Paulinism, Theology of Paul Paulinism, Teología de Pablo

Advanced Information Información Avanzada

The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. El término se utiliza para describir el tipo de teología que se ve a Paul, más que a otros autores NT, por su jefe de inspiración. La Reforma fue esencialmente un renacimiento de Paulinism, por el distintivo Pauline doctrina de la justificación por la fe y se ha mantenido para todas las iglesias protestantes "el artículo de fe de que la Iglesia mantiene o cae" (Luther). En términos más amplios, sin embargo, la iglesia occidental en su conjunto pueden considerarse como "Pauline", contra los más de iglesias ortodoxas de Oriente, que son bastante a John NT para la fundación de su teología. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Aquí la influencia de Agustín ha significado que las iglesias occidentales, católicos y protestantes por igual, son socios en una tradición teológica que los valores jurídicos categorías de pensamiento y de metáforas como la más fructífera manera de hablar sobre la relación entre Dios y el mundo, y que, por tanto, respecto a la justificación como la cuestión central soteriológica, aunque católica y protestante Paul interpretar la enseñanza diferente.

Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Teólogos luteranos han sido en general consciente de la prioridad que dan a Pablo, pero recientemente tres factores han contribuido a una creciente sensación de que esta exaltación es cuestionable. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. Ecclesiastically, el movimiento ecuménico ha hecho los teólogos occidentales más conscientes de la tradición teológica oriental con su enfoque muy diferente a la justificación y la teología paulina en general. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Teológicamente, la conciencia ha crecido lenguaje religioso que sólo puede pista y sugerir, nunca describir, de manera que tal vez el lenguaje jurídico es sólo uno de varios posibles grupos metáfora que puede válidamente ser utilizado para hablar de Dios y el mundo. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. Y en NT beca una mayor conciencia del paralelo pero distinto desarrollo histórico de los distintos arroyos teológica en el NT (Pauline, Johannine, sinóptica, etc) ha dado lugar a un deseo de interpretar cada uno dentro de sus propios términos y no para buscar una "canon dentro del canon" sobre la base de que el resto de la Biblia puede ser interpretada. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. Ecuménico de las conversaciones son, por tanto, que se refleja en el propio NT, por lo que la cuestión de la diversidad y la unidad en el NT tiene un enorme relevancia moderna.

BELIEVE CREE
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Several approaches to this problem are available today. Varios enfoques a este problema están disponibles en la actualidad. The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth). La tradicional luterana - protestantes solución todavía está bien representada: que distingue a un original, pura, Pauline evangelio de "Early catolicismo", un término usado para describir los primeros movimientos, rastreables en el NT sí mismo, hacia un énfasis en la Católica los sacramentos, ordenó ministerio, y un cristianismo ético (considerado como una degeneración de la verdad). Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles. Algunos estudiosos incluso encontrar esta degeneración en el propio Paul, a fin de localizar y puro Paulinism sólo en las primeras epístolas. Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. Otro enfoque identifica un denominador común entre Pablo y los demás autores NT y pone en duda la posibilidad de encontrar la armonía teológica fuera de este centro. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions. Para Dunn, el NT autores están de acuerdo en la identificación de Jesús de Nazaret con el resucitado y exaltado a Cristo, pero más allá de esa muy importante mostrar la diversidad de pensamiento, de modo que Paulinism es simplemente una versión del cristianismo, inevitablemente a la tensión existente con otras versiones.

Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Recientemente, un tercer enfoque ha aparecido, especialmente asociados con el alemán Martin Hengel estudiosos y Peter Stuhlmacher, afirma que una unidad sustancial entre los principales NT arroyos de encontrar en ellos la misma central teológica diferente ideas expresadas y aplicadas. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. El corazón de Pauline como la teología de Johannine es, pues, la proclamación de Jesús como el mesiánico reconciliador que muere una muerte de sacrificio para el pueblo de Dios.

NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. NT beca se encuentra en un considerable estado de flujo, que coinciden con la paralela de la zona del ecumenismo. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Sea cual sea el resultado, debemos afirmar que aquellos para quienes, al igual que Lutero, la Epístola a los Romanos contiene "el evangelio puro" no se han equivocado su fe.

S Motyer S Motyer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, Unidad y Diversidad en el NT; E Kasemann, "el problema de la Teología NT", NTS 19; Drane JW, "Tradición, Derecho y Ética de la teología paulina," NovT 16; M Hengel, la expiación.


Saul of Tarsus Saul de Tarso

Jewish Viewpoint Information Punto de vista judío información

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. El verdadero fundador de la Iglesia cristiana en contraste con el judaísmo; nacidos antes del 10 CE; murió después de 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Los registros que contengan las opiniones y puntos de vista de los oponentes de Pablo y Paulinism ya no están en existencia y la historia de la Iglesia primitiva ha sido de color de los escritores del siglo II, que estaban ansiosos para suprimir o más suave de las controversias de la período anterior, como se muestra en los Hechos de los Apóstoles y también por el hecho de que las Epístolas que le atribuye a Paul, como se ha demostrado por los críticos modernos, son en parte falsos (Gálatas, Efesios, Iy II Timoteo, Tito, y otros) y en parte interpolados.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. No es un hebreo Académico, un helenista.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saúl (cuyo cognomen romano fue Paul, véase Hechos xiii. 9) nació de padres judíos en la primera década de la era común en Tarso, en Cilicia (Hechos ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). The claim in Rom. La reclamación en Rom. xi. XI. 1 and Phil. 1 y Phil. iii. III. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5 que fue de la tribu de Benjamín, sugerida por la similitud de su nombre con el de la primera Israelitish rey, es decir, si los pasajes son verdaderas, falsas, no tribales listas o las genealogías de este tipo que están en existencia en ese momento (ver Eusebio, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Tampoco hay indicación alguna en los escritos de Pablo o argumentos que había recibido la formación de rabinos que le atribuye a él por los escritores cristianos, antiguos y modernos, y menos aún podría haber actuado o por escrito como lo hizo él había sido, como se alega (Actos xxii . 3), el discípulo de Gamaliel I., la leve Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Sus citas de la Escritura, que se tomen, o directamente de la memoria, a partir de la versión griega, no traicionar la familiaridad con el texto original hebreo. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. La literatura helenística, como el Libro de la Sabiduría y otros Apócrifa, así como Philo (véase Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alejandría", 1875, pp. 304-310; Jowett , "Comentario a los Tesalonicenses y Gálatas," i. 363-417), fue la única fuente para escatológica y su sistema teológico.

Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. A pesar de la enfática declaración, en Phil. iii. III. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, que fue "un hebreo de los hebreos"-un término bastante inusual, que parece hacer referencia a su formación nacionalista y conducta (comp. actos xxi. 40, xxii. 2), desde su nacimiento judío que se indica en el anterior palabras "de la población de Israel"-fue, si alguna de las Epístolas que llevan su nombre son realmente suyo, todo un helenista en el pensamiento y sentimiento. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Como tal, fue imbuido de la idea de que "toda la creación groaneth" por la liberación de "la casa-prisión del cuerpo," de esta existencia terrena, que, debido a su contaminación por el pecado y la muerte, es intrínsecamente malo (Gál. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; ídem, "De Vita Mosis," iii. 17 Idem, "De Ebrietate", § 26; Sabiduría y II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Como helenista, también, distinguir entre un terrenal y un celestial Adán (I Cor. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum", i. 12), y, en consecuencia, entre los más bajos psíquico. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). la vida y la vida espiritual más elevado alcanzado sólo por el ascetismo (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis", § 17, y en otros lugares). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Toda su estado de ánimo muestra la influencia de la theosophic Gnóstico o la tradición de Alejandría, en especial la literatura Hermes recientemente sacado a la luz de Reizenstein en su importante trabajo "Poimandres", 1904 (véase Índice, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "Y" Philo "); extraño, por tanto, su creencia en poderes sobrenaturales (Reizenstein, lc pp. 77, 287), en el fatalismo, a" hablar en lenguas "(I Cor. XII.-XIV.; Comp. Reizenstein, LCP 58 ; Dieterich, "Abraxas", pp. 5 y ss.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 y ss.; I Cor. Xv. 8; II Cor. Xii. 1-6 ; Ef. Iii. 3), y en misterios o sacramentos (Rom. xvi. 25; Col i. 26, ii. 2, iv. 3; Ef. I. 9, iii. 4, vi. 19)-a término tomado en préstamo únicamente de ritos pagano.

His Epilepsy. Su epilepsia.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Hay en todo los escritos de Paul irracional o patológico elemento que no puede menos que rechazar a los discípulos de los rabinos. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Posiblemente su ánimo pesimista fue el resultado de su condición física, para que sufrió de una enfermedad que afecta tanto el cuerpo y la mente. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Él habla de ella como "una espina en la carne," y como un gran derrame de "un mensajero de Satanás" (II Cor. Xii. 7), que a menudo causado él a darse cuenta de su absoluta impotencia, y le hizo un objeto de piedad y el horror (Gálatas iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Es, como Krenkel ( "Beiträge zur Geschichte der Aufhellung und Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) ha demostrado fehacientemente, la epilepsia, llamada por los griegos "la enfermedad sagrada", que con frecuencia lo puso en un estado de éxtasis, un estado de ánimo que pueden tener muy impresionado a algunos de sus gentiles oyentes, pero no puede menos que asustar y fuera de él estrange el Judio, cuyo Dios es, ante todo, el Dios de la razón (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. La concepción de una nueva fe, la mitad pagana y la mitad judíos, como Pablo predicó, y su susceptibilidad a las influencias, son totalmente ajenos a la naturaleza de la vida judía y el pensamiento. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Para el judaísmo, la religión es el hallowing de esta vida por el cumplimiento de sus múltiples funciones (véase el judaísmo): Paul se redujo de vida como el dominio de Satanás y todas sus huestes de maldad; él anhelaba para la redención de la deadening de todos los deseos para la vida , Y se esforzó por otro mundo que sawin su visión extática. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" La siguiente descripción de Pablo se conserva en "Acta et Pauli Theclæ", un libro apócrifo que ha demostrado ser de mayor edad y en algunos aspectos de mayor valor histórico de la canónica Hechos de los Apóstoles (ver Conybeare, "Apolonio" Apología y los hechos , Y otros monumentos de cristianismo primitivo ", pp. 49-88, Londres, 1894):" Un hombre de estatura moderada, con crujientes [escasos] cabello, piernas torcidas, los ojos azules, grandes cejas unidas, nariz larga y, a veces busca como un hombre, a veces como un ángel, Paul se dieron a conocer y predicó a los hombres de Iconio: «Bienaventurados los que mantenerse casto [solteros], porque ellos serán llamados el templo de Dios. Bienaventurados los que su mortify cuerpos y almas; a ellos para speaketh Dios. Bienaventurados los que desprecian el mundo, porque ellos serán agradables a Dios. Bendito sea el almas y los cuerpos de las vírgenes; porque ellos recibirán la recompensa de su castidad. "

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Es por esa predicación que "atrapados las almas de los jóvenes, hombres y doncellas, enjoining a seguir siendo sencillo" (Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. Ib. Pp. 24-25; Gal. Iii 38. ; I Cor. Vii. 34-36; Matt. Xix. 12; Clemente de Roma, Epístola ii. § 12).

Anti-Jewish Attitude. Anti-judío Actitud.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Cualquiera que sea el estado fisiológico o psicológico análisis de Pablo puede ser el temperamento, su concepción de la vida no era judío. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Tampoco pueden sin su animosidad y hostilidad hacia el judaísmo como expresó en la Epístolas se contabilizará a salvo el supuesto de que, si bien nació un Judio, nunca fue por simpatía o por contacto con las doctrinas de las escuelas rabínicas. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Por su judíos incluso enseñanzas vinieron a él a través de canales helenístico, como se indica por el gran importancia a establecer "el día de la ira divina" (Rom. 18 i. ii. 5, 8, iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Tes. i. 10; iii Col. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 y ss., 332; iv. 159, 161 y ss., y en otros lugares) , Así como de su ética monitions, que son bastante incoherente tomado de judíos códigos de la ley de prosélitos, el Didache y Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). Es natural, entonces, que no sólo los Judios (Actos xxi. 21), sino también la Judæo-cristianos, consideran Paul como un "apóstata de la Ley" (ver Eusebio, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses , "I. 26, 2; Orígenes," Contra Celsum ", v. 65; Clemente de Roma," Recognitiones, "i. 70. 73).

His Personality. Su personalidad.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. A juzgar por los Epístolas que tienen todos los rasgos de autenticidad y dar una verdadera idea de su naturaleza, Pablo fue de un temperamento ardiente, impulsivo y apasionado en el extremo, cada vez que cambia de ánimo, ahora exulting en alegría desbordante y ahora tan deprimido y sombrío. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Efusiva y excesiva por igual en su amor y en su odio, a su bendición y maldición en su, poseía un maravilloso poder sobre los hombres, y había confianza ilimitada en sí mismo. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Él habla o escribe como un hombre que es consciente de una gran misión providencial, como el sirviente y heraldo de un alto y única causa. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. El filósofo y el Judio va a diferir mucho de él con respecto a cada argumento y de su opinión, pero ambos admiten que se trata de un poderoso guerrero de la verdad, y que su punto de vista de la vida, del hombre y de Dios es profundamente grave uno. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. Toda la concepción de la religión ha sido profundizado por él, porque su alcance mental se amplia y comprensiva, y de su pensamiento audaz, agresivo, buscar y, al mismo tiempo, sistemática. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. De hecho, moldeado el pensamiento y las creencias de todas las cristiandad.

Jewish Proselytism and Paul. El proselitismo judío y Pablo.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Antes de la autenticidad de la historia de la llamada conversión de Pablo se investiga, parece adecuado considerar a los judíos desde el punto de vista esta pregunta: ¿Por qué Paul verse en la necesidad de crear un nuevo sistema de fe para la admisión de los gentiles , Teniendo en cuenta el hecho de que la Sinagoga había así casi dos siglos antes de que abrió sus puertas para ellos y, con la ayuda de la literatura helénica, ha hecho un éxito de propaganda, ya que incluso los evangelios dan testimonio? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Mateo xxiii. 15; ver Schürer, "Gesch." 3d ed., Iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, i. 192-282, ii. 71-80 ; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und zu den Juden Fremden", 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334, pero ver Schürer, ICL 126) y otros, a fin de que puedan reservamos el reivindicación de la universalidad de la cristiandad, negar la existencia de incircuncisos prosélitos en el judaísmo, y erróneamente llanura talmúdica y otros los datos referentes a la temerosos de Dios gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339), mientras que el muy doctrina de Pablo en relación con la fe universal de Abraham (Rom. iv. 3-18) se basa en la interpretación tradicional de Gen xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (ver Kuenen, "Profetas y profecía en Israel", pp. 379, 457) y en la opinión tradicional de que Abraham hizo el prototipo de un misionero con lo que el mundo pagano bajo las alas de la Shekinah (Gen. R. xxxix., con referencia a Gen xii. 5; véase Abraham; judaísmo; Proselyte). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). Como cuestión de hecho, sólo el trabajo de propaganda judía a lo largo del mar Mediterráneo hecho posible que Pablo y sus asociados para establecer el cristianismo entre los gentiles, como está expresamente registrada en los Hechos (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7), y es exactamente este tipo de manuales para la sinagoga prosélitos como el Didache y la Didascalia que las enseñanzas éticas en las Epístolas de Pablo y de Pedro se obtuvieron (véase Seeberg , "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. La respuesta es suministrado por el hecho de que el proselitismo judío tuvo la nación judía como su base, como las denominaciones "ger" y "ger toshab" para "proselyte" indican. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. El proselyte en los cuales el rito de Abraham no se realizó seguía siendo un outsider. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. Es, por tanto, muy importante para Pablo que los que se convirtió convertido a la Iglesia debería rango en pie de igualdad con los demás miembros y que cada marca de distinción entre Judio y Gentil debe ser aniquilado en el nuevo estado de existencia en que los cristianos viven en anticipación. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. El predominio de punto de vista de la sinagoga fue el político y social; que de la Iglesia, la escatológica. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Mayo, como no llevan el sello del pacto de Abraham a su carne o no cumplir toda la ley sea admitida en la congregación de los santos de espera para el mundo de la resurrección? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Esta fue la pregunta en cuestión entre los discípulos de Jesús y los de Paul: la ex adherirse a la vista de los Esenios, que fue también la de Jesús, la segunda, teniendo una posición independiente que se inició no de los judíos, sino de la no - Punto de vista judío. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul un estilo propio ofhis Cristo, una iglesia de su propio y un sistema de creencias de su propia y porque hay muchos personajes mitológicos y Gnóstico elementos en su teología más que hace un llamamiento a la no-Judio que a la Judio, ganó el mundo pagano a su creencia.

Paul's Christ. Paul's Cristo.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). En el primer plano de todos los de la enseñanza de Pablo se encuentra su peculiar visión de Cristo, a la que constantemente se refiere como su única reclamación y la titularidad de apostolado (I Cor. Ix. 1, xv. 8; II Cor. Xii. 1-7; Phil . Iii. 9; Gal. I. 1, 12, 16, en los que ver más abajo). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Los demás apóstoles vieron a Jesús en la carne; Pablo lo vio cuando, en un estado de entrancement, fue llevado al paraíso en el tercer cielo, donde se escuchó "palabras indecibles, que no es lícito para un hombre a pronunciar" (II Cor. Xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Es evidente que esta imagen de Cristo debe haber ocupado un lugar destacado en su mente antes, al igual que Meṭaṭron (Mithra) y Akteriel hizo en la mente de los místicos judíos (véase el Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Para él era el Mesías hijo de Dios en un sentido metafísico, "la imagen de Dios" (II Cor. Iv. 4; Col i. 15), "la celestial Adán" (I Cor. Xv. 49; similar a la Philonic o cabalística Adam Ḳadmon), el mediador entre Dios y el mundo (I Cor. viii. 6), "el primer nacido de toda la creación, por él fueron creadas todas las cosas" (Col. i. 15-17) , Idéntico también con el Espíritu Santo se manifiesta en la historia de Israel (I Cor. X. 4; II Cor. Iii. 17; comp. Sabiduría x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Y Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; véase también el Judio. Encyc. X. 183b, sv preexistencia del Mesías).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. Sin embargo, es principalmente como "el rey de la gloria" (I Cor. Ii. 8), como gobernante de los poderes de la luz y la vida eterna, que Cristo es para manifestar su poder cósmico. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Él tiene que aniquilar a Satán o Belial, el gobernante de este mundo de oscuridad y muerte, con todas sus huestes de maldad, física y moral (I Cor. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paul's "gnosis" (I Cor. Viii. 1, 7; II Cor. Ii. 14; I Tim. Vi. 20) es una reactivación del dualismo persa, lo que hace de toda la existencia, ya sea física, mental o espiritual, un batalla entre la luz y la oscuridad (I Tes. v. 4-5; Ef. v. 8-13; Col i. 13), entre carne y espíritu (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9) , Entre la corrupción y la vida eterna (I Cor. Xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. El objeto de la Iglesia es obtener para sus miembros el espíritu, la gloria, y la vida de Cristo, su "cabeza", y para liberarlos de la servidumbre y de obediencia a la carne y los poderes de la tierra. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Con el fin de convertirse en participantes en la salvación que ha llegado la resurrección y que era casi, los santos fueron a deshacerse de las obras de las tinieblas y para poner en la armadura de luz, la coraza de amor, y el casco de la esperanza (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Ef. vi. 11. I Tes. v. 8; comp. Sabiduría v. 17-18; Isa. lix. 17; "las armas de la luz del pueblo de Israel, "Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. A Ex. Xxxiii. 4;" los hombres de los escudos "[" ba'ale teresin "], un nombre de alto rango gnósticos , Ber. 27b; también "el vestiture de la luz" en Mandæan tradición ", Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576).

The Crucified Messiah. El Mesías crucificado.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Entonces, ¿cómo puede este mundo de la perdición y el mal, del pecado y la muerte, hay que superar, y la verdadera vida hay que alcanzar? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Esta cuestión, que, según una leyenda talmúdica (Tamid 32a), Alejandro Magno poner a los hombres sabios del Sur, al parecer por una más alta también en la mente de Paul (ver Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus," 1893 ), Y en la forma de una visión del Cristo crucificado la respuesta que le llegó a "morir para vivir". This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Esta visión, visto en su estado extático, fue para él más que una simple realidad: era la promesa ( " 'erabon" de la resurrección y la vida de la que fue en búsqueda. Después de haber visto "el primer nacido de la resurrección "(I Cor. Xv. 20-24; el Mesías es llamado" el primer nacido "también en Midr.. A Ps. LXXXIX. 28, y en Ex. R. xix. 7), a su juicio algunos de los vida nueva que todos "los hijos de la luz" para compartir. Apenas tuvo la idea apoderado de él en que el mundo de la resurrección, o "el reino de Dios", ha llegado, o que vienen con la rápida reaparición del Mesías , Del que invertir con autoridades superiores "que los elegidos" que iban a participar en las que la vida del espíritu. No puede haber pecado o sensual pasión en un mundo en el que el espíritu normas. Tampoco hay necesidad de ninguna ley en un reino donde los hombres viven como ángeles (comp. "Los muertos está libre de todas las obligaciones de la Ley," Shab. 30 bis, 151 ter; Niddah 61b). Para devolver el estado de paraíso y para deshacer el pecado de Adán, la labor de la serpiente, lo que trajo la muerte en el mundo-este parece haber sido el sueño de Paul. El bautismo de la Iglesia, para que los pecadores y santos, hombres y mujeres, Judios y gentiles, fueron invitados por igual, le sugirieron la puesta fuera de la tierra Adán y la puesta en el cielo de Adán (Rom. vi).. Estaba seguro de que muy por el poder de su fe, que realizan todas las maravillas del espíritu en la Iglesia (I Cor. xii., xv .), Los creyentes en Cristo en el momento de su reaparición también milagrosamente se levantó a las nubes y se transforma en órganos espiritual para la vida de la resurrección (I Tes. Iv.; I Cor. Xv.; Rom. Viii). . Estos son los elementos de la teología de Pablo-un sistema de creencias que se esforzó por unir a todos los hombres, pero a expensas de una buena razón y el sentido común.

Paul's Conversion. Paul's Conversion.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Hay posiblemente un núcleo histórico a la historia relacionada con los actos en (VII. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), que, si bien en el camino de Damasco, encargó la tarea de exterminar el movimiento cristiano antagónicos al Templo y la Ley (Ib. vi. 13), Pablo tuvo una visión en la que Jesús apareció a él, diciendo: "Saulo, Saulo, ¿por qué me persecutest tú?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (comp. I Sam. xxvi. 18); que como consecuencia de esta visión se convirtió, con la ayuda de Ananais, uno de los videntes cristianos ", un buque elegido a mí [Cristo], para llevar mi nombre ante los gentiles. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. De acuerdo con las leyes (VII. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Pablo era un hombre joven acusado por el Sanedrín de Jerusalén con la ejecución de Esteban y la incautación de los discípulos de Jesús . The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. La declaración, sin embargo (Ib. xxii. 8-9), que, al ser un celoso observador de la ley de los Padres ", él persigue a la Iglesia hasta la muerte," se podría haber hecho sólo en un momento en que ya no era conocido lo que una amplia diferencia existente entre el Sadducean sumos sacerdotes y los ancianos, que tenían un interés vital en sofocar el movimiento cristiano, y los fariseos, que no tenía ninguna razón para condenar a muerte, ya sea Jesusor Stephen. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). De hecho, se deriva de la Epístola a los Gálatas (i. 13-14), la spuriousness de los cuales se ha demostrado por Bruno Baur, Steck, y más convincente de Friedrich Maehliss ( "Die Unechtheit des Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. Lo mismo ocurre en el caso de Phil. iii. III. 5. Acts xxii. Los actos XXII. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 habla de otra visión que Pablo tuvo, mientras que en el Templo, en la que Jesús le dijo a apartarse de Jerusalén e ir con su evangelio a los gentiles. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Evidentemente Pablo entretenido mucho antes de su visión de los conceptos del Hijo de Dios que él expresó después, pero la identificación de su Gnóstico con Cristo crucificado Jesús de la iglesia que había anteriormente se antagoniza posiblemente el resultado de una experiencia mental paroxismo en forma de visiones.

Barnabas and Other Hellenists. Bernabé y otros Helenistas.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Si los Helenistas en Jerusalén, a la cabeza de los cuales era Esteban, Felipe, y otros mencionados en actos vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, ejerce una influencia sobre Paul, no puede determinarse: que Bernabé, que era un nativo de Chipre, lo hizo, puede asumir con certeza. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Fue Paul's compañero de más edad, al parecer más de una imponente estatura (Actos xiv. 12), y, según ib. ix. IX. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, Pablo presenta a los apóstoles y los inducidos por él (XI. 25) a cooperar con él en la Iglesia de Antioquía. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Los dos viajaron juntos como colectores de la caridad para los pobres de la iglesia de Jerusalén (Ib. xi. 30, xv. 2; véase el Apóstol), y como predicadores del evangelio (Ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul pronto convertirse en el más poderoso predicador. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Por último, con motivo de disensiones, probablemente de forma mucho más grave que dijo ya sea en actos xv. 36-39 or Gal. 36-39 o Gal. ii. II. 13, they separated. 13, se separaron. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Tanto que Pablo y Bernabé opiniones diferentes de las de los demás apóstoles pueden ser aprendidas de I Cor. ix. IX. 6. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Paul's relación con Apolo también fue al parecer la de un joven colaborer a una edad avanzada y aprendido más uno (I Cor. I. 10, iii. 5-23, xvi. 12).

His Missionary Travels. Sus viajes misioneros.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. De acuerdo con los actos xiii., Xiv., Xvii-xviii. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (véase el Judio. Encyc. ix. 252-254, sv Nuevo Testamento), Paul comenzó a trabajar a lo largo de la línea tradicional judía de proselitismo en las diversas sinagogas donde los prosélitos de la puerta y se reunió los Judios, y sólo porque él no llegó a obtener el Judios a sus puntos de vista, encontrando una fuerte oposición y la persecución de los mismos, hizo que a su vez, el mundo Gentile después de que él había acordado en un convenio con los apóstoles en Jerusalén para admitir los Gentiles en la Iglesia sólo como prosélitos de la puerta, es decir, después de su aceptación de las leyes Noachian (Actos xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Esta presentación de la labor de Pablo es, sin embargo, incompatible con la actitud hacia los Judios y el Derecho adoptado por él en las Epístolas. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Tampoco puede ningún valor histórico, se adjuntará a la declaración en Gal. ii. II. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10 que, por un acuerdo con la aparente pilares de la Iglesia, la labor se dividió entre Pedro y Pablo, el "evangelio de la circuncisión" está comprometido con el uno, y el "Evangelio de la incircuncisión" a los demás; como la y, a menudo amarga feroces ataques contra los Judios y los apóstoles de la Judæo-Iglesia Cristiana (a Phil. iii. 2 que él llama "perros") que luego han sido fuera de lugar y imperdonables. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. En realidad Paul había poco más que el nombre del apóstol en común con el real discípulos de Jesús. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Su campo de trabajo era principalmente, si no exclusivamente, entre los gentiles; que comenzó a buscar una tierra virgen donde sembrar las semillas del Evangelio, y él logró establecer en toda Grecia, Macedonia, Asia Menor y las iglesias en las que no había "ni Judios ni gentiles, "pero los cristianos que se dirigieron mutuamente como" hermanos "o" santos ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. En cuanto a sus grandes viajes misioneros, tal como se describe en los Hechos después de documentos antiguos, véase el Judio. Encyc. lc pp. LC pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. En cuanto a la cronología, mucho no se puede confiar ni en Gal. i. 17-ii. 17-II. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 o en los actos con sus declaraciones contradictorias.

From II Cor. De II Cor. xi. XI. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp. ib. Vi. 4; I Cor. Iv. 11) puede ser aprendido que su trabajo misionero fue acosado con dificultades poco comunes. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Él trabajó duro día y noche como una tienda de campaña-creador de un medio de vida (Hechos xviii. 3; I Tes ii. 9; II Tes, iii. 8; I Cor. Iv. 12, ix. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Él dice (II Cor. Ix.) Que con más frecuencia que cualquier otro apóstol fue encarcelado, castigado con rayas, y en peligro de muerte en la tierra y el mar, cinco veces recibió el thirtynine rayas en la sinagoga, evidentemente para algunos pública transgresión de la Ley (Deut. xxv. 3); tres veces fue golpeado con barras, probablemente por la ciudad magistrados (comp. actos xvi. 22); una vez que fue apedreado por el pueblo; tres veces y sufrió un naufragio, siendo en el agua una noche y un día. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). En Damasco fue encarcelado por el rey Aretas a la instigación, no de los Judios, como se afirma por los historiadores modernos, sino de las autoridades de Jerusalén, y él se escapó a través de defraudar a una cesta de una ventana (II Cor. Xi 24. -32; Comp. Xxvii actos. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Fue además de esto constantemente con problemas con su enfermedad, que a menudo le hizo "groan" para la liberación (I Tes. Ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. 8-10 i., iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14).

In Greece. En Grecia.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Corinto y Efeso, los dos grandes centros de comercio, con su extraña mezcla de turbulento y así como inmoral la población, se ofreció a Pablo un gran campo para su trabajo misionero, y, debido a que la Judios hay pocos y tienen escasa influencia, que había libre alcance y amplia oportunidad para construir una iglesia en función de sus planes. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Fue de gran ayuda en él por los romanos que la protección de que goza (Actos xviii. 12-17, xix. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Sin embargo, mientras la iglesia en Jerusalén se encontraba en su camino encontró poca comodidad y satisfacción en sus logros, a pesar de que contó con orgullo los éxitos que marcaron sus viajes a lo largo de las tierras. It was to Rome that his efforts gravitated. Es de Roma que sus esfuerzos gravitated. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. No Atenas, cuya sabiduría le censuraron como "locura" (I Cor. I. 17-24), pero la Roma imperial ciudad, cuyo sistema administrativo que había aprendido a admirar, atraído y fascinado por su cuenta en todo el mundo horizonte y el poder. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Consciente o inconscientemente, trabajó para una iglesia con su mundo-en el centro de Roma en vez de en Jerusalén. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Un preso en los años 61-63 (Filipenses i. 7, 16), y probablemente también un mártir en Roma, que sentó las bases del mundo-el dominio del cristianismo pagano. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Para más datos biográficos, que son objeto de gran controversia entre los cristianos, pero no son de especial interés para los lectores judíos, consulte el artículo "Pablo" en Hauck, "Real-Encyc.", En Hastings, "Dict. Biblia, "Y obras similares.)

Paul's Church versus the Synagogue. Paul's Church frente a la Sinagoga.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. Con el fin de entender plenamente el alcance y organización de la Iglesia como trazado por Pablo en sus epístolas, una comparación de éstos con la organización y la labor de la Sinagoga, incluida la comunidad Essene, parece bastante adecuada. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Cada comunidad judía cuando se organizó como una congregación posee en, o junto con, su sinagoga una institución (1) para el culto, (2) para la instrucción de los jóvenes y los viejos en la Torah, y (3) para un control sistemático de caridad y benevolencia. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Este triple trabajo fue como una norma colocado a cargo de hombres de alta posición social, destacado tanto en el aprendizaje y en la piedad. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. El grado de conocimiento y de scrupulousness en la observancia de la Torá determina el rango de los miembros de la Sinagoga. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Entre los miembros de la hermandad Essene la vida cotidiana con sus comidas comunes fueron objeto de normas especiales de la santidad, al igual que sus oraciones y sus organizaciones caritativas, así como sus visitas a los enfermos, el Espíritu Santo está especialmente invocados por ellos como un factor divino , La preparación de ellos también para el reino mesiánico de los que viven en la espera (véase Esenios). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. La Iglesia cristiana, al adoptar el nombre y la forma de la Iglesia Essene (Εκκλησία; ver Congregación), se prestaba a las dos del baño (véase el bautismo) y la comunión comidas (véase el Agape) un nuevo personaje.

Influence of the Greek Mysteries. Influencia de los Misterios griego.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paul, el helenista, sin embargo, a sabiendas o sin saberlo, parece haber tomado el culto pagano asociaciones como su patrón, mientras que la introducción de nuevas funciones en la Iglesia (véase el Anrich, "Das Antike Mysterienwesen en Seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin, " Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen ", 1896, p. 153; Hatch," Influencia del griego Ideas y los productos a la Iglesia cristiana ", 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein y Kabisch, lc). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Para él el bautismo ya no es un sugestivo rito simbólico de purificación o regeneración, como en Judæo judía y cristiana-los círculos (véase Bautismo), sino un místico rito de que la persona que entra en el agua y emerge de nuevo sometido a una verdadera transformación, con la muerte Cristo al mundo de carne y el pecado, y el aumento con él para el mundo del espíritu, la vida nueva de la resurrección (Rom. vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Aún más es la participación del pan y el vino de la comunión de comidas, la denominada "Cena del Señor," hecho que el medio de una mística unión con Cristo ", una participación en su sangre y el cuerpo", tal y como fue el Mithraic la harina de una verdadera participación en la sangre y el cuerpo de Mithra (véase Cumont, lc). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Para Pablo, el Espíritu Santo en sí misma no es un imperativo ético, sino un poder mágico que trabaja la santificación y la salvación. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). Se trata de una sustancia mística permea la Iglesia como una fuerza dinámica, lo que hace todos los miembros santos, y verter su cuarto gracias a los diversos regalos, como los de profecía, hablar en lenguas, e interpretación de voces, y otros muestran en la enseñanza y en la administración de la caridad y la Iglesia funciones similares (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; ver Kabisch, lc pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. La Iglesia las formas "el cuerpo de Cristo" no en un sentido figurativo, sino a través de la misma mística que como la realidad de que los participantes de convertirse en sectas paganas, a través de sus misterios o sacramentos, partes de sus deidades. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Tal es la opinión de Paul cuando se contrasta la "mesa de Cristo" con la "mesa de los demonios" (I Cor. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Si bien Pablo toma prestada de la literatura judía de propaganda, especialmente la Sibyllines, la idea de la ira divina llamativo sobre todo los que cometen los pecados capitales de idolatría y el incesto (fornicación) y los actos de violencia o falsedad (Rom. i. 18-32; I Tes. Iv. 5), y en consecuencia, si bien desea que el pagano a su vez de sus ídolos a Dios, con el deseo de ser salvado por su hijo (I Tes. I. 9-10), la Iglesia no tiene en absoluto la perfección moral de la raza humana para su objetivo final y, al igual que el judaísmo. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Salvación por sí sola, es decir, la redención de un mundo de perdición y pecado, el logro de una vida de incorruption, es el objeto, pero esto es sólo el privilegio de los elegidos y predestinados "a ser conformados a la imagen de Su [de Dios] hijo "(Rom. viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Por consiguiente, es poco mérito personal ni el mayor esfuerzo moral que garantiza la salvación, pero algunas acto arbitrario de la gracia divina que justifica una clase de hombres y condena a los demás (Ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). No es justicia, ni siquiera la fe judía en el sentido de la perfecta confianza en la amante de todos y todas-perdón a Dios y el Padre-lo que conduce a la salvación, pero la fe en el poder expiatorio de la muerte de Cristo, que en algunos místico o judiciales manera justifica la undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Fe; para la concepción mística de la fe, πίστις, en el helenismo, junto con de gnosis, ver Reizenstein, lc pp. 158-159).

The Mystery of the Cross. El Misterio de la Cruz.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Paganas como es la concepción de una iglesia asegurar una mística unión con la Deidad por medio de ritos sacramentales, es igualmente pagana Paul's concepción de la crucifixión de Jesús. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Si bien acepta el Judæo-visión cristiana del poder expiatorio de la muerte de Jesús como el Mesías sufrimiento (Rom. iii. 25, viii. 3), la crucifixión de Jesús como el Hijo de Dios asume para él en un principio la carácter de un misterio revelado a él, "un obstáculo para la Judios y locura para los griegos" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. Es para él un cósmica acto por el cual Dios se convierte para reconciliarse a sí mismo. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Dios envió "a su propio hijo en la semejanza de carne pecadora", a fin de tener su aplacó la ira de su muerte. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Él no escatimó a su propio Hijo, sino que le entregó", a fin de que por su sangre todos los hombres podrían ser salvados (Rom. 8 v.; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Para un judío mente entrenados por rabinos perspicacia esto no es pura monoteístas, sino mitológico, el pensamiento. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paul's "Hijo de Dios" es decir, mucho más que el Logos de Philo, una infracción de la unidad absoluta de Dios. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Si bien el predicado "Dios" se aplica a él en Tito ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13 podrán ser sometidos a la consideración de la escuela de Paul en lugar de a su propio, a lo largo de todas las Epístolas una participación en la divinidad se atribuye a Jesús en tal forma que restan de la gloria de Dios. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Él es, o se espera que sea, exhortó a que "el Señor" (I Cor. I. 2; Rom. X. 13; Phil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Sólo la idea pagana del "hombre-Dios" o "el segundo Dios," el mundo del artificer, y "hijo de Dios" (en Platón, en el Hermes-Tot literatura como lo demuestra Reizenstein, lc), o la idea de un rey descendiente de la luz a Hades, como en el Mandæan de la literatura babilónica (Brandt, "Die Mandäische Religión", 1889, pp. 151-156), podría haber sugerido a Pablo la concepción de un Dios que entrega las riquezas de la divinidad y desciende a la pobreza de la vida terrenal con el fin de convertirse en un salvador de la raza humana (I Cor. xv. 28, con ref. a Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Sólo de Alexandrian Gnosticismo, o, por lo que Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. Pp. 278, 285) muestra convincente, sólo de panteísmo pagano, podría haber derivado la idea de la "pleroma", "la plenitud" de la Divinidad que habitan en Cristo como cabeza de todo principado y poder, como lo que es antes de todas las cosas y en quien todas las cosas consisten (Col. i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Paul's oposición a la Ley.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's actitud hacia el Derecho no es en absoluto hostil desde el principio o el principio, como la interpolación Epístola a los romanos y los espurios uno a los Gálatas que la represente. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Tampoco es la legalista (nomistic) carácter de Pharisaic judaísmo que milita en contra, como Jesús en los Evangelios se representa como hacerlo, ni se le llevó por el deseo de discriminar entre el ceremonial y la moral, las leyes con el fin de acentuar el lado espiritual de la religión. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Mucho menos se ha llevado a que por el método de allegorizing que Philo ( "De Migratione Abrahami", § 16) habla como haber llevado a muchos a que se haga caso omiso de ciertas leyes ceremoniales, como la circuncisión (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Viena, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). Todas esas interpretaciones no cuenta para Paul's denuncia de todo derecho, moral, así como ceremonial, como un mal intrínseco (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2d ed., Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. De acuerdo con sus argumentos (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), Es la Ley que engendra el pecado y la ira de obras, porque sin la ley no hay transgresión. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Yo no había conocido la lujuria, con excepción de la Ley ha dicho, Tú no codiciarás" (Ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). No tiene fe en el poder moral del hombre: "Yo sé que en mí (es decir, en mi carne) no mora bueno" (Ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. Lo que se ha fijado como objetivo es que el estado en que el pecado de la carne está completamente superado por el espíritu de Cristo, que es "el final de la Ley" (Ib. x. 4), porque él es el comienzo de la resurrección. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Para Pablo, para ser miembro de la Iglesia pretende ser por encima de la ley, y para servir a la novedad del espíritu en virtud de una ley superior (Ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Porque en Cristo, es decir, por la aceptación de la creencia de que con él el mundo de la resurrección ha comenzado, el hombre se ha convertido en "una nueva criatura: las cosas viejas se murió... Todas las cosas se han convertido en nuevas" (II Cor. v. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Para Pablo, el mundo está condenado: se trata de carne acosado por el pecado y totalmente del maligno, por lo tanto, hogar, vida familiar, la sabiduría mundana, todo goce terrenal no son de consideración, ya que pertenecen a un mundo que pasa fuera (I Cor . Vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Habiendo en la primera sólo el pagano a la vista, Paul reclamaciones a los miembros de la Iglesia de Cristo, por lo que sus cuerpos deben ser consagrados a él y no a la fornicación (Ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). De hecho, que debe vivir en celibato, y sólo por cuenta de la tentación de Satanás a la lujuria se les permite casarse (Ib. vi. 18-vii. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Por lo que respecta a comer y beber, sobre todo de ofertas a los ídolos, que están prohibidas a los proselyte de la puerta de los primeros cristianos, así como de los Judios (comp. actos xv. 29), Pablo toma la singular posición de que los gnósticos, los que poseen la mayor conocimiento ( "gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, LCP 158), son "los fuertes" que no para de atención limpio y lo inmundo y cosas similares ritual distinciones (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Sólo aquellos que son "débiles en la fe" hacer de atención, y sus escrúpulos debe ser escuchada por los demás. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). El Gnóstico principio enunciado por Porphyrius ( "De Abstinentia," i. 42), "El alimento que entra en el cuerpo puede desfiladero poco como hombre libre como todas las impurezas emitidos en el mar puede contaminar el mar, a la profunda fuente de la pureza" (comp. Matt. Xv. 11), tiene en Pablo un sistema de carácter escatológico: "El reino de Dios no es comida y la bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Judio. Encyc, v. 218, sv Escatología). As he stated in I Cor. Como se dijo en I Cor. ix. IX. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "Y hasta los Judios me convertí como Judio, que yo podría ganar los Judios; a ellos que están bajo la ley, como en virtud de la ley, que yo podría ganar ellos que están bajo la ley, a la que ellos son sin ley, como sin ley (no siendo, sin derecho a Dios, sino en virtud de la ley de Cristo), que yo podría ganar ellos que son sin ley. Para los débiles se convirtió en I como débil, que yo podría ganar a los débiles: me hizo todas las cosas a todos los hombres, que por cierto por todos los medios salvar algunos. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. La actitud inicial de Pablo a la Ley no fue consecuencia de que la oposición representada por los romanos y, sobre todo, en Gálatas, pero que de una supuesta trascendencia. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Él desea "los fuertes" para hacerlo sin la Ley como "maestro" (Gálatas iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." La Ley hizo públicos los hombres: Cristo hecho "hijos de Dios." That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Es decir, su naturaleza se transformó en un angelical, si no del todo divino, un (Rom. viii. 14-29; I Cor. Vi. 1-3).

Law for the Proselyte. Ley para la Proselyte.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Sólo en admitir el pagano en su iglesia tenía que seguir la práctica tradicional judía de hacer hincapié en la puesta en marcha de prosélitos "la ley de Dios", que consiste en "Amar a tu prójimo como a ¡", tomado de Lev. xix. XIX. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Rom. xiii. 8-10 no contiene ninguna alusión a la enseñanza de Jesús). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. También en el modo de preparar los proselyte-especificando a lo obligatorio y mandamientos prohibitivos en forma de un catálogo de virtudes o sus funciones y un catálogo de pecados, haciendo él la promesa de practicar la primera, y, en forma de una " widdui "(confesión de los pecados), a fin de evitar la última-Paul y su escuela siguió, en común con todos los demás apóstoles, la costumbre tradicional, como puede ser adquirida en I Tes. iv. IV. 1-10; Col. iii. 1-10; Col III. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "La enseñanza de los Apóstoles", 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copiados de Rom. lc; así también Ef. ii.-vi. ; I Peter II-III.; I Juan iii.-iv.; Heb. Xiii.; Ver Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, y Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Una comparación de la "Didascalia" con Paul's diversas advertencias en las Epístolas también muestra cuánto fue en deuda con Essene enseñanzas (Ver Judio. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, si se demuestra en una serie de casos que el prioridad recae en los judíos "Didascalia" y no, como generalmente se cree, con Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). También "giro de la oscuridad a la luz" (I Tes. V. 4-9; Rom. Xiii. 12; Ef. V. 7-11, y en otros lugares) es una expresión tomada de judíos en el uso de prosélitos lo que se refiere a que "vienen más de la falsedad de la idolatría al monoteísmo de la verdad "(ver Philo," De Monarchia ". i. 7; ídem," De Pœnitentia ", § § 1-2; comp." Epístola de Bernabé, "xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. Es bastante difícil de conciliar estos mandamientos judiciales moral con la idea de que Pauline, ya que la ley engendra el pecado, debe haber ninguna ley decisión los miembros de la Iglesia. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Sin embargo, parece que Pablo utiliza con frecuencia el término Gnóstico τέλειος = "perfecto", "madura" (I Tes. V. 4, 10; Phil. Iii. 12, 15; I Cor. Ii. 6, xiii. Et 12 seq., xiv. 20; Ef. iv. 13; Col i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Este término, tomado de Grecian misterios (véase el pie de la Luz, "Epístolas a los Colosenses," ad loc.), Y se utiliza también en sabiduría iv. 13, ix. 13, IX. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, sugirió un ascetismo que en algunos círculos de los santos llevó a la unsexing del hombre en aras de que huyen de la lujuria (iii Sabiduría. 13-14; Philo, "De Eo Y Deterius Potiori Insidiatur", § 48; Matt. Xix. 12; ver Conybeare, LCP 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Para Pablo, entonces, el cristiano tuvo el objetivo de ser maduro y listo para el día en que todos se "atrapados en las nubes para recibir al Señor en el aire" y estar con Él para siempre (I Tes. Iv. 16-17) . To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). Para estar con Cristo ", en los cuales mora a todos la plenitud de la Divinidad," es llegar a ser tan "completo" como para estar por encima de la norma de cuerpos celestes, por encima de la "tradición de los hombres," por encima de los estatutos con respecto a la circuncisión, la carne y beber , Los días santos, luna nueva y sábado, todos los cuales no son sino "una sombra de las cosas por venir", sino que es estar muerto para el mundo y todas las cosas de la tierra, a mortify los miembros de la carne, a " aplazar el hombre viejo "con sus hechos y pasiones, y puesto en el nuevo hombre que es renovado cada vez más alto para el conocimiento de Dios (gnosis), por lo que hay" ni griego, ni Judio, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro, escitas, de bonos ni libre, sino que Cristo es todo y en todos "(Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7:" Purgar a cabo, por lo tanto, la vieja levadura, que os puede ser una nueva masa ").

Conflict with Judaism and the Law. Conflicto con el judaísmo y la Ley.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Lejos entonces de que el antagonismo a la Ley el punto de partida de su actividad apostólica, como bajo la influencia de la epístola a los Romanos es asumido por casi todos los teólogos cristianos, con excepción de la llamada escuela holandesa de los críticos (véase Cheyne y Negro, "Encyc. Bibl." Sv "Paul y Romanos, Epístola a los"), hay pruebas de que la intrínseca Paul's actitud hostil tanto a la Ley y los Judios fue el resultado de su conflicto con este último y con los otros apóstoles. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. No hay amarga hostilidad o antagonismo a la Ley notable en I Tesalonicenses (II. 14b-16 es una interpolación tardía refiriéndose a la destrucción del Templo), Colosenses, I Corintios (56 XV. es, evidentemente, con interpolación), o II Corintios ( donde iii. 6-iv. 4, en análisis más detallado, también demuestra ser una adición tardía perturbar el contexto), y tan poca oposición a la Ley de Paul muestran que en esas epístolas abordó por primera vez a los gentiles, que en I Cor. xiv. XIV. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 cita como la "ley"-es decir, la Torah, en el sentido de la Revelación de un pasaje de Isaías. xxviii. XXVIII. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes t