The Septuagint, commonly designated LXX, is the oldest Greek version of the Old Testament of the Bible , the title "seventy" referring to the tradition that it was the work of 70 translators (or 72 in some traditions). La Septuaginta, comúnmente designada LXX, es la más antigua versión griega del Antiguo Testamento de la Biblia, el título de "setenta" refiriéndose a la tradición de que era el trabajo de 70 traductores (o 72 en algunas tradiciones). The translation was made from the Hebrew Bible by Hellenistic Jews during the period 275 - 100 BC at Alexandria. La traducción se hizo de la Biblia hebrea helenística de Judios durante el período de 275 - 100 aC en Alejandría. Initially the Septuagint was widely used by Greek - speaking Jews, but its adoption by the Christians, who used it in preference to the Hebrew original, aroused hostility among the Jews, who ceased to use it after about 70 AD. It is still used by the Greek Orthodox church. Inicialmente la Septuaginta fue ampliamente utilizado por los griegos - hablando Judios, pero su adopción por los cristianos, que lo utilizó con preferencia a la original hebreo, ha suscitado la hostilidad entre los Judios, que dejó de utilizar después de que alrededor del 70 dC. Todavía es utilizada por la iglesia ortodoxa griega.
The Septuagint contains the books of the Hebrew Bible, the deuterocanonical books - that is, those not in the Hebrew version but accepted by the Christian church - and the Apocrypha. Ancient manuscripts from Qumran suggest that the Septuagint often followed a Hebrew text different from the present authoritative Hebrew text. Thus its value for textual criticism has been enhanced. La Septuaginta contiene los libros de la Biblia hebrea, los libros Deuterocanónicos - es decir, los que no están en la versión en hebreo, pero aceptada por la iglesia cristiana - y la Apócrifa. Antiguos manuscritos de Qumran sugieren que la Septuaginta a menudo después de un texto hebreo de los diferentes autorizada presente texto hebreo. Por lo tanto su valor para la crítica textual se ha mejorado. The Septuagint provides an understanding of the cultural and intellectual settings of Hellenistic Judaism. La Septuaginta ofrece una comprensión del patrimonio cultural e intelectual de la configuración del judaísmo helenístico.
| BELIEVE CREE Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliografía
CH Dodd, The Bible and the Greeks
(1935); S Jellicoe, The LXX and Modern Studies (1968). CH Dodd, La Biblia
y los griegos (1935); S Jellicoe, La LXX y estudios modernos (1968).
Septuagint is the name given the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament. Septuaginta es el nombre que recibe la antigua traducción griega del Antiguo Testamento hebreo. The term is derived from the Latin word septuaginta ("seventy"; hence, the customary abbreviation LXX), which refers to the 70 (or 72) translators who were once believed to have been appointed by the Jewish high priest of the time to render the Hebrew Bible into Greek at the behest of the Hellenistic emperor Ptolemy II. El término se deriva de la palabra latina septuaginta ( "setenta", por lo que el habitual abreviatura LXX), que se refiere a las 70 (o 72) traductores que una vez se cree que han sido nombrados por el sumo sacerdote judío del tiempo de emitir la Biblia hebrea al griego a instancias del emperador helenística Ptolomeo II.
The legend of the 70 translators contains an element of truth, for the Torah (the five books of Moses-Genesis to Deuteronomy) probably had been translated into Greek by the 3rd century BC to serve the needs of Greek-speaking Jews outside Palestine who were no longer able to read their Scriptures in the original Hebrew. La leyenda de los 70 traductores contiene un elemento de verdad, por la Torá (los cinco libros de Moisés-Génesis a Deuteronomio), probablemente se ha traducido al griego por el siglo 3 aC para atender las necesidades de griego de habla Judios fuera de Palestina que fueron ya no poder leer sus Escrituras en el original hebreo. The translation of the remaining books of the Hebrew Old Testament, the addition to it of books and parts of books (the Apocrypha), and the final production of the Greek Old Testament as the Bible of the early Christian church form a very complicated history. La traducción de los restantes libros del Antiguo Testamento hebreo, el que además de libros y de partes de libros (la Apócrifa), y la producción final de la griega del Antiguo Testamento como la Biblia de la iglesia cristiana primitiva forma muy complicada historia. Because the Septuagint, rather than the Hebrew text, became the Bible of the early church, other Jewish translations of the Hebrew Bible into Greek were made by the 3rd century; these are extant only in fragments, and their history is even more obscure than that of the Septuagint. Debido a que la Septuaginta, en lugar del texto hebreo, se convirtió en la Biblia de la iglesia primitiva, otros judíos traducciones de la Biblia hebrea al griego fueron hechas por el 3er siglo; estos son sólo existentes en fragmentos, y su historia es aún más oscuro que el que de la Septuaginta.
Rev. Bruce Vawter Rev Bruce Vawter
Vulgate (Latin vulgata editio, "popular edition") is the edition of the Latin Bible that was pronounced "authentic" by the Council of Trent. Vulgata (latín Vulgata editio, "edición popular") es la edición de la Biblia Latina que se haya pronunciado "auténtico" por el Concilio de Trento. The name originally was given to the "common edition" of the Greek Septuagint used by the early Fathers of the Church. El nombre se le dio originalmente a la "Edición común" de la Septuaginta griega utilizada por los primeros Padres de la Iglesia. It was then transferred to the Old Latin version (the Itala) of both the Old Testament and the New Testament that was used extensively during the first centuries in the Western church. Fue entonces transferido a la antigua versión latina (la Itala), de ambos el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento que fue utilizado ampliamente durante los primeros siglos en la Iglesia Occidental. The present composite Vulgate is basically the work of St. Jerome, a Doctor of the Church. El presente compuesto Vulgata es básicamente la labor de San Jerónimo, Doctor de la Iglesia.
At first St. Jerome used the Greek Septuagint for his Old Testament translation, including parts of the Apocrypha; later he consulted the original Hebrew texts. He produced three versions of the Psalms, called the Roman, the Gallican, and the Hebrew. The Gallican Psalter, based on a Greek transliteration of a Hebrew text, is now read in the Vulgate. Al principio San Jerónimo utilizó la Septuaginta griega, por su traducción del Antiguo Testamento, incluyendo partes de la Apócrifa; más tarde consultó a los textos originales hebreo. Orador producido tres versiones de los Salmos, llamados Romano, el Gallican, y el hebreo. El Gallican Salterio, sobre la base de una transliteración del griego un texto hebreo, se lee ahora en la Vulgata. At the request of Pope Damasus I in 382, Jerome had previously undertaken a revision of the New Testament. A petición del papa Dámaso I en 382, Jerome había llevado a cabo una revisión del Nuevo Testamento. He corrected the Gospels thoroughly; it is disputed whether the slight revisions made in the remainder of the New Testament are his work. Él corrigió a fondo los Evangelios, sino que si se impugna la ligera revisiones realizadas en el resto del Nuevo Testamento son su trabajo.
Through the next 12 centuries, the text of the Vulgate was transmitted with less and less accuracy. A través de los próximos 12 siglos, el texto de la Vulgata fue transmitido con cada vez menos precisión. The Council of Trent (around 1550) recognized the need for an authentic Latin text and authorized a revision of the extant corrupt editions. This revision is the basic Latin text still used by scholars. A modern reworking of it, called for by Pope Paul VI as a result of the Second Vatican Council, was largely completed in 1977. El Concilio de Trento (alrededor de 1550) reconoció la necesidad de un texto latino auténtico y autorizado una revisión de las ediciones existentes corruptos. Esta revisión es el texto latino sigue siendo utilizado por los estudiosos. Moderna reformulación de la misma, solicitado por Pope Paul VI como consecuencia del Concilio Vaticano II, fue completado en gran medida en 1977. It was used in making up the new liturgical texts in Latin that were basic to the vernacular liturgies mandated by the council. Se utilizaron para hacer el nuevo textos litúrgicos en latín que fueron fundamentales para la liturgia en lengua vernácula por mandato del Consejo.
A Version is a
translation of the holy Scriptures. Una versión es una traducción de las
Sagradas Escrituras. This word is not found in the Bible;
nevertheless, as frequent references are made in this work to various ancient as
well as modern versions, it is fitting that some brief account should be given
of the most important of these. Esta palabra no se encuentra en la
Biblia, sin embargo, como frecuentemente se hace referencia en este trabajo a
varios antiguos, así como las versiones modernas, es apropiado que algunas
breves cuenta se debe dar de los más importantes de estos. These versions are important helps to
the right interpretation of the Word. Estas versiones son importantes
ayuda a la interpretación correcta de la Palabra. (See Samaritan Pentateuch article,
below.) (Véase el artículo Pentateuco Samaritano, más adelante).
. .
This version,
with all its defects, must be of the greatest interest: Esta versión,
con todos sus defectos, debe ser del mayor interés:
Only five
manuscripts of the New Testament approaching to completeness are more
ancient than this dividing date. Sólo cinco manuscritos del Nuevo
Testamento acercamiento a la integridad son más antiguas que esta dividiendo
fecha.
(See Syriac article, below.) (Véase el artículo siriaco, más adelante).
A Latin version made in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate. Una versión latina hecha en Italia, y pidió la Itala, se calcula la forma más precisa. This translation of the Old Testament seems to have been made not from the original Hebrew but from the LXX. Esta traducción del Antiguo Testamento parece que ha sido hecha no a partir del original hebreo, sino de la LXX. This version became greatly corrupted by repeated transcription, and to remedy the evil, Jerome (AD 329-420) was requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a complete revision of it. Esta versión se convirtió en gran corrompido por repetidas transcripción, y para remediar el mal, Jerónimo (329-420 dC) fue solicitada por Dámaso, el obispo de Roma, para llevar a cabo una revisión completa del mismo. By 384 AD, Jerome had completed the task. En 384 dC, Jerome había terminado la tarea. It met with opposition at first, but was at length, in the seventh century, recognized as the "Vulgate" version. The word Vulgate means common or popular. Se reunió con la oposición al principio, pero fue en longitud, en el siglo séptimo, reconocida como la "Vulgata" versión. Vulgata, la palabra significa común o popular. More than 10,000 manuscript copies of the Vulgate exist today. Más de 10000 copias manuscritas de la Vulgata existen en la actualidad.
The Vulgate Bible appeared in a printed from about AD 1455, the first book that ever issued from the printing press. The Council of Trent (1546) declared it "authentic." La Biblia Vulgata apareció en un sobre impreso a partir de 1455 dC, el primer libro que nunca publicó de la imprenta. El Concilio de Trento (1546) declaró que "auténticos". It subsequently underwent various revisions, but that which was executed (1592) under the sanction of Pope Clement VIII was adopted as the basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred original in the Roman Catholic Church. Posteriormente se sometió a diversas revisiones, sino que fue ejecutado (1592) en virtud de la sanción de Pope Clement VIII fue aprobado como base de todas las posteriores ediciones. Es considerado como el sagrado original en la Iglesia Católica Romana.
All modern European versions have been more or less influenced by the Vulgate. This version reads ipsa instead of ipse in Gen. 3:15, "She shall bruise thy head." Todas las versiones modernas de Europa han sido más o menos influidas por la Vulgata. Esta versión dice ipsa lugar de ipse en Gen 3:15, "Ella se moretón tu cabeza."
Other Latin Versions Otras versiones Latina
Portions of the Scriptures were rendered into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, AD 735), (much improved quality) and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical paraphrase, toward the close of the seventh century), long before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of having first rendered the whole Bible into English (AD 1384). This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15 after that Version, "She shall trede thy head." Porciones de las Escrituras fueron prestados en Sajonia (como el Evangelio según Juan, por Bede, AD 735), (mucho mejor calidad) y también en Inglés (por Orme, llamado el "Ormulum," una porción de los evangelios y de la Los actos en la forma de una paráfrasis métricas, hacia el final del siglo VII), mucho antes de Wyckliffe, pero es que a él pertenece el honor de haber prestado toda la Biblia en Inglés (AD 1384). Esta versión se hizo a partir de la Vulgata, y hace Gen 3:15 después de esa versión, "Ella se trede tu cabeza." This translation was very stilted and mechanical in style. Esta traducción es muy stilted y mecánica en el estilo. It is likely that only a few hundred copies were ever made, because the printing press had not yet been invented. Es probable que sólo unos pocos cientos de ejemplares que jamás se ha hecho, porque la imprenta todavía no se había inventado. Each copy was laboriously and meticulously copied by hand. Cada ejemplar fue laboriosa y minuciosa copiados a mano. There are presently one hundred and seventy copies still in existence. Actualmente hay un setenta y todavía copias en existencia.
In 1454, Johann Gutenberg developed the movable type printing press. En 1454, Johann Gutenberg desarrolló la imprenta de tipo movible de prensa. This allowed all of the following Bible versions to be printed in much larger quantity. Esto permitió a cada una de las siguientes versiones de la Biblia que se va a imprimir en mucho mayor cantidad. It seems no coincidence that Martin Luther and the Protestant Revolution began soon after (1517), since a much larger number of scholars now had easy access to Biblical texts. Parece ser ninguna coincidencia que Martín Lutero y los protestantes Revolución comenzó poco después (1517), ya que un número mucho mayor de estudiosos tiene ahora un acceso fácil a los textos bíblicos.
This was followed by Tyndale's translation (1525-1531) (this translation was based on the original Greek of the New Testament, and was translated in a free idiomatic English; when the KJAV was produced almost a century later (1611), one-third of it retained Tyndale's wording and the remainder retained his general literary structure); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really, however, the work of John Rogers, the first martyr under the reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized Version, Henry VIII, having ordered a copy of it to be got for every church. This took place in less than a year after Tyndale was martyred for the crime of translating the Scriptures. In 1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's Bible. Esto fue seguido por la traducción de Tyndale (1525-1531) (esta traducción se basó en el original griego del Nuevo Testamento, y se tradujo en una libre idiomáticas Inglés; cuando el KJAV se produjo casi un siglo más tarde (1611), un tercio de Tyndale mantuvo la redacción y el resto conserva su estructura general literarios); Miles Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), en realidad, sin embargo, la labor de John Rogers, el primer mártir bajo el reinado de la reina María. Este fue debidamente autorizado de la primera versión, Henry VIII, después de haber ordenado una copia del mismo que se obtuvo para cada iglesia. Esta se llevó a cabo en menos de un año después de Tyndale fue martirizado por el delito de traducir las Escrituras. En 1539 Richard Taverner publicó una versión revisada edición de la Biblia Mateo. The Great Bible, so called from its great size, called also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version; for the Bishops' Bible and the present Bible [the AV] never had the formal sanction of royal authority." Next in order was the Geneva version (1557-1560) (the first version to recognize the division of the text into verses); the Bishops' Bible (1568); the Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582, 1609) (still the standard Roman Catholic Bible); the Authorized Version (1611) (the most broadly distributed version, also called King James Authorized Version [KJAV]; the work of fifty-four scholars from Oxford, Cambridge and Westminster; a number of revisions were soon made, in 1613, 1629, 1638, 1762, and 1769); and the Revised Version of the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884. La Gran Biblia, llamada de su gran tamaño, llamado también la Biblia Cranmer, se publicó en 1539 y 1568. En el sentido estricto, el "Gran Biblia" es "la única versión autorizada; para los Obispos' Biblia y la Biblia presentes [ la AV] nunca tuvo la sanción formal de la autoridad real. "Siguiente en la orden de la versión en Ginebra (1557-1560) (la primera versión de reconocer la división del texto en versos); los Obispos» Biblia (1568); el Rheims Douai y versiones, bajo los auspicios Católica Romana (1582, 1609) (sigue el estándar Biblia católica romana), la versión autorizada (1611) (el más ampliamente distribuido la versión, también llamada King James Version Autorizado [KJAV]; el trabajo de cincuenta y cuatro académicos de Oxford, Cambridge y Westminster; una serie de revisiones fueron hechas antes, en 1613, 1629, 1638, 1762 y 1769), y la versión revisada del Nuevo Testamento en 1880 y del Antiguo Testamento en 1884. The two were combined and called the English Revised Version (1885). Los dos se combinaron y pidió el Inglés versión revisada (1885).
The American Standard Version (1901, 1946, 1957); The Holy Bible; Revised Standard Version (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); the Living Bible (1971); the New International Version (NIV) (1973, 1978, 1984); the Simple English Version (1978, 1980); the New King James Version (1982); and the Micro Bible (1988), have all developed broad acceptance by various Christian Denominations and groups. La American Standard Version (1901, 1946, 1957); La Santa Biblia, versión estándar revisada (1946 [NT], 1952 [OT], 1971); Vivir la Biblia (1971), la Nueva Versión Internacional (NIV) (1973, 1978, 1984); el simple Inglés Versión (1978, 1980), la Nueva Versión King James (1982), y la Biblia Micro (1988), han desarrollado una amplia aceptación por diversas denominaciones cristianas y grupos.
Additionally, the Literal Translation of the Holy Bible (Young, 1887, reprinted 1953); The Twentieth Century New Testament (1901); The Historical New Testament (Moffatt, 1901); The New Testament in Modern Speech (Weymouth, 1903); The Holy Bible - An Improved Edition (Amer. Baptist Publication Society, 1913); The Bible - A New Translation (Moffatt, 1922); The New Testament, an American Translation (Goodspeed, 1923); The Bible, an American Translation (Goodspeed, 1931); The New Testament (Williams, 1937); Letters to Young Churches (Phillips, 1948) (paraphrases the New Testament Epistles); The Gospels (Phillips, 1953) (popular paraphrases among young people); The Berkeley Version of the Bible (Verkuyl, 1959); have popularity for various reasons, usually either common vocabulary or extremely careful translation. Además, la traducción literal de la Santa Biblia (Young, 1887, reeditado en 1953); el siglo XX Nuevo Testamento (1901); La Histórica Nuevo Testamento (Moffatt, 1901); El Nuevo Testamento en el Discurso Moderno (Weymouth, 1903); La Santa Biblia - un mejor Edition (Amer. Bautista de publicación Society, 1913); La Biblia - Una nueva traducción (Moffatt, 1922); El Nuevo Testamento, un americano Traducción (Goodspeed, 1923), La Biblia, un americano Traducción (Goodspeed, 1931); El Nuevo Testamento (Williams, 1937); Cartas al joven Iglesias (Phillips, 1948) (paráfrasis del Nuevo Testamento Epístolas); Los Evangelios (Phillips, 1953) (paráfrasis popular entre los jóvenes); La Berkeley Version de la Biblia (Verkuyl, 1959); han popularidad por diversas razones, ya sea por lo general vocabulario común o extremadamente cuidadosa traducción.
On the return from the Exile, the Jews refused the Samaritans participation with them in the worship at Jerusalem, and the latter separated from all fellowship with them, and built a temple for themselves on Mount Gerizim. En el regreso del exilio, los Judios se negó la participación de los samaritanos con ellos en el culto en Jerusalén, y la última separada de todas las becas con ellos, y construyó un templo para ellos en el Monte Gerizim. This temple was razed to the ground more than one hundred years BC Then a system of worship was instituted similar to that of the temple at Jerusalem. Este templo fue arrasado el terreno más de un centenar de años a. de C. A continuación, un sistema de culto se instituyó similar a la del templo en Jerusalén. It was founded on the Law, copies of which had been multiplied in Israel as well as in Judah. Fue fundada en la Ley, las copias de las cuales se habían multiplicado en Israel, así como en Judá.
Thus the Pentateuch was preserved among the Samaritans, although they never called it by this name, but always "the Law," which they read as one book. De este modo, el Pentateuco fue preservada entre los samaritanos, a pesar de que nunca lo llamó por ese nombre, pero siempre "la Ley", que leen como un libro. The division into five books, as we now have it, however, was adopted by the Samaritans, as it was by the Jews, in all their priests' copies of "the Law," for the sake of convenience. La división en cinco libros, como tenemos ahora, sin embargo, fue aprobado por los samaritanos, como lo fue la de Judios, en todas sus sacerdotes "copias de" la Ley, "en aras de la conveniencia. This was the only portion of the Old Testament which was accepted by the Samaritans as of divine authority. Esta fue la única parte del Antiguo Testamento que fue aceptado por los samaritanos como de la autoridad divina.
The form of the letters in the manuscript copies of the Samaritan Pentateuch is different from that of the Hebrew copies, and is probably the same as that which was in general use before the Captivity. La forma de las letras de las copias manuscritas del Pentateuco Samaritano es diferente de la del hebreo copias, y es probablemente el mismo que el que estaba en uso general antes de la cautividad. There are other peculiarities in the writing which need not here be specified. Hay otras peculiaridades en el escrito que aquí no es necesario que se especifique lo contrario. There are important differences between the Hebrew and the Samaritan copies of the Pentateuch in the readings of many sentences. Hay importantes diferencias entre el hebreo y el samaritano copias del Pentateuco en las lecturas de muchas oraciones. In about two thousand instances in which the Samaritan and the Jewish texts differ, the LXX agrees with the former. En alrededor de dos mil casos en los que el samaritano y el judío textos difieren, la LXX de acuerdo con los primeros. The New Testament also, when quoting from the Old Testament, agrees as a rule with the Samaritan text, where that differs from the Jewish. El Nuevo Testamento también, cuando citando el Antiguo Testamento, está de acuerdo en una norma con el texto samaritano, en caso de que difiera de los judíos. Thus Ex. Así Ex. 12:40 in the Samaritan reads, "Now the sojourning of the children of Israel and of their fathers which they had dwelt in the land of Canaan and in Egypt was four hundred and thirty years" (comp. Gal. 3: 17). 12:40 en el samaritano dice: "Ahora el sojourning de los hijos de Israel y de sus padres que habían habitó en la tierra de Canaán y en Egipto fue de cuatrocientos treinta años" (comp. Gal. 3: 17). It may be noted that the LXX has the same reading of this text. Cabe señalar que la LXX tiene la misma lectura de este texto.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Sinaiticus codex, usually designated by the first letter of the Hebrew alphabet, is one of the most valuable of ancient MSS of the Greek New Testament. Códice Sinaiticus, por lo general designado por la primera letra del alfabeto hebreo, es uno de los más valiosos de la antigua MSS griego del Nuevo Testamento. On the occasion of a third visit to the convent of St. Catherine, on Mount Sinai, in 1859, it was discovered by Dr. Tischendorf. Con ocasión de una tercera visita al convento de Santa Catalina, en el monte Sinaí, en 1859, se descubrió por el doctor Tischendorf. He had on a previous visit in 1844 obtained forty-three parchment leaves of the LXX, which he deposited in the university library of Leipsic, under the title of the Codex Frederico-Augustanus, after his royal patron the king of Saxony. Había en una visita anterior en 1844 obtuvo cuarenta y tres hojas de pergamino de la LXX, que él depositó en la biblioteca universitaria de Leipsic, con el título del Codex-Frederico Augustanus, después de Su Alteza Real el patrón el rey de Sajonia. In the year referred to (1859) the emperor of Russia sent him to prosecute his search for MSS, which he was convinced were still to be found in the Sinai convent. En el año mencionado (1859) el emperador de Rusia lo mandó a perseguir su búsqueda de MSS, que está convencido de que todavía se encuentran en el Sinaí convento.
The story of his finding the manuscript of the New Testament has all the interest of a romance. La historia de su descubrimiento el manuscrito del Nuevo Testamento tiene todo el interés de un romance. He reached the convent on 31st January; but his inquiries appeared to be fruitless. Él llegó el convento el 31 de enero, pero sus investigaciones parecen ser infructuosos. On the 4th February he had resolved to return home without having gained his object. El 4 de febrero había resuelto volver a casa sin haber obtenido su objeto. "On that day, when walking with the provisor of the convent, he spoke with much regret of his ill-success. Returning from their promenade, Tischendorf accompanied the monk to his room, and there had displayed to him what his companion called a copy of the LXX, which he, the ghostly brother, owned. The MS was wrapped up in a piece of cloth, and on its being unrolled, to the surprise and delight of the critic the very document presented itself which he had given up all hope of seeing. "Ese día, al caminar con el provisor del convento, habló con gran pesar de su mal éxito. Recurrentes de su paseo, Tischendorf acompañó al monje a su habitación, y allí han dado muestras a lo que él llama su compañero una copia de los LXX, que él, la fantasmal hermano, de su propiedad. La MS fue envuelto en un trozo de tela, y en su unrolled, para sorpresa y deleite de los muy crítico el documento presentado que había renunciado a toda esperanza de ver.
His object had been to complete the fragmentary LXX of 1844, which he had declared to be the most ancient of all Greek codices on vellum that are extant; but he found not only that, but a copy of the Greek New Testament attached, of the same age, and perfectly complete, not wanting a single page or paragraph." This precious fragment, after some negotiations, he obtained possession of, and conveyed it to the Emperor Alexander, who fully appreciated its importance, and caused it to be published as nearly as possible in facsimile, so as to exhibit correctly the ancient handwriting. Su objeto ha sido la de completar la LXX fragmentaria de 1844, que había declarado ser el más antiguo de todos los códices en griego vitela que están vigentes, pero que encontró no sólo eso, sino una copia del Nuevo Testamento griego adjunta, de la misma edad, completa y perfectamente, no querer una sola página o el párrafo. "Este precioso fragmento, después de algunas negociaciones, obtuvo la posesión de, y transmitido al Emperador Alexander, que reconoce plenamente su importancia, y ha causado que sea publicada como casi como sea posible en facsímil, con el fin de exponer correctamente la antigua escritura.
The entire codex consists of 346 1/2 folios. Todo el códice consta de 346 1 / 2 folios. Of these 199 belong to the Old Testament and 147 1/2 to the New, along with two ancient documents called the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas. De estas 199 pertenecen al Antiguo Testamento y 147 1 / 2 a la Nueva, junto con dos antiguos documentos de la llamada Epístola de Bernabé y el Pastor de Hermas. The books of the New Testament stand thus:, the four Gospels, the epistles of Paul, the Acts of the Apostles, the Catholic Epistles, the Apocalypse of John. Los libros del Nuevo Testamento están así: los cuatro evangelios, epístolas la de Pablo, los Hechos de los Apóstoles, las Epístolas católicas, el Apocalipsis de Juan.
It is shown by Tischendorf that this codex was written in the fourth century, and is thus of about the same age as the Vatican codex; but while the latter wants the greater part of Matthew and sundry leaves here and there besides, the Sinaiticus is the only copy of the New Testament in uncial characters which is complete. Se muestra por Tischendorf que este códice fue escrito en el siglo IV, y por lo tanto, es de aproximadamente la misma edad que el códice Vaticano, pero mientras que el segundo quiere que la mayor parte de Mateo y cada uno sale por aquí y por allá además, el Sinaiticus es el sólo el ejemplar del Nuevo Testamento en uncial caracteres que se ha completado. Thus it is the oldest extant MS copy of the New Testament. Por lo tanto, es la más antigua existente MS copia del Nuevo Testamento. Both the Vatican and the Sinai codices were probably written in Egypt. Tanto el Vaticano y el Sinaí códices fueron probablemente escritos en Egipto. (See Vaticanus article, below.) (Véase el artículo Vaticanus, más adelante).
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
Syriac, (2 Kings 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), more correctly rendered "Aramaic," including both the Syriac and the Chaldee languages. Siriaco, (2 Reyes 18:26; Esdras 4:7; Dan. 2:4), más correctamente prestados "arameo", incluyendo tanto el siriaco y el Chaldee idiomas. In the New Testament there are several Syriac words, such as "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" En el Nuevo Testamento hay varios siriaco palabras, como "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (Mark 15:34; Matt. 27:46 gives the Heb. form, "Eli, Eli"), "Raca" (Matt. 5:22), "Ephphatha" (Mark 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22). (Marcos 15:34; Matt. 27:46 da la Hb. Forma, "Eli, Eli"), "Raca" (Mateo 5:22), "Ephphatha" (Marcos 7:34), "Maran-atha" (1 Cor. 16:22).
A Syriac version of the Old Testament, containing all the canonical books, along with some apocryphal books (called the Peshitto, ie, simple translation, and not a paraphrase), was made early in the second century, and is therefore the first Christian translation of the Old Testament. A siriaco versión del Antiguo Testamento, que contiene todos los libros canónicos, junto con algunos libros apócrifos (llamado el Peshitto, es decir, simple traducción, y no una paráfrasis), se hizo a principios del segundo siglo, y por lo tanto, es la primera traducción cristiana del Antiguo Testamento. It was made directly from the original, and not from the LXX Version. Se hizo directamente desde el original, y no de la versión LXX. The New Testament was also translated from Greek into Syriac about the same time. El Nuevo Testamento también fue traducido del griego en siriaco aproximadamente a la misma hora. It is noticeable that this version does not contain the Second and Third Epistles of John, 2 Peter, Jude, and the Apocalypse. Es notable que esta versión no contiene la Segunda y Tercera Epístolas de San Juan, 2 Pedro, Judas, y el Apocalipsis. These were, however, translated subsequently and placed in the version. Estos fueron, sin embargo, posteriormente traducido y puesto en la versión. (See Version article, above.) (Ver la versión del artículo, más arriba.)
The Codex Vaticanus is said to be the oldest extant vellum manuscript. El Codex Vaticanus se dice que es el más antiguo manuscrito existente vitela. It and the Codex Sinaiticus are the two oldest uncial manuscripts. Y que el Codex Sinaiticus son los dos más antiguos manuscritos uncial. They were probably written in the fourth century. Ellos fueron probablemente escritos en el siglo IV. The Vaticanus was placed in the Vatican Library at Rome by Pope Nicolas V. in 1448, its previous history being unknown. El Vaticanus se colocó en la Biblioteca Vaticana en Roma por el Papa Nicolás V en 1448, su anterior historia se desconoce.
It originally consisted in all probability of a complete copy of the Septuagint and of the New Testament. En un principio constaba con toda probabilidad en una copia completa de la Septuaginta y del Nuevo Testamento. It is now imperfect, and consists of 759 thin, delicate leaves, of which the New Testament fills 142. Ahora es imperfecto, y consta de 759 delgados, hojas delicadas, de que el Nuevo Testamento llena 142. Like the Sinaiticus, it is of the greatest value to Biblical scholars in aiding in the formation of a correct text of the New Testament. Al igual que el Sinaiticus, es de la mayor utilidad para los estudiosos bíblicos en ayudar en la formación de un texto correcto del Nuevo Testamento. It is referred to by critics as Codex B. Es mencionada por los críticos como el Codex B.
(Easton Illustrated Dictionary) (Diccionario Ilustrado Easton)
| . . | Mar Marzo cion º c.140 c.140 |
Iren- IREN - aeus aeus 130-202 130-202 |
Old Viejo Latin Latina 150-70 150-70 |
Murat- Murat - orian orian c.170 c.170 |
Tertull Tertull . . 150-220 150-220 |
Old Viejo Syriac Siriaco 200 200 |
Origen Orígenes . . 185-254 185-254 |
Hippo- Hippo - lytus lytus 200-25 200-25 |
Euse- Euse - bius bius 325-40 325-40 |
Codex Codex Vatic Vatic 325-50 325-50 |
Codex Codex Sinai Sinaí 325-425 325-425 |
Athan Athan asius asius 367 367 |
Amphi Amphi locius locius 380 380 |
Pesh- Pesh - itta CIMT 375-400 375-400 |
Cart- Cesta - hage3 hage3 c.397 c.397 |
Codex Codex Alex Alex 425-75 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew Mateo | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Mark Mark | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Luke Lucas | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| John John | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
| Acts Actos | o o | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i |
|
| ||||||||||||||||
| Romans Romanos | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | i i | |||||