Naturalism Naturalismo

General Information Información General

Naturalism is a philosophical position which holds that all that exists is natural - in other words, is part of the spatio - temporal processes of nature - or, that if any sort of nonnatural object may exist, it is known only through its effects within nature. Naturalismo es una posición filosófica que sostiene que todo lo que existe es natural - en otras palabras, es parte del espacio - temporal procesos de la naturaleza - o, en caso de que cualquier tipo de objeto nonnatural puedan existir, es conocida sólo a través de sus efectos en la naturaleza . Everything that can be experienced is within the spatio - temporal order of nature. Todo lo que se puede experimentar se encuentra dentro del espacio - temporal orden de la naturaleza.

As a system of natural processes, nature possesses a degree of orderliness that makes it intelligible, but it cannot be explained as a whole. Como un sistema de procesos naturales, la naturaleza posee un cierto grado de orden que la hace inteligible, pero no puede ser explicada en su conjunto. Nor can it as a whole express moral value. Tampoco puede en su conjunto expresar valor moral. Moral values, however, may emerge in the relation between human beings as one part of nature and the rest of nature. Los valores morales, sin embargo, pueden surgir en la relación entre los seres humanos como una parte de la naturaleza y el resto de la naturaleza. As part of nature, humans are subject to lawful natural processes; intelligence emerges from the active life of organisms within nature. Como parte de la naturaleza, los seres humanos están sujetos a los procesos naturales lícita; inteligencia surge de la vida activa de los organismos dentro de la naturaleza.

BELIEVE CREE
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
Differing views are held within naturalism regarding the general character of nature. Reductionistic naturalism, which predominated during the 17th, 18th, and 19th centuries, holds that all natural objects are reducible to objects as characterized by physical science. La divergencia de opiniones se celebran dentro de naturalismo en relación con el carácter general de la naturaleza. Naturalismo reduccionista, que predominaron durante la 17 ª, 18 ª, y 19 siglos, sostiene que todos los objetos naturales son reducibles a los objetos que se caracteriza por la ciencia física. Nature is a determined system and human beings, as part of nature, are determined. La naturaleza es un determinado sistema y los seres humanos, como parte de la naturaleza, están determinadas. Values are not real. Los valores no son reales.

Contemporary naturalism, however, holds that all experienced objects and qualities are equally real within nature. Contemporáneo naturalismo, sin embargo, sostiene que todos los objetos con experiencia y cualidades son igualmente reales dentro de la naturaleza. The categories of science do not exhaust nature's reality. Las categorías de la ciencia no agotan la naturaleza de la realidad. Richness, diversity, spontaneity, and value dimensions exist within nature that elude the categories of the physical scientist but that are immediately experienced in human interaction with nature. Riqueza, diversidad, espontaneidad, valor y dimensiones existen en la naturaleza que escapan a las categorías de las ciencias físicas, sino que son inmediatamente con experiencia en la interacción humana con la naturaleza. As part of nature, human beings manifest spontaneity and freedom. Como parte de la naturaleza, los seres humanos manifiesta espontaneidad y la libertad. Scientific method, as the method of natural inquiry, is a way of dealing with any content that reveals itself within nature. Método científico, como el método de investigación natural, es una forma de hacer frente a cualquier contenido que revela a sí mismo en la naturaleza.

Sandra B Rosenthal Sandra Rosenthal B

Bibliography Bibliografía
N Carver and P Hare, eds., Naturalism and Rationality (1986); SM Eames, Pragmatic Naturalism (1976); LR Furst and P Skrine, Naturalism (1971); FA Lange, The History of Naturalism, (1925); VC Punzo, Reflective Naturalism (1969); AJ Reck, The New American Philosophers (1968); RW Sellars, Neglected Alternatives (1973). N Carver y Hare P, eds., Naturalismo y la racionalidad (1986); SM Eames, pragmáticas naturalismo (1976); LR Furst y P Skrine, naturalismo (1971); FA Lange, la historia de naturalismo, (1925); VC Punzo , Reflexivo naturalismo (1969); AJ Reck, The New American filósofos (1968); RW Sellars, olvidadas Alternativas (1973).


Naturalism Naturalismo

Advanced Information Información Avanzada

Naturalism is the view that the "natural" universe, the universe of matter and energy, is all that there really is. This rules out God, so naturalism is atheistic. It rules out other spiritual beings as well as God, so naturalism is materialistic. Naturalismo es la opinión de que los "naturales" universo, el universo de la materia y la energía, es todo lo que existe realmente es. Esto excluye a Dios, por lo que el naturalismo es ateo. Excluye otros seres espirituales, así como Dios, por lo que es el naturalismo materialista . By ruling out a spiritual part of the human person which might survive death and a God who might resurrect the body, naturalism also rules out survival after death. Al descartar una parte espiritual de la persona humana que pueda sobrevivir la muerte y un Dios que podría resucitar el cuerpo, el naturalismo también excluye la supervivencia después de la muerte. In addition, naturalism usually but not always denies human freedom on the grounds that every event must be explainable by deterministic natural laws. Además, el naturalismo, pero por lo general no siempre se niega la libertad humana en razón de que cada caso debe ser explicable por las leyes naturales deterministas. It usually but not always denies any absolute values because it can find no grounds for such values in a world made up only of matter and energy. Por lo general, pero no siempre niega cualquier valores absolutos, ya que no puede encontrar motivos de tales valores en un mundo compuesto sólo de la materia y la energía. And finally, naturalism usually but not always denies that the universe has any meaning or purpose because there is no God to give it a meaning or purpose, and nothing else which can give it a meaning or purpose. Y, por último, el naturalismo, pero por lo general no siempre se niega que el universo tiene algún significado o propósito, porque no hay Dios para darle un significado o propósito, y nada más que puede darle un significado o propósito.

Anyone who accepts the first three denials, of God, spiritual beings, and immortality, might be called a naturalist in the broad sense, and anyone who adds to these the denial of freedom, values, and purpose might be labeled a naturalist in the strict sense, or a strict naturalist. Cualquier persona que acepta los tres primeros desmentidos, de Dios, seres espirituales, y la inmortalidad, que podría llamarse una naturalista en el sentido más amplio, y cualquiera que añade a estos la negación de la libertad, los valores y el propósito podría ser etiquetada un naturalista en el estricto sentido, o un estricto naturalista. Communists, for instance, are not strict naturalists, for their world view includes a purpose in history, at least in human history, and perhaps in the whole history of the universe. Comunistas, por ejemplo, no son estrictamente naturalistas, por su visión del mundo incluye un propósito en la historia, al menos en la historia de la humanidad, y tal vez en toda la historia del universo. Some religious humanists are not strict naturalists, for they argue for free will and even for values which are independent of known wants and needs. Algunos religiosos humanistas no son estrictamente naturalistas, ya que abogan por la libre voluntad y aun de los valores que son independientes de los que se sabe deseos y necesidades. Some opponents of naturalism would argue that naturalists in the broad sense are at least somewhat inconsistent and that naturalism in the broad sense leads logically to strict naturalism. Algunos opositores del naturalismo atrevería a afirmar que los naturalistas en el sentido amplio son, al menos, algo incoherente y que el naturalismo en sentido amplio conduce lógicamente a un estricto naturalismo. Many strict naturalists would agree with this. Muchos naturalistas estricta de acuerdo con esto.

Those who reject naturalism in both the strict and broad sense do so for a variety of reasons. They may have positive arguments for the existence of some of what naturalists deny, or they may have what seem to be decisive refutations of some or all of the arguments for naturalism. Aquellos que rechazan el naturalismo, tanto en el estricto y amplio sentido hacerlo para una variedad de razones. Pueden tener argumentos positivos para la existencia de algunos de negar lo que los naturalistas, o pueden tener lo que parece ser decisivo refutaciones de algunos o de todos los argumentos a favor naturalismo. But, in addition to particular arguments against naturalist tenets or their grounds of belief, some opponents of naturalism believe that there is a general argument which holds against any form of naturalism. Pero, además de particular naturalista argumentos en contra de sus principios o motivos de creencias, algunos opositores del naturalismo creer que existe un argumento general que sostiene contra toda forma de naturalismo. These opponents hold that naturalism has a "fatal flaw" or, to put it more strongly, that naturalism is self - destroying. Estos opositores sostienen que el naturalismo tiene un "defecto fatal" o, para decirlo con más fuerza, que el naturalismo es libre - destruyendo. If naturalism is true, then human reason must be the result of natural forces. Si el naturalismo es cierto, entonces la razón humana debe ser el resultado de fuerzas naturales.

These natural forces, are not, on the naturalistic view, rational themselves, nor can they be the result of a rational cause. Estas fuerzas de la naturaleza, no son, en opinión de los naturalistas, racional, ni pueden ser el resultado de una causa racional. So human reason would be the result of nonrational causes. Así que la razón humana sería el resultado de causas nonrational. This, it can be argued, gives us a strong reason to distrust human reason, especially in its less practical and more theoretical exercises. Esto, se puede argumentar, nos da una fuerte razón para la desconfianza la razón humana, especialmente en sus prácticas y menos teóricas más ejercicios. But the theory of naturalism is itself such an exercise of theoretical reason. Pero la teoría del naturalismo es en sí mismo ese ejercicio teórico de la razón. If naturalism is true, we would have strong reasons to distrust theoretical reasoning. Si es cierto naturalismo, habría fuertes razones para la desconfianza razonamiento teórico. If we distrust theoretical reasoning, we distrust particular applications of it, such as the theory of naturalism. Thus, if naturalism is true, we have strong reasons to distrust naturalism. Si la desconfianza razonamiento teórico, la desconfianza particular de aplicaciones, tales como la teoría del naturalismo. Por lo tanto, si es cierto naturalismo, tenemos fuertes razones para la desconfianza naturalismo.

MH MacDonald MH MacDonald
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
CS Lewis, Miracles; A Flew, God and Philosophy and A Rational Animal; JN Jordan, Determinism's Dilemma; JR Lucas, The Freedom of the Will; R Rorty, Philosophy and the Mirror of Nature. CS Lewis, Milagros; A voló, Dios y Filosofía y un animal racional; JN Jordania, Determinismo del dilema; JR Lucas, La Libertad de la Voluntad; R Rorty, la Filosofía y el Espejo de la Naturaleza.


Naturalism Naturalismo

Catholic Information Información Católica

Naturalism is not so much a special system as a point of view or tendency common to a number of philosophical and religious systems; not so much a well-defined set of positive and negative doctrines as an attitude or spirit pervading and influencing many doctrines. Naturalismo no es tanto un sistema especial como un punto de vista o tendencia común a una serie de filosóficos y religiosos, no tanto un conjunto bien definido de positivos y negativos doctrinas como una actitud o espíritu impregnando y que influyen en muchas doctrinas. As the name implies, this tendency consists essentially in looking upon nature as the one original and fundamental source of all that exists, and in attempting to explain everything in terms of nature. Como el nombre lo implica, esta tendencia consiste esencialmente en la búsqueda a la naturaleza como un original y fuente fundamental de todo lo que existe, y al tratar de explicar todo en términos de la naturaleza. Either the limits of nature are also the limits of existing reality, or at least the first cause, if its existence is found necessary, has nothing to do with the working of natural agencies. Cualquiera de los límites de la naturaleza son también los límites de la realidad existente, o al menos la primera causa, si su existencia es necesaria, no tiene nada que ver con el funcionamiento de los organismos naturales. All events, therefore, find their adequate explanation within nature itself. Todos los eventos, por lo tanto, encuentran su explicación adecuada dentro de la propia naturaleza. But, as the terms nature and natural are themselves used in more than one sense, the term naturalism is also far from having one fixed meaning. Pero, como las condiciones naturales y la naturaleza son a su vez utilizan en más de un sentido, el término naturalismo es también lejos de tener un significado fijo.

(I) If nature is understood in the restricted sense of physical, or material, nature, naturalism will be the tendency to look upon the material universe as the only reality, to reduce all laws to mechanical uniformities and to deny the dualism of spirit and matter. (I) Si la naturaleza es entendida en el sentido restringido de la física, o material, la naturaleza, el naturalismo será la tendencia a ver al universo material como la única realidad, para reducir todas las leyes mecánicas a uniformities y para negar el dualismo de espíritu y asunto. Mental and moral processes will be but special manifestations of matter rigorously governed by its laws. Mental y moral de los procesos será especial, pero las manifestaciones de carácter rigurosamente regulado por sus leyes.

(II) The dualism of mind and matter may be admitted, but only as a dualism of modes or appearances of the same identical substance. (II) El dualismo de la mente y la materia pueden ser admitidos, pero sólo como un dualismo de los modos o las apariencias de la misma idéntica sustancia. Nature includes manifold phenomena and a common substratum of the phenomena, but for its actual course and for its ultimate explanation, it requires no principle distinct from itself. Naturaleza incluye múltiples fenómenos y un sustrato común de los fenómenos, sino por su curso actual y por su explicación definitiva, se requiere ningún principio distinto de sí mismo. In this supposition, naturalism denies the existence of a transcendent cause of the world and endeavours to give a full account of all processes by the unfolding of potencies essential to the universe under laws that are necessary and eternal. En este supuesto, el naturalismo niega la existencia de una causa trascendente del mundo y se esfuerza por dar una relación completa de todos los procesos de desarrollo de las potencias esenciales para el universo de conformidad con las leyes que sean necesarias y eternas.

(III) Finally, if the existence of a transcendent First Cause, or personal God, is admitted as the only satisfactory explanation of the world, Naturalism claims that the laws governing the activity and development of irrational and of rational beings are never interfered with. (III) Por último, si la existencia de una Causa Primera trascendente, Dios o personales, es admitida como la única explicación satisfactoria del mundo, naturalismo afirma que las leyes que rigen la actividad y el desarrollo de irracional y racional de los seres no son nunca interfirió con. It denies the possibility, or at least the fact, of any transitory intervention of God in nature, and of any revelation and permanent supernatural order for man. Niega la posibilidad, o al menos el hecho, de cualquier intervención transitoria de Dios en la naturaleza, y de ninguna revelación sobrenatural y permanente para el hombre.

These three forms are not mutually exclusive; what the third denies the first and the second, a fortiori, also deny; all agree in rejecting every explanation which would have recourse to causes outside of nature. Estas tres formas no son mutuamente excluyentes, lo que niega la tercera la primera y la segunda, a fortiori, también negar; todos estamos de acuerdo en rechazar todas las explicaciones que recurrir a causas fuera de la naturaleza. The reasons of this denial - ie, the philosophical views of nature on which it is based - and, in consequence, the extent to which explanations within nature itself are held to suffice, vary greatly and constitute essential differences between these three tendencies. Las razones de esta negación - es decir, los puntos de vista filosóficos de la naturaleza en los que se basa - y, en consecuencia, la medida en que las explicaciones dentro de la propia naturaleza se celebran a bastar, varían mucho y que constituyen diferencias esenciales entre estas tres tendencias.

I. Materialistic Naturalism I. naturalismo materialista

Materialistic Naturalism asserts that matter is the only reality, and that all the laws of the universe are reducible to mechanical laws. Naturalismo materialista afirma que importa es la única realidad, y que todas las leyes del universo son reducibles a leyes mecánicas. What theory may be held concerning the essence of matter makes little difference here. ¿Qué teoría puede ser considerado en relación con la esencia de la materia hace poca diferencia. Whether matter be considered as continuous or as composed of atoms distant from one another, as being exclusively extension or as also endowed with an internal principle of activity, or even as being only an aggregate of centres of energy without any real extension (see ATOMISM; DYNAMISM; MECHANISM), the attitude of Naturalism is the same. Si importa ser considerado como continuado o como compuesto de átomos distantes el uno del otro, como extensión o exclusivamente como también dotada de un principio interno de actividad, ni siquiera como sólo un agregado de centros de energía sin una verdadera extensión (véase el atomismo; DINAMISMO; MECANISMO), la actitud del naturalismo es la misma. It claims that all realities in the world, including the processes of consciousness from the lowest to the highest, are but manifestations of what we call matter, and obey the same necessary laws. Alega que todas las realidades en el mundo, incluidos los procesos de la conciencia de los más bajos a los más altos, no son sino manifestaciones de lo que llamamos materia, y obedecer las mismas leyes necesarias. While some may limit their materialistic account to nature itself, and admit the existence of a Creator of the world, or at least leave this question open, the general tendency of Materialism is towards Atheism and exclusive Naturalism. Mientras que algunos pueden limitar su materialista cuenta a la propia naturaleza, así como admitir la existencia de un Creador del mundo, o al menos dejar esta cuestión abierta, la tendencia general del materialismo es hacia Ateísmo y exclusiva naturalismo. Early Greek philosophers endeavoured to reduce nature to unity by pointing to a primordial element out of which all things were composed. Los primeros filósofos griegos se esfuerza por reducir la naturaleza a la unidad apuntando a un elemento primordial de todas las cosas que fueron compuestos. Their views were, implicitly at least, Animistic or Hylozoistic rather than Materialistic, and the vague formative function attributed to the Nous, or rational principle, by Anaxagoras was but an exception to the prevailing naturalism. Sus opiniones eran, al menos implícitamente, animistas o Hylozoistic en lugar de materialista, y la vaga función formativa atribuirse a la Nous, o principio racional, de Anaxágoras no es más que una excepción al naturalismo imperante. Pure mechanism was developed by the Atomists (Democritus, Epicurus, Lucretius), and the soul itself was held to be composed of special, more subtile, atoms. Pura mecanismo fue desarrollado por la Atomists (Demócrito, Epicuro, Lucrecio), y el alma misma se celebró a estar compuesto de especial, más subtile, los átomos. In the Christian era materialism in its exclusive form is represented especially by the French school of the latter half of the eighteenth century and the German school of the latter half of the nineteenth century. En la era cristiana el materialismo en su forma exclusiva está representada especialmente por la escuela francesa de la segunda mitad del siglo XVIII y la escuela alemana de la segunda mitad del siglo XIX. Since matter is the only reality, whatever takes place in the world is the result of material causes and must be explained by physical antecedents without any teleology. Desde asunto es la única realidad, sea cual sea tiene lugar en el mundo es el resultado de causas materiales y debe ser explicada por los antecedentes físicos sin ningún tipo de teleología. Life is but a complex problem of physics and chemistry; consciousness is a property of matter; rational thought is reduced to sensation, and will to instinct. La vida no es más que un problema complejo de la física y la química; conciencia es una propiedad de la materia; pensamiento racional se reduce a la sensación, y la voluntad de instinto. The mind is a powerless accompaniment or epiphenomenon of certain forms or groupings of matter, and, were it suppressed altogether, the whole world would still proceed in exactly the same way. La mente es un poder epiphenomenon acompañamiento o de ciertas formas o agrupaciones de la materia, y, se le suprimió por completo, todo el mundo seguiría siendo proceder exactamente de la misma manera. Man is a conscious automaton whose whole activity, mental as well as physiological, is determined by material antecedents. El hombre es un autómata consciente cuya totalidad de la actividad, mental, así como fisiológica, está determinada por el material antecedentes. What we call the human person is but a transitory phase in the special arrangement of material elements giving rise to special mental results; and it goes without saying that in such a system there is no room for freedom, responsibility, or personal immortality. Lo que llamamos la persona humana no es sino una fase transitoria en el régimen especial de elementos materiales que dan lugar a resultados mental especial, y no hace falta decir que en un sistema de este tipo no hay espacio para la libertad, la responsabilidad o la inmortalidad personal.

II. Pantheism Panteísmo

Pantheism in its various forms asserts that God, the First Reality, World-Ground, or Absolute, is not transcendent and personal, but immanent in the world, and that the phenomena of nature are only manifestations of this one common substance. Panteísmo en sus diversas formas afirma que Dios, la Primera Realidad, Mundo-terrestre, o Absoluto, no es trascendente y personal, sino inmanente en el mundo, y que los fenómenos de la naturaleza son sólo manifestaciones de esta sustancia común. For the Stoics, He is the immanent reason, the soul of the world, communicating everywhere activity and life. Por el Stoics, Él es la razón inmanente, el alma del mundo, la comunicación en todas las actividades y la vida. According to Scotus Eriugena, "God is the essence of all things, for He alone truly is" (De divisione naturæ, III); nature includes the totality of beings and is divided into Según Escoto Eriugena, "Dios es la esencia de todas las cosas, porque él solo es verdaderamente" (De divisione naturæ, III); naturaleza incluye la totalidad de los seres y se divide en

uncreated and creating nature, ie, God as the origin of all things, unknowable even to Himself; increada y la creación de la naturaleza, es decir, Dios como el origen de todas las cosas, incognoscible, incluso a sí mismo;

created and creating nature, ie, God as containing the types and exemplars of all things; creado y la creación de la naturaleza, es decir, como Dios contiene los tipos y ejemplares de todas las cosas;

created and not-creating nature, ie, the world of phenomena in space and time, all of which are participations of the Divine being and also theophaniœ, or manifestations of God; creado y no de creación de la naturaleza, es decir, el mundo de los fenómenos en el espacio y el tiempo, todos los cuales están las participaciones de la Divinidad y también se theophaniœ, o manifestaciones de Dios;

neither created nor creating nature, ie, God as the end of all things to whom all things ultimately return. ni creado, ni la creación de la naturaleza, es decir, Dios como el fin de todas las cosas a quien todas las cosas en última instancia, ida y vuelta.

Giordano Bruno also professes that God and nature are identical, and that the world of phenomena is but the manifestation of the Divine substance which works in nature and animates it. Giordano Bruno también profesa que Dios y la naturaleza son idénticos, y que el mundo de los fenómenos no es sino la manifestación de la sustancia divina que trabaja en la naturaleza y anima. According to Spinoza, God is the one substance which unfolds itself through attributes, two of which, extension and thought, are known to us. De acuerdo con Spinoza, Dios es la sustancia que se desarrolla a través de atributos, dos de los cuales, extensión y pensamiento, se conocen a nosotros. These attributes manifest themselves through a number of modes which are the finite determinations of the infinite substance. Estos atributos se manifiestan a través de una serie de modos que son finitos determinaciones de la sustancia infinita. As absolute substance, God is natura naturans; as manifesting himself through the various modes of phenomena, he is natura naturata. Como sustancia absoluta, Dios es natura naturans, como se manifiesta a sí mismo a través de los diversos modos de fenómenos, es natura naturata. To-day Monism reproduces essentially the same theories. Hoy en día monismo reproduce esencialmente el mismo teorías. Mind is not reduced to a property, or epiphenomenon, of matter, but both matter and mind are like parallels; they proceed together as phenomena or aspects of the same ultimate reality. La mente no se reduce a una propiedad, o epiphenomenon, de la materia, pero ambos materia y la mente son como los paralelos, sino que avanzar juntos como fenómenos o aspectos de la misma realidad. What is this reality? ¿Cuál es esta realidad? By some, explicitly or implicitly, it is rather conceived as material, and we fall back into Materialism; by others it is claimed to be nearer to mind than to matter, and hence result various idealistic systems and tendencies; by others, finally, it is declared to be strictly unknown and unknowable, and thus Monistic Naturalism comes into close contact with Agnosticism. Según algunos, explícita o implícitamente, es más bien concebido como material, y caer en materialismo; por otros, según se alega, estar más cerca a la mente que a la materia, y, por tanto, resultado diversos sistemas idealistas y tendencias; por otros, por último, Se declara estrictamente desconocidos y incognoscible, y, por tanto, monista naturalismo entra en estrecho contacto con el agnosticismo.

Whatever it may be ultimately, nature is substantially one; it requires nothing outside of itself, but finds within itself its adequate explanation. Sea cual sea el motivo en última instancia, la naturaleza es una forma sustancial, sino que exige nada fuera de sí mismo, sino que se encuentra dentro de su propia explicación adecuada. Either the human mind is incapable of any knowledge bearing on the question of origins, or this question itself is meaningless, since both nature and its processes of development are eternal. O bien la mente humana es incapaz de cualquier conocimiento que lleven a la cuestión de los orígenes, o esta cuestión en sí no tiene sentido, puesto que tanto la naturaleza y sus procesos de desarrollo son eternas. The simultaneous or successive changes which occur in the world result necessarily from the essential laws of nature, for nature is infinitely rich in potencies whose progressive actualization constitutes the endless process of inorganic, organic, and mental evolution. El simultáneas o sucesivas modificaciones que se producen en el mundo necesariamente resultado de las leyes esenciales de la naturaleza, por la naturaleza es infinitamente rico en potencias cuyas progresiva actualización constituye el interminable proceso de inorgánicos, orgánicos, mentales y evolución. The evolution and differentiation of the one substance according to its own laws and without the guiding agency of a transcendent intelligence is one of the basic assumptions of Monistic and Agnostic Naturalism. La evolución y la diferenciación de una sustancia en función de sus propias leyes y sin la guía de una agencia de inteligencia trascendente es uno de los supuestos básicos de monista Agnóstico y naturalismo. Nor is it possible to see how this form of Naturalism can consistently escape the consequences of Materialistic Naturalism. Tampoco es posible ver cómo esta forma de naturalismo puede escapar constantemente las consecuencias del naturalismo materialista. The supernatural is impossible; at no stage can there be any freedom or responsibility; man is but a special manifestation or mode of the common substance, including in himself the twofold aspect of matter and consciousness. La sobrenatural es imposible; en ningún momento puede haber ninguna libertad o responsabilidad; hombre no es sino un modo de manifestación o de la sustancia común, incluso en sí mismo el doble aspecto de la materia y la conciencia. Moreover, since God, or rather "the divine", as some say, is to be found in nature, with which it is identified, religion can only be reduced to certain feelings of admiration, awe, reverence, fear, etc., caused in man by the consideration of nature its laws beauties, energies, and mysteries. Por otra parte, desde Dios, o más bien "la divina", como algunos dicen, se encuentra en la naturaleza, con el que se identifica, la religión sólo puede ser reducido a ciertos sentimientos de admiración, asombro, reverencia, miedo, etc, causados en el hombre, mediante la consideración de la naturaleza, sus leyes bellezas, energías, y misterios. Thus, among the feelings belonging to "natural religion", Haeckel mentions "the astonishment with which we gaze upon the starry heavens and the microscopic life in a drop of water, the awe with which we trace the marvellous working of energy in the motion of matter, the reverence with which we grasp the universal dominance of the law of substance throughout the universe" ("Die Welträthsel", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, New York, 1900, 344). Así, entre los sentimientos de pertenencia a "la religión natural", Haeckel se menciona "el asombro con el que la mirada a cielo estrellado y la vida microscópica en una gota de agua, con el asombro que nos traza el maravilloso trabajo de la energía en la moción de cuestión, la reverencia con la que captar la dominación universal de la ley de fondo en todo el universo "(" Die Welträthsel ", Bonn, 1899, V, xviii, 396-97; tr. McCabe, Nueva York, 1900, 344).

III. Transcendent First Cause of the Universe Trascendente Primera Causa del Universo

For those who admit the existence of a transcendent First Cause of the universe, naturalism consists essentially in an undue limitation of God's activity in the world. Para aquellos que admiten la existencia de una Causa Primera trascendente del universo, naturalismo consiste esencialmente en una restricción indebida de la actividad de Dios en el mundo. God is only Creator, not Providence; He cannot, or may not, interfere with the natural course of events, or He never did so, or, at least, the fact of His ever doing so cannot be established. Dios es sólo Creador, no la Providencia; Él no puede, o no, interfieren con el curso natural de los acontecimientos, o que nunca lo hizo, o, al menos, el hecho de Su nunca hacerlo no puede establecerse. Even if the soul of man is regarded as spiritual and immortal, and if, among human activities, some are exempted from the determinism of physical agents and recognized to be free, all this is within nature, which includes the laws governing spirits as well as those governing matter. Incluso si el alma del hombre es considerado como inmortal y espiritual, y si, entre las actividades humanas, algunos están exentas del determinismo de los agentes físicos y reconoció a ser libres, todo esto está dentro de la naturaleza, que incluye las leyes que rigen las bebidas espirituosas, así como los que rigen la materia. But these laws are sufficient to account for everything that happens in the world of matter or of mind. Pero estas leyes son suficientes para tener en cuenta todo lo que ocurre en el mundo de la materia o de la mente. This form of naturalism stands in close relation with Rationalism and Deism. Esta forma de naturalismo está en estrecha relación con el racionalismo y el deísmo. Once established by God, the order of nature is unchangeable, and man is endowed by nature with all that is required even for his religious and moral development. Una vez creado por Dios, el orden de la naturaleza es inmutable, y el hombre está dotado por la naturaleza con todo lo que se requiere aún para su religiosa y moral. The consequences are clear: miracles, that is, effects produced by God himself and transcending the forces of nature, must be rejected. Las consecuencias son claras: los milagros, es decir, los efectos producidos por Dios mismo y que trasciende las fuerzas de la naturaleza, debe ser desestimado. Prophecies and so-called miraculous events either are explainable by the known, or hitherto unknown, laws of nature or, if they are not thus explainable, their happening itself must be denied, and the belief in their reality attributed to faulty observation. Profecías y los llamados milagrosos acontecimientos, o bien explicable por los lugares conocidos, o desconocidos hasta ahora, las leyes de la naturaleza o, si no son explicables por lo tanto, su propio ocurre debe negarse, y la creencia en su realidad atribuirse a deficiencias de observación. Since, for religious and moral, as well as for scientific truths, human reason is the only source of knowledge, the fact of a Divine Revelation is rejected, and the contents of such supposed revelation can be accepted only in so far as they are rational; to believe in mysteries is absurd. Dado que, para fines religiosos y morales, así como para las verdades científicas, la razón humana es la única fuente de conocimiento, el hecho de una revelación divina es rechazado, y el contenido de tales supuestos revelación sólo puede aceptarse en la medida en que sean racionales ; A creer en misterios es absurdo. Having no supernatural destiny, man needs no supernatural means - neither sanctifying grace as a permanent principle to give his actions a supernatural value nor actual grace to enlighten his mind and strengthen his will. Como no tienen destino sobrenatural, el hombre necesita no significa sobrenatural - ni la gracia santificante como un principio permanente para que presten sus acciones un valor sobrenatural ni real de gracia para iluminar su mente y fortalecer su voluntad. The Fall of Man, the mysteries of the incarnation and the Redemption, with their implications and consequences, can find no place in a Naturalistic creed. La Caída del Hombre, los misterios de la encarnación y la Redención, con sus implicaciones y consecuencias, no puede encontrar lugar en un credo naturalista. Prayers and sacraments have only natural results explainable on psychological grounds by the confidence with which they inspire those who use them. Oraciones y sacramentos sólo tienen resultados natural explicable por motivos psicológicos de la confianza con que son fuente de inspiración a quienes los utilizan. If man must have a religion at all, it is only that which his reason dictates. Si el hombre debe tener una religión en absoluto, es sólo la que dicta su razón. Naturalism is directly opposed to the Christian Religion. Naturalismo se opone directamente a la religión cristiana. But even within the fold of Christianity, among those who admit a Divine Revelation and a supernatural order, several naturalistic tendencies are found. Pero incluso en el seno de la cristiandad, entre los que admiten una revelación divina y de un orden sobrenatural, varias tendencias naturalista se encuentran. Such are those of the Pelagians and Semipelagians, who minimize the necessity and functions of Divine grace; of Baius, who asserts that the elevation of man was an exigency of his nature; of many sects, especially among Liberal Protestants, who fall into more or Less radical Rationalism; and of others who endeavour to restrict within too narrow limits the divine agency in the universe. Tales son las de los Pelagians y Semipelagians, que reducir al mínimo la necesidad y las funciones de la gracia divina; de Baius, quien afirma que la elevación del hombre fue una exigencia de su naturaleza; de muchas sectas, sobre todo entre los protestantes liberales, que se dividen en más o Menos radical racionalismo, y de otros que tratar de limitar dentro de los límites demasiado estrechos el organismo divino en el universo.

IV. General Considerations Consideraciones generales

From the fundamental principles of Naturalism are derived some important consequences in æsthetical, political, and ethical sciences. A partir de los principios fundamentales del naturalismo se derivan algunas consecuencias importantes en æsthetical, políticos, éticos y ciencias. In æsthetics Naturalism rests on the assumption that art must imitate nature without any idealization, and without any regard for the laws of morality. En æsthetics naturalismo se basa en el supuesto de que el arte debe imitar la naturaleza sin ningún tipo de idealización, y sin tener en cuenta las leyes de la moralidad. Social and political Naturalism teaches that "the best interests of public society and civil progress require that in the constitution and government of human society no more attention should be given to religion than if there were no religion at all, or at least that no distinction should be made between true and false religion" (Pius IX, Encycl., "Quanta cura", 8 Dec., 1864). Social y política naturalismo enseña que "los mejores intereses del público y la sociedad civil exigen que los avances en la constitución y gobierno de la sociedad humana no debería prestarse más atención a la religión que, si no hay religión en absoluto, o al menos que no distinción debe hacerse entre verdadera y falsa religión "(Pío IX, Encycl." Quanta cura ", 8 de Diciembre, 1864). Leo XIII lays it down that "the integral profession of the Catholic Faith is in no way consistent with naturalistic and rationalistic opinions, the sum and the substance of which is to do away altogether with Christian institutions, and; disregarding the rights of God, to attribute to man the supreme authority in society" (Encycl., "Immortale Dei", 1 Nov., 1885). León XIII se establece que "la integral profesión de la fe católica no es en absoluto compatible con racionalista y naturalista opiniones, la suma y la sustancia de que es el de acabar por completo con las instituciones cristianas, y, haciendo caso omiso de los derechos de Dios, atribuir al hombre la autoridad suprema en la sociedad "(Encycl.," Immortale Dei ", 1 Noviembre, 1885). Moreover, like individual organisms, social organisms obey fatal laws of development; all events are the necessary results of complex antecedents, and the task of the historian is to record them and to trace the laws of their sequences, which are as strict as those of sequences in the physical world. Por otra parte, al igual que organismos individuales, sociales organismos mortales obedecer las leyes de desarrollo; todos los eventos son necesarios los resultados de complejo de antecedentes, y la tarea del historiador es registrar y rastrear las leyes de sus secuencias, que son tan estrictas como las de secuencias en el mundo físico.

In ethics, the vague assumption that nature is the supreme guide of human actions may be applied in many different ways. En la ética, la vaga premisa de que la naturaleza es el guía supremo de las acciones humanas pueden aplicarse en muchas maneras diferentes. Already the principle of the Stoics, formulated first by Zeno, that we must live consistently or harmoniously (to homologoumenos zen), and stated more explicitly by Cleanthes as the obligation to live in conformity with nature (to homologoumenos te physei zen) gave rise to several interpretations, some understanding nature exclusively as human nature, others chiefly as the whole universe. Ya al principio de la Stoics, formulada primero por Zeno, que debemos vivir constantemente en armonía o (a homologoumenos zen), y declaró de manera más explícita Cleanthes como la obligación de vivir en conformidad con la naturaleza (a homologoumenos te physei zen) dio lugar a varias interpretaciones, una cierta comprensión naturaleza exclusivamente como la naturaleza humana, mientras que otros, principalmente como el universo entero. Moreover as man has many natural tendencies, desires, and appetites, it may be asked whether it is moral to follow all indiscriminately; and when they are conflicting or mutually exclusive, so that a choice is to be made, on what ground must certain activities be given the preference over the others? Por otra parte como el hombre tiene muchas tendencias naturales, los deseos y apetitos, cabe preguntarse si es moral para seguir todas indiscriminadamente, y cuando están en conflicto o mutuamente excluyentes, por lo que una elección se debe hacer, por lo que debe terreno determinadas actividades se dé la preferencia sobre los demás? Before the Stoics, the Cynics, both in theory and in practice, had based their rules of conduct on the principle that nothing natural can be morally wrong. Antes de la Stoics, los cínicos, tanto en teoría como en la práctica, ha basado sus normas de conducta en el principio de que nada natural puede ser moralmente equivocado. Opposing customs, conventions, refinement, and culture, they endeavoured to return to the pure state of nature. Oponiéndose a las costumbres, las convenciones, refinamiento, y la cultura, que se esfuerza por volver al estado puro de la naturaleza. Rousseau, likewise, looks upon the social organization as a necessary evil which contributes towards developing conventional standards of morality. Rousseau, asimismo, aguarda a la organización social como un mal necesario que contribuye al desarrollo de las normas convencionales de la moralidad. Man, according to him, is naturally good, but becomes depraved by education and by contact with other men. El hombre, según él, es naturalmente bueno, pero se convierte en depravados por la educación y por el contacto con otros hombres. This same theme of the opposition of nature and culture, and the superiority of the former, is a favourite one with Tolstoi. Este mismo tema de la oposición de la naturaleza y la cultura, y la superioridad de la primera, es el favorito con un Tolstoi. According to Nietzsche, the current standards of virtue are against nature, and, because they favour the poor, the weak, the suffering, the miserable, by commending such feelings as charity, compassion, pity, humility, etc., they are obstacles in the way of true progress. De acuerdo con Nietzsche, las normas actuales de la virtud están en contra de la naturaleza, y, porque están a favor de los pobres, los débiles, los sufrimientos, los miserables, elogiando tales sentimientos como la caridad, la compasión, piedad, humildad, etc, son obstáculos en el camino del verdadero progreso. For the progress of mankind and the development of the "Superman", it is essential to return to the primitive and natural standard of morality, which is energy activity, strength, and superiority; the most powerful are also the best. Para el progreso de la humanidad y el desarrollo del "Superman", es esencial para volver a la primitiva y natural nivel de la moral, que es la actividad de energía, fuerza, y la superioridad; los más poderosos son también los mejores.

If ethical naturalism is considered in its relation with the three philosophical views explained above, it sometimes means only the rejection of any duties based on a Divine Revelation, and the assumption that the only source of right and wrong is human reason. Si el naturalismo ético es considerado en su relación con los tres puntos de vista filosóficos se ha explicado anteriormente, a veces sólo significa el rechazo de cualquier derecho sobre la base de una Revelación Divina, y la suposición de que la única fuente de lo correcto y lo incorrecto es la razón humana. Generally, however, it means the more radical tendency to treat moral science in the same manner as natural science. En general, sin embargo, significa que la tendencia más radical para el tratamiento de la ciencia moral de la misma manera que las ciencias naturales. There is freedom nowhere, but absolute necessity everywhere. Hay libertad en ninguna parte, sino absolutamente necesario en todas partes. All human actions, as well as physical events, are necessary results of antecedents that are themselves necessary. Todas las acciones humanas, así como eventos físicos, son necesarios los resultados de antecedentes que son a su vez es necesario. The moral law, with its essential distinction of right and wrong conduct, is, not an objective norm, but a mere subjective result of associations and instincts evolved from the experience of the useful and agreeable, or of the harmful and painful, consequences of certain actions. La ley moral, con su distinción esencial del bien y el mal comportamiento, es decir, no una norma objetiva, sino subjetiva un mero resultado de las asociaciones y los instintos evolucionado a partir de la experiencia de la útil y aceptable, o de los efectos nocivos y dolorosos, las consecuencias de determinadas acciones. It is, nevertheless, a motive that prompts to act in certain directions, but the effectiveness of which is strictly determined by the degree of its intensity in a given individual compared with the resistance it encounters on the part of antagonistic ideas. Es, sin embargo, un motivo que impulsa a actuar en determinadas direcciones, pero la eficacia de lo estrictamente determinado por el grado de su intensidad en un mismo individuo en comparación con la resistencia que encuentra por parte de las ideas antagónicas. Thus, the science of ethics is not normative: it does not deal with laws existing antecedently to human actions, and which these ought to obey. De este modo, la ciencia de la ética no es normativo: no se ocupa de las leyes existentes antecedently a las acciones humanas, y que estos deben obedecer. It is genetic, and endeavours to do for human actions what natural science does for physical phenomena, that is, to discover, through an inference from the facts of human conduct, the laws to which it happens to conform. Es genético, y se esfuerza por hacer por lo que las acciones humanas las ciencias naturales hace de los fenómenos físicos, es decir, a descubrir, a través de una inferencia de los hechos de la conducta humana, las leyes a las que se pasa de conformidad.

It is impossible to state in detail the attitude of the Catholic Church towards the assumptions, implications, and consequences of Naturalism. Es imposible establecer con precisión la actitud de la Iglesia Católica hacia los supuestos, consecuencias, y las consecuencias del naturalismo. Naturalism is such a wide and far-reaching tendency, it touches upon so many points, its roots and ramifications extend in so many directions, that the reader must be referred to the cognate topics treated in other articles. Naturalismo es tan amplia y de largo alcance tendencia, que afecta a tantos puntos, sus raíces y ramificaciones se extienden en muchas direcciones, que el lector se debe a que se refiere el afines temas tratados en otros artículos. In general it can only be said that Naturalism contradicts the most vital doctrines of the Church, which rest essentially on Supernaturalism. En general sólo se puede decir que el naturalismo en contradicción con las doctrinas más vitales de la Iglesia, que descansan esencialmente en Supernaturalism. The existence of a personal God and of Divine Providence, the spirituality and immortality of the soul, human freedom and responsibility, the fact of a Divine Revelation, the existence of a supernatural order for man, are so many fundamental teachings of the Church, which, while recognizing all the rights and exigencies of nature, rises higher, to the Author and Supreme Ruler of nature. La existencia de un Dios personal y de la Divina Providencia, la espiritualidad y la inmortalidad del alma, la libertad humana y la responsabilidad, el hecho de una revelación divina, la existencia de un orden sobrenatural para el hombre, es así que muchas enseñanzas fundamentales de la Iglesia, que , Al tiempo que reconoce todos los derechos y exigencias de la naturaleza, se eleva más alto, al Autor y Supremo Gobernante de la naturaleza.

Publication information Written by CA Dubray. Publicación de información por escrito de CA Dubray. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrita por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Dedicado al Sagrado Corazón de Jesús Cristo La Enciclopedia Católica, Volumen X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 de octubre de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

BALFOUR, The Foundations of Belief (New York, 1895); LLOYD MORGAN, Naturalism in Monist, VI (1895-96), 76; WARD, Naturalism and Agnosticism (New York, 1899); RADEMACHER, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturali, supernaturali et prœternaturali (Vienna, 1864); BALDWIN, Diction. Balfour, las bases de las convicciones (Nueva York, 1895); LLOYD MORGAN, en el naturalismo monista, VI (1895-96), 76; WARD, naturalismo y el agnosticismo (Nueva York, 1899); Rademacher, Gnade und Natur (1908); SCHAZLER, Natur und Uebernatur (Mains, 1865); SCHEEBEN, Natur und Gnade (Mainz, 1861); SCHRADER, De triplici ordine, naturales, supernaturali et prœternaturali (Viena, 1864); BALDWIN, Dicción. of Philos. de Philos. and Psychol. y Psychol. (New York und London, 1901); EISLER, Worterbuch der philosophischen Begriffe. (Nueva York und London, 1901); Eisler, Worterbuch der philosophischen Begriffe. See also GRACE, MIRACLE, etc. Véase también la gracia, milagro, etc


Also, see: Asimismo, véase:
Natural Theology Teología natural

This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html