apareció, traducido en su mayor parte no de la Vulgata, pero a partir del original hebreo y griego. Of these the most famous were Tyndale's Bible (1525); Coverdale's Bible (1535); Matthews' Bible (1537); Cromwell's, or the "Great Bible" (1539), the second and subsequent editions of which were known as Cranmer's Bible; the Geneva Bible (1557-60); and the Bishop's Bible (1568). De estos los más famosos son La Biblia de Tyndale (1525); Coverdale la Biblia (1535); Matthews' Biblia (1537); Cromwell, o el "Gran Biblia" (1539), la segunda y posteriores ediciones de los cuales eran conocidos como La Biblia de Cranmer; Biblia de Ginebra (1557-60), y el obispo de la Biblia (1568). The art of printing being by this time known, copies of all these circulated freely among the people. El arte de la impresión de que esta vez conocidas, las copias de todos estos distribuye libremente entre la población. That there was much good and patient work in them, none will deny; but they were marred by the perversion of many passages, due to the theological bias of the translators; and they were used on all sides to serve the cause of Protestantism. Que hay mucho bueno y paciente trabajo en ellos, ninguna de ellas podrá negar, pero que fueron afectadas por la perversión de muchos pasajes, debido a los prejuicios teológicos de los traductores, y que fueron utilizados por todas las partes para servir a la causa del protestantismo.
In order to counteract the evil effects of these versions, the Catholics determined to produce one of their own. Con el fin de contrarrestar los efectos nocivos de estas versiones, los católicos decididos a producir uno de los suyos. Many of them were then living at various centres on the Continent, having been forced to leave England on account of the Penal Laws, and the work was undertaken by the members of Allen's College, at Douai, in Flanders, which was for a time transferred to Reims. Muchos de ellos fueron entonces viven en distintos centros en el continente, después de haber sido obligados a abandonar Inglaterra con motivo de las leyes penales, y el trabajo ha sido realizado por los miembros de Allen's College, en Douai, en Flandes, que fue durante un tiempo transferidos a Reims. The result was the Reims New Testament (1582) and the Douay Bible (1609-10). El resultado fue el Nuevo Testamento Reims (1582) y la Biblia Douay (1609-10). The translation was made from the Vulgate, and although accurate, was sadly deficient in literary form, and so full of Latinisms as to be in places hardly intelligible. La traducción se hizo a partir de la Vulgata, y aunque precisa, fue lamentablemente deficiente en forma literaria, y tan lleno de Latinisms como para estar en lugares difícilmente inteligible. Indeed, a few years later, Dr. William Fulke, a well-known Puritan controversialist, brought out a book in which the text of the Bishops' Bible and the Reims Testament were printed in parallel columns, with the sole purpose of discrediting the latter. De hecho, unos años más tarde, el doctor William Fulke, un conocido Puritan controversialist, sacó un libro en el que el texto de los Obispos "la Biblia y Reims Testamento se imprimieron en columnas paralelas, con el único propósito de desacreditar a la última . In this he did not altogether succeed, and it is now generally conceded that the Douay Bible contained much excellent and scholarly work, its very faults being due to over-anxiety not to sacrifice accuracy. En este no del todo éxito, y es ahora generalmente reconocido que la Biblia Douay figura mucho y excelente labor académica, su muy fallas se debe a un exceso de ansiedad no sacrificar la exactitud. In the meantime the Protestants were becoming dissatisfied with their own versions, and soon after his accession King James I appointed a commission of revision--the only practical outcome of the celebrated Hampton Court Conferences. En el ínterin los protestantes son cada vez satisfecho con sus propias versiones, y poco después de su adhesión el Rey James I nombró una comisión de revisión - el único resultado práctico de la célebre Hampton Court Conferencias. The commissioners, who numbered forty-seven, were divided into six companies, two of which sat at Oxford, Cambridge, and Westminster, respectively; each company undertook a definite portion of the Bible, and its work was afterwards revised by a select committee chosen from the whole body. Los comisionados, que los números cuarenta y siete, se divide en seis empresas, dos de los cuales se sentó en Oxford, Cambridge, y Westminster, respectivamente; cada empresa realizó una porción definida de la Biblia, y su labor fue posteriormente revisada por un comité elegido de todo el cuerpo. The instructions for their procedure were, to take the Bishops' Bible, which was in use in the churches, as their basis, correcting it by a comparison with the Hebrew and Greek texts. Las instrucciones para su procedimiento, a fin de tener los obispos' Biblia, que estaba en uso en las iglesias, ya que su base, por lo que rectifica una comparación con el hebreo y griego textos. They were also given a list of other English versions which they were to consult. También se les da una lista de otras versiones en Inglés que fueron a consultar. The commissioners set to work in 1607, and completed their labours in the short period of two years and nine months, the result being what is now known as the "Authorized Version". Los comisionados pusieron manos a la obra en 1607, y completó su trabajo en el corto período de dos años y nueve meses, el resultado es lo que hoy se conoce como la "versión autorizada". Although at first somewhat slow in gaining general acceptance, the Authorized Version has since become famous as a masterpiece of English literature. Aunque al principio un poco lento en la obtención de la aceptación general, la versión autorizada se ha convertido en famoso como una obra maestra de Inglés literatura. The first edition appeared in 1611, soon after the Douay Bible; and although this latter was not one of the versions named in the instructions to the revisers, it is understood that it had considerable influence on them (see Preface to Revised Version, i, 2. Also, JG Carleton, "Rheims and the English Bible"). La primera edición apareció en 1611, poco después de la Biblia Douay, y aunque esta última no era una de las versiones mencionadas en las instrucciones para los revisores, se entiende que había una considerable influencia en ellos (véase el Prefacio a la versión revisada, i, 2. Por otra parte, JG Carleton, "Rheims Inglés y la Biblia").
The Authorized Version was printed in the usual form of chapters and verses, and before each chapter a summary of its contents was prefixed. La versión autorizada fue impreso en la forma habitual de los capítulos y versículos, y antes de cada capítulo un resumen de su contenido fue prefijado. No other extraneous matter was permitted, except some marginal explanations of the meaning of certain Hebrew or Greek words, and a number of cross-references to other parts of the Scripture. No hay otras materias extrañas se permite, salvo algunas explicaciones marginales del significado de determinadas hebreo o griego palabras, y una serie de referencias cruzadas a otras partes de la Escritura. At the beginning was placed a dedication to King James and a short "Address to the Reader". Al principio se colocó una dedicación al Rey James y un breve "a la Dirección Reader". Books such as Ecclesiasticus, and Machabees, and Tobias, which are considered by Protestants to be apocryphal, were of course omitted. Libros como Ecclesiasticus, y Machabees, y Tobias, que son considerados por los protestantes para ser apócrifo, por supuesto, fueron omitidos. Although it was stated on the title-page that the Authorized Version was "appointed to be read in the Churches", in fact it came into use only gradually. Aunque se dijo sobre el título de la página que la versión fue autorizado "designado para ser leído en las iglesias", de hecho, que entró en uso sólo de forma gradual. For the Epistles and Gospels, it did not displace the Bishops' Version until the revision of the Liturgy in 1661; and for the Psalms, that version has been retained to the present day; for it was found that the people were so accustomed to singing it that any change was inadvisable, if not impossible. Por el Epístolas y Evangelios, no desplazar a los obispos', versión hasta la revisión de la Liturgia en 1661, y de los Salmos, versión que se ha mantenido hasta la actualidad; ya que se constató que las personas estaban tan acostumbrados a cantar considerar que cualquier cambio era aconsejable, si no imposible. Considerable changes were made, from time to time, in the successive editions of the Authorized Version, in the notes and references, and some even in the text. Considerables cambios se hicieron, de vez en cuando, en las sucesivas ediciones de la versión autorizada, en las notas y referencias, y algunos incluso en el texto. A system of chronology based chiefly on the calculations of Archbishop Ussher was first inserted in 1701; but in many later editions both the dates and many, or even all, of the references or verbal notes have been omitted. Un sistema de cronología basada principalmente en los cálculos del Arzobispo Ussher se introduce por primera vez en 1701, pero en muchas ediciones más tarde, tanto las fechas y muchos, o incluso la totalidad, de las referencias o notas verbales se han omitido.
It is generally admitted that the Authorized Version was in almost every respect a great improvement on any of its predecessors. Es un hecho generalmente admitido que la versión fue autorizado en casi todos los aspectos una gran mejora en cualquiera de sus predecesores. So much was this the case that when Bishop Challoner made his revision of the Douay Bible (1749-52), which is now commonly in use among English-speaking Catholics, he did not scruple to borrow largely from it. Hasta aquí fue este el caso que cuando el Obispo Challoner hizo su revisión de la Biblia Douay (1749-52), que ahora comúnmente en Inglés uso del preservativo entre los católicos de habla, él no escrúpulos para pedir prestado en gran parte de ella. Indeed, Cardinal Newman gives it as his opinion (Tracts Theol. and Eccles., 373) that Challoner's revision was even nearer to the Authorized Version than to the original Douay, "not in grammatical structure, but in phraseology and diction". De hecho, el Cardenal Newman que le da su opinión (Tracts Theol. Y Eccles., 373) que Challoner la revisión es aún más cerca de la versión más autorizada al original Douay, "no en la estructura gramatical, pero en la fraseología y la dicción". Nevertheless, there remained in the Authorized Version here and there traces of controversial prejudice, as for example, in the angel's salutation to the Blessed Virgin Mary, the words "highly favoured" being a very imperfect rendering of the original. No obstante, se mantuvo en la versión autorizada aquí y allá vestigios de polémica prejuicios, como por ejemplo, en el saludo del ángel a la Santísima Virgen María, las palabras "muy favorecida" es una muy imperfecta la prestación del original. In such cases, needless to say, Challoner adhered to the Douay. En estos casos, hay que decirlo, Challoner se adhirieron al Douay. Moreover, while in the Authorized Version the names of persons and places were usually given in an anglicized form already in use, derived from the Hebrew spelling, Challoner nearly always kept the Vulgate names, which come originally from the Septuagint. Por otra parte, mientras que en la versión autorizada de los nombres de las personas y los lugares por lo general se da en una forma anglicized ya en uso, derivadas de la ortografía hebreo, Challoner casi siempre los nombres de la Vulgata, que proceden originalmente de la Septuaginta. It is partly due to this that the Authorized Version has an unfamiliar sound to Catholic ears. Es en parte debido a esto que la versión autorizada tiene un sonido poco familiar para los oídos católicos. The Authorized Version remained in undisputed possession for the greater part of three centuries, and became part of the life of the people. La versión autorizada sigue siendo indiscutible en la posesión durante la mayor parte de tres siglos, y pasó a formar parte de la vida de la población. In the latter half of the nineteenth century, however, it began to be considered that the progress of science called for a new version which should embrace the results of modern research. En la segunda mitad del siglo XIX, sin embargo, comenzó a tener en cuenta que el progreso de la ciencia llamado para una nueva versión que debería comprender los resultados de la investigación moderna. The work was set on foot by Convocation in 1870, and a Committee was formed, in which the Americans co-operated, resulting in the issue of the Revised Version (1881-84). El trabajo se estableció en pie de la convocatoria en 1870, y se formó un comité, en la que los americanos cooperaron, por lo que la cuestión de la versión revisada (1881-84). The Revised Version has never received any definite ecclesiastical sanction, nor has it been officially introduced into church use. La versión revisada nunca ha recibido ninguna sanción definitiva eclesiástica, ni se ha presentado oficialmente en la iglesia. It has made its way simply on its merits. Ha hecho su camino simplemente por sus méritos. But although at the present day it is much used by students, for the general public (non-Catholic) the Authorized Version still holds its ground, and shows no sign of losing its popularity. Pero aunque en la actualidad es mucho más utilizado por los estudiantes, para el público en general (no católicas) la versión autorizada todavía celebra su terreno, y no muestra signos de perder su popularidad.
Publication information Written by Bernard Ward. Publicación de información escrita por Bernard Ward. Transcribed by Janet Grayson. Transcritas por Janet Grayson. The Catholic Encyclopedia, Volume II. La Enciclopedia Católica, volumen II. Published 1907. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York
By this term are designated handwritten copies and codices of the Hebrew Bible as a whole, or of several books arranged in groups according to a certain order (see Bible Canon), or of single books. Por este término se designan las copias manuscritas y códices de la Biblia hebrea en su conjunto, o de varios libros dispuestos en grupos de acuerdo a un orden determinado (véase la Biblia Canon), o solo de libros. Sometimes, though not often, they contain collections of detached prophetic selections (see Hafṭarah), generally in connection with the Pentateuch (see Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche," 1875, p. 594). A veces, aunque no a menudo, contienen colecciones de separarse profética selecciones (véase Hafṭarah), generalmente en relación con el Pentateuco (véase Strack, "Zeitschrift für die Gesammte Lutherische Theologie und Kirche", 1875, p. 594). A distinction is made between manuscripts intended for use in the synagogue and in public reading and those for private purposes. Se hace una distinción entre los manuscritos destinados a ser utilizados en la sinagoga y en lectura pública y los destinados a fines privados. Originally both the sacred or public copies and the private or profane were in the shape of scrolls, this being the only style of book-making known to antiquity. Originalmente el sagrado o copias público y el privado o profano fueron en forma de pergaminos, siendo este el único libro de estilo de dar a conocer a la antigüedad. After the leaved form of books came into vogue (from the fourth century of the common era), adherence to the ancestral model was insisted on in the case of those reserved for holy uses at public worship. Después de la hoja forma de libros entró en boga (a partir del cuarto siglo de la era común), la adhesión a la ancestral modelo se insistió en en el caso de los reservados para usos sagrados en el culto público. While demanded only for the Pentateuch and the Book of Esther, this conformity must, as the name indicates, have been at one time exacted also for the four remaining Megillot, read as lessons on certain festivals. Aunque exigió sólo para el Pentateuco y el Libro de Esther, esta conformidad deberá, como su nombre lo indica, han sido al mismo tiempo se exija también para los cuatro restantes Megillot, leer la experiencia en determinados festivales. Why they and the collections of the Hafṭarot ceased to conform to the historical model can not be ascertained. ¿Por qué ellos y las colecciones de la Hafṭarot dejado que se ajusten al modelo histórico no puede determinarse.
Rules for Writing. Reglas para la escritura.
The Pentateuch and Esther, when designated for synagogal use, are required to be written with scrupulous attention to rules laid down in the Law (see Soferim). El Pentateuco y Esther, cuando haya sido designada para synagogal uso, deben ser escritas con escrupulosa atención a las normas establecidas en la Ley (véase el Soferim). They must be written in square characters (, also known as ; see Alphabet), without vowel-points and accents, on parchment made from the hides of "clean" animals, which, when duly prepared, are sewn together by threads of the same origin. Deben estar escritos en caracteres cuadrados (, también conocido como; véase Alfabeto), vocal-sin puntos y acentos, en pergamino hecho a partir de las pieles de "limpiar" los animales que, cuando esté debidamente preparado, se cosen juntos por los hilos de la misma origen. If four mistakes are found in one column, or a single error is discovered in the "open" and "closed" sections of the Law, or in the arrangements of the metrical portions, the whole copy is rendered unfit for use () and must be buried. Si cuatro errores se encuentran en una columna, o un único error se descubre en el "abierto" y "cerrada" de la Ley, o en los acuerdos de la métrica tramos, el conjunto de copia es no apto para su uso () y debe ser enterrado. Great age-through long use, and exposure to climatic and other influences involving decay and other imperfections-is among the causes which render a copy unserviceable; and this circumstance explains why very old copies are not found. Gran edad-a través de un largo uso, y la exposición a condiciones climáticas y otras influencias que impliquen decaimiento y otras imperfecciones-es una de las causas que hacen que una copia inservible, y esta circunstancia explica por qué ejemplares muy antiguos no se han encontrado. The manuscripts intended for private use vary considerably in size, material, and character. Los manuscritos destinados al uso privado varían considerablemente en tamaño, material, y el carácter. They are in rolls, and in book form-folio, quarto, octavo, and duodecimo. Ellos son en rollos, y en forma de libro-folio, cuarto, octavo, y duodecimo. Some are written on parchment, some on leather, others on paper; some in square characters, others in rabbinical (the latter only in modern times). Algunos están escritos en pergamino, algunos en cuero, otros en papel, algunos en caracteres cuadrados, en otros rabinos (este último sólo en los tiempos modernos). They are usually provided with vowel-points, written in a different color from the consonants, which-are always in black. Ellos son por lo general siempre con vocal-puntos, escritas en un color diferente de las consonantes, que son-siempre en negro. Initial words or letters are often in gold and silver; some, indeed, are artistically illuminated. Inicial palabras o las letras que se encuentran a menudo en oro y plata, y algunos, de hecho, son iluminados artísticamente. Sometimes on the inner margins of the columns are given Masoretic notes; the outer ones are reserved for scholia and, in more modern manuscripts, for rabbinical commentaries. A veces en el interior de los márgenes de las columnas se dan Masoreta toma nota; el exterior que están reservados para scholia y, en los manuscritos más modernos, por los comentarios rabínicos. Yemenite manuscripts have usually no columns; and each verse is accompanied by the corresponding verse from the Targum Onkelos and the Arabic translation by Saadia. Yemenita manuscritos por lo general no tienen columnas, y cada verso es acompañado por el verso correspondiente de la Targum Onkelos y la traducción al árabe de Saadia. The space at the bottom of the pages is sometimes occupied by the commentary of Rashi. El espacio en la parte inferior de las páginas a veces es ocupado por el comentario de Rashi.
Colophons and Inscriptions. Colophons e Inscripciones.
Generally, the manuscripts are provided with inscriptions giving the name of the copyist and the dates of writing. En general, los manuscritos se proporcionan con inscripciones con el nombre del copista y las fechas de la escritura. Several eras are used in the computation of these dates: that of the creation of the world; that of the Seleucids; that of the destruction of the Temple; and, finally, that of the Babylonian exile (see Era). Varias épocas se utilizan en el cálculo de estas fechas: la de la creación del mundo; de que el Seleucids; de que la destrucción del Templo y, por último, de que el exilio babilónico (véase Era). The age of undated manuscripts is approximatively determined by the ink, the quality of the parchment, the presence or absence of Masoretic notes, and by paleographic signs (See Paleography). La edad de los manuscritos sin fecha determinada es aproximadamente de la tinta, la calidad del pergamino, la presencia o ausencia de Masoreta toma nota, y por paleographic signos (Véase Paleografía).
As indicated above, extant manuscripts are not of very great antiquity. Como se indicó anteriormente, los manuscritos existentes no son de gran antigüedad. In addition to the explanation already given, this phenomenon, all the more curious because, according to Jewish law, every Jew ought to have at least one copy in his house, is very plausibly accounted for on the theory advanced by Brian Walton; namely, that with the definitive settlement of the Masorah in the seventh century, many copies must have been discarded because of their infractions of the established Masoretic rules. Además de la explicación ya dada, este fenómeno, tanto más curioso porque, según la ley judía, cada Judio debería haber al menos una copia en su casa, es muy plausible contabilizan en la teoría avanzada por Brian Walton, a saber, que con la solución definitiva de la Masorah en el siglo VII, muchos ejemplares deberán haber sido descartado debido a sus infracciones de las normas establecidas Masoreta. If Talmud Yerushalmi (Ta'anit lxviii. 1) is to be credited, while the Temple was still standing, standard codices of the Pentateuch were officially recognized. Si Yerushalmi Talmud (Ta'anit LXVIII. 1) es la que se abonarán, mientras que el templo estaba todavía de pie, estándar códices del Pentateuco fueron oficialmente reconocidos. These were deposited in the court of the Temple and served as models for accuracy. Estos fueron depositados en la corte del Templo y sirvió como modelo para comprobar su exactitud. According to the passage quoted, three were known by the following names respectively: "Sefer Me'on," so called on account of its reading instead of (Deut. xxxiii. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," because of its reading instead of (Ex. xxiv. 5); and "Sefer Hi," because of its reading with a yod in nine passages instead of eleven. De acuerdo con el pasaje citado, tres eran conocidos por los nombres siguientes, respectivamente: "Sefer Me'on," llamados a cuenta de su lectura en lugar de (Deut. XXXIII. 27); "Sefer Za'aṭuṭe," porque de su lectura en lugar de (Éxodo xxiv. 5), y "Sefer Hola," porque de su lectura con un yod en nueve pasajes en lugar de once. The Masorites, too, seem to have consulted standard manuscripts celebrated for their accuracy in the redaction of the text and in the compilation of the Masoretic glosses. El Masorites, demasiado, parecen haber consultado a nivel manuscritos celebró por su precisión en la redacción del texto y en la elaboración de las glosses Masoreta. Though none of these has been preserved, the following are referred to as authorities in almost every manuscript of importance: Aunque ninguno de ellos ha sido preservado, las siguientes se denominan autoridades de casi todos los manuscritos de importancia:
Codex Muggeh, Codex Muggeh,
ie, the corrected Codex: Quoted by the Masorites either by its full title () or simply as "Muggeh" (). es decir, corregido el Codex: Citado por la Masorites ya sea por su título completo () o simplemente como "Muggeh" ().
Codex Hilleli (): Codex Hilleli ():
The origin of its name is not known. El origen de su nombre no es conocido. According to Zacuto, this codex was written by a certain Hillel at about 600 of the common era. Según Zacuto, este códice fue escrito por un cierto Hillel a unos 600 de la era común. In his Chronicle, compiled about 1500, Zacuto expresses himself as follows: En su Crónica, compilado alrededor de 1500, Zacuto se expresa como sigue:
"In the year 4957, on the twenty-eighth of Ab (Aug. 14, 1197), there was a great persecution of the Jews in the kingdom of Leon at the hand of the two kingdoms that came to besiege it. At that time they removed thence the twenty-four sacred books which were written about 600 years before. They were written by R. Hillel ben Moses ben Hillel, and hence his name was given to the codex, which was called 'Hilleli.' "En el año 4957, en el vigésimo octavo de Ab (Agosto 14, 1197), hubo una gran persecución de los Judios en el reino de León a la mano de los dos reinos que llegó a sitiar. En ese momento desde allí se eliminan los veinticuatro libros sagrados que fueron escritos unos 600 años antes. Ellos fueron escritas por R. Hillel ben Moses ben Hillel, y, por ende, su nombre fue dado al códice, que fue llamado 'Hilleli'. It was exceedingly correct; and all other codices were revised after it. I saw the remaining two parts of it, containing the Former and Latter Prophets, written in large and beautiful characters; these had been brought by the exiles to Portugal and sold at Bugia in Africa, where they still are, having been written about 900 years ago. Kimḥi in his grammar on Num. x. 4 says that the Pentateuch of the Hillel Codex was extant in Toledo." Es extremadamente correcto, y todos los demás códices fueron revisados después de ella. Vi las otras dos partes del mismo, que contiene el Antiguo y los Últimos Profetas, escrito en grandes y hermosos caracteres, que había sido señalada por los exiliados a Portugal y se vende en Bugia en África, donde todavía son, después de haber sido escrita unos 900 años atrás. Kimḥi en su gramática en Num. x. 4 dice que el Pentateuco de la Hillel fue Codex existentes en Toledo. "
Codex Sanbuki: Codex Sanbuki:
Frequently quoted in the Masorah Parva, and highly praised for its accuracy by Menahem de Lonzano in his "Or Torah." Con frecuencia se citan en el Masorah Parva, y muy elogiado por su precisión por Menahem de Lonzano en su "Or Torah". According to Christian D. Ginsburg, the name of this codex is derived from "Zambuki" on the Tigris, to which community it belonged. Según Christian D. Ginsburg, el nombre de este códice se deriva de "Zambuki" en el Tigris, a la que pertenecía la comunidad.
Codex Yerushalmi: Codex Yerushalmi:
As attested by Ḳimḥi ("Miklol," ed. Fürth, 1793, p. 184b), the codex was for many years in Saragossa, and was extensively used by the grammarian and lexicographer Ibn Janaḥ. Como lo demuestra Ḳimḥi ( "Miklol", ed. Fürth, 1793, p. 184b), el códice fue durante muchos años en Zaragoza, y fue utilizada ampliamente por el gramático y lexicógrafo Ibn Janaḥ. It is often quoted in the Masorah as exhibiting a different orthography from that of the Codex Hilleli. A menudo se cita en la Masorah como muestran una ortografía diferente a la del Codex Hilleli.
Codex Jericho, also called Jericho Pentateuch (): Codex Jericó, también llamada Jericó Pentateuco ():
The name seems to imply that the manuscript embraced only the Pentateuch. El nombre parece implicar que el manuscrito aceptado sólo el Pentateuco. It is mentioned by Elijah Levita, in "Shibre Luḥot," as most reliable for the accents. Se menciona por Elías Levita, en "Shibre Luḥot," como más fiable para los acentos.
Codex Sinai (): Codex Sinaí ():
Many opinions exist as to the derivation of its name. Muchas opiniones en cuanto a la derivación de su nombre. The most plausible is that it was derived from "Mount Sinai," just as the codices Jericho and Yerushalmi denote the places of their origin. La más plausible es que fue derivado de "Monte Sinaí", al igual que los códices de Jericó y Yerushalmi denotan sus lugares de origen. It is mentioned in the Masorah, and is also cited by Elijah Levita in his work quoted above. Se menciona en la Masorah, y también es citado por Elías Levita en su obra anteriormente citada.
Codex Great Maḥzor (): Codex Gran Maḥzor ():
This probably contained the annual or triennial cycle ("Maḥzor") of lessons to be read on week-days, Sabbaths, feasts, and fasts; hence its name. Esto probablemente la figura anual o trienal de ciclo ( "Maḥzor") de las lecciones que se deben leer en una semana de días, Sábados, fiestas, ayunos y de ahí su nombre.
Codex Ezra: Codex Ezra:
Quoted in the Masorah Parva. Citado en el Masorah Parva. A manuscript professing to be a copy of this codex is in the possession of Christian D. Ginsburg. Un manuscrito que afirman ser una copia de este códice se encuentra en poder de Christian D. Ginsburg.
Codex Babylon (): Codex Babilonia ():
Differences (, "ḥillufin") existed between the Western schools (), the chief seat of which was Tiberias, and the Eastern (), the principal centers of which were Nehardea and Sura, in the reading of many passages; this codex gives the Eastern recension (see Masorah). Las diferencias ( "ḥillufin") entre los occidentales las escuelas (), el principal asiento de las cuales fue la Tiberias, y la Oriental (), los principales centros de los cuales se Nehardea y Sura, en la lectura de muchos pasajes, lo que le da al códice Recension oriental (véase el Masorah). Another standard codex which served as a model at the time of Maimonides was that written in the tenth century by the renowned Masorite Aaron ben Moses ben Asher of Tiberias (compare Maimonides, "Yad," Sefer Torah, viii. 4). Otra norma códice que sirvió de modelo en el momento de que Maimónides fue escrito en el siglo X por el famoso Masorite Aaron ben Moses ben Asher de Tiberias (comparar Maimónides, "Yad," Sefer Torá, viii. 4). This codex was for a long time believed to be identical with that preserved in the synagogue at Aleppo (Jacob Saphir, , i. 12b; Grätz, in "Monatsschrift," 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, "Prolegomena Critica," pp. 44-46). Este códice fue durante mucho tiempo que se cree que idéntica a la que conserva en la sinagoga en Alepo (Jacob Saphir,, i. 12b; Grätz, en "Monatsschrift", 1871, p. 6; 1887, p. 30; Strack, " Prolegómenos Critica ", pp. 44-46). [EN Adler ("Kaufmann Gedenkbuch," p. 130) argues that the Aleppo Codex is a copy, not the original; but Wickes ("Hebrew Accentuation," Preface, p. vii., Oxford, 1887) makes it clear that "the statement assigning the codex to (Aaron ben Moses) Ben-Asher is a fabrication." [ES Adler ( "Kaufmann Gedenkbuch", p. 130) afirma que el Codex Alepo es una copia, no el original, pero Wickes ( "hebreo acentuación," Prefacio, p. vii., Oxford, 1887) deja claro que " la declaración de asignar el código a (Aaron ben Moses) Ben-Asher es una fabricación ". EGH Two celebrated manuscripts believed to be very ancient are still extant in Syria. Dos manuscritos celebra que se cree que son muy antiguas todavía vigentes en Siria. One of these, the Damascus Codex, which, according to the inscription on its title-page (added, however, by a later hand), was written in the third century of the common era, belongs to a Jewish family of Damascus named Parḥi, and is exhibited to the inhabitants on feast-days. Uno de ellos, el Codex Damasco, que, según la inscripción de su título de la página (añadido, sin embargo, por otro lado), ha sido escrito en el tercer siglo de la era común, pertenece a una familia judía de Damasco llamado Parḥi , Y se expone a los habitantes en días de fiesta. The other is kept in a grotto by the inhabitants of Jobar near Damascus. El otro se mantiene en una gruta de los habitantes de Jobar, cerca de Damasco.
Number of MSS. Número de SMS.
The number of Hebrew Bible manuscripts found in European libraries is considerable. El número de manuscritos Biblia hebrea se encuentran en las bibliotecas europeas es considerable. The oldest collection is that in the Imperial Library, St. Petersburg, formerly in the Odessa Biblical Society's library. La más antigua colección es que en la Biblioteca Imperial, San Petersburgo, antes en la Odessa de la Sociedad Bíblica biblioteca. A description of some of these manuscripts was given by Ephraim Moses Pinner in a pamphlet entitled "Prospectus der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte," etc., Odessa, 1845. Una descripción de algunos de estos manuscritos fue dada por Moisés Efraín Pinner en un folleto titulado "Folleto der Alten Hebräischen und Rabbinischen Manuscripte", etc, Odessa, 1845. A full description by Strack and Harkavy is given in their catalogue. Una descripción completa de Strack y Harkavy se da en su catálogo. The oldest manuscript of this valuable collection is a Pentateuch brought from Derband (Daghestan), written before 604 of the common era. El manuscrito más antiguo de esta valiosa colección es un Pentateuco traído de Derband (Daguestán), escrito antes de 604 de la era común. It consists of forty-five skins having 226 columns, and is composed of six pieces: (1) Gen. i.-xlvi. Se compone de cuarenta y cinco pieles tener 226 columnas, y se compone de seis piezas: (1) Gen-i. xlvi. 25, end (9 skins, 52 columns, 51 lines; Taggin by a later hand). 25, final (9 pieles, 52 columnas, 51 líneas; Taggin por otro lado). (2) Gen. xlvi. (2) Gen xlvi. 26-Numbers (24 skins, 134 columns, 50 lines, without Taggin). 26-Los números (24 pieles, 134 columnas, 50 líneas, sin Taggin). (3) Deut. (3) Deut. i.-xvii. I.-XVII. (4 skins, 21 columns, 51 lines, without Taggin). (4 pieles, 21 columnas, 51 líneas, sin Taggin). (4) Deut. (4) Deut. xvii.-xxi. XVII.-XXI. 4 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 4 (1 piel, 3 columnas, 51 líneas). (5) Deut. (5) Deut. xxi. XXI. 5-xxiii. 5-XXIII. 23 (1 skin, 3 columns, 51 lines). 23 (1 piel, 3 columnas, 51 líneas). (6) Deut. (6) Deut. xxiii. XXIII. 24-end of Deut. 24 final de Deut. (4 skins, 13 columns, 51 lines). (4 pieles, 13 columnas, 51 líneas).
The oldest manuscript in book form at the library of St. Petersburg dates from 916. El más antiguo manuscrito en forma de libro en la biblioteca de San Petersburgo data de 916. It consists of 225 folios, each folio divided lengthwise into two columns with 21 lines to the column, with the exception of folio 1a and folio 224a-b, which exhibit epigraphs. Consta de 225 folios, cada folio dividido longitudinalmente en dos columnas con 21 líneas de la columna, con la excepción de folio 1 bis y folio 224a-b, que exhiben epígrafes. It contains the Latter Prophets. Contiene los Últimos Profetas. Two lines of Masorah Magna appear in the lower margin of each page; while the Masorah Parva occupies the center space between the columns. Dos líneas de Masorah Magna aparecen en el margen inferior de cada página, mientras que la Masorah Parva ocupa el centro del espacio entre las columnas. The vowel-points are superlinear in the so-called Babylonian system. El vocal-son puntos superlinear en el llamado sistema babilónico. The total number of the Bible manuscripts in the St. Petersburg library is 146. El número total de la Biblia manuscritos en la biblioteca de San Petersburgo es 146.
In Libraries. En Bibliotecas.
The British Museum possesses 165 Bible manuscripts, the oldest of which is the Masoretic Bible written about 820-850. El Museo Británico posee 165 manuscritos Biblia, la más antigua de las cuales es la Biblia Masoreta escrito sobre 820-850. This contains the Pentateuch and consists of 186 folios, 55 of which were at one time missing, but have been added by a later hand. Este contiene el Pentateuco y consta de 186 folios, 55 de las cuales son al mismo tiempo que faltan, pero se han añadido más tarde por una mano. The Bodleian Library, Oxford, possesses 146 Bible manuscripts, the oldest of which dates from 1104. La Bodleian Library de Oxford, posee 146 manuscritos Biblia, la más antigua de las cuales data de 1104. Cambridge counts 32, the oldest believed to be of the tenth century. Cambridge cuenta con 32, la más antigua que se cree que del décimo siglo. Bible manuscripts in goodly numbers are also to be found in private libraries in England, the most important collection being that of EN Adler. Biblia manuscritos en buen número se encuentran también en las bibliotecas privadas en Inglaterra, la colección más importante es que ES de Adler. This contains about 100 codices, the oldest dating from the ninth century. Contiene alrededor de 100 códices, la más antigua que data del siglo IX. The Bibliothèque Nationale, Paris, has 132 Bible manuscripts, the oldest with the date 1286. La Bibliothèque Nationale, París, tiene 132 manuscritos Biblia, la más antigua con la fecha 1286. The number of Bible manuscripts in the Vienna Library is 24. El número de manuscritos bíblicos en la Biblioteca de Viena es de 24. The oldest (given by Kennicott under No. 126) contains the Latter Prophets and the Hagiographa, written in the tenth century. La más antigua (habida cuenta de Kennicott con el N º 126) contiene los Últimos Profetas y los Hagiographa, escritos en el siglo X. Steinschneider describes 14 Bible manuscripts in the Royal library of Berlin; none of them is very old. Steinschneider Biblia describe 14 manuscritos en la Biblioteca Real de Berlín; ninguno de ellos es muy antigua. De Rossi describes 848 manuscripts (now at Parma), the oldest of which is No. 634, containing Lev. De Rossi describe 848 manuscritos (ahora en Parma), la más antigua de las cuales es la N º 634, que contiene Lev. xxi. XXI. 19-Num. i. 50, written in the eighth century. 50, escrita en el siglo VIII. The Vatican Library possesses 39 Bible manuscripts, which have been described by Joseph Simon Assemani and Stephen Ephodius Assemani. La Biblioteca Vaticana posee 39 manuscritos bíblicos, que han sido descritas por Joseph Simon Assemani y Stephen Ephodius Assemani.
Several Bible manuscripts are in the libraries of Leipsic, Munich, and Leyden. Varios Biblia manuscritos se encuentran en las bibliotecas de Leipsic, Munich, y Leyden.
Some Bible manuscripts have been brought from China. Algunos manuscritos bíblicos han sido traídos de China. They are partly synagogue rolls, partly private copies, whose text does not differ from the Masoretic Bibles. Ellos son en parte sinagoga rollos, en parte, copia privada, cuyo texto no difiere de la Biblia Masoreta. A Pentateuch of the Malabar Jews is now in England. A Pentateuco de los Judios de Malabar se encuentra ahora en Inglaterra. It resembles, on the whole, the usual synagogue rolls, except that it is written on red skin. Se asemeja, en su conjunto, la sinagoga rollos de costumbre, salvo que está escrito en piel de color rojo.
Samaritan manuscripts of the Pentateuch are to be found in the British Museum, the Bodleian, St. Petersburg, Parma, and the Vatican libraries; for a description of them, the respective catalogues may be consulted. Samaritano manuscritos del Pentateuco se encuentran en el Museo Británico, la Bodleian, San Petersburgo, Parma, el Vaticano y las bibliotecas; para una descripción de ellos, los respectivos catálogos pueden ser consultados.
As curiosities may be mentioned a Hebrew Pentateuch in Arabic characters, now in the British Museum; the Pentateuch in Latin characters in the Bodleian Library; and, finally, the fragments of the Pentateuch written in inverted alphabet discovered lately in the Cairo genizah. Como curiosidades cabe mencionar un Pentateuco hebreo en caracteres árabes, ahora en el Museo Británico; el Pentateuco en caracteres latinos en la Bodleian Library y, por último, los fragmentos del Pentateuco escrito en alfabeto invertido descubierto recientemente en El Cairo Genizah.
Emil G. Hirsch,
Isaac Broydé Emil G. Hirsch, Isaac Broydé
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Enciclopedia Judía, publicados entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliografía:
Kennicott, Dissertatio Generalis;
Walton, Prolegomena to the Polyglot; S. Davidson, Treatise on Biblical
Criticism; Strack, Prolegomena Critica in Vetus Testamentum Hebraicum; Christian
D. Ginsburg, Introduction to the Masoretico-Critical Edition of the Hebrew
Bible, pp. Kennicott, Dissertatio generalis; Walton, Prolegómenos a la
Polyglot; S. Davidson, Tratado sobre la crítica bíblica; Strack, Prolegómenos
Critica a Vetus Testamentum Hebraicum; Christian D. Ginsburg, Introducción a la
Masoretico-edición crítica de la Biblia hebrea, pp. 421 et seq. 421 y ss.
According to Blau ("Einleitung," p. 79) the reference is to a copy written in the Old Hebrew script. Según Blau ( "Einleitung", p. 79) la referencia es a una copia por escrito en el Antiguo hebreo script. The Targum is largely a paraphrase, reproducing the rabbinical tradition as regards the meaning of the text. El Targum es en gran medida una paráfrasis, reproduciendo la tradición rabínica en lo que respecta al significado del texto. For a history of this Targum see Targum. Para una historia de este Targum ver Targum. In passing a word should be said about the Samaritan version of the Pentateuch in the West-Aramaic dialect, which the Samaritans at one time spoke. Al dictar una palabra debe ser dicho sobre la versión samaritana del Pentateuco en el West-dialecto arameo, que los samaritanos a la vez habla. It is as yet not possible to say in which century this version was made. Es como aún no se puede decir que en esta versión siglo se hizo. Even though the citations under the caption τὸ Σαμαρειτικόυ, which are found in the scholia to Origen's Hexapla, refer to it, Kohn believes that they are drawn from a Greek translation of the Samaritan made in Egypt. A pesar de las citas dentro del epígrafe τὸ Σαμαρειτικόυ, que se encuentran en la scholia a la Hexapla Orígenes, se refieren a ella, Kohn considera que son extraídos de una traducción griega del Samaritano hizo en Egipto. The text has been edited in Samaritan characters by H. Petermann and K. Vollers (Berlin, 1872-91), and in Hebrew characters by A. Brüll (1873-75), from the London Polyglot. El texto ha sido editado en Samaritano caracteres de Petermann H. y K. Vollers (Berlín, 1872-91), y en hebreo caracteres de A. Brüll (1873-75), desde el Polyglot Londres. M. Heidenheim's edition in Hebrew characters, of which Genesis only has appeared ("Bibliotheca Samaritana," i., Leipsic, 1884), has been very severely criticized (see Nestle, "Uebersetzungen der Bibel," p. 205). M. Heidenheim 's edición en hebreo caracteres, de los cuales Génesis sólo ha aparecido ( "Bibliotheca samaritana," i., Leipsic, 1884), ha sido muy criticado duramente (ver Nestle, "Uebersetzungen der Bibel", p. 205).
Influence of Hellenism. Influencia del helenismo.
The settlement of large numbers of Jews in various parts of the Greek world, the Hellenization of Palestine, and the presence in Jerusalem of Jews from all countries, especially from those under Greek influence, in course of time forced the Rabbis to treat the question more liberally. El asentamiento de un gran número de Judios en diversas partes del mundo griego, el Hellenization de Palestina, y la presencia en Jerusalén de los Judios de todos los países, especialmente de los menores de influencia griega, en el transcurso del tiempo obligó a los rabinos para tratar la cuestión más liberal. According to Meg. De acuerdo con Meg. ii. II. 1, it was forbidden to read the Megillah in Aramaic or in any other non-Hebrew language, except for the foreign Jews () in Jerusalem (compare the Baraita in Bab. Meg. 18a; Shab. 115b); and that such foreign Jews were in the city in large numbers is seen from Acts ii. 1, se prohíbe a leer la Megillah en arameo o en cualquier otro-no el idioma hebreo, con excepción de los extranjeros Judios () en Jerusalén (comparar la Baraita en Bab. Meg. 18 bis; Shab. 115b), y que tal extranjeros Judios se encontraban en la ciudad en gran número se desprende de actos ii. 5-11. So, also, it is found, according to another tradition (Meg. i. 8), that it was permitted to write the Biblical books in any language (); though R. Simon ben Gamaliel would restrict this permission to Greek (Yer. Meg. i. 1): "After careful examination it was found that the Pentateuch could be adequately translated only into Greek"). Así, también, se encuentra, según otra tradición (Meg. i. 8), que se le permitió escribir los libros bíblicos en cualquier idioma (); aunque R. Simon ben Gamaliel tienda a limitar este permiso a griego (Yer. Meg. I. 1): "Después de un cuidadoso examen se comprobó que el Pentateuco podría ser adecuadamente traducida sólo en griego").
Evidence exists of the fact that in the synagogue of the Greek was freely used (Tosef., Meg. iv. 13). Existen pruebas de que en la sinagoga del griego fue utilizada libremente (Tosef., Meg. Iv. 13). There is even a tradition that Greek letters were engraven upon the chest in the Temple in which the shekels were kept (Sheḳ. iii. 2); and there is also Christian testimony to this effect (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii.; Tertullian, "Apologia," xviii.; Frankel, "Vorstudien," p. 56). Incluso hay una tradición que las letras griegas se engraven sobre el pecho en el templo en el que se mantuvieron shekels (iii Sheḳ.. 2), y hay también testimonio cristiano en este sentido (Justin, "Cohortatio ad Græcos," xiii. ; Tertuliano, "Apología", xviii.; Frankel, "Vorstudien", p. 56). It is reported that in Asia Minor R. Meïr was unable to find a Megillah written in Hebrew (Tosef., Meg. ii. 4); and the weekly lessons both from the Law and the Prophets were at an early date read in Greek in Alexandria ("Jew. Quart. Rev." ix. 730). Se ha informado de que en Asia Menor R. Meïr fue incapaz de encontrar una Megillah escrito en hebreo (Tosef., Meg. Ii. 4) y los dos lecciones semanales de la Ley y los Profetas fueron en una fecha próxima a leer en griego Alejandría ( "Judio. Quart. Rev" ix. 730). This makes comprehensible the statement that "the Law can be read in any language" (Soṭah 33a; Meg. 17b). Esto hace comprensible la afirmación de que "la Ley se puede leer en cualquier idioma" (Soṭah 33 bis; Meg. 17b). The well-known passage in the Mishnah (Yad. iv. 5) which mentions the Levitical impurity occasioned by touching Biblical books, and which especially excepts the Targum from these provisions, has been very properly explained by Blau as referring to different degrees of sanctity only: no translation could, of course, be put upon the same level with the original Hebrew. El conocido pasaje de la Mishná (iv Yad.. 5), que menciona el Levítico impurezas ocasionadas por tocar los libros bíblicos, y que especialmente se excluyen el Targum de estas disposiciones, ha sido muy bien explicado por Blau en el sentido de referirse a diferentes grados de santidad sólo: la traducción no podría, por supuesto, poner en el mismo nivel con el original hebreo.
At a later time-perhaps in the second century ofthe present era-a different view seems to have prevailed; and it was said that the day on which the Law was translated into Greek was as unfortunate for the Jews as that on which the Golden Calf was made (Soferim i. 8, 9). En otro momento-quizás en el segundo siglo ofthe actual era de un punto de vista diferente parece haber prevalecido, y se dijo que el día en que la Ley se tradujo al griego como fue lamentable para los Judios, como aquella en que el Becerro de Oro se hizo (Soferim i. 8, 9). Even to teach children Greek was forbidden (Soṭah ix. 14); though it was still permitted to teach a girl Greek, as a knowledge of that language was considered to be an accomplishment. Incluso para enseñar a los niños griego estaba prohibido (Soṭah ix. 14), aunque todavía era permitido enseñar a una niña griega, como el conocimiento de ese idioma se consideraba un logro. Evidently this change of view was occasioned by the rise of the Christian Church, which used the Bible only in the Septuagint Version. Es evidente que este cambio de opinión fue ocasionado por el aumento de la Iglesia cristiana, que utiliza la Biblia sólo en la versión Septuaginta. It will be seen that in the Middle Ages the desire to please the women during the service and to instruct them led to the introduction of the vernacular, especially for the prophetical lessons. Se verá que en la Edad Media el deseo de complacer a las mujeres durante el servicio y dar instrucciones a ellos dio lugar a la introducción de la lengua vernácula, especialmente para los profético lecciones. The treatise Soferim even makes it a duty "to translate, for the women, the weekly readings from the Pentateuch and the Prophets before the close of the service. The translation was not read verse by verse after the Hebrew, but as one continuous passage" (Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). El tratado Soferim incluso le hace un deber "para traducir, para las mujeres, las lecturas semanales del Pentateuco y los Profetas antes del cierre del servicio. La traducción no se lee el versículo por versículo después de que el hebreo, sino como un continuo paso" (Abrahams, "la vida judía en la Edad Media", p. 345).
The Septuagint. La Septuaginta.
The oldest and most important of all the versions made by Jews is that called "The Septuagint" ("Interpretatio septuaginta virorum" or "seniorum"). La más antigua y más importante de todas las versiones hechas por Judios que se llama "La Septuaginta" ( "Interpretatio septuaginta virorum" o "seniorum"). It is a monument of the Greek spoken by the large and important Jewish community of Alexandria; not of classic Greek, nor even of the Hellenistic style affected by Alexandrian writers. Se trata de un monumento griego de la que habla la gran e importante comunidad judía de Alejandría; no de griego clásico, ni siquiera de estilo helenístico los afectados por Alexandrian escritores. If the account given by Aristeas be true, some traces of Palestinian influence should be found; but a study of the Egyptian papyri, which are abundant for this particular period, is said by both Mahaffy and Deissmann to show a very close similarity between the language they represent and that of the Septuagint, not to mention the Egyptian words already recognized by both Hody and Eichhorn. Si la cuenta dada por Aristeas ser cierto, algunos rastros de influencia palestino debe encontrarse, pero un estudio de los papiros egipcios, que son abundantes para este período, se dice por tanto Mahaffy y Deissmann para mostrar una similitud muy estrecha entre el lenguaje que representan y la de la Septuaginta, por no hablar de los egipcios palabras ya reconocidos por ambas Hody y Eichhorn. These papyri have in a measure reinstated Aristeas (about 200 BC) in the opinion of scholars. Estos papiros en una medida restablecido Aristeas (alrededor de 200 aC) en opinión de los estudiosos. Upon his "Letter to Philocrates" the tradition as to the origin of the Septuagint rests. A su "Carta a Philocrates" la tradición en cuanto al origen de la Septuaginta descansa. It is now believed that even though he may have been mistaken in some points, his facts in general are worthy of credence (Abrahams, in "Jew. Quart. Rev." xiv. 321). En la actualidad se considera que a pesar de que puede haber sido errónea en algunos puntos, sus hechos, en general, son dignas de crédito (Abrahams, en "Judio. Quart. Rev" xiv. 321). According to Aristeas, the Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285-247 BC), which translation was encouraged by the king and welcomed by the Jews of Alexandria. Según Aristeas, el Pentateuco fue traducido en el momento de Philadelphus, el segundo Ptolomeo (285-247 aC), que la traducción se sintió alentado por el rey y se congratuló por la Judios de Alejandría. Grätz ("Gesch. der Juden," 3d ed., iii. 615) stands alone in assigning it to the reign of Philometor (181-146 BC). Grätz ( "Gesch. Der Juden," 3d ed., Iii. 615) se convierte en único en adjudicarlo a la Philometor de reinado (181-146 aC). Whatever share the king may have had in the work, it evidently satisfied a pressing need felt by the Jewish community, among whom a knowledge of Hebrew was rapidly waning before the demands of every-day life. Sea cual sea compartir el rey puede haber tenido en el trabajo, evidentemente satisfecho una necesidad imperiosa que siente la comunidad judía, entre los cuales el conocimiento del hebreo fue menguando rápidamente ante las exigencias de la vida cotidiana.
It is not known when the other books of the Bible were rendered into Greek. No se sabe cuando los otros libros de la Biblia fueron prestados en griego. The grandson of Ben Sira (132 BC), in the prologue to his translation of his grandfather's work, speaks of the "Law, Prophets, and the rest of the books" as being already current in his day. El nieto de Ben Sira (132 aC), en el prólogo a su traducción de su abuelo del trabajo, habla de la "Ley, los Profetas, y el resto de los libros" como está ya en curso en su día. A Greek Chronicles is mentioned by Eupolemus (middle of second century BC); Aristeas, the historian, quotes Job; a foot-note to the Greek Esther seems to show that that book was in circulation before the end of the second century BC; and the Septuagint Psalter is quoted in I Macc. Crónicas de un griego es mencionado por Eupolemus (mediados del siglo II aC); Aristeas, el historiador, las comillas del Empleo; un pie de nota al griego Esther parece mostrar que ese libro se encontraba en circulación antes de finales del siglo II aC, y la Septuaginta Salterio se cita en el I MACC. vii. VII. 17. It is therefore more than probable that the whole of the Bible was translated into Greek before the beginning of the Christian era (Swete, "An Introduction to the OT in Greek," ch. i.). Por lo tanto, es más que probable que la totalidad de la Biblia se tradujo al griego antes del comienzo de la era cristiana (Swete, "Introducción a la OT en griego," ch. I.). The large number of Greek-speaking Jewish communities in Palestine, Syria, Mesopotamia, Asia Minor, and northern Africa must have facilitated its spread in all these regions. El gran número de habla griega comunidades judías en Palestina, Siria, Mesopotamia, Asia Menor, y el norte de África debe haber facilitado su propagación en todas estas regiones. The quotations from the Old Testament found in the New are in the main taken from the Septuagint; and even where the citation is indirect the influence of this version is clearly seen. Las citas del Antiguo Testamento encontrado en el Nuevo se encuentran en las principales tomadas de la Septuaginta, y aun cuando la cita es indirecta, la influencia de esta versión se ve claramente. This will also explain in a measure the undoubted influence of the Septuagint upon the Syriac translation called the "Peshiṭta." Esto también explica en una medida de la indudable influencia de la Septuaginta al siriaco traducción llamada "Peshiṭta".
Being a composite work, the translation varies in the different books. Al ser un compuesto trabajo, la traducción varía en los distintos libros. In the Pentateuch, naturally, it adheres most closely to the original; in Job it varies therefrom most widely. En el Pentateuco, naturalmente, se adhiere más estrechamente al original; en Job que la mayoría de ellos varía ampliamente. In some books (eg, Daniel) the influence of the Jewish Midrash is more apparent than in others. En algunos libros (por ejemplo, Daniel) la influencia de los judíos Midrash es más aparente que en otros. Where it is literal it is "intolerable as a literary work" (Swete, ib. p. 22). Cuando sea literal es "intolerable como obra literaria" (Swete, ib. P. 22). The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah. La traducción, lo que demuestra a veces por ignorancia peculiar uso del hebreo, se hizo evidente a partir de un código que difiere ampliamente en los lugares del texto cristalizó por la Masorah. Its influence upon the Greek-speaking Jews must have been great. Su influencia en el griego de habla Judios debe haber sido grande. In course of time it came to be the canonical Greek Bible, as Luther's translation became the German, and the Authorized Version the English. En el transcurso del tiempo llegó a ser el canónico griego Biblia, como la traducción de Lutero se convirtió en el alemán, y la versión autorizada del Inglés. It is the version used by the Jewish Hellenistic writers, Demetrius, Eupolemus, Artabanus, Aristeas, Ezekiel, and Aristobulus, as well as in the Book of Wisdom, the translation of Ben Sira, and the Jewish Sibyllines. Es la versión utilizada por los escritores judío helenístico, Demetrio, Eupolemus, Artabano, Aristeas, Ezequiel, y Aristobulus, así como en el Libro de la Sabiduría, la traducción de Ben Sira, y el judío Sibyllines. Hornemann, Siegfried, and Ryle have shown that Philo bases his citations from the Bible on the Septuagint Version, though he has no scruple about modifying them or citing them with much freedom. Hornemann, Siegfried, y Ryle han demostrado que basa su Philo citas de la Biblia en la versión Septuaginta, aunque no tiene escrúpulos acerca de su modificación o citando ellos con gran libertad. Josephus follows this translation closely (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, in Stade's "Zeitschrift," iii. 32). Josefo sigue de cerca esta traducción (Freudenthal, "Hellenistische Studien," ii. 171; Siegfried, en el Estadio "Zeitschrift," iii. 32). It became part of the Bible of the Christian Church. Se convirtió en parte de la Biblia de la Iglesia cristiana.
Aquila.
Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Dos cosas, sin embargo, hace que la Septuaginta no deseados a largo plazo para los Judios. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. Sus diferencias en relación con el texto aceptado (después llamado Masorético) era demasiado evidente, y por lo tanto, no puede servir como base para la discusión teológica o para homiletic interpretación. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith. Esta desconfianza se acentuó por el hecho de que había sido aprobado como la Sagrada Escritura por la nueva fe. A revision in the sense of the canonical Jewish text was necessary. Una revisión en el sentido del texto canónico judío era necesario. This revision was made by a proselyte, Aquila, who lived during the reign of Hadrian (117-138). Esta revisión fue hecha por un proselyte, Aquila, que vivió durante el reinado de Adriano (117-138). He is reported to have been a pupil of R. Akiba and to have embodied in his revision the principles of the strictest literal interpretation of the text; certainly his translation is pedantic, and its Greek is uncouth. Él se informó de que ha sido un alumno de R. Akiba y han plasmado en su revisión de los principios de la más estricta interpretación literal del texto; duda, su traducción es pedante, y su griego es uncouth. It strove only to reproduce the text word for word, and for this reason it grew rapidly in favor in strictly Jewish circles where Hebrew was yet understood. No sólo se esforzó para reproducir el texto palabra por palabra, y por esta razón que creció rápidamente en favor de los círculos estrictamente judío hebreo, donde aún se entiende. Not only in the days of Origen was it thus popular, but, according to the testimony of Jerome and Augustine, down to the fourth and fifth centuries. No sólo en los días de Orígenes es, por tanto popular, pero, según el testimonio de Jerónimo y Agustín, hasta el cuarto y quinto siglos. Of this translation a few fragments have come down to us, together with many citations made by Christian writers from Origen's Hexapla. De esta traducción algunos fragmentos han llegado hasta nosotros, junto con numerosas citas hechas por escritores cristianos de Orígenes de la Hexapla. In the middle ofthe sixth century a certain section of the Jews in Byzantium wished to read the Sabbath lections in Greek as well as in Hebrew; but the Rabbis and authorities desired that only Hebrew should be read. En el medio siglo VI ofthe un sector determinado de los Judios en Bizancio desea leer el Sábado lecciones en griego como en hebreo, pero los rabinos y las autoridades deseado que sólo hebreo debe leerse. The discussion came before the emperor, Justinian, who in the year 553 issued a novella in which it was expressly stated that "the Hebrews are allowed to read the Holy Writ in their synagogues in the Greek language"; and the emperor advised them to use either the Septuagint or the version of Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden," v. 435). El debate ante el emperador, Justiniano, que en el año 553 publicó una novela en la que se señaló expresamente que "los hebreos se les permite leer las Sagradas Escrituras en las sinagogas en la lengua griega", y el emperador aconsejó a utilizar ya sea la Septuaginta o la versión de Aquila (Grätz, "Gesch. der Juden", v. 435).
Theodotion and Symmachus. Theodotion y Symmachus.
A second revision of the Septuagint was made by one Theodotion, perhaps a native of Ephesus, who may have lived toward the end of the second century. Una segunda revisión de la Septuaginta fue hecha por un Theodotion, quizá un nativo de Éfeso, que pueden haber vivido hacia el final del segundo siglo. He is sometimes said to have been a convert to Judaism. Él se dice a veces que ha sido un converso al judaísmo. His revision, also, is in the nature of a recurrence to the Hebrew text, but he avoids entirely the pedantry of Aquila, and his Greek gives a readable text; the only evidences of pedantry are his transliterations of a number of Hebrew words. Su revisión, también, es el carácter de una repetición a las texto hebreo, pero él evita totalmente el pedantry de Aquila, y su griego da un texto legible, la única evidencia de su pedantry son transliteraciones de una serie de palabras hebreas. Strange to say, his version of Daniel entirely displaced that of the Septuagint; and in other portions his translations are occasionally found in ordinary Septuagint manuscripts. Strange decir, su versión de Daniel de personas desplazadas de que la Septuaginta, y en otras partes de sus traducciones de vez en cuando se encuentran en condiciones ordinarias Septuaginta manuscritos. For this fact no sufficient reason has yet been given. Por este hecho no es motivo suficiente todavía no se ha dado. Fragments of his work are also found in the remains of Origen's Hexapla. Fragmentos de su obra se encuentran también en los restos de Orígenes de la Hexapla. A third translator, Symmachus, whose date is not known, tried to smooth down Aquila's un-Grecian Greek by the use of both the Septuagint and Theodotion. Un tercer traductor, Symmachus, cuya fecha se desconoce, intentaron sin tropiezos hacia abajo del Aquila-Grecian griego por el uso de la Septuaginta y Theodotion. He seems to be the best stylist of all. Él parece ser el mejor estilista de todos. According to Epiphanius, he was a Samaritan convert to Judaism; but Eusebius and Jerome make him out an Ebionite. Según Epiphanius, él era un Samaritano convertirse al judaísmo, pero Eusebio y Jerónimo hacen de él un Ebionite. Of the three other fragmentary translations into Greek used by Origen in compiling his Hexapla, very little is known. De los otros tres fragmentaria traducciones al griego utilizado por Orígenes en la compilación de su Hexapla, muy poco se sabe. It is not even certain that they are the work of Jews. Ni siquiera es seguro que son obra de Judios.
Toward the end of the fourteenth century or at the beginning of the fifteenth another translation ofthe Bible into Greek was made, of which the portion covering the Pentateuch, Ruth, Proverbs, Canticles, Ecclesiastes, Lamentations, and Daniel is still preserved in manuscript (MS. Gr., No. vii.) in the library of St. Mark's, Venice. Hacia el final del siglo XIV o al comienzo de la decimoquinta otra traducción ofthe Biblia en griego se hizo, de los cuales la parte que cubre el Pentateuco, Ruth, Proverbios, Cantares, Eclesiastés, lamentaciones, y Daniel aún se conserva en manuscrito (MS . Gr., N ° VII.) En la biblioteca de San Marcos, Venecia. It has been edited in a final form by Oscar von Gebhardt ("Græcus Venetus," Leipsic, 1875), with a preface by Franz Delitzsch. Se ha editado en forma definitiva por Oscar von Gebhardt ( "Græcus Venetus", Leipsic, 1875), con un prefacio de Franz Delitzsch. According to Von Gebhardt, Delitzsch, and Freudenthal ("Hellenistische Studien," p. 129), the author was a Jew, who for some reason or other preferred the commentary of David Ḳimḥi to that of Rashi. Según Von Gebhardt, Delitzsch, y Freudenthal ( "Hellenistische Studien", p. 129), el autor fue un Judio, que por alguna razón u otra preferían el comentario de David Ḳimḥi a la de Rashi. The author has also used the former Greek versions. El autor también ha utilizado las versiones en griego antiguo. The body of the work is done into Attic Greek; the Aramaic portions of Daniel are rendered into Doric. El cuerpo del trabajo se realiza en griego ático; el arameo de Daniel porciones son prestados en dórico. Delitzsch has tried to identify the author with a certain Eliseus, a learned Jew at the court of Murad I. (see "Theol. Lit. Zeit." i. 107; Swete, lcp 56; Nestle, lcp 84). Delitzsch ha tratado de identificar al autor con un cierto Eliseo, un Judio aprendido en la corte de Murad I. (ver "Theol. Lit. Zeit." I. 107; Swete, LCP 56; Nestle, LCP 84). On the other hand, P. Frankl has tried to show that the translator was a Christian and not a Jew ("Monatsschrift," xxiv. 372). Por otro lado, P. Frankl ha tratado de mostrar que el traductor era un cristiano y no un Judio ( "Monatsschrift", xxiv. 372). According to Grätz ("Gesch. der Juden," vii. 318), Shemariah of Negroponte (1328-46) rendered the Book of Genesis into Greek, in an attempt to bridge over the cleft separating Karaites from Rabbinites. Según Grätz ( "Gesch. Der Juden", vii. 318), Shemariah de Negroponte (1328-46) dictó el libro del Génesis en griego, en un intento de puente sobre la hendidura que separa caraítas de Rabbinites. But Shemariah's work was a commentary and not a translation (Steinschneider, "Hebr. Bibl." xv. 39). Pero Shemariah del trabajo fue un comentario y no una traducción (Steinschneider, "Hebr. Bibl." Xv. 39). On translations of the Hafṭarot into Greek see "Magazin," ii. En las traducciones del griego en Hafṭarot ver "Magazin", ii. 5.
Modern Greek. Griego moderno.
The first attempt to translate the Bible into modern Greek was made by a monk of the island of Crete, Agapiou by name. El primer intento de traducir la Biblia en griego moderno fue realizado por un monje de la isla de Creta, Agapiou por su nombre. In 1543 he published a rendering of the Psalms which followed closely the Septuagint translation. En 1543 publicó una traducción de los Salmos que siguió de cerca la traducción Septuaginta. This preceded the first Jewish translation by only a few years. Esta precedió a la primera traducción de judíos sólo unos pocos años. One column of the Polyglot Pentateuch (Constantinople, 1547) contained a Neo-Greek version in Hebrew characters. Una columna de la Polyglot Pentateuco (Constantinopla, 1547) contenía un neo-griego versión en hebreo caracteres. The dialect used is that of Epirus; and no single word of Turkish is to be found in it. El dialecto utilizado es el de Epiro, y no solo de palabra turco se encuentra en ella. Though full of Hebraisims, it is said to be of importance for the study of Greek linguistics. Aunque llena de Hebraisims, se dice que es de importancia para el estudio de la lingüística griego. The few copies of this edition which are now known to exist do not agree; and it has been suggested that corrections were made in the text during printing. Los pocos ejemplares de esta edición que ahora se sabe que existen no están de acuerdo, y se ha sugerido que se hicieron las correcciones en el texto durante la impresión. In the "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 et seq.) Belleli has reprinted the first four chapters of Genesis; and a facsimile of the whole has been published by DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; compare the discussion in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 132, 314). En la "Revue des Etudes Grecques" (iii. 288 y ss.) Belleli ha reeditado los cuatro primeros capítulos del Génesis, y un facsímil de la totalidad ha sido publicada por DC Hesseling, "Les Cinq Livres de la Loi" (Leyden, 1897; comparar el debate en "Rev Etudes Juives," xxxv. 132, 314). A translation of Jonah into modern Greek is found in a manuscript volume of prayers in the library of the University of Bologna; and it is known, from R. Meïr Katzenellenbogen, that in his day (1470-1565) it was customary in Padua to read the Hafṭarah of the Atonement Day in the vernacular; this was also the case in Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). Una traducción de Jonás en griego moderno se encuentra en un manuscrito volumen de las oraciones en la biblioteca de la Universidad de Bolonia, y se sabe, de R. Meïr Katzenellenbogen, que en su época (1470-1565) era costumbre en Padua a leer el Hafṭarah del Día de la Expiación en la lengua vernácula, lo que fue también el caso de Candia (Kapsali, ed. Lattes, p. 22). L. Modena has shown ("Cataloghi dei Codici Orientali," p. 335, Florence, 1876) that this thirteenth-century manuscript, which came originally from Canea, is similar to MS. L. Módena ha puesto de manifiesto ( "Cataloghi dei Codici Orientali", p. 335, Florencia, 1876) que esta decimotercera del siglo manuscrito, que vinieron originalmente de Canea, es similar a la EM. No. 1144 in the Bodleian collection (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." col. 333; "Rev. Etudes Juives," xxiii. 135). N º 1144 en la Bodleian colección (Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." Col. 333; "Rev Etudes Juives", xxiii. 135). In 1576 Moses ben Elijah Phobian, or Popian, published at Constantinople a Neo-Greek translation of Job for the express purpose of facilitating the teaching of Hebrew (Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; compare ib. xxiii. 136, xxiv. 160, and Güdemann, "Quellen'" pp. 239-289). En 1576 Moisés ben Elías Phobian, o Popian, publicado en Constantinopla un Neo-traducción griega de Empleo para el expreso propósito de facilitar la enseñanza del hebreo (Belleli, en "Rev Etudes Juives", xxii. 250; comparar ib. Xxiii. 136, xxiv. 160, y Güdemann, "Quellen" pp. 239-289).
The Peshiṭta. El Peshiṭta.
The Syriac translation of the Old Testament was undoubtedly made directly from the Hebrew; though at Antioch, during the third century of the present era and at later periods, it was revised so as to make it conform to the Septuagint. El siriaco traducción del Antiguo Testamento fue, sin duda, elaborados directamente a partir de las hebreo, aunque en Antioquía, durante el tercer siglo de la era actual y en períodos posteriores, se revisó de manera que se ajusten a la Septuaginta. The history of its origin is obscure; but it was probably made in Mesopotamia during the first century. La historia de su origen es oscuro, pero es probablemente en Mesopotamia durante el primer siglo. As with most of the older translations, various hands have been at work here. Al igual que ocurre con la mayoría de las traducciones de más edad, varias han sido las manos en el trabajo aquí. Perles ("Meletemata Peschittoniana," Breslau, 1859), Prager ("De Veteris, Testamenti Versione Peschitto," Göttingen, 1875), and Bacher (see Aramaic Language) believe it is the work of Jews: but this has not yet been proved; and the view of Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, and Renan, that it owes its origin to Judæo-Christians, seems more probable. Perles ( "Meletemata Peschittoniana", Breslau, 1859), Prager ( "De Veteris, Testamenti Versione Peschitto", Göttingen, 1875), y Bacher (véase el idioma arameo) creen que es la labor de Judios: pero esto todavía no se ha demostrado , Y el punto de vista de Dathe, Eichhorn, Hitzig, Nöldeke, y Renan, que debe su origen a Judæo-cristianos, parece más probable. Perles, however, has shown that there are unmistakable evidences in the Peshiṭta of the influence of the Targum, especially in Genesis. Perles, sin embargo, ha demostrado que existen evidencias inequívocas en la Peshiṭta de la influencia de la Targum, especialmente en el Génesis. This has been confirmed for Ezekiel by Cornill ("Das Buch Ezekiel," p. 154), for Chronicles by S. Fränkel (in "Jahrb. für Protestantische Theologie," 1879), and for Job by Stenig ("De Syriaca Libri Jobi Interp." Helsingfors, 1887), Mandl ("Peschitto zu Hiob," Leipsic, 1892), and Hauman (in Stade's "Zeitschrift," xix.29). Esto ha sido confirmado por Ezequiel de Cornill ( "Das Buch Ezequiel", p. 154), por Crónicas de S. Fränkel (en "Jahrb. Protestantische für Theologie", 1879), y de Empleo de Stenig ( "De Syriaca Libri Jobi Interp. "Helsingfors, 1887), Mandl (" Peschitto zu Hiob ", Leipsic, 1892), y Hauman (en el Estadio" Zeitschrift ", xix.29). The closest agreement between the two versions is found in the Book of Proverbs; but it is now generally held that in this case the Targum reflects the Peshiṭta and not vice versa, as Maybaum contends (Merx, "Archiv," vol. ii.). El más cercano acuerdo entre las dos versiones se encuentra en el Libro de los Proverbios, pero es ahora en general que se celebró en este caso el Targum refleja la Peshiṭta y no viceversa, como sostiene Maybaum (Merx, "Archiv", vol. Ii.) . This view is upheld by a consideration of the general character of the translation (Pinkuss, in Stade's "Zeitschrift," xiv. 101; see also Duval, "Littérature Syriaque," 1899, pp. 31 et seq.). Esta opinión es confirmada por un examen del carácter general de la traducción (Pinkuss, en el Estadio "Zeitschrift," xiv. 101; véase también Duval, "Littérature Syriaque", 1899, pp. 31 y ss.).
Arabic Versions. Las versiones árabe.
It is impossible to tell at how early a time the Jews commenced to translate the Bible into Arabic. Es imposible decir a principios de la forma en que un tiempo los Judios comenzó a traducir la Biblia en árabe. After the early victories of the Mohammedans, Arabic civilization and Arabic surroundings brought the Jews into very close connection with the Arabic language. Después de las primeras victorias de los mahometanos, árabe y la civilización árabe entorno a la Judios en muy estrecha relación con el idioma árabe. Even where Hebrew was still kept up, the Hebrew alphabet must at times have gone out of fashion; for there exist some Karaite manuscripts of the tenth century, giving the Hebrew text in Arabic characters and with the letters used as vowel-signs (R. Hörning, "British Museum Karaite MSS." London, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." i., Nos. 103, 104). Aun cuando todavía era hebreo mantenido, el alfabeto hebreo debe a veces han pasado de moda; existen para karaítas algunos manuscritos del siglo X, que permite obtener el texto hebreo en caracteres árabes y con las letras utilizadas como vocal de signos (R. Hörning, "British Museum karaítas SMS." Londres, 1889; Margoliouth, "Cat. Hebr. Samaritano y SMS. Brit. Mus." I., Nos 103, 104). That the Jews had little scruple in reading the Bible in Arabic may be seen from Judah ibn Tibbon's advice to his son to read the Sabbath lections in that tongue ("Jew. Quart. Rev." xii. 484). Que los Judios tenido poco escrúpulos a leer la Biblia en árabe se desprende de Judá ibn Tibbon el consejo a su hijo a leer el Sábado lecciones en que la lengua ( "Judio. Quart. Rev" xii. 484). There are no facts, however, which prove that the early Jews of Arabia possessed any Arabic translation of the Bible. No hay hechos, sin embargo, que demuestran que los primeros Judios de Arabia poseía ninguna traducción al árabe de la Biblia. There is a tradition, going back to Abu Huraya, a contemporary of Mohammed, that "The People of the Book used to read the Taurah [Torah] in Hebrew and interpret it in Arabic to the followers of Islam"; which tradition is the basis of the polemics of Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Hay una tradición que se remonta a Abu Huraya, un contemporáneo de Mahoma, que "El Pueblo del Libro utiliza para leer el Taurah [Tora] en hebreo e interpretar en árabe para los seguidores del Islam"; que la tradición es la base de la polémica de Abu Mohammed ibn Ḥazm (d. 1064). Another tradition says that "Ka'ab the rabbi brought a book ["sifr"] to Omar the calif and said, 'Here is the Torah, read it'" (Goldziher, in "ZDMG" xxxii. 344). Otra tradición dice que "el rabino Ka'ab trajo un libro [" sifr "] a Omar la CALIF y dijo: 'Aquí está la Torá, se lee" (Goldziher, en "ZDMG" xxxii. 344). The evidence is insufficient; and thereis even less warrant for Sprenger's idea that apocryphal writings were current in Arabia during Mohammed's days (see Kuenen, "Volksreligion," p. 297). La evidencia es insuficiente, y aún menos thereis orden de Sprenger la idea de que fueron escritos apócrifos actual en Arabia Mohammed durante los días (véase el Kuenen, "Volksreligion", p. 297). At a later time, however, such translations must have existed, even though little credence can be placed upon the assurances of the polemical writers that they had "read this in the Torah" or "in the Zabur [Psalms]" (ib. p. 351; compare Stade's "Zeitschrift," xiii. 315). En otro momento, sin embargo, estas traducciones deben haber existido, aunque poco crédito puede ser impuesta a las garantías de la polémica escritores que habían "leído esto en la Torá" o "en el Zabur [Salmos]" (Ib. p . 351; Stade comparar la "Zeitschrift", xiii. 315). The Fihrist (ed. Flügel, i. 22) of Al-Nadim mentions an Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam who translated the Bible into Arabic, at the time of Harun al-Rashid. El Fihrist (ed. Flügel, i. 22) de Al-Nadim menciona una Aḥmad ibn Abd Allah ibn Salam, que tradujo la Biblia al árabe, en el momento de Harun al-Rashid. Faḥr al-Din al-Razi mentions a translation of Habbakuk by the son of Rabban al-Ṭabari ("ZDMG" xlii. 645). Faḥr al-Din al-Razi menciona una traducción de Habbakuk por el hijo de Rabban al-Ṭabari ( "ZDMG" xlii. 645). Many of the Arabic historians, as Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, and Biruni, cite passages and recount the early history of the Jews in a most circumstantial manner. Muchos de los historiadores árabes, como Al-Ṭabari, Mas'udi, Ḥamza, y Biruni, citar pasajes y recuento de la historia temprana de los Judios en una manera más circunstancial. Ibn Ḳutaibah, the historian (d. 889), says that he read the Bible; and he even made a collection of Biblical passages in a work which has been preserved by Ibn Jauzi of the twelfth century (see Haupt and Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie," iii. 46; Stade's "Zeitschrift," xv. 138). Ibn Ḳutaibah, el historiador (d. 889), dice que leer la Biblia, y que incluso hizo una colección de pasajes bíblicos en una obra que ha sido preservado por Ibn Jauzi del siglo XII (véase Haupt y Delitzsch, "Beiträge zur Assyriologie, "iii. 46; Estadio" Zeitschrift ", xv. 138).
Saadia Gaon. Saadia Gaon.
The first important Arabic translation is that of Saadia Gaon (892-942). La primera traducción al árabe importante es que de Saadia Gaon (892-942). The influence of this translation was in its way as great as that of the gaon's philosophical work. La influencia de esta traducción se encontraba en su camino tan grande como la del gaon del trabajo filosófico. It has remained to this day the version for the Jews in Arabic-speaking countries: it is dignified by the name "Targum"; and in many of the South Arabian Bible manuscripts it follows the Aramaic verse by verse, as the Aramaic follows the Hebrew. Ha permanecido hasta el día de hoy la versión para los Judios en los países de habla árabe: es digno de la denominación "Targum", y en muchas de las de Arabia del Sur Biblia manuscritos se desprende el arameo verso por verso, como el arameo sigue el hebreo . Saadia in the main takes the Targum as his guide, especially in doing away with all anthropomorphisms. Saadia en la principal toma el Targum como su guía, especialmente en la eliminación de todas las anthropomorphisms. His chief thought, however, is to produce a readable and intelligible translation. Su jefe de pensamiento, sin embargo, es producir un libro de fácil lectura y traducción inteligible. In this sense his translation may be called free; he was evidently working for a general reading public, both Jewish and Mohammedan, and not for scholars. En este sentido su traducción puede ser llamado libre; fue, evidentemente, trabajaba para una lectura pública en general, tanto los judíos y mahometanos, y no para los estudiosos. Ibn Ezra blames him for the apparent case with which he passes over difficulties. Ibn Ezra culpa a él por la aparente caso con el que pasa por dificultades. But, in calling this translation a "tafsir" (explanation), he meant to indicate that he aimed to present the simple sense ("basiṭ"="peshaṭ") of the Biblical text; and Abu al-Walid looks upon him as the chief representative of this method. Pero, en esta traducción se pide un "Tafsir" (explicación), que quería decir para indicar que él tenía por objeto presentar el simple sentido ( "basiṭ" = "peshaṭ") del texto bíblico, y Abu al-Walid se ve a él como el principal representante de este método. His fervent belief in the verbal inspiration of the Biblical text kept him free, on the one hand, from the influence of his rationalistic philosophy and, on the other, from the allegorical method of the Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher in Winter and Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). Su ferviente creencia en la inspiración verbal del texto bíblico le mantiene libre, por un lado, a partir de la influencia de su filosofía racionalista y, por otra parte, desde el método alegórico del Talmud (Editio Derenbourg, vx; Bacher en invierno y Wünsche, "Jüdische Litteratur," iii. 244). When no word in Arabic will exactly express his meaning, he uses the Hebrew word or adopts the Hebrew construction. Cuando no palabra en árabe se expresa exactamente su significado, él usa la palabra hebrea o hebreo adopta la construcción. In addition, he attempts to reproduce Hebrew words by Arabic words with a similar sound (Munk, in Cahen's "Bible," ix. 127). Además, los intentos de reproducir palabras hebreas árabe de palabras con un sonido similar (Munk, en Cahen la "Biblia", ix. 127). Saadia, in the introduction to the commentary on the Pentateuch, states that he translated it twice: once with a diffuse commentary; the second time without the commentary. Saadia, en la introducción al comentario sobre el Pentateuco, los estados que lo tradujo dos veces: una con un comentario difusa; el segundo tiempo sin el comentario. Of the first translation only a few fragments and citations by Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc., have been preserved (Derenbourg's ed. of the Pentateuch, Hebrew part, p. vii.; "Monatsschrift," xli. 205; "Jew. Quart. Rev." xii. 536). De la primera traducción sólo unos fragmentos y citas de Abraham ibn Ezra, Baḥya ben Asher, Abraham Maimonides, etc, se han conservado (Derenbourg la ed. Del Pentateuco, en hebreo, p. vii. "Monatsschrift," xli. 205; "Judio. Quart. Rev" xii. 536). Of this work, at one time complete, only the Pentateuch, Isaiah, Minor Prophets, portions of Judges, Psalms, Job, Proverbs, and Daniel are now extant. De este trabajo, al mismo tiempo completo, sólo el Pentateuco, Isaías, Profetas Menores, porciones de los jueces, los Salmos, Job, Proverbios, y Daniel son ahora existentes.
Saadia's translation was first printed in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. Saadia la traducción por primera vez impreso en el Pentateuco Polyglot, Constantinopla, 1546. It was reproduced in Arabic characters in the Paris and London Polyglots (1645-57). Se reproducen en árabe en caracteres de París y Londres políglotas (1645-57). From time to time more or less critical editions of various portions have been published; a complete list of these editions as well as of the extant manuscripts is given by Steinschneider in the "Kaufmann Gedenkbuch," pp. De vez en cuando, más o menos las ediciones críticas de diversas partes se han publicado; una lista completa de estas ediciones, así como de los manuscritos existentes se da por Steinschneider en la "Kaufmann Gedenkbuch", pp. 153 et seq. 153 y ss. (see also "Monatsschrift," xli. 124, and Engelkemper, "De Saadiæ Gaonis Vita, Bibliorum Versione, etc.," Münster, 1897). (véase también "Monatsschrift," xli. 124, y Engelkemper, "De Vita Saadiæ Gaonis, Bibliorum Versione, etc", Münster, 1897). A definite edition of the translation and commentaries was commenced by the late Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia," Paris, 1893 et seq., and is being carried on by Hartwig Derenbourg and Mayer Lambert; the Pentateuch, Isaiah, Proverbs, and Job have appeared (1902). Una edición definitiva de la traducción y comentarios se inició por el difunto Joseph Derenbourg, "Œuvres Complètes de R. Saadia", París, 1893 y ss., Y está siendo llevada a cabo por Hartwig Derenbourg y Mayer Lambert, el Pentateuco, Isaías, Proverbios , Y han aparecido Job (1902).
Other Arabic Versions. Otras versiones árabe.
A number of other translations into Arabic must have existed. Un número de otras traducciones al árabe debe haber existido. Abu al-Walid mentions some of them, though it can hardly be determined to-day to which translations he refers (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid," p. 99). Abu al-Walid menciona algunos de ellos, aunque difícilmente puede determinarse a día para que las traducciones se refiere (Bacher, "Leben und Werke des Abulwalid", p. 99). Some of them, though bearing no direct relation to that of Saadia, show evident traces of his influence. Algunos de ellos, aunque no teniendo relación directa con la de Saadia, muestran evidentes huellas de su influencia. This is true at least of a translation of the Minor Prophets, Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel, found in Codex Huntington (No. 206 in the Bodleian Library, Oxford). Esto es cierto, al menos, de una traducción de los Profetas Menores, Isaías, Jeremías, Ezequiel y, que se encuentra en el Codex Huntington (N º 206 en la Bodleian Library, Oxford). From this manuscript Hosea was published by R. Schröter in Merx, "Archiv," i. A partir de este manuscrito Oseas fue publicada por R. Schröter en Merx, "Archiv", i. 28 et seq. 28 y ss. M. Peritz has edited "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth," Berlin, 1900 ("Monatsschrift," 1899, pp. 49 et seq.). M. Peritz ha editado "Zwei Alte Uebersetzungen des Buches Ruth", Berlín, 1900 ( "Monatsschrift", 1899, pp. 49 y ss.). The second of these, from a manuscript in the British Museum, though it shows most of the peculiarities of Saadia's translation, is not by him (see also Poznanski, in "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 167). El segundo de ellos, de un manuscrito en el Museo Británico, a pesar de que muestra la mayoría de las peculiaridades de Saadia la traducción, no es por él (véase también el Poznanski, en Zeit. Für Hebr. Bibl. "Iv. 167). Nothing is known of the fragments of the Arabic version of the Pentateuch found in the twelfth-century manuscript, St. Petersburg, Nos. 137 and 138 (Harkavy-Strack, "Catalog," p. 164). No se sabe nada de los fragmentos de la versión árabe del Pentateuco se encuentra en el duodécimo siglo manuscrito, San Petersburgo, Nos 137 y 138 (Harkavy-Strack, "Catálogo", p. 164). Another translation of the Five Scrolls is found in British Museum MSS., Nos. 146, 147 (Poznanski, in "Rev. Etudes Juives," xli. 302). Otra traducción de los Rollos del Cinco se encuentra en el Museo Británico SMS., Nos 146, 147 (Poznanski, en "Rev Etudes Juives," xli. 302). A rimed version of the Psalms was made by one Ḥafẓ al-Ḳuṭi (tenth century), which is contained in a manuscript of the Ambrosian Library in Milan (Hammer-Purgstall in "Bibl. Ital. di Letteratura," civ. 36), copied in 1625 from a manuscript in the Escurial, which has since been lost. A rimed versión de los Salmos fue hecha por un Ḥafẓ al-Ḳuṭi (siglo X), que figura en un manuscrito de la Biblioteca Ambrosiano en Milán (Hammer-Purgstall en "Bibl. Ital. Di Letteratura," civ. 36), copiado en 1625 de un manuscrito en el ESCURIAL, que desde entonces se ha perdido. It is cited by Moses ibn Ezra in his "Poetics"; but it is evident that this translation was made by one who was not even, as has been supposed, a baptized Jew ("Hebr. Bibl." x. 26). Es citado por Moisés ibn Ezra en su "Poética", pero es evidente que esta traducción fue hecha por uno que ni siquiera fue, como se ha supuesto, un bautizado Judio ( "Hebr. Bibl." X. 26). Neubauer has pointed out ("Rev. Etudes Juives," xxx. 65) that it contains Christian quotations; and the term "the Goth" (ib. p. 318) would sufficiently indicate that the author was a Christian. Neubauer ha señalado ( "Rev Etudes Juives," xxx. 65) que contiene citas cristianas, y la expresión "el Goth" (Ib. p. 318) sería suficiente indicar que el autor era un cristiano. A version of Ecclesiastes by Judah ibn Ghayyat has been published by J. Löwy, Leyden, 1884 (see Rahmer's "Jüdisches Litteratur-Blatt," May 29, 1884, p. 88). Una versión del Eclesiastés de Judá ibn Ghayyat ha sido publicado por J. Löwy, Leiden, 1884 (véase el Rahmer "Jüdisches Litteratur-Blatt", 29 de mayo de 1884, p. 88). In the thirteenth century a translation of the Pentateuch was made by an African Jew, who also based his work on that of Saadia. En el siglo XIII una traducción del Pentateuco fue hecha por un africano Judio, que también basa su trabajo en la de Saadia. It is known as the "Arabs Erpenii" ("Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., No. 1622). Es conocida como la "Erpenii árabes" ( "Pent. Mosis Arabice," Lug.-Bat. MS., N ° 1622). (On a supposed translation ofthe Psalms by Saadia ben Levi Azankot see Steinschneider, "Cat. Bodl." col. 2227.) In modern times several Arabic translations of the Bible have been published in India; eg, by Ezekiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, and the Apocrypha by Joseph David, Bombay, 1895. (Sobre una supuesta traducción de los Salmos ofthe Saadia ben Levi Azankot ver Steinschneider, "Cat. Bodl." Col. 2227.) En los tiempos modernos varios árabe traducciones de la Biblia han sido publicados en la India, por ejemplo, por Ezequiel Shem-Ṭob David, Bombay, 1889, y la Apócrifa de Joseph David, Bombay, 1895.
Karaite Versions. Karaítas versiones.
It was natural that the Karaites should refuse to make use of the version in Arabic made by their arch-enemy, Saadia. Es natural que los caraítas deberían negarse a hacer uso de la versión en árabe hecha por su archi-enemigo, Saadia. Only two or three of their attempts to replace it have come down; and even these have been preserved in a most fragmentary form only. Sólo dos o tres de sus intentos de reemplazarlo han bajado, e incluso estos se han conservado en una forma más fragmentaria. One of the earliest of these attempts was that made by Joshua b. Uno de los primeros de estos intentos fue la realizada por Joshua b. Ari, or, to give him the name by which he is better known, Abu al-Faraj Furḳan ibn Asad, a learned Jerusalem Karaite of the middle of the eleventh century. Ari, o, para darle el nombre por el que es más conocido, Abu Faraj al-Asad ibn Furḳan, una aprendido karaítas de Jerusalén a mediados del siglo XI. A portion of his Arabic translation of the Pentateuch is to be found in MS. Una parte de su traducción al árabe del Pentateuco se encuentra en la EM. Or. 2491 of the British Museum. 2491 del Museo Británico. It shows occasionally a decided rationalistic tendency, explanatory glosses being introduced here and there into the text (G. Margoliouth, in "Jew. Quart. Rev." xi. 190). Muestra de vez en cuando uno decide tendencia racionalista, la exposición de motivos glosses están introduciendo aquí y allá en el texto (G. Margoliouth, en "Judio. Quart. Rev" xi. 190). Whether Japheth ha-Levi (Ibn Ali al-Baṣri) really translated any parts of the Bible (Margoliouth, "Descriptive List," pp. 25 et seq.), is undetermined; but it is known that he had the ambitious desire to write an extensive commentary upon the whole Bible (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). Jafet si ha-Levi (Ali Ibn al-Baṣri) realmente traducido las partes de la Biblia (Margoliouth, "lista descriptiva", pp. 25 y ss.), Es indeterminado, pero se sabe que tenía el ambicioso deseo de escribir un amplio comentario a toda la Biblia (Steinschneider, "Hebr. Uebers." p. 941). According to Margoliouth ("Cat. Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 71), MS. De acuerdo con Margoliouth ( "Cat. Hebr. Samaritano y SMS. Brit. Mus." P. 71), MS. Brit. Mus. 101 (Or. 2481) contains an Arabic translation of the Pentateuch based upon that of Japheth. 101 (OR. 2481) contiene una traducción al árabe del Pentateuco sobre la base de que de Jafet.
Samaritan Revision of Saadia. Revisión del Samaritano Saadia.
The translation of Saadia, as is said above, had become a standard work in Egypt, Palestine, and Syria. La traducción de Saadia, como se dijo anteriormente, se ha convertido en un estándar de trabajo en Egipto, Palestina y Siria. But to the Samaritans it was as distasteful (Harkavy, "Ḥadashim," No. 7, p. 22) as it no doubt had been to the Karaites, because of the rabbinical interpretations which it represented. Pero para los samaritanos es como distasteful (Harkavy, "Ḥadashim", N º 7, p. 22), ya que sin duda ha sido la caraítas, a causa de las interpretaciones rabínicas que éste representaba. At some time, perhaps during the thirteenth century, it was revised by a Samaritan with the express purpose of adapting it to the use of his coreligionists. En algún tiempo, quizás durante el siglo XIII, que fue revisado por un samaritano con el expreso propósito de adecuarla a la utilización de sus correligionarios. This revision is usually held to have been made by Abu Sa'id ibn abu al-Ḥusain ibn abu Sa'id, and has claimed the attention of European scholars such as De Sacy ("Mémoires de l'Académie," 1808, xlix. 1 et seq.), Gesenius ("De Pentateuchi Samaritani Origine, Indole et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), and Juynboll ("Commentatio de Versione Arabico-Samaritana," Amsterdam, 1846). Esta revisión se suelen celebrar que ha sido hecha por Abu Sa'id ibn Abu Al-Ḥusain ibn Abu Sa'id, y ha reclamado la atención de los investigadores como De Sacy ( "Memorias de l'Académie", 1808, XLIX. 1 y ss.), Gesenius ( "De Origen Pentateuchi Samaritani, indol et Auctoritate," p. 120, Halle, 1815), y Juynboll ( "Commentatio de Versione Arabico-samaritana", Amsterdam, 1846). Of it Genesis, Ezodus, and Leviticus have been edited by A. Kuenen (Leyden, 1851-54; see Kohn, "Zur Sprache der Samaritaner," p. 134; Nestle, lcp 153). Génesis de la misma, Ezodus, Levítico y se han editado por A. Kuenen (Leyden, 1851-54; ver Kohn, "Zur Samaritaner der Sprache", p. 134; Nestle, LCP 153). Abu Sa'id was supposed to have lived about the year 1070; but Wreschner ("Samaritanische Tradition," 1888, p. xix.) has shown that he flourished in the thirteenth century. Abu Sa'id se supone que han vivido alrededor del año 1070, pero Wreschner ( "Samaritanische Tradición", 1888, p. xix.) Ha demostrado que floreció en el siglo XIII. According to Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuch Uebersetzung," p. De acuerdo a Joseph Bloch, "Die Samaritanisch-Arabische Pentateuco Uebersetzung", pág 16, Berlin, 1901, the real translator is perhaps the Tyrian, Abu al-Ḥasan, and Abu Sa'id is only a scholiast. 16, Berlin, 1901, el traductor real es tal vez el Tyrian, Abu al-Ḥasan, y Abu Sa'id es sólo una scholiast. If this be true, it was not the first translation; for one was made in the twelfth century by Ṣadaḳa ibn Munajja of Damascus, a physician in the service of Sultan Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine," p. 112). Si esto sea cierto, no es la primera traducción, por una se hizo en el siglo XII por Ṣadaḳa ibn Munajja de Damasco, un médico al servicio del sultán Malik al-Ashraf (Haji Khalifah, ii. 402; Neubauer, "Chronique Samaritaine ", p. 112).
Persian Versions. Versiones persa.
It is not known at what time the first translations of the Bible were made into Persian. No se sabe en qué momento la primera traducción de la Biblia se hicieron en persa. From quotations in the "Dinkard" and the "Shikand Gumanik Vijar" (theological works of the Sassanian period), James Darmesteter has supposed that one existed in Pahlavi ("Rev. Etudes Juives," xviii. 5); but the supposition is unsupported by any real evidence. A partir de las cotizaciones a la "Dinkard" y la "Shikand Gumanik Vijar" (obras teológicas de la Sassanian período), James Darmesteter ha supuesto que existía en una Pahlavi ( "Rev Etudes Juives," xviii. 5), pero la suposición no está justificada de cualquier prueba real. Blau also ("Einleitung," p. 95) seems to incline to this opinion, because Bab. Blau también ( "Einleitung", p. 95) parece inclinarse a esta opinión, porque Bab. Meg. 18a speaks of a scroll of Esther in the Elamite and Median languages. 18 bis habla de un rollo de Esther en el elamita y Mediana idiomas. According to Maimonides, the Pentạteuch was translated into Persian many hundred years previous to Mohammed (Zunz, "GV" 2d ed., p. 9). De acuerdo a Maimónides, la Pentạteuch fue traducido al farsi muchos cien años anteriores a Mahoma (Zunz, "GV" 2d ed., P. 9). This statement also can not be further substantiated. Esta declaración también puede no ser más fundamentadas. The earliest version of which we have any knowledge is that made by Jacob ben Joseph Tawus, and printed in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch, Constantinople, 1546. La primera versión de lo que hemos cualquier conocimiento es la realizada por Jacob ben Joseph Tawus, e impreso en caracteres en hebreo el Pentateuco Polyglot, Constantinopla, 1546. This was transcribed into Persian characters and translated into Latin by Thomas Hyde, in which form it was published in the London Polyglot. Esto fue transcrito en caracteres farsi y traducido al latín por Thomas Hyde, en qué forma se publicó en Londres el Polyglot. Kohut ("Beleuchtung der Persischen Pentateuch-Uebersetzung," 1871) places Tawus in the first half of the sixteenth century (compare also Zunz, "GS" iii. 136). Kohut ( "Beleuchtung der Persischen Pentateuco-Uebersetzung", 1871) los lugares Tawus en la primera mitad del siglo XVI (comparar también Zunz, "GS" iii. 136). According to Steinschneider ("Jewish Literature," p. 321), Tawus made use of an earlier translation made in the thirteenth century (see Munk, in Cahen's "Bible," vol. ix.), which followed the Targum and the commentary of David Ḳimḥi. Según Steinschneider ( "La literatura judía", p. 321), Tawus hecho uso de una primera traducción hecha en el siglo XIII (véase Munk, en Cahen la "Biblia", vol. Ix.), Que siguió el Targum y el comentario de David Ḳimḥi. A number of translations into Persian are to be found in the various collections of manuscript, of which the following is a partial list: Una serie de traducciones en persa se encuentran en las diversas colecciones de manuscritos, de los cuales la siguiente es una lista parcial:
Pentateuch: Pentateuco:
Vatican MS. MS Vaticano. 61 (Guidi, in "Rendiconti . . . dei Lincei," 1885, p. 347). 61 (Guidi, en "Rendiconti... Dei Lincei", 1885, p. 347). Codex Adler B. 63, written in 1776 ("Jew. Quart. Rev." x. 596). Codex Adler B. 63, escrito en 1776 ( "Judio. Quart. Rev" x. 596). Codex St. Petersburg 141 (not by Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." p. 166). Codex San Petersburgo 141 (no de Tawus; Harkavy-Strack, "Cat." P. 166).
Psalms: Vatican MS. Salmos: MS Vaticano. 37; Bodleian MS. 37; Bodleian MS. 1830. Vatican MS. MS Vaticano. 42; Bodleian MS. 42; Bodleian MS. 1827 (Jewish? Horn, in "ZDMG" li. 7). 1827 (judío? De Hornos, en "ZDMG" li. 7). Codex Adler B. 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 592). Codex Adler B. 27 ( "Judio. Quart. Rev" x. 592). Brit. Mus. MSS. 159, 160 (transl. about 1740 by Baba b. Nuriel of Ispahan; Margoliouth, "Cat. of Hebr. and Samaritan MSS. Brit. Mus." p. 120). 159, 160 (transl. de 1740 sobre Baba b. Nuriel de Ispahan; Margoliouth, "Cat. De Hebr. Samaritano y SMS. Brit. Mus." P. 120). Brit. Mus. MS. Or. 4729 (dated 1822; "Jew. Quart. Rev." vii. 119). 4729 (con fecha de 1822; "Judio. Quart. Rev" vii. 119). Proverbs, Canticles, Ruth, Ecclesiastes: Paris MS. Proverbios, Cantares, Rut, Eclesiastés: MS París. 116 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 116 ( "Cat. Des MSS. Héb. De la Bibl. Nat.").
Proverbs, Canticles, Ecclesiastes: Codex Adler B. 46 ("Jew. Quart. Rev." x. 595). Proverbios, Cantares, Eclesiastés: Codex Adler B. 46 ( "Judio. Quart. Rev" x. 595). Paris MS. MS París. 117 ("Cat. des MSS. Héb. de la Bibl. Nat."). 117 ( "Cat. Des MSS. Héb. De la Bibl. Nat."). Proverbs: On a translation now lost, see Lagarde, "Symmicta," ii. Proverbios: En una traducción ahora perdido, ver Lagarde, "Symmicta," ii. 14.
Job and Lamentations: Codex de Rossi 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Empleo y lamentaciones: Codex Rossi de 1093 (Zunz, "GS" iii. 135). Paris MS. MS París. 118 ("Cat. des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat."). 118 ( "Cat. Des MSS. Hébreux de la Bibl. Nat.").
Job: Codex St. Petersburg 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Trabajo: Codex San Petersburgo 142 (Harkavy-Strack, p. 167.). Paris MSS. París SMS. 120, 121 ("Catalogue," etc.). 120, 121 ( "Catálogo", etc.) Song of Songs: Codex Adler B. 12 ("Jew. Quart. Rev." x. 589). Cantar de los Cantares: Codex Adler B. 12 ( "Judio. Quart. Rev" x. 589).
Daniel: Paris MSS. Daniel: París SMS. 128, 129 ("Catalogue," etc.). 128, 129 ( "Catálogo", etc.)
Esther: Codex Adler T. 16 and 27 ("Jew. Quart. Rev." x. 598, 599). Esther: El Codex Adler T. 16 y 27 ( "Judio. Quart. Rev" x. 598, 599). Paris MS. MS París. 127 ("Catalogue," etc.). 127 ( "Catálogo", etc.)
Tobit, Judith, Bel and Dragon, Antiochus: Codex Bodleian 130. Tobías, Judith, Bel y el Dragón, Antiochus: Codex Bodleian 130. Minor Prophets: Codex St. Petersburg 139 and Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262). Profetas Menores: Codex San Petersburgo y 139 del Codex B. 18 (Harkavy-Strack, pp. 165, 262).
Hafṭarot: Codex St. Petersburg 140 (Harkavy-Strack, p. 166). Hafṭarot: Codex San Petersburgo 140 (Harkavy-Strack, p. 166). There are also some quite modern translations into Persian, as , Vienna, 1883 (transl. by Benjamin Cohen of Bokhara; see "Lit.-Blatt für Or. Phil." i. 186); , Jerusalem, 1885; Job, ib.; the latter two also translated by Benjamin Cohen. También hay algunas muy modernas traducciones en farsi, como, Viena, 1883 (transl. por Benjamin Cohen de Bokhara; ver "lit.-Blatt für Or. Phil." I. 186);, Jerusalén, 1885; Empleo, ib. ; Estos dos últimos también traducida por Benjamín Cohen.
Tatar Versions. Versiones tártaro.
For the use of the Karaites in the Crimea and Turkey, a translation has been made into the Tshagatai-Tatar dialect. Para la utilización de los caraítas en la Crimea y Turquía, una traducción se ha realizado en la Tshagatai-tártaro dialecto. The Pentateuch was printed (text and Tshagatai in Hebrew characters) by 'Irab Ozlu & Sons, Constantinople, 1836, with the title ; on the margin are the ; and acrostic poems are added by Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?), Isaac Cohen, and Isaac ben Samuel Cohen of Jerusalem. El Pentateuco fue impreso (texto y Tshagatai caracteres en hebreo) por «Irab Ozlu & Sons, Constantinopla, 1836, con el título; en el margen son los; acróstico y se añaden poemas de Abraham ben Samuel, Simḥah ben Joseph (Chages?) , Isaac Cohen, e Isaac ben Samuel Cohen de Jerusalén. The whole Bible was printed in Tshagatai by Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; see "Jew. Quart. Rev." xii. 686). Toda la Biblia está impresa en Tshagatai de Mordecai Trishkin (4 vols., Goslov, 1841-42; ver "Judio. Quart. Rev" xii. 686). Extracts are also to be found in the of Musafia, printed at Ortaköi (Constantinople), 1825, and published by the same firm that edited the Pentateuch of 1836 ("Jew. Quart. Rev." xiii. 549). Los extractos se encuentran también en el de Musafia, impreso en Ortaköi (Constantinopla), 1825, y publicado por la misma empresa que editó el Pentateuco de 1836 ( "Judio. Quart. Rev" xiii. 549). Manuscripts of such translations exist also in the Imperial Library at St. Petersburg (Nos. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat." pp. 167-170). Los manuscritos de estas traducciones también existen en la Biblioteca Imperial en San Petersburgo (núms. 143-146; Harkavy-Strack, "Cat". Pp. 167-170).
Coptic and Hungarian. Copto y húngaro.
Talmud tradition expressly speaks of a Coptic translation of the Bible (Meg. 18a; Shabbat 115a). Talmud expresa la tradición habla de un copto traducción de la Biblia (Meg. 18 bis; Shabat 115a). Cornill, in his examination of the Coptic text of Ezekiel, finds the one published by Tattam to be of composite character and not simply a translation of the Septuagint. Cornill, en su examen del texto copto de Ezequiel, se encuentra el publicado por Tattam a ser de carácter compuesto, y no simplemente una traducción de la Septuaginta. Blau believes that it was made directly from the Hebrew text ("Einleitung," p. 91; "Jew. Quart. Rev." ix. 728). Blau cree que se haga directamente desde el texto hebreo ( "Einleitung", p. 91; "Judio. Quart. Rev" ix. 728).
No Jewish translation into Hungarian was made until quite recently, the Jews of Hungary making use of the Catholic and Protestant versions of the sixteenth and seventeenth centuries. No judía traducción al húngaro se hizo hasta hace muy poco, los Judios de Hungría haciendo uso de la católica y protestante versiones de los siglos XVI y XVII. About the middle of the nineteenth century M. Bloch (Ballaghi) attempted such a rendering; but he was not successful. Acerca de la mediados del siglo XIX M. Bloch (Ballaghi) ese intento de hacer, pero él no tuvo éxito. His plan has recently (1902) been carried out; and the Pentateuch (by M. Bernstein and M. Blau), Joshua, Judges, Samuel, and Kings (by Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, and Krauss) have appeared (see "Rev. Etudes Juives," xliii. 158). Su plan ha recientemente (1902) han llevado a cabo, y el Pentateuco (de M. Bernstein y M. Blau), Josué, Jueces, Samuel, y Reyes (por Julius Fischer, Bánóczi, Bacher, y Krauss) han aparecido (ver " Rev Etudes Juives, "xliii. 158).
Judæo-German. Judæo-alemán.
The translation of the Bible into the German dialect spoken by the Jews of middle Europe was commenced at an early date. La traducción de la Biblia en el dialecto alemán hablado por los Judios de media Europa se inició en una fecha próxima. A manuscript in the collection of De Rossi, dated Mantua, 1421, contains a Judæo-German translation of Joshua, Judges, Jonah, and four of the Megillot. Un manuscrito en la colección de De Rossi, con fecha de Mantua, 1421, contiene una Judæo-traducción al alemán de Josué, Jueces, Jonás, y cuatro de los Megillot. De Rossi supposed them to be written in Polish because they were brought to Italy by Polish Jews (Neubauer, in "Jew. Quart. Rev." iv. 703). De Rossi supone que se escribe en polaco, ya que fueron llevados a Italia por Judios polaco (Neubauer, en "Judio. Quart. Rev" iv. 703). Such translations were technically known as "Teutsch-Ḥummash." Estas traducciones eran técnicamente conocido como "Teutsch-Ḥummash". A printer had innocently placed the words (Cant. iii. 11) on the title-page of such a translation made by Jacob ben Isaac of Janow (Lublin, 17th century?), from which they became familiarly called "Ze'enah U-re'ennah"; and down to the time of Mendelssohn's translation they were popular reading-books, especially for women on Saturdays. Una impresora inocentemente han colocado las palabras (Cant. iii. 11) por el título de la página de dicha traducción hecha por Jacob ben Isaac de Janow (Lublin, del siglo 17?), A partir de la cual se convirtió en familiarmente llamado "U-Ze'enah re'ennah ", y hasta el momento de Mendelssohn la traducción se les lectura popular de libros, especialmente para las mujeres los sábados. They were embellished with all manner of explanations, legends, and moral sayings, which were inserted into the text (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden," p. 17). Ellos fueron adornados con todo tipo de explicaciones, leyendas, refranes y morales, que fueron insertados en el texto (Steinschneider, "Volkslitteratur der Juden", p. 17). The first rendering of this kind was made by a convert, Michael Adam, the translator of Yosippon into Judæo-German. La primera versión de este tipo fue realizado por un converso, Michael Adam, el traductor de Yosippon en Judæo-alemán. It was published by Paulus Fagius, Constance, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos. 1187, 4333; Perles, in "Monatsschrift," xxv. 361; id. "Aramäische Studien," p. 167; "Rev. Etudes Juives," v. 143, 315), and was reprinted at Basel in 1583 and 1607. Se publicó por Paulus Fagius, Constanza, 1543-44 (Steinschneider, "Cat. Bodl." Nos 1187, 4333; Perles, en "Monatsschrift," xxv. 361; id ". Aramäische Studien", p. 167; " Rev Etudes Juives ", v. 143, 315), y se reimprimió en Basilea en 1583 y 1607. It has nothing in common with Luther's translation, as Wolf ("Bibl. Hebr." iv. 198) supposes. No tiene nada en común con la traducción de Lutero, como Wolf ( "Bibl. Hebr." Iv. 198) supone. This Pentateuch was reprinted at Cremona, 1560 (ed. Judah ben Moses Naphtali); Basel, 1583; ib. Este Pentateuco fue reimpreso en Cremona, 1560 (ed. Judá ben Moses Naphtali); Basilea, 1583; ib. 1603; Prague, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. 1603; Praga, 1608, 1610; Frankfort-on-the-Main, 1687. A rimed version of it appeared at Fürth, 1692, and Wilmersdorf, 1718; and a second rimed version of Genesis was made by a certain Aaron of Prague during the seventeenth century. A rimed versión del mismo apareció en Fürth, 1692, y Wilmersdorf, 1718, y una segunda rimed versión del Génesis fue hecho por un cierto Aaron de Praga durante el siglo XVII. In 1543-44 Paulus Æmilius published a similar translation of the Pentateuch (Augsburg, 1544). En 1543-44 Paulus Æmilius publicó una traducción similar del Pentateuco (Augsburgo, 1544). It is uncertain whether Æmilius simply copied the edition of Adam or not (Steinschneider, in "Zeit. für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 286). Es incierto si Æmilius simplemente copiar la edición de Adam o no (Steinschneider, en Zeit. Für Gesch. Der Juden en Deutschland, "i. 286). Æmilius also edited at Ingolstadt (1562) the Judæo-German rimed translation of Samuel in German characters. Æmilius también editado en Ingolstadt (1562) el alemán Judæo-rimed de traducción en alemán Samuel caracteres. This was a mere copy of the edition in Hebrew characters by Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburg, 1544 (ib. i. 285). Se trataba de una mera copia de la edición en hebreo de caracteres Ḥayyim ben David Schwartz, Augsburgo, 1544 (Ib. i. 285). It was called the ("Samuel Book"). Se llamaba el ( "Libro de Samuel"). This was reprinted at Mantua about 1562; Cracow, 1593; Prague, 1609; Basel, 1612. Esto fue reimpreso en 1562 acerca de Mantua; Cracovia, 1593; Praga, 1609; Basilea, 1612. Schwartz also published a rimed translation of Kings, , Augsburg, 1543; Prague, 1607. Schwartz también publicó una traducción rimed de los Reyes,, Augsburgo, 1543; Praga, 1607. A translation of Judges (rimed) appeared at Mantua in 1561; one of Joshua, "derneut in teutscher Sprach, wol gereimt . . . hübsch mit Midraschim," at Cracow in 1588 or 1594; one of Canticles, by Isaac Sulkes, at Cracow in 1579; another by Moses Särtels, Prague, 1604; one of Jeremiah, ib. Una traducción de los jueces (rimed) apareció en Mantua en 1561; uno de Josué, "derneut en teutscher Sprach, WOL gereimt... Hübsch mit Midraschim," en Cracovia en 1588 o 1594, uno de los Cantares, de Isaac Sulkes, en Cracovia en 1579; otro de Moisés Särtels, Praga, 1604; uno de Jeremías, ib. 1602; one of Ezekiel (rimed), ib. 1602; uno de Ezequiel (rimed), ib. 1602; and one of Jonah, " mit viel und alle Midraschim" (rimed), Prague, before 1686. 1602, y uno de Jonás, "Viel mit und alle Midraschim" (rimed), Praga, antes de 1686.
The first Judæo-German translation of the Psalms was that of Elijah Levita (Venice, 1545; Zurich, 1558, etc.); it was arranged in the order of the psalms said on each day of the week. La primera Judæo-alemán traducción de los Salmos era el de Elías Levita (Venecia, 1545; Zurich, 1558, etc), que fue del orden de los salmos dice en cada día de la semana. A rimed by Moses Stendal appeared at Cracow in 1586. A rimed de Moisés Stendal apareció en Cracovia en 1586. Proverbs was translated by Mordecai ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracow, 1582 (a version also appeared at Amsterdam, 1735); and Job by the same (?), Prague, 1597. Proverbios fue traducido por Mordechai Ben (Isaac) Jacob Töplitz, Cracovia, 1582 (una versión también apareció en Amsterdam, 1735); Empleo y de la misma (?), Praga, 1597. A translation of Kings appeared at Cracow in 1583 (Neubauer, in "Rev. Etudes Juives," v. 144); one of Esther, ib. Una traducción de los Reyes apareció en Cracovia en 1583 (Neubauer, en "Rev Etudes Juives", v. 144); uno de Esther, ib. 1596; and one of Daniel, " in teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, gar kurzweilig darin zu leien Weiber und Meidlich," Cracow, 1588. 1596, y uno de Daniel, "en teutscher Sprach hübsch und bescheidlich, jardines kurzweilig Darin leien Weiber zu und Meidlich", Cracovia, 1588. These editions of Cracow came from the press of Isaac ben Aaron Prossnitz, whose intention it was to publish the whole Bible in Judæo-German in order that "women and children might be able to read without the help of a teacher" (Perles, in "Monatsschrift," xxv. 353). Estas ediciones de Cracovia vinieron de la prensa de Isaac ben Aaron Prossnitz, cuya intención es publicar toda la Biblia en Judæo-alemán con el fin de que "las mujeres y los niños podrían ser capaces de leer sin la ayuda de un profesor" (Perles, en "Monatsschrift," xxv. 353). Isaac Blitz's Bible. Isaac Blitz la Biblia.
The first complete Bible in Judæo-German was that of Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. La primera Biblia completa en Judæo-alemán fue la de Isaac Blitz, Amsterdam, 1676-78. It was for the use of the Polish Jews who had fled thither a few years previously because of the Chmielnicki persecutions. Es por el uso de los Judios polaco que habían huido thither unos años antes a causa de las persecuciones Chmielnicki. It must have been the intention of the translator to push its sale in Poland also; for letters patent were granted for it by John Sobieski III. Debe haber sido la intención del traductor para impulsar su venta también en Polonia, por cartas de patente se concedió para ella por John III Sobieski. This translation exercised very little influence, as the Judæo-German in which itwas written contained many Dutch words and expressions (Wiener, "Yiddish Literature," p. 19). Esta traducción ejerce muy poca influencia, como la Judæo-alemán en el que itwas escrito holandés contiene muchas palabras y expresiones (Wiener, "yiddish Literatura", p. 19). A second translation, in opposition to that of Blitz, was published in Amsterdam in 1679 by Joseph Witzenhausen, formerly a compositor in the employ of Uri Phoebus, the printer of the former edition. Una segunda traducción, en oposición a la de Blitz, se publicó en Amsterdam en 1679 por Joseph Witzenhausen, antiguamente un compositor en el empleo de Uri Febo, la impresora de la antigua edición. Witzenhausen was able to secure the approbation of the Council of the Four Lands, and his attempt to make the Athias edition supersede that of Phoebus occasioned much bad blood (see Joseph Athias). Witzenhausen fue capaz de asegurar la aprobación del Consejo de las Cuatro Tierras, y su intento de hacer la edición Athias sustituirá a la de Febo ocasionados mucho mala sangre (véase Joseph Athias). A second edition of this last translation was published at Amsterdam in 1687, and a third, in German characters, at Wandsbeck in 1711. Una segunda edición de esta última traducción se publicó en Amsterdam en 1687, y una tercera, en alemán personajes, a Wandsbeck en 1711. A third translation, by Süssman Rödelheim and Menahem Man Levi, under the title , appeared at Amsterdam in 1725-29. Una tercera traducción, por Süssman Rödelheim y Menahem Man Levi, bajo el título, apareció en Amsterdam en 1725-29. At the same place in 1735 there was published an edition of Proverbs ("Cat. Rosenthal. Bibl." i. 207). En el mismo lugar en 1735 había publicado una edición de los Proverbios ( "Cat. Rosenthal. Bibl." I. 207). It was more than one hundred years before another complete German translation was published, namely, at Prague, 1833-37; but this was of a composite character, as its editor, W. Meyer, made use of various translations (in general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie," Leipsic, 1882). Fue más de un centenar de años antes de completar otra traducción al alemán fue publicado, a saber, en Praga, 1833-37, pero este fue de un carácter compuesto, como su editor, W. Meyer, hizo uso de varias traducciones (en general, compare Grünbaum, "Jüdisch-Deutsche Chrestomathie", Leipsic, 1882).
German Translation-Mendelssohn. Traducción alemán-Mendelssohn.
The growing acquaintance of the Jews with German literature soon produced a marked discontent with these Judæo-German translations. El creciente conocimiento de los Judios con la literatura alemana pronto produjo un marcado descontento con estos Judæo-alemán traducciones. This discontent was voiced by the rabbis of Berlin, Mecklenburg, and Courland (Zunz, "GV" 2d ed., p. 467). Este descontento se expresó por los rabinos de Berlín, Mecklemburgo, y Courland (Zunz, "GV" 2d ed., P. 467). To meet this want Mendelssohn stepped into the breach; and his translation of the Pentateuch is worthy of more than a passing notice. Para cumplir con este Mendelssohn quiere reforzarse en la violación, y su traducción del Pentateuco es digno de algo más que un paso previo aviso. It had a special importance in that it not only aroused an esthetic interest in literature on the part of those who read it, but also paved the way for a more general use of High German among the Jews of Germany, among whom it may be said to have introduced a new literary era (Kayserling, "Moses Mendelssohn," p. 286; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320; Auerbach, in "Zeitschrift für Gesch. der Juden in Deutschland," i. 25; Wogue, "Hist. de la Bible et de l'Exégèse," p. 329). Tuvo una importancia especial en el sentido de que no sólo ha suscitado un interés estético en la literatura por parte de aquellos que la leen, sino que también allanó el camino para un uso más general de Alto alemán entre los Judios de Alemania, entre los cuales se puede decir han introducido a una nueva era literaria (Kayserling, "Moses Mendelssohn", p. 286; "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 320; Auerbach, en "Zeitschrift für Gesch. der Juden en Deutschland," i. 25; Wogue , "Hist. De la Biblia et de l'Exégèse", p. 329). Mendelssohn undertook the work for the instruction of his own children; but upon the advice of Solomon Dubno, consented to its publication on condition that Dubno should write a commentary explaining the reasons why Mendelssohn chose his various renderings. Mendelssohn realizó los trabajos para la instrucción de sus propios hijos, pero con el asesoramiento de Dubno Salomón, su consentimiento para su publicación con la condición de que Dubno debe escribir un comentario explicando las razones por las cuales optó por Mendelssohn sus diversas versiones. A specimen, "'Alim li-Trufah," was edited by Dubno (Amsterdam, 1778), and aroused the liveliest interest on the part of Christians as well as of Jews. Una muestra, " 'Alim li-Trufah", fue editado por Dubno (Amsterdam, 1778), y los más animados despertado interés por parte de los cristianos, así como de Judios. It was natural that it should also evoke strenuous opposition, especially on the part of those Jews who feared that the reading of High German would cause the Jewish youth to neglect their Hebrew studies. Es natural que también evocan arduos oposición, especialmente por parte de los Judios que temía que la lectura de Alto alemán podría causar la juventud judía a descuidar sus estudios hebreo. Foremost in this opposition were the rabbis Ezekiel Landau (d. 1793) of Prague, Raphael ha-Kohen (1722-1803), of Hamburg, Altona, and Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) of Fürth, and Phineas Levi Horwitz (1740-1803) of Frankfort-on-the-Main. Sobre todo en esta oposición fueron los rabinos Ezequiel Landau (d. 1793) de Praga, Raphael ha-Kohen (1722-1803), de Hamburgo, Altona, y Wandsbeck, Hirsch Janow (1750-85) de Fürth, Phineas y Levi Horwitz ( 1740-1803) de Frankfort-on-the-Main.
In June, 1799, the proposed translation was put under the ban at Fürth. En junio, 1799, el proyecto de traducción fue puesto bajo la prohibición en Fürth. It was also forbidden in some cities of Poland, and is said even to have been publicly burned. También fue prohibido en algunas ciudades de Polonia, y se dice incluso que se han quemado públicamente. An additional ban was laid upon it by Raphael ha-Kohen (July 17, 1781; see Grätz, "Gesch. der Juden," xi. 585, note 1). Otra prohibición se estableció que le ha-Rafael Kohen (17 de julio de 1781; ver Grätz, "Gesch. Der Juden", xi. 585, nota 1). Work on it was, however, continued with the assistance of Solomon Dubno, Hertz Homberg, and Aaron Jaroslav. Trabajar en él era, sin embargo, continuó con la asistencia de Salomón Dubno, Hertz Homberg, y Aaron Jaroslav. Dubno became frightened at the continued opposition, and retired, forcing Mendelssohn himself to do an additional share of the work. Dubno se convirtió en miedo a la continua oposición, y jubilados, lo que obligó a sí mismo Mendelssohn que hacer una cuota adicional de la obra. Though the translation was in High German, it was printed in Hebrew characters under the title , with a Hebrew commentary or "biur," the commentaries of Rashi, etc., and an introduction by Naphtali Hertz Wessely. A pesar de que la traducción estaba en alto alemán, que fue impreso en caracteres hebreo bajo el título, con un comentario hebreo o "biur," los comentarios de Rashi, etc, y una introducción por Naphtali Hertz Wessely. It appeared in parts-Genesis, Berlin, 1780; Exodus, ib. Al parecer, en algunas partes de Génesis, Berlín, 1780; Éxodo, ib. 1781; Leviticus, ib. 1781; Levítico, ib. 1782; Numbers and Deuteronomy, ib. 1782; Números y Deuteronomio, ib. 1783-and has often been republished both in German and in Hebrew characters. 1783-y ha sido reeditado con frecuencia, tanto en alemán y hebreo en caracteres. An attempt was made in Mendelssohn's time to issue an edition in German characters; but the German Jews at that time looked upon the work as so exceptionally strange that its publication had to be suspended (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert," p. 9). Se trató de Mendelssohn en el momento de publicar una edición en alemán caracteres, pero el alemán Judios en ese momento miraban a la labor como para que excepcionalmente extraño que su publicación tuvo que suspenderse (Bernfeld, "Juden im 19 Jahrhundert", p. 9 ). Mendelssohn also published (Berlin, 1783) a translation of the Psalms (which, however, follows closely that of Luther; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 320) and one of the Song of Solomon (ib. 1788). Mendelssohn publicó también (Berlín, 1783) una traducción de los Salmos (que, sin embargo, sigue de cerca la de Lutero; "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 320) y uno de la canción de Salomón (Ib. 1788). These translations attempted a conscientious reproduction of the text, and sought to make the pathos of the original felt in the German; and they were followed by a large school of translators (see Biurists). Estas traducciones intento consciente reproducción del texto, y trató de hacer el pathos de la original sentir en el alemán, y que fueron seguidas por una gran escuela de traductores (véase Biurists). CEJ Bunsen ("Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) calls these and similar translations "Synagogenbibeln." CEJ Bunsen ( "Vollständiges Bibelwerk," I. xvii.) Pide este tipo de traducciones "Synagogenbibeln". He says "they do not speak in the historical German language, but in the Hebræo-rabbinical Judæo-German"; a verdict which is wholly one-sided, if one excepts the proper names, where an attempt was made to reproduce the Hebrew originals ("Monatsschrift," ix. 156). Él dice que "no hablan en el idioma alemán histórico, pero en la Hebræo-rabínica Judæo-alemán", un veredicto que es totalmente unilateral, si se excluyen los nombres propios, donde se trató de reproducir el original hebreo ( "Monatsschrift," ix. 156). Only a few of Mendelssohn's followers can be mentioned here. Sólo unos pocos de los seguidores de Mendelssohn puede ser mencionados aquí. His translation of the Song of Solomon was published after his death by Joel Löwe and Aaron Wolfson. Su traducción del Cantar de los cantares se publicó después de su muerte por Joel Löwe y Aaron Wolfson. The first of these also published a translation of Jonah (Berlin, 1788); while the second translated Lamentations, Esther, and Ruth (Berlin, 1788), Job (ib. 1788; Prague, 1791; Vienna, 1806), and Kings (Breslau, 1809). La primera de ellas también publicó una traducción de Jonás (Berlín, 1788), mientras que la segunda traducido lamentaciones, Esther, Ruth y (Berlín, 1788), Trabajo (Ib. 1788, Praga, 1791; Viena, 1806), y Reyes ( Breslau, 1809). Isaac Euchel translated Proverbs (Berlin, 1790; Dessau, 1804), introducing, however, philosophical expressions into the text, thereby often clouding the meaning. Isaac Euchel traducido Proverbios (Berlín, 1790; Dessau, 1804), presentando, sin embargo, filosóficas expresiones en el texto, con lo que a menudo ensombrecen el significado. David Friedländer, who translated Ecclesiastes (in German characters, Berlin, 1788), wrote in a belletristic style. David Friedländer, que traducido Eclesiastés (caracteres en alemán, Berlín, 1788), escribió en un estilo belletristic. Meïr Obernik translated Joshua, Judges, and Samuel, and, together with Samuel Detmold, the Second Book of Samuel (), Vienna, 1792). Meïr Obernik traducido Josué, Jueces, y Samuel, y, junto con Samuel Detmold, el segundo libro de Samuel (), Viena, 1792). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, and J. Löwe were the translators of the Minor Prophets published in Dessau, 1805, under the title (stereotyped as early as 1837). M. Philippson, Joseph Wolf, Gotthold Salomon, Israel Neumann, J. y Löwe fueron los traductores de los Profetas Menores publicado en Dessau, 1805, bajo el título (estereotipadas tan temprano como 1837). Wolf also published a translation of Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser one of Job (Offenbach, 1807), Isaiah (Fürth, 1807), and Lamentations (ib. 1811), and together with SJ Kohn, of Jeremiah (ib. 1810). Wolf publicó también una traducción de Daniel (Dessau, 1808); David Ottensosser uno de Empleo (Offenbach, 1807), Isaías (Fürth, 1807), y lamentaciones (Ib. 1811), y junto con SJ Kohn, de Jeremías (Ib. 1810). A translation of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles by Ottensosser, Kohn, and Schwabacher appeared at Fürth, 1807-23. Una traducción de Isaías, Jeremías, Ezequiel, Daniel, Esdras, Nehemías y Crónicas de Ottensosser, Kohn, y Schwabacher apareció en Fürth, 1807-23. Isaiah was also translated by Isaiah Hochstetter (Winter and Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlin, 1842), Job by Beer Blumenfeld (Vienna, 1826), and Psalms by Shalom Kohn (Hamburg, 1827). Isaías también fue traducido por Isaías Hochstetter (Invierno y Wünsche, "Die Jüdische Litteratur," iii. 744), Jeremiahby Heinemann (Berlín, 1842), Trabajo de la Cerveza Blumenfeld (Viena, 1826), Salmos y de Shalom Kohn (Hamburgo, 1827 ). The period of the Mendelssohnian biurists may be fittingly said to end with the Bible published by Moses Landau (20 parts, Prague, 1833-37, mentioned above. Of this work the translations of the Pentateuch, Psalms, and Five Scrolls were those of Mendelssohn; the translations of the other books were contributed by Moses Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, and W. Mayer; and the Minor Prophets were reprinted from the edition of Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 972). It may also be added here that an edition of Proverbs, Job, and the Five Scrolls, with translations by Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, and Friedländer, had already appeared at Vienna in 1817-18; and in Hebrew characters at Basel in 1822-27. El período de la Mendelssohnian biurists puede ser apropiadamente dijo a terminar con la Biblia publicada por Moisés Landau (20 piezas, Praga, 1833-37, se ha mencionado anteriormente. De este trabajo la traducción del Pentateuco, los Salmos, y cinco se desplaza hacia los de Mendelssohn ; Las traducciones de los otros libros fueron aportados por Moisés Landau, J. Weisse, S. Sachs, A. Benisch, y W. Mayer, y los Profetas Menores se reimpreso de la edición de Dessau, 1805 (Steinschneider, "Cat. Bodl ". N º 972). También se puede añadir que una edición de los Proverbios, Job, y los cinco pergaminos, con traducciones de Obernik, Euchel, Wolfson, Mendelssohn, y Friedländer, ya había aparecido en Viena en 1817-18; y en caracteres hebreo en Basilea en 1822-27.
Other German Versions. Otras versiones en alemán.
The translation of Mendelssohn threatened to become canonical: but the German Jews had tasted of modern learning; and toward the latter end of the first half of the nineteenth century various individual attempts were made to provide better translations for the general public, which should reflect the progress then already made in Biblical science. La traducción de Mendelssohn amenazaba con convertirse en canónico: pero el alemán ha probado Judios modernos de aprendizaje, y este último hacia el final de la primera mitad del siglo XIX distintos de los intentos de ofrecer una mejor traducción para el público en general, que debe reflejar la entonces los progresos ya logrados en la ciencia bíblica. The first in the field was Joseph Johlson (Asher ben Joseph of Fulda), whose attempt, though worthy of notice here, was not successful, notwithstanding the fact that the text was accompanied by learned philological notes (Minor Prophets, Carlsruhe, 1827; Pentateuch, ib. 1831; the historical books, ib. 1836). La primera en el campo fue Joseph Johlson (Asher ben Joseph de Fulda), cuyo intento, aunque digno de anuncio aquí, no tuvo éxito, a pesar de que el texto fue acompañado por las notas obtenidas filológica (Profetas Menores, Carlsruhe, 1827; Pentateuco , Ib. 1831; los libros históricos, ib. 1836). Bunsen (lcp xvii.) even declares his work to be "geistreich und scharfsinnig" (compare Geiger's "Zeitschrift," 1836, p. 442; 1837, p. 121). Bunsen (LCP xvii.) Incluso declara su labor de ser "geistreich und scharfsinnig" (Geiger comparar la "Zeitschrift", 1836, p. 442, 1837, p. 121). Mention may also be made of AA Wolff's double translation (word for word and metrical) of Habakkuk; Phœbus Philippsohn's "Hosea, Joel, Jonah, Obadiah und Nahum in Metrisch-Deutscher Uebersetzung," Halle, 1827; A. Rebenstein's (Bernstein's) sentimental translation of the Song of Solomon (Berlin, 1834; compare "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 324); SH Auerbach's Ecclesiastes (Breslau, 1837), into which he reads his own philosophy; and Michael Sachs's Psalms (Berlin, 1835). También cabe mencionar Wolff AA de la doble traducción (palabra por palabra y métricas) de Habacuc; Phœbus Philippsohn "Oseas, Joel, Jonás, Obadiah und Nahum en Metrisch-Deutscher Uebersetzung", Halle, 1827; A. Rebenstein 's (Bernstein) sentimental traducción del Cantar de los cantares (Berlín, 1834; comparar "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 324); SH Auerbach del Eclesiastés (Breslau, 1837), en la que él mismo dice su propia filosofía; Sachs y Michael's Salmos (Berlín, 1835 ). The last was a clear protest against previous attempts, which reflected too much the individuality of the translators. La última fue una clara protesta contra los intentos anteriores, que reflejan demasiado la individualidad de los traductores. Sachs tried to give "a purely scientific and philological" rendering of the original, taking Rückert as his guide, whose translation of Ps. Sachs tratado de dar "un punto de vista puramente científico y filológico" la prestación del original, teniendo Rückert como su guía, cuya traducción de Ps. lxviii. LXVIII. he inserted bodily (see Zunz, in Geiger's "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, and in "GS" iii. 116, who characterizes the work as "somewhat stiff and awkward"). se inserta corporales (véase Zunz, Geiger en la "Wiss. Zeit. Jüd. Theol." ii. 499, y en "GS" iii. 116, que caracteriza el trabajo como "algo rígido e incómodo"). It was reprinted in the edition of the Prophets and the Hagiographa , Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Books Brit. Mus." p. 119), and was revised for Zunz's Bible ("Monatsschrift," xxxviii. 507). Fue reimpreso en la edición de los Profetas y los Hagiographa, Fürth, 1842-47 (Zedner, "Cat. Hebr. Libros Brit. Mus." P. 119), y fue revisado para Zunz la Biblia ( "Monatsschrift," xxxviii. 507). This protest was carried to excess by Gotthold Salomon, who, in addition to his work on the Dessau edition of the Minor Prophets (see above), translated the Pentateuch (Krotoschin, 1848-49; see the criticism of Hess in "Allg. Zeit. des Jud." 1839, p. 80, and of L. Skreinka in "Literaturblatt des Orients," 1840, pp. 468 et seq.). Esta protesta se llevó a un exceso de Gotthold Salomon, que, además de su trabajo en la edición de Dessau los Profetas Menores (véase más arriba), tradujo el Pentateuco (Krotoschin, 1848-49; ver las críticas de Hess en "Allg. Zeit . Des judicial. "1839, p. 80, y de L. Skreinka en" Literaturblatt des orienta ", 1840, pp. 468 y ss.). The translations of Job (Glogau, 1836) and of the Pentateuch (ib. 1840) by Heimann Arnheim, though in Hebrew characters and intended chiefly for use as part of the ritual, show good judgment and philological schooling ("Literaturblatt des Orients," 1840, p. 641). Las traducciones de Empleo (Glogau, 1836) y del Pentateuco (Ib. 1840) por Heimann Arnheim, aunque en hebreo y caracteres destinados principalmente para su uso como parte del ritual, mostrar buen juicio y filológica la escolarización ( "Literaturblatt des orienta," 1840, p. 641). Only a mere mention can be made of L. Herzberg's Ecclesiastes (Brunswick, 1838; see Zunz, in Jost's "Annalen," 1839, p. 102) and of LH Löwenstein's metrical translation of Proverbs and Lamentations (Frankfort-on-the-Main, 1837-38). Sólo una mera mención puede hacerse de Herzberg L. 's Eclesiastés (Brunswick, 1838; ver Zunz, en Jost "Annalen", 1839, p. 102) y de LH Löwenstein métricas de traducción de los Proverbios y lamentaciones (Frankfort-on-the-Main , 1837-38). Gotthold Salomon's "Deutsche Volks- und Schul-Bibel" (Altona, 1837) was the first translation of the entire Old Testament in German characters made by a Jew. Gotthold Salomon's "Deutsche Volks-und-Schul Bibel" (Altona, 1837) fue la primera traducción de todo el Antiguo Testamento en caracteres alemán hecha por un Judio. It was stereotyped and was intended to be sold so cheaply that every one could afford to buy it (see the correspondence in Jost's "Annalen," 1839, Nos. 12 et seq.). Se estereotipadas y estaba destinada a ser vendida de forma económica que cada uno podía darse el lujo de comprar (véase la correspondencia en Jost "Annalen", 1839, núms 12 y ss.).
Zunz's Bible. Zunz la Biblia.
More important was the attempt made by L. Zunz to provide a Bible for school and home. Más importante fue el intento realizado por L. Zunz para proporcionar una Biblia para la escuela y el hogar. As editor, he translated only the books of Chronicles, the rest of the work being done by H. Arnheim, Julius Fürst, and M. Sachs (Berlin, 1838). Como editor, traducido sólo los libros de Crónicas, el resto de la labor realizada por H. Arnheim, Julius Fürst, M. y Sachs (Berlín, 1838). Zunz succeeded in a large measure in producing a translation which, while it kept strictly to the Masoretic text, was abreast of the scholarship of his day and free from the circumlocutions and idiotisms of previous translators, though it still preserved the transliteration of the Hebrew names (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen," p. 142). Zunz logrado en gran medida a producir una traducción que, si bien mantendrá estrictamente al texto Masorético, fue al tanto de la beca de su tiempo libre y de la circumlocutions y idiotisms de los anteriores traductores, a pesar de que aún conservas la transliteración del hebreo nombres (Nestle, "Bibel-Uebersetzungen", p. 142). Mendelssohn had translated neither Prophets nor Hagiographa; and it is therefore no wonder that the Zunz Bible passed through at least six editions up to 1855 and twelve up to 1889 (see Rosin, in "Monatsschrift," xxxviii. 512). Mendelssohn se ha traducido ni profetas ni Hagiographa, y por lo tanto, no es de extrañar que la Biblia Zunz pasado por al menos seis ediciones hasta 1855 y doce hasta 1889 (véase la colofonia, en "Monatsschrift," xxxviii. 512). Only a few years later another popular translation was produced by Solomon Herxheimer (Berlin, 1841-48; 3d ed. of the Pentateuch, 1865), to which an explanatory and homiletic commentary was added. Sólo unos pocos años más tarde, otro popular traducción fue producida por Salomón Herxheimer (Berlín, 1841-48; 3d ed. Del Pentateuco, 1865), para que una exposición y homiletic comentario fue añadido. Though evidently meant to take the place of Mendelssohn's biur, Herxheimer expressly states that his work was done "for Jews and Christians" (Jost's "Annalen," 1839, pp. 312 et seq.; "Literaturblatt des Orients," 1840, p. 513). Aunque, evidentemente, pretende ocupar el lugar de Mendelssohn's biur, Herxheimer se declara expresamente que su obra se hizo "para Judios y cristianos" (Jost "Annalen", 1839, pp. 312 y ss.; "Literaturblatt des orienta", 1840, p. 513).
A still more ambitious attempt was that of Ludwig Philippson. Un todavía más ambicioso intento es el de Ludwig Philippson. He translated the text anew, aiming to include the latest assured results of criticism and to produce what in every sense might be called a family Bible. Él tradujo el texto de nuevo, con el fin de incluir la última aseguró a los resultados de la crítica y para producir lo que en todo el sentido que podría llamarse una familia Biblia. For this reason for the first time illustrations were added, together with introductions and an extensive commentary intended for the intelligent layman. Por este motivo, por primera vez, se añadieron ilustraciones, junto con las introducciones y un extenso comentario destinados a la inteligente laico. This work occupied Philippson for eighteen years, and was published at Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. Este trabajo ocupados Philippson durante dieciocho años, y se publicó en Leipsic, 1839-56; 2d ed., 1858-59; 3d ed., 1862. His translation was then published, together with the Doré illustrations, by the Israelitische Bibel-Anstalt, revised by W. Landau and SI Kämpf (Stuttgart, 1875). Su traducción se publica a continuación, junto con las ilustraciones de Doré, de la Israelitische Bibel-Anstalt, revisado por W. Landau y SI Kämpf (Stuttgart, 1875). Of this translation separate editions of the Pentateuch, the Psalms, and of the Pentateuch together with Isaiah, were published (see M. Philippson, in "Rev. Etudes Juives," xlii. 30). De esta traducción ediciones separadas del Pentateuco, los Salmos, y del Pentateuco, junto con Isaías, se publicaron (ver M. Philippson, en "Rev Etudes Juives", xlii. 30). But even the slight concessions made in these translations to the modern exegetical spirit gave offense in some quarters; a rival Bible-house, the Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, was established, which, on the basis of JZ Mecklenburg's "Ha-Ketab we-haḲabbalah" (Leipsic, 1839), produced a translation of the Bible strictly on the lines of Jewish traditional exegesis (ib. 1865). Pero incluso la ligera las concesiones hechas a estas traducciones a la moderna exégesis espíritu ofensa dio en algunos círculos, un rival Biblia-casa, la Orthodoxe Israelitische Bibel-Anstalt, se estableció que, sobre la base de Mecklemburgo JZ "Ha-nos Ketab - haḲabbalah "(Leipsic, 1839), producido una traducción de la Biblia estrictamente a las líneas tradicionales de la exégesis judía (Ib. 1865). The Pentateuch translation byJ. La traducción byJ Pentateuco. Kosmann (Königsberg, 1847-52) had a similar end in view. Kosmann (Königsberg, 1847-52) tuvo un final similar a la vista. Still further in this direction, and in evident protest against modern Christian radical exegesis, which he entirely ignores, went Samuel Raphael Hirsch. Aún más en esta dirección, y en evidente protesta contra la moderna exégesis cristiana radical, que él ignora totalmente, fue Samuel Raphael Hirsch. In his translation of the Pentateuch (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) and of the Psalms (1882), as well as in the translation of the Minor Prophets by his son, M. Hirsch (ib. 1900), a return is seen to the "derash," from which the whole school of Mendelssohn and his followers had tried to free themselves (see "Zeit. für Heb. Bibl." v. 78). En su traducción del Pentateuco (Frankfort-on-the-Main, 1867; 3d ed., 1899) y de los Salmos (1882), así como en la traducción de los Profetas Menores por su hijo, M. Hirsch (ib . 1900), el retorno se considera a la "derash", de que toda la escuela de Mendelssohn y sus seguidores han tratado de liberarse (véase "Zeit. Für Heb. Bibl." V. 78). Of LJ Mandelstamm's "Die Bibel Neu Uebersetzt," partly with the assistance of M. Kirchstein, only Genesis and the Song of Solomon seem to have appeared (Berlin, 1862-64). Mandelstamm de LJ's "Die Bibel Neu Uebersetzt", en parte, con la asistencia de M. Kirchstein, sólo el Génesis y el Cantar de los cantares parece que han aparecido (Berlín, 1862-64). In 1901 a new translation by S. Bernfeld was commenced. En 1901 una nueva traducción de S. Bernfeld se inició. It keeps strictly to the Masorah and preserves the Hebrew form of the proper names. Se mantiene estrictamente a la Masorah y preserva la forma hebrea de los nombres propios.
During all this time many translations of individual books appeared, of which the following is a partial list, cited under the names of their respective authors: Durante todo este tiempo muchas traducciones de los libros parece, de que la siguiente es una lista parcial, citados en relación con los nombres de sus respectivos autores:
Israel ben Abraham, Job, in Hebrew characters, Prague, 1791. Israel ben Abraham, Job, en caracteres hebreos, Praga, 1791. Shalom Kohn, Psalms, Hamburg, 1827. Shalom Kohn, Salmos, Hamburgo, 1827. Mendel Stern, Proverbs, in Hebrew characters, Presburg, 1833. Mendel Stern, Proverbios, en caracteres hebreos, Presburg, 1833. J. Wolfson, "Das Buch Hiob. . . . Neu Uebersetzt . . .," Breslau-Leipsic, 1843. J. Wolfson, "Das Buch Hiob.... Neu Uebersetzt...," Breslau-Leipsic, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung," Lemberg, 1843. EJ Blücher, "Ruth, mit Deutscher Uebersetzung", Lemberg, 1843. M. Löwenthal, " . . . Nebst Uebersetzung . . . ," Frankfort-on-the-Main, 1846. M. Löwenthal, "... Nebst Uebersetzung...," Frankfort-on-the-Main, 1846. "Das Hohe Lied . . . Neue Deutsche Uebersetzung," Vienna, 1847. "Das Lied Hohe... Neue Deutsche Uebersetzung," Viena, 1847. Samuel Aschkenazi, (Song of Solomon, in Hebrew characters), Presburg, 1847. Samuel Aschkenazi, (Cantar de los cantares, los caracteres en hebreo), Presburg, 1847. (A new translation of the Pentateuch, in Hebrew characters), Königsberg, 1856. (Una nueva traducción del Pentateuco, los caracteres en hebreo), Königsberg, 1856. "Odiosus," "Das Buch Ijob im Engeren Anschluss an den Mass. Urtext" (see "Hebr. Bibl." vi. 101). "Odiosus", "Das Buch Ijob im Anschluss Engeren den una misa Urtext" (véase "Hebr. Bibl." Vi. 101). S. Horwitz, "Das Hohe-Lied, das Aelteste Dramatische Gedicht," Vienna, 1863 (see ib. vi. 62). S. Horwitz, "Das Lied-Hohe, Aelteste Dramatische das Gedicht", Viena, 1863 (véase ib. Vi. 62). Adolph Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Vienna, 1864. Adolfo Brecher, "Die Psalmen Nebst Uebersetzung," Viena, 1864. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, in German characters), Berlin, 1868. Israel Schwarz, "Tikwat Enosh" (Job, en alemán caracteres), Berlín, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Sänger, Maleachi, 1868. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Benjamin Holländer, Das Hohelied, Budapest, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. Hermann Tietz, Das Hohelied, 1871. M. Levin, (with Judæo-German translation), Odessa, 1873. M. Levin, (Judæo-con traducción al alemán), Odessa, 1873. H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst . . . Uebersetzung," Breslau, 1882 (compare his Kohelet, 1871, and Song of Songs, 1871). H. Grätz, "Krit. Commentar zu den Psalmen, Nebst... Uebersetzung", Breslau, 1882 (comparar su Kohelet, 1871, y Cantar de los Cantares, 1871). SI Kämpf, Das Hohelied, Prague, 1877; 3d ed., 1884. SI Kämpf, Das Hohelied, Praga, 1877; 3d ed., 1884. K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. K. Kohler, Das Hohelied, Chicago, 1878. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. Hermann Tietz, "Das Buch der Elegien Metrisch Uebersetzt," Schrimm, 1881. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. J. Landsberger, Das Buch Hiob, Darmstadt, 1882. D. Leimdörfer, "Kohelet . . . Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. D. Leimdörfer, "Kohelet... Nebst Uebersetzung," Hamburg, 1892. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet) . . . in Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Herman Rosenthal, "Worte des Sammlers (Kohelet)... En Deutsche Reime Gebracht," New York, 1885; 2d ed., 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, in Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. Idem, "Das Lied der Lieder, en Neue Deutsche Reime Gebracht," New York, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Psalm; Uebersetzt," Leipsic, 1893. M. Jastrow, "Der Neunzigste Salmo; Uebersetzt", Leipsic, 1893. Salomon Plessner (transl. of Nahum, in his "Biblisches und Rabbinisches," pp. 29 et seq.), Frankfort-on-the-Main, 1897. Salomon Plessner (transl. de Nahum, en su "Biblisches und Rabbinisches", pp. 29 y ss.), Frankfort-on-the-Main, 1897.
English Translation. Traducción Inglés.
It was not before the forties of the nineteenth century that the desire made itself really felt among the English Jews for a Bible translation of their own in the vernacular, though David Levi had in 1787 (London) produced an English version of the Pentateuch (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 926). No fue antes de la década del cuarenta del siglo XIX que el deseo se hizo realidad sentía entre los Judios Inglés para una traducción de la Biblia de sus propias en la lengua vernácula, aunque David Levi había en 1787 (Londres) produjo una versión en Inglés del Pentateuco (Steinschneider , "Cat. Bodl." N º 926). Wherever an English Bible was needed by them, they had freely used the King James Version; as is seen in the Pentateuch (including Hafṭarot and Scrolls) which was published in London, 1824, under the title . Siempre que sea una Biblia Inglés se necesita de ellos, han utilizado libremente la Versión King James, como se ve en el Pentateuco (incluyendo Hafṭarot y Desplazamientos), que fue publicado en Londres, 1824, con el título. But the impropriety of the use of this version, with its Christian headings and its Messianic interpretations, did in the end impress itself upon the English Jews (see, for example, S. Bennett, "Critical Remarks on the Authorized Version," London, 1834; Seelig Newman, "Emendations of the Authorized Version of the OT" London, 1839; Benjamin Marcus, " (Fountain of Life): Mistranslations and Difficult Passages of the OT Corrected and Explained," Dublin, 1854). Pero la incorrección del uso de esta versión, con sus rúbricas cristiana y sus interpretaciones mesiánicas, hizo en la final impresionar al resto del Inglés Judios (véase, por ejemplo, S. Bennett, "Comentarios críticos a la versión autorizada", Londres, 1834; Seelig Newman, "enmiendas de la versión autorizada de la OT" Londres, 1839; Benjamin Marcus, "(Fuente de Vida): Difícil Valenciana y pasajes del Antiguo Testamento Corregido y explicó," Dublín, 1854).
The veneration for this masterpiece of English literature had impressed itself upon the Jews also. La veneración de esta obra maestra de Inglés literatura ha impresionado al resto del Judios también. When the Revised Version was published (May 17, 1881) it was eagerly seized upon as being much more suitable for Jewish readers, since in it the headings had been removed and the Christology of many passages toned down. Cuando la versión revisada se publicó (17 de mayo de 1881) se aprovechó con impaciencia como siendo mucho más adecuado para los lectores judíos, ya que en las partidas que se habían retirado y la cristología de muchos pasajes rebajado. The Revised Version is used as a basis for such books as CG Montefiore's "Bible for Home Reading," London, 1896, 1901. La versión revisada se utiliza como base para tales libros como CG Montefiore de la "Biblia de Inicio de Lectura", Londres, 1896, 1901. That the revision is not complete from the Jewish point of view can be seen from the leaflet issued by the Jewish Religious Education Board, "Appendix to the Revised Version" (London, 1896), which sets forth the "alterations deemed necessary with a view to placing the Revised Version in the hands of members of the Jewish faith." Que la revisión no está completa de los judíos punto de vista puede verse en el prospecto emitido por la educación religiosa judía Junta, "el apéndice a la versión revisada" (Londres, 1896), que establece las "alteraciones se consideren necesarias con el fin para colocar la versión revisada en manos de miembros de la fe judía. " These alterations were limited to the following sets of cases: viz., "where the RV departs from the Masoretic text," and "where the RV is opposed to Jewish traditional interpretation or dogmatic teaching." Estas alteraciones se han limitado a los siguientes grupos de casos: a saber. ", Donde la RV se aparta del texto Masorético," y "donde la RV se opone a la interpretación tradicional judía o la enseñanza dogmática". Isa. lii. LII. 13-liii. 13-LIII. 12 is there reprinted in full. 12 ¿hay reimpreso en su totalidad. The first to attempt to produce an independent Jewish translation was DA de Sola of London, who in 1840 issued a "Prospectus of a New Edition of the Sacred Scriptures, with Notes Critical and Explanatory." El primer intento para producir una traducción independiente judía fue DA de Sola de Londres, que en 1840 publicó un "Prospecto de una nueva edición de las Sagradas Escrituras, con notas críticas y explicativas." Morris J. Raphall and JL Lindenthal were associated with him in the work. Morris J. Raphall y JL Lindenthal se asociaron con él en el trabajo. Only one volume, Genesis, appeared (London, 1841; 2d ed., 1843). Sólo un volumen, Genesis, apareció (Londres, 1841; 2d ed., 1843). Of a similar attempt by S. Bennett, "The Hebrew and English Holy Bible," only Gen. i.-xli. De un intento similar de S. Bennett, "El Inglés y hebreo Santa Biblia," sólo Gen i.-xli. appeared (1841); though in the same year Francis Barham published "The Hebrew and English Holy Bible," which contained Bennett's revision of the English and a revision of the Hebrew by HA Henry. apareció (1841); aunque en el mismo año Francisco Barham publicó "El Inglés y hebreo Santa Biblia", que figura Bennett de la revisión del Inglés y una revisión del hebreo por Henry HA. Another translation was published by A. Benisch, "Jewish School and Family Bible" (1851-56); and still another by M. Friedländer, ", The Jewish Family Bible" (1884). Otra traducción fue publicada por A. Benisch, "escuela judía y la Familia Biblia" (1851-56), y otro de M. Friedländer, "La Biblia judía Familia" (1884). This last has had the sanction of the chief rabbi of the British Jews. Este último ha tenido la sanción del rabino principal de los británicos Judios. A. Elzas has published translations of Proverbs (Leeds and London, 1871), Job (1872), Hosea and Joel (1873), in an attempt "to put the English reader, at least in some degree, in the position of one able to read the Hebrew text." A. Elzas ha publicado traducciones de los Proverbios (Leeds y Londres, 1871), Job (1872), Oseas y Joel (1873), en un intento "de poner el lector Inglés, al menos en cierta medida, en la posición de un poder para leer el texto hebreo. " None of these versions, however, can be said to have replaced either the Authorized or the Revised Version in the esteem of the Jewish Bible-reading public. Ninguna de estas versiones, sin embargo, se puede decir que han sustituido a las ya sea autorizado o la versión revisada en la estima de la Biblia judía de lectura pública.
The United States. Los Estados Unidos.
In the United States the same feeling as in England had been engendered against the headings of the Authorized Version. En los Estados Unidos el mismo sentimiento al igual que en Inglaterra se había generado en contra de las partidas de la versión autorizada. Isaac Leeser attempted to rectify this and at the same time so to translatethe Bible as to make it represent the best results of modern study. Isaac Leeser trató de rectificar esto y, al mismo tiempo, a fin de translatethe Biblia como para que sea representar los mejores resultados del estudio moderno. The Prophets, Psalms, and Job are practically new versions. Los Profetas, Salmos, Job y son prácticamente nuevas versiones. In the other parts, the Authorized Version is very closely followed; and though in most cases the changes Leeser made bring the translation nearer to the Masoretic text, the beauty of the English was often sacrificed. En las otras partes, la versión autorizada es seguida muy de cerca, y aunque en la mayoría de los casos los cambios realizados Leeser lograr la traducción más cerca de la Masoreta, la belleza del Inglés es a menudo sacrificada. A quarto edition was published in 1854, and a duodecimo edition in 1856. Un cuarto edición se publicó en 1854, y un duodecimo edición en 1856. Despite its insufficiencies, the smaller edition has had a wide circulation, due especially to the development of Jewish religious school instruction in the United States. A pesar de sus insuficiencias, los más pequeños edición ha tenido una amplia circulación, debido sobre todo al desarrollo de la escuela religiosa judía instrucción en los Estados Unidos. The inadequacy of Leeser's translation has, however, been felt; and the Jewish Publication Society of America in 1898 took in hand the preparation of a complete revision. La insuficiencia de Leeser la traducción ha sido, sin embargo, consideró, y la publicación judía Society of America en 1898 tomó parte en la preparación de una revisión completa. This is now (1902) being made by a number of scholars, with M. Jastrow, Sr., as editor-in-chief, and K. Kohler and F. de Sola Mendes as associate editors (see Reports of the Jewish Publication Society of America, 1898 et seq.). Esto es ahora (1902) que está realizando una serie de estudiosos, con M. Jastrow, Sor, como editor en jefe, y K. Kohler y F. de Sola Mendes como editores asociados (ver Informes de la Sociedad Judía de publicación de América, 1898 y ss.).
Spanish Versions. Versiones en español.
Nowhere in Europe is the history of the translation of the Bible into the vernacular so interesting as it is in Spain. En ningún lugar de Europa es la historia de la traducción de la Biblia en la lengua vernácula tan interesante como lo es en España. Translations were here made as early as the thirteenth century, despite the fact that in 1234 Jaime I., by means of secular legislation, prohibited their use (Lea, "History of the Inquisition in the Middle Ages," i. 324). Las traducciones fueron hechas aquí tan temprano como el siglo XIII, a pesar de que en 1234 Jaime I, a través de la legislación laica, prohibida su utilización (Lea, "Historia de la Inquisición en la Edad Media," i. 324). As Berger has shown, the earliest Castilian renderings, even when made by Christians, stand much closer to the Hebrew original than do those of any other country. Como Berger ha demostrado que las primeras versiones del castellano, aun cuando de hecho los cristianos, están mucho más cerca del hebreo original que hacer los de cualquier otro país. This seems to have been due to the early and intense influence of the Jews in the peninsula and to the Oriental coloring of its whole culture. Esto parece haberse debido a la pronta e intensa influencia de los Judios en la península y para los orientales para colorear de la totalidad de su cultura. This similarity is seen even in the outward form. Esta similitud se ve incluso en la forma hacia el exterior. The Spanish translations follow the Hebrew division of the Bible into three great parts; and it is significant that the first polyglot (Complutensian) saw the light of day in Spain. La traducción al español seguir la división hebreo de la Biblia en tres grandes partes, y es significativo que la primera políglota (Complutensian) vio la luz del día en España. In the production of these translations both Jews and converts took a laudable part. En la producción de estas traducciones ambos Judios y convierte tomó una parte encomiable. One of the earliest of such Castilian translations is found in the Aragonese MS. Una de las primeras de esas traducciones del castellano se encuentra en el MS aragonés. i. j, 8 in the Escurial Library, Madrid. j, 8 en la Biblioteca ESCURIAL, Madrid. The Psalms in this manuscript are distinctly said to be the translation "que fizo Herman el Aleman, segund cuemo esta en el ebraygo." Los Salmos en este manuscrito son claramente dice que la traducción "que fizo Herman el Alemán, segund cuemo esta en el ebraygo". Herman must undoubtedly have known Hebrew, though Berger thinks that he made use of Jerome's "Psalterium Hebraicum" and not of the "Psalterium Gallicum." Herman, sin duda, debe haber sabido hebreo, aunque Berger piensa que ha hecho uso de Jerome's "Salterio Hebraicum" y no del "Salterio Gallicum". This Herman the German is the well-known Latin translator of Aristotle, and lived between 1240 and 1256. Este Herman el alemán es el conocido latín traductor de Aristóteles y vivió entre 1240 y 1256.
In the fifteenth century several revisions of these older translations were made, but always according to the Hebrew text. En el siglo XV varias revisiones de estos mayores se hicieron traducciones, pero siempre de acuerdo con el texto hebreo. Such a revision is represented by MSS. Dicha revisión está representada por SMS. i. j, 5 and i. j, 5 y I. j, 3 in the Escurial and MS. j, 3 en la ESCURIAL y MS. cxxiv. 1, 2 (dated 1429) in the Library of Evora. 1, 2 (de fecha 1429) en la Biblioteca de Evora. In a number of places these translations ostentatiously follow the Hebrew original and run counter to the usual Church tradition. En varios lugares de estas traducciones ostentosamente seguir el hebreo original y son contrarios a la tradición habitual de la Iglesia. MS. i. j, 3 of the Escurial is richly illuminated with miniatures, which may perhaps have been the work of Hebrew miniaturists. j, 3 de la ESCURIAL está ricamente iluminados con miniaturas, que tal vez han sido los trabajos de miniaturists hebreo. In this manuscript not only is the order of the books in the Canon the same as in the Hebrew, but the Pentateuch is divided into sections which agree with the parashiyot and sedarim. En este manuscrito no sólo es el orden de los libros en la Canon el mismo que en el hebreo, pero el Pentateuco está dividido en secciones que de acuerdo con la parashiyot y sedarim. The proper names also follow the Hebrew and not the ordinary Latin version. Los nombres propios también con el hebreo y no la versión latina común. Berger thinks that this manuscript may be the work of the baptized Jew, Juan Alfonso de Buena, who was in the service of Jaime II. Berger considera que este manuscrito podría ser el trabajo de los bautizados Judio, Juan Alfonso de Buena, que estaba al servicio de Jaime II. (1416-54). An additional interest attaches to these revisions, as they formed the basis for the Spanish of the Constantinople Pentateuch of 1547 and for the Ferrara Bible; the Ferrara Bible, in its turn, was the basis for the Protestant Bible translation by Cassidoro de Reina (1569); for the revision by Cyprian de Valera (1602), the "Psalterio de David Conforme a la Verdad Hebraica" (Lyons, 1550), and the Psaltér of Juan Perez (Venice, 1557; see Samuel Berger, in "Romania," xxviii.). Un interés adicional atribuye a estas revisiones, ya que sirvió de base para el español del Pentateuco de Constantinopla y para 1547 la Biblia de Ferrara, la Biblia de Ferrara, a su vez, sirvió de base para la traducción de la Biblia protestante de Cassidoro de Reina (1569 ), Para la revisión de Cipriano de Valera (1602), "Psalterio de David conforme a la Verdad Hebraica" (Lyon, 1550), y la Psaltér de Juan Pérez (Venecia, 1557; véase Samuel Berger, en "Rumania", XXVIII).. A still further revision, again upon the basis of the Hebrew, was made by Rabbi Moses Arragel (1430) for Don Luis de Guzman, master of the Order of Calatrava. Una revisión aún más, una vez más a la base del hebreo, fue hecha por el rabino Moisés Arragel (1430) de Don Luis de Guzmán, maestro de la Orden de Calatrava. According to Berger, this revision was made on MS. De acuerdo con Berger, esta revisión se hizo sobre la EM. Escurial i. ESCURIAL I. j, 3. j, 3. It is provided with a commentary, and profusely illustrated, perhaps by Jewish artists. Ella está compuesta de un comentario, y profusamente ilustrado, quizás por artistas judíos. A manuscript of the Prophets, in two languages, in the library of the Academy of History in Lisbon follows Arragel's translation so closely that it may possibly represent the first attempt of Arragel. Un manuscrito de los Profetas, en dos idiomas, en la biblioteca de la Academia de la Historia en Lisboa sigue Arragel de traducción tan de cerca que pueda eventualmente representar el primer intento de Arragel.
This Castilian translation (or revision) was carried by the Spanish exiles into Italy and Turkey. Esta traducción castellana (o revisión) fue llevada por los españoles exiliados en Italia y Turquía. It also became the Bible of the Spanish Jews in the Netherlands. También se convirtió en la Biblia de los Judios español en los Países Bajos. It appears first in Hebrew characters in the Polyglot Pentateuch (Hebrew, Onkelos, Rashi, Neo-Greek, and Spanish), published at Constantinople by Eliezer Bekor Gerson Soncino (see Belleli, in "Rev. Etudes Juives," xxii. 250; Grünbaum, "Jüd.-Span. Chrestomathie," p. 6). Al parecer, primero en hebreo caracteres en el Polyglot Pentateuco (en hebreo, Onkelos, Rashi, Neo-griego y español), publicado en Constantinopla por Eliezer Bekor Gerson Soncino (véase Belleli, en "Rev Etudes Juives", xxii. 250; Grünbaum , "Jüd.-Span. Chrestomathie", p. 6). The Neo-Greek represents a different translation from that of the Spanish. El neo-griego representa una traducción distinta de la del español. From this polyglot it found its way into the celebrated Ferrara Bible of 1553, which bears the title "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excellentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara." A partir de este políglota que encontró su camino en la célebre Biblia de Ferrara 1553, que lleva el título de "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Excellentes Muy Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio Ylustrissimo del Señor Duque de Ferrara. " Two editions seem to have been published: one, for Jews, signed by Abraham Usque; the other, for Christians, signed by Jerome of Vargas (De los Rios, "Juifs d'Espagne," p. 432). Dos ediciones parecen haber sido publicados: uno, para los Judios, firmada por Abraham usque, y el otro, para los cristianos, firmado por Jerónimo de Vargas (De los Ríos, "Juifs d'Espagne", p. 432). De los Rios (lcp 436) thinks that the author of "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo," Lyons, 1543, a popular exposition of the Bible, was a Marano; but this does not seem to have been proved. De los Ríos (PCL 436) piensa que el autor del libro "Retratos o Tablas de las Historias del Testamento Viejo", Lyon, 1543, una exposición popular de la Biblia, fue un Marano, pero esto no parece haber sido demostrado.
The Ferrara Bible of 1553 became the basis for the Spanish and Ladino translations which were published at Salonica and Amsterdam. La Biblia de Ferrara 1553 se convirtió en la base para el español y ladino traducciones que se publicaron en Salónica y Amsterdam. This is seen also in the title, which usually runs "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca." Esto se ve también en el título, que normalmente se ejecuta "Biblia en Lengua Española, Traduzida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca". This is also true of the " con Ladino y Agora Nos a Parecedo Comenzar de los ," etc., published by Joseph b. Lo mismo puede decirse de la "ladino y con Agora nos Parecedo uno de los COMENZAR", etc, publicados por Joseph B. Isaac b. Isaac B. Joseph Jabez in 1568, as Kayserling (lcp 28) has clearly shown. Joseph Jabez en 1568, como Kayserling (LCP 28) ha demostrado claramente. In Amsterdam the translation remained substantially the same, though it was often revised ("reformada"): 1611; 1630 and 1646, Gillis Joost; corrected by Samuel de Caceres and printed by Joseph Athias (1661);corrected by Isaac de Abraham Dias and printed by David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Or Torah," Proops, 1762. En Amsterdam, la traducción siguió siendo sustancialmente la misma, aunque a menudo es revisada ( "reformada"): 1611, 1630 y 1646, Gillis Joost; corregida por Samuel de Cáceres e impreso por Joseph Athias (1661), corregida por Abraham de Isaac y Dias impreso por David Fernandes (1726); "con las annotaciones de Torá Or", Proops, 1762. This translation also appeared in Venice, 1730; Constantinople, 1739-43; idem, 1745; Vienna (ed. by Israel Bahor Haim and Aaron Pollak), 1813-16; and Smyrna, 1838. Esta traducción también apareció en Venecia, 1730; Constantinopla, 1739-43; ídem, 1745; Viena (ed. de Israel Haim Bahor y Aaron Pollak), 1813-16, y Esmirna, 1838. A Ladino translation, in Rashi script, was published at Vienna, 1841 (2d ed., 1853), by WS Schauffler for the American Bible Society (see Twenty-sixth Annual Report of the society, 1842, p. 120). Un ladino traducción, en Rashi script, se publicó en Viena, 1841 (2d ed., 1853), de WS Schauffler de la American Bible Society (véase el vigésimo sexto Informe Anual de la sociedad, 1842, p. 120). According to Grünbaum, it bears many points of resemblance to the Pentateuch of 1547 and to the Ferrara Bible. De acuerdo con Grünbaum, que tiene muchos puntos de semejanza con el Pentateuco y de 1547 a la Biblia de Ferrara. Various portions of this translation appeared separately, an edition of the Pentateuch appearing in the same year (1553) and at Ferrara. Varias partes de esta traducción apareció por separado, una edición del Pentateuco que aparecen en el mismo año (1553) y en Ferrara.
To this may be added the following: Con este se podrán añadir los siguientes:
"Humas de Parasioth y Aftharoth," ed. "Humas de Parasioth y Aftharoth", ed. Manasseh ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Manasés ben Israel, Amsterdam, 1627; ed. Ymanuel Benveniste, ib. Ymanuel Benveniste, IB. 1643; another edition was published by Manasseh himself, ib. 1643; otra edición fue publicada por él mismo Manasés, ib. 1655 (though he says of it, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis Comentada sobre el Pentateucho," ed. 1655 (aunque él dice de él, "Obra nueva y de mucha utilidad"); "Parafrasis COMENTADA sobre el Pentateucho", ed. Isaac da Fonseca Aboab, ib. Isaac Aboab da Fonseca, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina . . . de Nuevo Corrigidos," by David Tartas, ib. 1681; "Cinco Libros de la Ley Divina... De Nuevo Corrigidos", de David Tartas, ib. 1691; "Los Cinco Libros . . . Interpretados en Lengua Española," ed. 1691; "Los Cinco Libros... Interpretados en Lengua Española", ed. Joseph Franco Serrano, ib. José Franco Serrano, ib. 1695; 1705 and 1724 (Isaac de Cordova); "Cinco Libros," corrected by David de Elisha Pereyra, ib. 1695, 1705 y 1724 (Isaac de Córdoba); "Cinco Libros", corregida por David de Eliseo Pereyra, ib. 1733; "El Libro de la Ley," published in Constantinople in 1873, is, according to Grünbaum (lc 12), a different translation. 1733; "El Libro de la Ley", publicado en Constantinopla en 1873, es decir, de acuerdo con Grünbaum (LC 12), una traducción distinta.
The Psalms were reprinted: Ferrara, 1553; Salonica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730; Vienna, 1822; Constantinople, 1836. Los Salmos se reimprimió: Ferrara, 1553; Salónica, 1582; Amsterdam, 1628, 1730, Viena, 1822; Constantinopla, 1836. Several other translations of the Psalms were produced during the seventeenth and eighteenth centuries. Varias otras traducciones de los Salmos se produjeron durante los siglos XVII y XVIII. David Abenatar Melo, a Marano who escaped the Inquisition at Madrid and became a Jew again in 1611, published in 1626 ("En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas." David Abenatar Melo, un Marano que escapó de la Inquisición en Madrid y se convirtió en un Judio de nuevo en 1611, publicado en 1626 ( "En Franquaforte") "Los CL Psalmos de David, en Lengua Española, en Varias Rimas". In these Psalms he has inserted, when appropriate, an account of his own and his people's sufferings (De los Rios, lc pp. 468 et seq.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-Jud." pp. 67, 68). En estos Salmos que ha incluido, cuando proceda, una cuenta de su propia y sus sufrimientos del pueblo (De los Ríos, lc pp. 468 y ss.; Kayserling, "Bibl. Esp.-Port.-judicial". Pp. 67, 68). A prose translation was made by Ephraim Bueno and Jonah Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edition, 1723; see De los Rios, lcp 498). Una prosa de traducción fue hecha por Efraín Bueno y Jonás Abravanel (Amsterdam, 1650; 2d edición, 1723; ver De los Ríos, LCP 498). A third translation was made by Jacob Judah Leon Templo (, "Las Alabancas de Santidad," Amsterdam, 1671)-a verbatim prose translation of the original (De los Rios, lcp 570; Kayserling, lcp 58). Una tercera traducción fue realizada por Jacob Judá León Templo ( "Las Alabancas de Santidad", Amsterdam, 1671)-una prosa traducción literal del original (De los Ríos, LCP 570; Kayserling, LCP 58).
Of all the Biblical books, Canticles was most frequently reprinted. De todos los libros bíblicos, los Cantares fue reimpreso con más frecuencia. A translation was published in Hamburg, 1631, by David Cohen Carlos "de lengua Caldayca"; but the favorite rendering was that of Abraham de Isaac Lañado, published in Hebrew characters at Venice, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Leghorn, 1769, 1787; Vienna, 1820. Una traducción se publicó en Hamburgo, 1631, por David Cohen Carlos "de lengua Caldayca", pero la favorita era que la prestación de Abraham de Isaac Lañado, publicada en hebreo en caracteres Venecia, 1619, 1654, 1655, 1672, 1716, 1721, 1739, 1805; Livorno, 1769, 1787, Viena, 1820. The Venice edition was published in Roman characters by Moses Belmonte, Amsterdam, 1644, and was reprinted at Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724, and 1766. Venecia La edición fue publicada en caracteres latinos por Moisés Belmonte, Amsterdam, 1644, y se reimprimió en Amsterdam, 1664, 1683, 1701, 1712, 1724 y 1766. An edition of the Megillot appeared at Constantinople in 1813 (see Kayserling, lcp 30); a Megillah in Spanish, dating from the early part of the eighteenth century, exists in the British Museum ("Jewish Chron." March 21, 1902, p. 24); but the provenience of the translation is unknown (on such Megillot see Abrahams, "Jewish Life in the Middle Ages," p. 345). Una edición de la Megillot apareció en Constantinopla en 1813 (véase el Kayserling, LCP 30), un Megillah en español, que data de la primera parte del siglo XVIII, existe en el Museo Británico ( "judío Chron." 21 de marzo de 1902, p . 24), pero la provenience de la traducción es desconocida (por ejemplo en Megillot ver Abrahams, "la vida judía en la Edad Media", p. 345). A Portuguese translation of the Psalms, under the title "Espejo Fiel de Vidas," by Daniel Israel Lopez Laguna, appeared in London, 1720 (Kayserling, lcp 55). Una traducción al portugués de los Salmos, bajo el título "Espejo fiel de Vidas", de Daniel Israel López Laguna, apareció en Londres, 1720 (Kayserling, LCP 55).
Italian Versions. Versiones italiano.
Both Zunz ("GV" 2d ed., p. 457) and Güdemann ("Erziehungswesen in Italien," p. 206) refer to early translations of the Bible into Italian; the latter even speaks of their existence in the thirteenth and fourteenth centuries. Ambos Zunz ( "GV" 2d ed., P. 457) y Güdemann ( "Erziehungswesen a Italien", p. 206) se refieren a principios de traducciones de la Biblia en italiano, la segunda, incluso se habla de su existencia en las decimotercera y decimocuarta siglos . Steinschneider has shown ("Monatsschrift," xlii. 117) that this is an error. Steinschneider ha puesto de manifiesto ( "Monatsschrift," xlii. 117) que esto es un error. It is true that some of the authorities (such as Zedekiah ben Abraham and Isaiah de Trani, the younger) laid stress upon the necessity of translating the Bible into the speech of the country; but Judah 'Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650) advised against the practise of teaching girls Italian, as he feared they would conceive a love for amorous poetry (Vogelstein and Rieger, "Juden in Rom," ii. 300). Es cierto que algunas de las autoridades (como Zedekiah ben Abraham e Isaías de Trani, los más jóvenes) hizo hincapié en la necesidad de traducir la Biblia en el discurso del país, pero Judá "Azahel del Bene (Ferrara, c. 1650 ) Advirtió contra la práctica de la enseñanza de las niñas italiano, como él temía que concebir un amor por la poesía amorosa (Vogelstein y Rieger, "Juden en Rom," ii. 300). It was not before the sixteenth century that attempts were made to produce versions of portions of the Bible in Italian. No fue antes del siglo XVI que se trató de producir versiones de porciones de la Biblia en italiano. Steinschneider (lcp 318) has given a list of the existing manuscript translations. Steinschneider (PCL 318) ha dado una lista de las traducciones existentes manuscrito. It was toward the end of that century that the first translations were published. Fue hacia el final de ese siglo que la primera se publicaron traducciones. David de Pomis (died after 1593) brought out an edition of Ecclesiastes with Italian translation at Venice in 1571. David de Pomis (murió después de 1593) llevado a cabo una edición de Eclesiastés con traducción al italiano en Venecia en 1571. It was dedicated to Cardinal Grimani of Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." No. 218). Se dedicó al cardenal Grimani de Aquileja (Steinschneider, "Cat. Bodl." N º 218). He also translated Job and Psalms, but never published them ("Monatsschrift," xliii. 32). También tradujo del Empleo y los Salmos, pero nunca los publicó ( "Monatsschrift," xliii. 32). Hezekiah Rieti published (Venice, 1617) the text of Proverbs with Italian translation ("Cat. Bodl." No. 418); but no reliable account can be found of a translation of Job (Rome, 1773) mentioned by Zunz. Ezequías publicado Rieti (Venecia, 1617) el texto de Proverbios, con traducción al italiano ( "Cat. Bodl." N º 418), pero no fiable cuenta se puede encontrar de una traducción de Empleo (Roma, 1773) mencionado por Zunz. The translations made in the nineteenth century were all more or less under the influence of Mendelssohn's biur. Las traducciones hechas en el siglo XIX eran todos más o menos bajo la influencia de Mendelssohn's biur. In 1818 IS Reggio published at Vienna, as a specimen, ten verses of Genesis. En 1818 se Reggio publicado en Viena, como una muestra, diez versículos del Génesis. He then brought out the whole Pentateuch ( "colla Traduzione Italiana"), Vienna, 1821; and ten years later "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). A continuación, puso de manifiesto todo el Pentateuco ( "colla Traduzione Italiana"), Viena, 1821, y diez años más tarde "Il Libro d'Isaia, Versione Poetica" (Udine, 1831). Severe criticism was passed upon this version, because it seemed to weaken the force of many of the Messianic prophecies (see Fürst, "Bibl. Jud." iii. 140). Severas críticas fue aprobada en esta versión, ya que parece debilitar la fuerza de muchas de las profecías mesiánicas (véase Fürst, "Bibl. Judicial." Iii. 140). In 1844 there appeared at Leghorn () an Italian translation of Job (Fürst, "Bibl. Jud." ii. 282, says it is by Luzzatto); and in 1872 a "Pentateuch, rev. von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati" (Vienna; perhaps also London, 1836, 1864). En 1844 parecía haberse llegado a Livorno () una traducción al italiano de Empleo (Fürst, "Bibl. Judicial." Ii. 282, dice que es de Luzzatto), y en 1872 un "Pentateuco, rev. Von Letteris, mit Ital. Uebersetzung von Diodati "(Viena; quizás también Londres, 1836, 1864). Lelio della Torre of Padua translated the Psalms (Vienna, 1845). Lelio della Torre de Padua, tradujo los Salmos (Viena, 1845). But these were completely overshadowed by the exact and careful versions of SD Luzzatto, whose poetical and literary judgment made him an excellent stylist (see "Hebr. Bibl." vi. 99; Elbogen, in "Monatsschrift," xliv. 460). Pero estos son totalmente eclipsado por el exacto y minucioso de las versiones SD Luzzatto, cuya poética y literaria sentencia le hizo un excelente estilista (ver