Monophysitism Monofisismo

Eutychianism

General Information Información General

Monophysitism is the doctrine that Jesus Christ had only one nature, rather than two - divine and human. This belief is sometimes known as Eutychianism, after Eutyches, a mid - 5th - century archimandrite of a Constantinople monastery. Monofisismo es la doctrina que Jesucristo sólo tenía una naturaleza, en lugar de dos - divino y humano. Esta creencia es a veces conocida como Eutychianism, después de Eutyches, un medio - 5 - siglo archimandrita de un monasterio de Constantinopla. Eutyches taught that in Jesus Christ the humanity was absorbed by the divinity, "dissolved like a drop of honey in the sea." Eutyches enseña que en Cristo Jesús la humanidad fue absorbida por la divinidad, "disuelto como una gota de miel en el mar." Eutyches fought against the Nestorian doctrine that the two natures of Christ represented two distinct persons. Eutyches luchó contra la doctrina nestoriana que las dos naturalezas de Cristo representado dos personas. His doctrine was condemned as heretical, however, at the Council of Chalcedon in 451. Su doctrina fue condenada como herética, sin embargo, en el Concilio de Calcedonia en 451.

Strict Monophysitism, or Eutychianism, explains the one nature in Christ in one of four ways: La estricta monofisismo, o Eutychianism, explica la naturaleza en Cristo en una de cuatro maneras:

BELIEVE CREER
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
A more moderate Monophysitism was put forward by Severus (c. 465 - 538), patriarch of Antioch. Una versión más moderada monofisismo fue presentada por Severo (c. 465 - 538), patriarca de Antioquía. It was less rigid and in many ways differed only nominally from the doctrines of the Council of Chalcedon. Es menos rígida y en muchos aspectos difiere sólo nominalmente de las doctrinas del Concilio de Calcedonia. Nonetheless, all Monophysites rejected the dogmatic formulas of Chalcedon, and efforts to reach an acceptable compromise failed. Sin embargo, todos rechazaron la Monophysites fórmulas dogmáticas de Calcedonia, y los esfuerzos para alcanzar un compromiso aceptable fracasado. By the 6th century Monophysitism had a strong institutional basis in three churches: the Armenian Church, the Coptic Church, and the Jacobite Church, all of which remain nominally Monophysite today. En el siglo 6 monofisismo tuvo una sólida base institucional en tres iglesias: la Iglesia armenia, la Iglesia copta, y Jacobite la Iglesia, todos los cuales siguen siendo nominalmente Monophysite hoy.

Agnes Cunningham Agnes Cunningham

Bibliography Bibliografía
RC Chesnut, Three Monophysite Christologies (1976); WHC Freud, The Rise of the Monophysitic Movement (1972). RC Chesnut, Tres Monophysite Christologies (1976); WHC Freud, el aumento de la Monophysitic Movimiento (1972).


Monophysitism Monofisismo

Eutychianism

Advanced Information Información Avanzada

Derived from monos, "single," and physis, "nature," monophysitism is the doctrine which holds that the incarnate Christ had only a single, divine nature, clad in human flesh. Derivado de monos, "único", y physis, "naturaleza", monofisismo es la doctrina que sostiene que el Cristo encarnado sólo había una única naturaleza divina, chapados en carne humana. It is sometimes called Eutychianism, after Eutyches (d.454), one of its leading defenders. Since the Council of Chalcedon, which confirmed as orthodox the doctrine of two natures, divine and human, monophysitism has been considered heretical. Its roots probably go back to Apollinaris (c. 370), who laid tremendous stress on the fusion of the divine and human. A veces se la llama Eutychianism, después de Eutyches (d.454), uno de sus principales defensores. Desde el Concilio de Calcedonia, que confirmó como ortodoxa la doctrina de dos naturalezas, divina y humana, monofisismo ha sido considerada herética. Sus raíces probablemente vaya Volver Apollinaris (c. 370), quienes pusieron gran énfasis en la fusión de lo divino y humano. Alexandria (as opposed to Antioch) became the citadel of this doctrine, and Cyril, although deemed orthodox, furnished fuel for the fire kindled by his successor, Dioscorus, and Eutyches, who denied that Christ's body was the same in essence as the bodies of men. Alejandría (en oposición a Antioquía) se convirtió en la ciudadela de esta doctrina, y Cirilo, aunque considera ortodoxo, proporcionado combustible para el fuego encendido por su sucesor, Dioscorus, y Eutyches, que negó que el cuerpo de Cristo fue la misma en esencia como los cuerpos de hombres. Their chief opponent was Leo I of Rome, whose formulation of the doctrine of two natures in one person triumphed at Chalcedon. Su principal oponente fue León I de Roma, cuya formulación de la doctrina de dos naturalezas en una persona triunfado en Calcedonia.

Monophysites tended to divide into two main groups: Julianists, who held to the immortality and incorruptibility of Christ's incarnate body, and the more orthodox Severians, who rejected the Eutychian view that the human and divine were completely mingled in the incarnation. Monophysites tiende a dividir en dos grandes grupos: Julianists, que se celebró a la inmortalidad y la incorruptibilidad de Cristo encarnado cuerpo, y el más ortodoxo Severians, quien rechazó la Eutychian opinión de que los medios humanos y divinos se mezclan por completo en la encarnación. In the remnant of Syrian Jacobites and in the Coptic and Ethiopian churches (and to a limited extent in the Armenian) it survives to the present day. En el resto de Siria Jacobites y en el copto y etíope iglesias (y hasta cierto punto en el armenio) que sobrevive hasta nuestros días.

DA Hubbard DA Hubbard
(Elwell Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)

Bibliography Bibliografía
AA Luce, Monophysitism Past and Present; RV Sellers, Two Ancient Christologies and The Council of Chalcedon; ER Hardy, Christian Egypt: Church and People; WHC Frend, The Rise of the Monophysite Movement; WA Wigram, The Separation of the Monophysites. AA Luce, monofisismo Pasado y Presente; RV Sellers, dos antiguos Christologies y el Concilio de Calcedonia; ER Hardy, Egipto cristiano: la Iglesia y de los Pueblos; WHC frend, el aumento de la Monophysite Movement; WA Wigram, la separación de la Monophysites.


Monophysites and Monophysitism Monophysites y monofisismo

Catholic Information Información Católica

The history of this sect and of its ramifications has been summarized under EUTYCHIANISM (the nickname somewhat unfairly given by Catholic controversialists). La historia de esta secta y de sus ramificaciones se ha resumido en virtud de EUTYCHIANISM (el apodo un tanto injustamente dada por controversialists Católica). The theology of Monophysitism has also been described under the same heading. La teología de monofisismo También se ha descrito en relación con el mismo título. Two points are discussed in the following article: first, the literary activity of the Monophysites both in Greek and Syriac; secondly, the question whether they can be exculpated from material heresy in their Christology. Dos puntos se discuten en el artículo siguiente: en primer lugar, la actividad literaria de la Monophysites tanto en griego y siriaco, en segundo lugar, la cuestión de si se pueden exculpated material de herejía en su cristología.

LITERARY HISTORY HISTORIA LITERARIA

From many points of view the Monophysites are the most important of early heresies, and no heresy or related group of heresies until the sixteenth century has produced so vast and important a literature. Desde muchos puntos de vista el Monophysites son los más importantes de principios de herejías, y no relacionados con la herejía o grupo de herejías hasta el siglo XVI ha producido tan grande e importante de la literatura. A large portion of this is lost; some remains in manuscript, and of late years important publications have brought much of this material to the light of day. Una gran parte de esta se pierde; algunos restos en manuscrito, y de finales de año las publicaciones importantes han llevado gran parte de este material a la luz del día. Nearly all the Greek literature has perished in its original form, but much of it survives in early Syriac translations, and the Syriac literature itself is extant in yet greater amount. Casi todos la literatura griega ha perecido en su forma original, pero mucha de ella sobrevive a principios de traducciones siriaco, y el siriaco la literatura en sí es aún existen en mayor cantidad. The scientific, philosophical, and grammatical writings of Monophysites must for the most part be passed over here. El científico, filosófico, gramaticales y escritos de Monophysites debe en su mayor parte se ha pasado por aquí. Ecclesiastical history and biography, as well as dogmatic and polemical writings will be described for the fifth and sixth centuries, together with a few of the chief works of the centuries immediately following. Historia Eclesiástica y su biografía, así como dogmáticos y polémicos escritos se describen para el quinto y sexto siglos, junto con algunas de las principales obras de los siglos inmediatamente siguientes.

Dioscurus has left us but a few fragments. Dioscurus nos ha dejado sólo algunos fragmentos. The most important is in the "Hist. Misc.", III, i, from a letter written in exile at Gangra, in which the banished patriarch declares the reality and completeness of our Lord's Human Body, intending evidently to deny that he had approved the refusal of Eutyches to admit Christ's consubstantiality with us. El más importante es en la "Hist. Misc.", III, i, a partir de una carta escrita en el exilio en Gangra, en la que el patriarca desterrado declara la realidad y la integridad de nuestro Señor del cuerpo humano, con la intención evidente de negar que había aprobado la negativa de admitir a Eutyches de Cristo consubstantiality con nosotros.

Timothy Ælurus (d. 477) who had been ordained priest by St. Cyril himself, and preserved a profound attachment to that saint, published an edition of some of his works. Timothy Ælurus (d. 477) que había sido ordenado sacerdote por el mismo San Cirilo, conservas y un profundo apego a ese santo, publicó una edición de algunas de sus obras. He accompanied Dioscurus to the robber Council of Ephesus in 449, as he says himself "together with my brother the blessed priest Anatolius" (the secretary of Dioscurus, promoted by him to the See of Constantinople). Acompañó a Dioscurus el ladrón Concilio de Éfeso en 449, como dice él mismo "junto con mi hermano el sacerdote bendijo Anatolius" (el secretario de Dioscurus, promovido por él a la Sede de Constantinopla). It is not necessary to infer that Timothy and Anatolius were brothers. No es necesario deducir que Timoteo y Anatolius eran hermanos. When the death in exile of Dioscurus (September 454) was known, Timothy assumed the leadership of those who did not acknowledge the orthodox Patriarch Proterius, and demanded a new bishop. Cuando la muerte en el exilio de Dioscurus (septiembre de 454) era conocido, Timothy asumió el liderazgo de aquellos que no reconocen el Patriarca ortodoxo Proterius, y exigió un nuevo obispo. He had with him four or five deprived bishops. Tuvo con él cuatro o cinco obispos privados. The riots which followed were renewed at the death of the Emperor Marcian, and Proterius was murdered. Los disturbios que siguieron fueron renovados por la muerte del emperador Marcian, y Proterius fue asesinado. Even before this, Timothy had been consecrated patriarch by two bishops. Incluso antes de esto, Timothy había sido consagrada por el patriarca dos obispos. Eusebius of Pelsium and the famous Peter the Iberian, Bishop of Maïuma, the latter not even an Egyptian. Eusebio de Pelsium y el famoso Pedro el Ibérico, Obispo de Maïuma, esta última ni siquiera un egipcio. At Constantinople Anatolius was scarcely his enemy; the minister Aspar was probably his friend; but the Emperor Leo certainly desired to acquiesce in the demands for Timothy's deposition addressed to him by the orthodox bishops of Egypt and by Pope St. Leo, and he punished the murderers of Proterius at once. En Constantinopla Anatolius fue apenas su enemigo, el ministro de Aspar fue probablemente su amigo, pero el emperador Leo ciertamente deseado para acceder a las demandas de Timothy's deposición que le había dirigido la ortodoxa obispos de Egipto y por el Papa San Leo, y que castiga la Proterius de asesinos a la vez. Meanwhile Ælurus was expelling from their sees all bishops who accepted the Council of Chalcedon. Mientras tanto Ælurus era expulsar de sus ve todos los obispos que aceptaron el Concilio de Calcedonia. It was not, however, till Anatolius was dead (3 July, 458) and had been succeeded by St. Gennadius, that the Emperor put into effect the opinion he had elicited from all the bishops of the East in the "Encyclia", by exiling Ælurus first to Gangrus in Paphlagonia, and then in 460 to the Cheronesus. No fue, sin embargo, hasta Anatolius había muerto (3 de julio, 458) y había sido sucedido por San Gennadius, que el Emperador poner en práctica el dictamen que ha suscitado de todos los obispos de Oriente en el "Encyclia", de exiliando Ælurus primero en Gangrus en Paphlagonia, y luego a 460 para el Cheronesus. During the reign of Basilicus he was restored, at the end of 475, and Zeno spared his old age from molestation. Durante el reinado de Basilicus fue restaurado, al final de 475, y Zeno escatimado su vejez de abusos deshonestos.

Under EUTYCHIANISM something has been said of his theology, and more will be found below. En virtud de EUTYCHIANISM algo que se ha dicho de su teología, y más se encontrarán a continuación. Of his works a fragment on the Two Natures, is in Migne (PG, LXXXVI, 273). De su obra un fragmento sobre las dos naturalezas, es en MIGNE (PG, LXXXVI, 273). The unpublished Syriac collection of his works (in British Mus., manuscript Addit. 12156, sixth cent.) contains El inédito siriaco colección de sus obras (en British Mus., Manuscrito Addit. 12156, sexto ciento.) Contiene

a treatise against the "Dyophysites" (Catholics) which consists mainly of a collection of extracts from the Fathers against the Two Natures, the last of the citations being from letters of Dioscurus. un tratado contra el "Dyophysites" (católicos), que consiste principalmente en una colección de extractos de los Padres contra los dos naturalezas, la última de las citas que de las cartas de Dioscurus. This is, however, but a summary of a larger work, which has recently been published entire in an Armenian translation under the title of "Refutation of the Council of Chalcedon". Este es, sin embargo, sino un resumen de una obra mayor, que recientemente ha sido publicado en toda una traducción armenia bajo el título de "refutación del Concilio de Calcedonia". We learn from Justinian that the original was written in exile. Nos enteramos de Justiniano que el original fue escrito en el exilio.

Extracts from a letter written to the city of Constantinople against the Eutychianizers Isaias of Hermopolis and Theophilus, followed by another florigeium from "the Fathers" (almost entirely from Apollinarian forgeries). Extractos de una carta escrita a la ciudad de Constantinopla contra el Eutychianizers Isaias de Hermopolis y Theophilus, seguido por otro florigeium de "los Padres" (casi en su totalidad de Apollinarian falsificaciones). This letter is preserved entire by Zacharias (in Hist. Misc., IV, xii, where it is followed by the second letter) and also in the "Chronicle" of Michael the Syrian. Esta carta se conserva todo de Zacharias (en Hist. Misc., IV, XII, donde es seguido por la segunda carta) y también en la "Crónica" de Michael sirio.

A second letter against the same. Una segunda carta en contra del mismo.

Extracts from two letters to all Egypt, the Thebaid, and Pentapolis on the treatment of Catholic bishops, priests, and monks who should join the Monophysites. Los extractos de dos cartas a todos los Egipto, el Thebaid, Pentápolis y en el tratamiento de los obispos católicos, sacerdotes y monjes que debería sumarse el Monophysites.

A refutation of the Synod of Chalcedon and of the Tome of Leo, written between 454 and 460, in two parts, according to the title, and concluding with extracts from the "Acts" of the Robber Synod and four documents connected with it. Una refutación del Sínodo de Calcedonia y del tomo de Leo, escrita entre 454 y 460, en dos partes, según el título, y concluyendo con extractos de los "actos" del Sínodo ladrón y cuatro documentos relacionados con ella.

A short prayer which Blessed Timothy used to make over those who returned from the communion of the Dyophysites. Una breve oración que el Beato Timoteo utilizados para hacer más de los que regresaron de la comunión de la Dyophysites.

Exposition of the faith of Timothy, sent to the Emperor Leo by Count Rusticus, and an abridged narration of what subsequently happened to him. Exposición de la fe de Timoteo, enviada al emperador por el conde Leo Rusticus, y una versión abreviada de la narración de lo que ocurrió posteriormente con él. A similar supplication of Ælurus to Leo, sent by the silentiary Diomede, is mentioned by Anastasius Sin. Algo similar súplica de Ælurus a Leo, enviado por el silentiary Diomede, se menciona por Anastasio Sin. The contents of this manuscript are largely cited by Lebon. El contenido de este manuscrito son en gran cita de Lebon.

A translation into Latin of patristic testimonies collected by Ælurus was made by Gennadius Massil, and is to be identified with the Armenian collection. Una traducción al latín de la patrística testimonios recogidos por Ælurus hizo Gennadius Massil, y se identifica con el armenio colección. A Coptic list of Timothy's works mentions one on the Canticle of Canticles. Un copto lista de las obras de Timothy menciona uno sobre el Cantar de los Cantares. The "Plerophoria" (33, 36) speak of his book of "Narrations", from which Crum (p. 71) deduces an ecclesiastical history by Timothy in twelve books. El "Plerophoria" (33, 36) habla de su libro de "narraciones", a partir de la cual Crum (p. 71) deduce una historia eclesiástica de Timothy en doce libros. Lebon does not accept the attribution to Timothy of the Coptic fragments by which Crum established the existence of such a work, but he finds (p. 110) another reference to a historical work by the patriarch in manuscript Addit. Lebon no acepta la atribución a Timoteo de los copto fragmentos de Crum que establecían la existencia de tal trabajo, pero que se encuentre (p. 110) otra referencia a una obra histórica por el patriarca en manuscrito Addit. 14602 (Chabot, "Documenta", 225 sqq.). 14602 (Chabot, "Documenta", 225 sqq.).

Peter Mongus of Alexandria was not a writer. Peter Mongus de Alejandría no era un escritor. His letters in Coptic are not genuine; though a complete Armenian text of them has been published, which is said to be more probably authentic. Sus cartas en copto no son auténticas; a través de un completo texto armenio de ellos ha sido publicado, lo que se dice que es probablemente más auténtico. Peter Fullo of Alexandria similarly left no writings. Pedro Fullo de Alejandría del mismo modo no dejó escritos. Letter addressed to him exist, but are certainly spurious. Carta dirigida a él existen, pero son ciertamente falsas. Timothy IV, Patriarch of Alexandria (517-535), composed "Antirrhetica" in many books. Timoteo IV, Patriarca de Alejandría (517-535), integrado por "Antirrhetica" en muchos libros. This polemical work of his was lost; but a homily of his remains and a few fragments. Esta polémica de su trabajo se perdió, pero una homilía de sus restos y algunos fragmentos. Theodosius, Patriarch of Alexandria (10-11 February, 535, and again July, 535- 537 or 538) has left us a few fragments and two letters. Teodosio, Patriarca de Alejandría (10-11 de febrero, 535, y de nuevo de julio, 535 - 537 o 538) nos ha dejado unos fragmentos y dos letras. The Severians of Alexandria were called Theodosians after him, to distinguish them from the Gaianites who followed his Incorruptibilist rival Gaianus. El Severians de Alejandría fueron llamados Theodosians después de él, a fin de distinguirlos de los que siguieron Gaianites su Incorruptibilist rival Gaianus. The latter left no writings. Este último no dejó escritos.

Severus: The most famous and the most fertile of all the Monophysite writers was Severus, who was Patriarch of Antioch (512-518), and died in 538. Severo: El más famoso y el más fértil de todos los escritores se Monophysite Severo, quien fue patriarca de Antioquía (512-518), y murió en 538. We have his early life written by his friend Zacharias Scholasticus; a complete biography was composed soon after his death by John, the superior of the monastery where Severus had first embraced the monastic life. Tenemos sus primeras etapas de la vida escrito por su amigo Zacharias Scholasticus, una completa biografía estaba compuesto poco después de su muerte de John, el superior del monasterio, donde por primera vez Severo abrazó la vida monástica. he was born at Sozopolis in Pisidia, his father being a senator of the city, and descended from the Bishop of Sozopolis who had attended the Council of Ephesus in 431. él nació en Sozopolis en Pisidia, su padre es un senador de la ciudad, y descendientes de los Obispo de Sozopolis que habían asistido al Concilio de Éfeso en 431. After his father's death he was sent to study rhetoric at Alexandria, being yet a catechumen, as it was the custom in Pisidia to delay baptism until a beard should appear. Después de la muerte de su padre fue enviado a estudio de la retórica a Alejandría, siendo todavía un catecúmeno, ya que era la costumbre en Pisidia para retrasar el bautismo hasta la barba deben aparecer.

Zacharias, who was his fellow-student, testifies to his brilliant talents and the great progress he made in the study of rhetoric. Zacharias, quien fue su colega, el estudiante, es testimonio de su brillante talento y los grandes progresos que hizo en el estudio de la retórica. He was enthusiastic over the ancient orators, and also over Libanius. Fue entusiasta sobre la antigua oradores, y también más de Libanio. Zacharias induced him to read the correspondence of Libanius with St. Basil, and the works of the latter and of St. Gregory of Nazianzus, and he was conquered by the power of Christian oratory. Zacharias le indujo a leer la correspondencia de Libanio con San Basilio, y las obras de este último y de San Gregorio de Nacianzo, y fue conquistada por el poder de la oratoria cristiana. Severus went to study law at Berytus about the autumn of 486, and he was followed thither by Zacharias a year later. Severo fue a estudiar Derecho en Berytus sobre el otoño de 486, y fue seguido por Zacharias thither un año después. Severus was alter accused of having been in youth a worshiper of idols and a dealer in magical arts (so the libellus of the Palestinian monks at the council of 536), and Zacharias is at pains to refute this calumny indirectly, though at great length, by relating interesting stories of the discovery of a hoard of idols in Menuthis in Egypt and of the routing of necromancers and enchanters at Berytus; in both these exploits the friends of Severus took a leading part, and Zacharias asks triumphantly whether they would have consorted with Severus had he not agreed with them in the hatred of paganism and sorcery. Severo se altera acusado de haber sido en los jóvenes un worshiper de ídolos y un comerciante en artes mágicas (por lo que el libellus de los monjes de Palestina en el consejo de 536), y Zacharias está en dolores de refutar esta calumnia indirecta, aunque en gran longitud, de historias interesantes en relación al descubrimiento de uno de los ídolos acumular en Menuthis en Egipto y en el encaminamiento de Necromantes y enchanters en Berytus; en ambos explota a los amigos de Severo tomó una parte, y pide a Zacharias triunfalmente si hubiera consorted con Severo si no coincide con ellos en el odio del paganismo y la brujería. Zacharias continued to influence him, by his own account, and induced him to devote the free time which the students had at their disposal on Saturday afternoons and Sundays to the study of the Fathers. Zacharias siguió influyendo en él, por su propia cuenta, y le indujo a dedicar el tiempo libre que los estudiantes tenían a su disposición los sábados por la tarde y los domingos para el estudio de los Padres. Other students joined the pious company of which an ascetic student named Evagrius became leader, and every evening they prayed together in the Church of the Resurrection. Otros estudiantes se sumaron a la compañía de devotos que un asceta llamado Evagrius estudiante se convirtió en líder, y todas las noches oraban junto a la Iglesia de la Resurrección. Severus was persuaded to be baptized. Severo fue persuadido para ser bautizado. Zacharias refused to be his godfather, for he declared that he did not communicate with the bishops of Phoenicia, so Evagrius stood sponsor, and Severus was baptized in the church of the martyr, Leontius, at Tripolis. Zacharias se negó a ser su padrino, porque él declaró que no se comunican con los obispos de Fenicia, por lo que era patrocinador Evagrius, Severo y fue bautizado en la iglesia de la mártir, Leontius, en Trípoli. After his baptism Severus renounced the use of baths and betook himself to fasting and vigils. Después de su bautismo Severo renunciado a la utilización de baños y betook mismo para el ayuno y vigilias. Two of his companions departed to become monks under Peter the Iberian. Dos de sus compañeros partió para convertirse en monjes bajo Pedro el Ibérico. When the news of the death of that famous monk (488) arrived, Zacharias and several others entered his monastery of Beith-Aphthonia, at the native place of Zacharias, the port of Gaza (known also as Maïuma), where Peter had been bishop. Cuando la noticia de la muerte de ese famoso monje (488) inscritos, Zacharias y algunos otros entraron en su monasterio de Beith-Aphthonia, en el lugar nativo de Zacharias, el puerto de Gaza (conocido también como Maïuma), donde Peter había sido obispo . Zacharias did not persevere, but returned to the practice of the law. Zacharias no perseverar, pero regresó a la práctica de la ley. Severus intended to practise in his own country, but he first visited the shrine of St. Leontius of Tripolis, the head of St. John Baptist at Emea, and then the holy places of Jerusalem, with the result that he joined Evagrius who was already a monk at Maïuma, the great austerities there did not suffice for Severus, and he preferred the life of a solitary in the desert of Eleutheropolis. Severo destinados a ejercer en su propio país, pero él visitó por primera vez el santuario de San Leontius de Trípoli, la cabeza de san Juan Bautista en la EMEA y, a continuación, los lugares santos de Jerusalén, con el resultado que se unió a Evagrius que ya estaba un monje en Maïuma, los grandes austeridades allí no basta para Severo, y prefiere la vida de una solitaria en el desierto de Eleutheropolis. Having reduced himself to great weakness he was obliged to pass some time in the monastery founded by Romanus, after which he returned to the laura of the port of Gaza, in which was the convent of Peter the Iberian. Después de haber reducido a sí mismo a gran debilidad se veía obligado a pasar algún tiempo en el monasterio fundado por Romanus, tras lo cual regresó a la laura del puerto de Gaza, en el que fue el convento de Pedro el Ibérico. Here he spent what his charities had left of his patrimony in building a monastery for the ascetics who wished to live under his direction. Aquí pasó lo que su benéficas han dejado de su patrimonio en la construcción de un monasterio para los ascetas, que desean vivir bajo su dirección. His quiet was rudely disturbed by Nephalius, a former leader of the Acephali, who was said to have once had 30,000 monks ready to march on Alexandria when, at the end of 482, Peter Mongus accepted the Henoticon and became patriarch. Su tranquilidad fue bruscamente perturbada por Nephalius, un ex dirigente de la Acephali, quien se dice que una vez había 30.000 monjes listos para marchar en Alejandría cuando, al final del 482, Pedro Mongus aceptado el Henoticon y se convirtió en patriarca. Later on Nephalius joined the more moderate Monophysites, and finally the Catholics, accepting the council of Chalcedon. Más tarde se unió a Nephalius los Monophysites más moderado y, por último, los católicos, aceptando la consejo de Calcedonia. About 507-8 he came to Maïuma, preached against Severus, and obtained the expulsion of the monks from their convents. Acerca de 507-8 llegó a Maïuma, predicó contra Severo, y obtuvo la expulsión de los monjes de sus conventos. Severus betook himself to Constantinople with 200 monks, and remained there three years, influencing the Emperor Anastasius as far as he could in the support of the Henoticon, against the Catholics on the one hand and the irreconcilable Acephali on the other. Severo betook mismo a Constantinopla con 200 monjes, y permaneció allí tres años, que influyen en el emperador Anastasio en la medida de lo que pudo en el apoyo de la Henoticon, contra los católicos por un lado, y la Acephali irreconciliables por la otra. He was spoken of as successor to the Patriarch Macedonius who died in August 511. Fue hablado de como sucesor del Patriarca Macedonius que murió en agosto de 511. The new patriarch, Timotheus, entered into the views of Severus, who returned to his cloister. El nuevo patriarca, Timotheus, entró en los puntos de vista de Severo, quien regresó a su claustro. In the following year he was consecrated Patriarch of Antioch, 6 November 512, in succession to Flavian, who was banished by the emperor to Arabia for the half-heartedness of his concessions to Monophysitism. En el año siguiente, fue consagrado Patriarca de Antioquía, 6 de noviembre de 512, en la sucesión a Flavia, quien fue desterrado por el emperador de Arabia para la mitad de su corazón de concesiones a monofisismo. Elias of Jerusalem refused to recognized Severus as Patriarch, and many other bishops were equally hostile. Elías de Jerusalén se negó a Severo reconocido como patriarca, y muchos otros obispos son igualmente hostiles. However, at Constantinople and Alexandria he was supported, and Elias was deposed. Sin embargo, a Constantinopla y Alejandría, fue apoyado, y Elias fue depuesto. Severus exercised a most active episcopacy, living still like a monk, having destroyed the baths in his palace, and having dismissed the cooks. Severo ejercido el episcopado más activos, que viven todavía como un monje, después de haber destruido los baños en su palacio, y haber desestimado la cocina. He was deposed in September, 518, on the accession of Justin, as a preparation for reunion with the West. Fue depuesto en septiembre, 518, relativo a la adhesión de Justin, como preparación para la reunión con el Occidente. He fled to Alexandria. Él huyó a Alejandría.

In the reign of Justinian the patronage accorded to the Monophysites by Theodora raised their hopes. En el reinado de Justiniano el patrocinio otorgado a la Monophysites de Teodora planteado sus esperanzas. Severus went to Constantinople where he fraternized with the ascetical Patriarch Anthimus, who had already exchanged friendly letters with him and with Theodosius of Alexandria. Severo fue a Constantinopla, donde fraternized con la ascética Patriarca Anthimus, que ya habían intercambiado cartas de amistad con él y con Teodosio de Alejandría. The latter was deposed for heresy by Pope Agapetus on his arrival in Constantinople in 536. Este último fue depuesto por herejía por el Papa Agapetus a su llegada a Constantinopla en 536. His successor Mennas held a great council of sixty-nine bishops in the same year after the pope;s departure in the presence of the papal legates, solemnly heard the case of Anthimus and reiterated his deposition. Su sucesor Mennas celebró un gran consejo de sesenta y nueve obispos en el mismo año después de la papa; s de salida en presencia de los legados papales, escuchó solemnemente el caso de Anthimus y reiteró su deposición. Mennas knew Justinian's mind as was determined to be orthodox: "We, as you know", said he to the council, "follow and obey the Apostolic See, and those with whom it communicates we have in our communion, and those whom it condemns, we condemn." Mennas sabía Justiniano como la mente está decidida a ser ortodoxo: "Nosotros, como ustedes saben", dijo que para el consejo, "seguir y obedecer a la Sede Apostólica, y aquellos con quienes se comunica que tenemos en nuestra comunión, y aquellos a los que condena , Condenamos ". The Easterns were consequently emboldened to present petitions against Severus and Peter of Apamea. El Easterns se envalentonado por consiguiente, a presentar peticiones contra Severo y Pedro de Apamea. It is from these documents that we have our main knowledge of Severus from the point of view of his orthodox opponents. Es de esos documentos que tenemos nuestro principal el conocimiento de Severo desde el punto de vista de sus oponentes ortodoxos. One petition is from seven bishops of Syria Secunda, two others are from ninety-seven monasteries of Palestine and Syria Secunda to the emperor and to the council. Una petición es de siete obispos de Siria Secunda, otros dos son de noventa y siete monasterios de Palestina y Siria Secunda al emperador y al Consejo. Former petitions of 518 were recited. El ex de 518 peticiones fueron recitados. The charges are somewhat vague (or the facts are supposed known) of murders, imprisonments, and chains, as well as of heresy. Los cargos son algo vagos (o los hechos que se supone conocido) de asesinatos, encarcelamientos, y las cadenas, así como de la herejía. Mennas pronounced the condemnation of these heretics for contemning the succession from the Apostles in the Apostolic See, for setting at nought the patriarchal see of the royal city and its council, the Apostolic succession from our Lord in the holy places (Jerusalem), and the sentence of the whole Diocese of Oriens. Mennas pronunciado la condena de estos herejes contemning para la sucesión de los Apóstoles en la Sede Apostólica, para el establecimiento de cero a la patriarcal de ver la ciudad real y su consejo, la sucesión apostólica de nuestro Señor en los lugares santos (Jerusalén), y la oración de toda la Diócesis de Oriens. Severus retired to Egypt once more and to his eremitical life. Severo se retiró a Egipto y una vez más a su vida eremítica. He died, 8 February, 538, refusing to take a bath even to save his life, though he was persuaded to allow himself to be bathed with his clothes on. Él murió, el 8 de febrero, 538, negarse a tomar un baño, incluso para salvar su vida, aunque fue persuadido para permitir a si mismo ser bañado con su ropa. Wonders are said to have followed his death, and miracles to have been worked by his relics. Maravillas se dice que han seguido su muerte, y milagros que ha sido trabajado por sus reliquias. He has always been venerated by the Jacobite Church as one of its principal doctors. Él siempre ha sido venerado por la Iglesia Jacobite como uno de sus principales médicos.

His literary output was enormous. Su producción literaria fue enorme. A long catalogue of works is given by Assemani. Un largo catálogo de obras está dado por Assemani. Only a few fragments survive in the original Greek, but a great quantity exists in Syriac translations, some of which has been printed. Sólo unos pocos fragmentos de sobrevivir en el original griego, pero una gran cantidad existe en siriaco traducciones, algunas de las cuales ha sido impreso. The early works against Nephalius are lost. Las primeras obras contra Nephalius se pierden. A dialogue, "Philalethes", against the supporters of the Council of Chalcedon was composed during the first stay of Severus at Constantinople, 509-11. Un diálogo, "Philalethes", contra los partidarios del Concilio de Calcedonia fue compuesto durante la primera estancia de Severo a Constantinopla, 509-11. It was a reply to an orthodox collection of 250 extracts from the works of St. Cyril. Se trata de una respuesta a una ortodoxa recogida de 250 extractos de las obras de San Cirilo. An answer seems to have been written by John the Grammarian of Caesarea, and Severus retorted with an "Apology for Philalethes" (remains of the attack and retort in Cod. Vat. Syr. 140 and Cod. Venet. Marc. 165). La respuesta parece haber sido escrito por Juan el gramático de Cesarea, y Severo replicó con un "disculpa para Philalethes" (restos del ataque y la réplica en Cod. Vat. Syr. 140 y Cod. Venet. Marc. 165). A work "Contra Joannem Grammaticum" which had a great success, and seems to have long been regarded by the Monophysites as a triumph, was probably written in exile after 519. Una obra "Contra Joannem Grammaticum", que tuvo un gran éxito, y parece haber sido durante mucho tiempo considerada por el Monophysites como un triunfo, fue probablemente escrito en el exilio después de 519. Severus was not an original theologian. Severo no era un teólogo original. He had studied the Cappadocians and he depended much on the Apollinarian forgeries; but in the main he follows St. Cyril in every point without conscious variation. Había estudiado la Cappadocians y que depende mucho en la Apollinarian falsificaciones, pero en la principal sigue San Cirilo en todos los puntos, sin variación consciente.

A controversy with Sergius the Grammarian, who went too far in his zeal for the "One Nature", and whom Severus consequently styles a Eutychian, is preserved in manuscript Addit. Una polémica con Sergio el gramático, que iba demasiado lejos en su celo por el "Uno Nature", los cuales Severo y en consecuencia los estilos de un Eutychian, se conserva en manuscrito Addit. 17154. This polemic enabled Severus to define more precisely the Monophysite position, and to guard himself against the exaggerations which were liable to result from the habit of restricting theology to attacks on Chalcedon. Esta polémica Severo permitido definir con mayor precisión la posición de Monophysite, y al propio guardia contra las exageraciones que se pueda resultar de la costumbre de restringir la teología a los ataques en Calcedonia. In his Egyptian exile Severus was occupied with his controversy with Julian of Halicarnassus. En su exilio Severo egipcio fue ocupada con su polémica con Julián de Halicarnaso. We also hear of works on the two natures "against Felicissimus", and "Against the Codicils of Alexander". También oír de las obras en las dos naturalezas "contra Felicissimus", y "en contra de los codicilos Alexander". Like all Monophysites his theology is limited to the controversial questions. Al igual que todos los Monophysites su teología se limita a las cuestiones controvertidas. Beyond these he has no outlook. Más allá de estos no tiene perspectivas. Of the numerous sermons of Severus, those which he preached at Antioch are quoted as "Homilae cathedrales". De los numerosos sermones de Severo, de los que él predicó en Antioquía se citan como "Homilae cathedrales". They have come down to us in two Syriac translations; one was probably made by Paul, Bishop of Callinicus, at the beginning of the sixth century, the other by Jacob Barandai, was completed in 701. Han llegado hasta nosotros en dos traducciones siriaco; uno fue probablemente hecha por Paul, Obispo de Callinicus, al comienzo del siglo VI y la otra por Jacob Barandai, se completó en 701. Those which have been printed are of astonishing eloquence. Los que han sido impresos son de sorprendente elocuencia. A diatribe against he Hippodrome may be especially noted, for it is very modern in its denunciation of the cruelty to the horses which was involved in the chariot races. Una diatriba contra él Hipódromo puede ser especialmente señalado, ya que es muy moderno en su denuncia de la crueldad a los caballos que participan en la carreras de carro. A fine exhortation to frequent communion is in the same sermon. Una multa exhortación a la comunión frecuente es en el mismo sermón. The letters of Severus were collected in twenty-three books, and numbered no less than 3759. Las cartas de Severo fueron recogidos en veintitrés libros, y los números no menos de 3759. The sixth book is extant. El sexto libro es existente. It contains theological letters besides many proofs of the varied activities of the patriarch in his episcopal functions. Contiene además de cartas teológica muchas pruebas de las variadas actividades del patriarca en su episcopal funciones. He also composed hymns for the people of Antioch, since he perceived that they were fond of singing. También compuso himnos para el pueblo de Antioquía, ya que percibe que eran amantes del canto. His correspondence with Anthimus of Constantinople is found in "Hist. Misc.", IX, xxi-xxii. Su correspondencia con Anthimus de Constantinopla se encuentra en "Hist. Misc.", IX, xxi-xxii.

Julian, Bishop of Halicarnassus, joined with Severus in the intrigue by which Macedonius was deposed from the Patriarchate of Constantinople in 511. Julian, Obispo de Halicarnaso, se unió con Severo en la intriga de que fue depuesto Macedonius del Patriarcado de Constantinopla en 511. He was exiled on the accession of Justin in 518, and retired to the monastery of Enaton, nine miles from Alexandria. Fue exiliado a la adhesión de Justin en 518, y se retiró al monasterio de Enaton, nueve millas de Alejandría. He was already of advanced age. Era ya de edad avanzada. Here he wrote a work "Against the Diphysites" in which he spoke incorrectly according to Severus, who nevertheless did not reply. Aquí él escribió una obra "Contra la Diphysites" en el que habla mal de acuerdo a Severo, quien, sin embargo, no respondió. But Julian himself commenced a correspondence with him (it is preserved in the Syriac translation made in 528 by Paul of Callinicus, and also partially in the "Hist. Misc.", IX, x-xiv) in which he begged his opinion on the question of the incorruptibility of the Body of Christ. Pero Julian mismo comenzó una correspondencia con él (que se conserva en el siriaco traducción hecha en 528 por Paul de Callinicus, y también en parte a la "Hist. Misc.", IX, X-XIV) en el que suplicó su opinión sobre la cuestión de la incorruptibilidad del cuerpo de Cristo. Severus replied, enclosing an opinion which is lost, and in answer to a second letter from Julian wrote a long epistle which Julian considered to be wanting in respect, especially as he had been obliged to wait for it for a year and a month. Severo respondió, adjuntando un dictamen que se pierde, y en respuesta a una segunda carta de Julian escribió una larga epístola que Julian considera que quieran en relación, sobre todo porque se le había obligado a esperar durante un año y un mes. Parties were formed. Partes se formaron. The Julianists upheld the incorruptibility of the Body of Christ, meaning that Christ was not naturally subject to the ordinary wants of hunger, thirst, weariness, etc., nor to pain, but that He assumed them of His free will for our sakes. El Julianists confirmó la incorruptibilidad del cuerpo de Cristo, lo que significa que Cristo no era, naturalmente, sujeto a las ordinarias quiere de hambre, sed, cansancio, etc, ni al dolor, sino que Él asumió ellos de su libre voluntad para nuestro bien. They admitted that He is "consubstantial with us", against Eutyches, yet they were accused by the Severians of Eutychianism, Manichaeism, and Docetism, and were nicknamed Phantasiasts, Aphthartodocetae, or Incorrupticolae. Ellos admitieron que Él es "consustancial con nosotros", contra Eutyches, sin embargo, fueron acusados por el Severians de Eutychianism, maniqueísmo, y Docetismo, y apodado Phantasiasts, Aphthartodocetae, o Incorrupticolae. They retorted by calling the Severians Phthartolotrae (Corrupticolae), or Ktistolatrae, for Severus taught that our Lord's Body was "corruptible" by its own nature; that was scarcely consistent, as it can only be of itself "corruptible" when considered apart from the union, and the Monophysites refused to consider the Human Nature of Christ apart from the union. Ellos replicó llamando a la Severians Phthartolotrae (Corrupticolae), o Ktistolatrae, para Severo enseñado que nuestro Cuerpo del Señor era "corruptible" por su propia naturaleza, lo cual es poco coherente, ya que sólo puede ser de por sí "corruptible" cuando se considere aparte de la sindicato, y el Monophysites se negó a considerar la naturaleza humana de Cristo, aparte de la unión. Justinian, who in his old age turned more than ever to the desire of conciliating the Monophysites (in spite of his failure to please them by condemning the "three chapters"), was probably led to favour Julian because he was the opponent of Severus, who was universally regarded as the great foe of orthodoxy. Justiniano, quien en su vejez convertido más que nunca el deseo de conciliar el Monophysites (a pesar de su fracaso a favor de ellos condenando el "tres capítulos"), fue probablemente conducido a favor Julian porque era el oponente de Severo, que fue universalmente considerado como el gran enemigo de la ortodoxia. The emperor issued in edict in 565 making the "incorruptibility" an obligatory doctrine, in spite of the fact that Julian had been anathematized by a council of Constantinople in 536, at which date he had probably been dead for some years. El emperador publicado en edicto en 565 hacer de la "incorruptibilidad" una doctrina obligatoria, a pesar de que Julian había sido anathematized por un consejo de Constantinopla en 536, fecha en la que probablemente había sido muerto durante algunos años.

A commentary by Julian on the Book of Job, in a Latin version, was printed in an old Paris edition of Origen (ed. Genebrardus, 1574). Un comentario de Julian en el libro de Job, en una versión latina, se imprimió en una vieja edición de París de Orígenes (ed. Genebrardus, 1574). A manuscript of the original Greek is mentioned by Mai. Un manuscrito original del griego se menciona por Mai. It is largely quoted in the catena on Job of Nicetas of Heraclea. Es en gran parte en el citado Catena sobre Empleo de Nicetas de Heraclea. The great work of Julian against Severus seems to be lost. La gran obra de Julian contra Severo parece estar perdido. Ten anathematisms remain. Diez anathematisms permanecer. Of his commentaries, one on Matthew is cited by Moses Barkepha (PG, CXI, 551). De sus comentarios, uno sobre Mateo es citado por Moisés Barkepha (PG, CXI, 551). It is to be hoped that some of Julian's works will be recovered in Syriac or Coptic translations. Es de esperar que algunos de los trabajos de Julian se recuperará en siriaco o copto traducciones. An anti-Julianist catena in the British Museum (manuscript Addit. 12155) makes mention of Julian's writings. Un anti-Julianist Catena en el Museo Británico (manuscrito Addit. 12155) hace mención de los escritos de Julian. We hear of a treatise by him, "Against the Eutychianists and Manichaens", which shows that Julian, like his great opponent Severus, had to be on his guard against extravagant Monophysites. Oímos de un tratado por él, "Contra la Eutychianists y Manichaens", lo que demuestra que Julian, al igual que su gran oponente Severo, tenía que estar en guardia contra su extravagante Monophysites. Part of the treatise which Peter of Callinicus, Patriarch of Antioch (578-591), wrote against the Damianists is extant in Syriac manuscripts (See Assemani's and Wright's catalogues). Parte de que el tratado de Callinicus Pedro, Patriarca de Antioquía (578-591), escribió contra la Damianists es existente en siriaco manuscritos (Véase Assemani y Wright's catálogos). The writers of the Tritheist sect next demand our attention. Los escritores de la sección siguiente Tritheist demanda nuestra atención. The chief among them John Philoponus, of Caesarea, was Patriarch of the Tritheists at Alexandria at the beginning of the sixth century, and was the principal writer of his party. El jefe entre ellos Juan Filopón, de Cesarea, fue el Patriarca de Alejandría en Tritheists al comienzo del siglo VI, y fue el principal escritor de su partido. He was a grammarian, a philosopher, and an astronomer as well as a theologian. Él era un gramático, un filósofo, y un astrónomo, así como un teólogo. His principal theological work, Diaitetes e peri henoseos, in ten books, is lost. Su principal trabajo teológico, Diaitetes e periurbanas henoseos, en diez libros, se pierde. It dealt with the Christological and Trinitarian controversies of his age, and fragments of it are found in Leontius (De sectis, Oct. 5) in St. John Damascene (De haer., I, 101-107, ed. Le Quien) and in Niceph. Se trata, en concreto con la cristológica y trinitaria controversias de la edad, así como fragmentos de la misma se encuentran en Leontius (De sectis, oct 5) en San Juan Damasceno (De haer., I, 101-107, ed. Le Quien) y en Niceph. Call., XCIII (see Mansi, XI, 301). Convocatoria., XCIII (véase Mansi, XI, 301). A complete Syriac translation is in Brit. Una completa siriaco traducción es en Brit. Mus. and Vat. y el IVA. manuscripts. manuscritos. Another lost theological work, peri anastaseos, described the writer's theory of a creation of new bodies at the general resurrection; it is mentioned by Photius (cod. 21-23), by Timotheus Presbyter and Nicephorus. Otro perdió el trabajo teológico, periurbanas anastaseos, el escritor describe la teoría de una creación de nuevos órganos en la resurrección general, es mencionado por Photius (Cod. 21-23), por Timotheus presbítero y Nicephorus. As a philosopher Philoponus was an Aristotelian, and a disciple of the Aristotelian commentator Ammonius, son of Hermeas. Como filósofo fue un Philoponus aristotélica, y un discípulo de Aristóteles el comentarista Ammonius, hijo de Hermeas. His own commentaries on Aristotle were printed by Aldus at Venice (on "De generatione et interitu", 1527; "Analytica posteriora", 1534; "Analytica priora", 1536; "De nat. auscult.", I-IV, and "De anima", 1535; "Meteorologica", I, 1551; "Metaphysica", 1583). Sus propios comentarios a Aristóteles fueron impresos por Aldus en Venecia (en "De generatione et interitu", 1527; "Analytica posteriora", 1534; "Analytica Priora", 1536; "De nat. Auscult.", I-IV, y " De anima ", 1535;" Meteorologica ", I, 1551;" Metaphysica ", 1583). He also wrote much against the Epicheiremata of Proclus, the last great Neoplatonist: eighteen books on the eternity of the world (Venice, 1535), composed in 529, and peri kosmopoitas (printed by Corderius, Vienna, 1630, and in Gallandi, XII; new ed. by Reichert, 1897), on the Hexaemeron, in which he follows St. Basil and other Fathers, and shows a vast knowledge of all the literature and science accessible in his day. También escribió mucho contra el Epicheiremata de Proclo, el último gran Neoplatonist: dieciocho libros sobre la eternidad del mundo (Venecia, 1535), compuesto por 529, y periurbanas kosmopoitas (impreso por Corderius, Viena, 1630, y en Gallandi, XII ; Nueva ed. De Reichert, 1897), sobre el Hexaemeron, en la que sigue San Basilio y otros Padres, y muestra un gran conocimiento de toda la literatura y la ciencia accesible en su día. The latter work is dedicated to a certain Sergius, who may perhaps be identified with Sergius the Grammarian, the Eutychianizing correspondent of Severus. Este último trabajo está dedicado a un cierto Sergio, que tal vez se identifica con Sergio el gramático, el corresponsal de Eutychianizing Severo. The work was possibly written as early as 517 (for 617 in the editions is evidently a clerical error). El trabajo fue escrito posiblemente tan pronto como 517 (para 617 en las ediciones es evidentemente un error). A "Computatio de Pascha", printed after this work, argues that the Last Supper was on the 13th of Nizan, and was not a real passover. A "Computatio de Pascha", impreso después de este trabajo, sostiene que la Última Cena fue el 13 de Nizan, y no era una verdadera Pascua. A lost theological work (entitled tmemata is summarized by Michael the Syrian (Chronicle, II, 69). A book against the Council of Chalcedon is mentioned by Photius (cod. 55). A work "Contra Andream" is preserved in a Syriac manuscript. Another work "Against the Acephali" exists in manuscript, and may be the work Philoponus is known to have written in controversy with Severus. In grammar his master was Romanus, and his extant writings on the subject are based upon the katholike of Herodian (tonika paraggelmata, ed. Dindorf, 1825; peri ton diaphoros tonoumenon, ed. Egenolff, 1880). Un trabajo teológico perdido (titulado tmemata se resume por Michael sirio (Crónica, II, 69). Un libro contra el Concilio de Calcedonia se menciona de Photius (Cod. 55). Una obra "Contra Andream" se conserva en un manuscrito siriaco . Otro trabajo "Contra el Acephali" existe en el manuscrito, y puede ser el trabajo Philoponus es conocido por haber escrito en controversia con Severo. Gramática En su maestro fue Romanus, y sus escritos existentes sobre el tema se basan en la katholike de herodiano ( tonika paraggelmata, ed. Dindorf, 1825; periurbanas tonelada diaphoros tonoumenon, ed. Egenolff, 1880).

This sixth century Monophysite is to be distinguished from an earlier grammarian, also called Philoponus, who flourished under Augustus and Tiberius. Este siglo VI Monophysite se va a distinguir de una anterior gramático, también llamado Philoponus, que floreció bajo Augusto y Tiberio. Of his life little is known. De su vida poco se sabe. On account of his Tritheistic opinions he was summoned to Constantinople by Justinian, but he excused himself on account of his age and infirmity. Habida cuenta de su Tritheistic opiniones, fue convocado a Constantinopla de Justiniano, pero él excusado a sí mismo en razón de su edad y dolencias. He addressed to the emperor a treatise "De divisione, differentia, et numero", which seems to be the same as a treatise spoken of as "De differentia quae manere creditur in Christo post unionem"; but it is lost. Que ha dirigido al emperador un tratado "De divisione, differentia, et numero", que parece ser el mismo que un tratado que habla de como "De differentia quae creditur en manere Christo puesto unionem", pero se pierde. He addressed an essay on Tritheism to Athanasius Monachus, and was condemned on this account at Alexandria. Que ha dirigido un ensayo sobre Tritheism Monachus a Atanasio, y fue condenado en esta cuenta a Alejandría. At a disputation held by the emperor's order before the Patriarch of Constantinople John Scholasticus, Conon, and Eugenius represented the Tritheists; John condemned Philoponus, and the emperor issued an edict against the sect (Photius, cod. 24). En una tesis en poder del emperador la orden antes de que el Patriarca de Constantinopla Juan Scholasticus, Conón, Eugenio y representó a la Tritheists; John Philoponus condenado, y el emperador emitió un edicto contra la secta (Photius, cod. 24). In 568 Philoponus was still alive, for he published a pamphlet against John, which Photius describes with great severity (cod. 75). En 568 Philoponus seguía vivo, porque él publicó un panfleto en contra de John, Photius que describe con gran severidad (Cod. 75). The style of Philoponus, he says, is always clear, but without dignity, and his argumentation is puerile. El estilo de Philoponus, dice, es siempre clara, pero sin dignidad, y su argumentación es pueril. (For the theological views of the sect, see TRITHEISTS). (Para los puntos de vista teológicos de la secta, ver TRITHEISTS).

Conon, Bishop of Tarsus, though a Tritheist and, with Eugenius, a supporter of John Philoponus before the emperor, disagreed with that writer about the equality of the three Persons of the Holy Trinity (see TRITHEISTS), and together with Eugenius and Themistius wrote a book, kata Ioannou, against his views on the Resurrection. Conón, el obispo de Tarso, a través de una Tritheist y, con Eugenio, un partidario de Juan Filopón ante el emperador, de acuerdo con que el escritor acerca de la igualdad de las tres Personas de la Santísima Trinidad (véase TRITHEISTS), y junto con Eugenio y escribió Themistius un libro, kata Ioannou, en contra de su opinión sobre la Resurrección. Eugenius is called a Cilician bishop by John of Ephesus, but Bar Habraeus makes him Bishop of Selucia in Isauria (see TRITHEISTS). Eugenio se llama una de Cilician obispo Juan de Éfeso, pero Bar Habraeus lo convierte en obispo de Selucia en Isauria (véase TRITHEISTS). Themistius, surnamed Calonymus, was a deacon of Alexandria, who separated from his patriarch, Timothy IV (517-535), and founded the sect of Agnoetae. Themistius, surnamed Calonymus, era un diácono de Alejandría, quien separado de su patriarca, Timothy IV (517-535), y fundó la secta de Agnoetae. He wrote against Severus a book called "Apology for the late Theophobius", to which a Severian monk named Theodore replied; the answer of Themistus was again refuted by Theodore in three books (Photius, cod. 108). Él escribió contra Severo un libro llamado "Una disculpa por el retraso en Theophobius", en que un monje llamado Severian Theodore respondió; de la respuesta fue de nuevo Themistus refutada por Theodore en tres libros (Photius, cod. 108). Other works of Themistius are referred to by St. Maximus Confessor, and some fragments are cited in Mansi, X, 981 and 1117. Otras obras de Themistius son mencionados por San Máximo Confesor, y algunos fragmentos se citan en Mansi, X, 981 y 1117. Stephen Gobarus the Tritheist is known only by the elaborate analysis of his book given by Photius (cod. 232); it was a "Sic et Non" like that of Abelard, giving authorities for a proposition and then for the contrary opinion. Stephen Gobarus la Tritheist sólo se conoce por la elaboración de análisis de su libro dada por Photius (Cod. 232), sino que es un "Sic et no" al igual que la de Abelard, dando las autoridades para una propuesta y luego para la opinión contraria. At the end was were some remarks on curious views of a number of Fathers. Al final se fueron algunos comentarios curiosos sobre opiniones de una serie de Padres. It was evidently, as Photius remarks, a performance of more labour than usefulness. Es evidente que, como los comentarios Photius, un rendimiento de más trabajo a más utilidad.

HISTORY HISTORIA

We now turn to the historians. Pasamos ahora a los historiadores. Zacharias of Gaza, brother of Procopius of Gaza, the rhetorician, Zacharias Scholasticus, Zacharias the Rhetorician, Zacharias of Mitylene, are all apparently the same person (so Kugener's latest view, Kruger, and Brooks). Zacharias de Gaza, hermano de Procopio de Gaza, la rhetorician, Zacharias Scholasticus, Zacharias la Rhetorician, Zacharias de Mitylene, al parecer, todos son la misma persona (por lo Kugener el último punto de vista, Kruger, y Brooks). Of his early life we have a vivid picture in his memoirs of Severus, with whom he studied at Alexandria and at Berytus. De sus primeras etapas de la vida tenemos una vívida imagen en sus memorias de Severo, con quien estudió en Alejandría y en Berytus. His home was at the port of Iberian. Su casa estaba en el puerto de Ibérica. To the latter he was greatly devoted, and believed that Peter had prophesied his unfitness for the monastic life. Para este último se le dedica en gran medida, y cree que Peter había profetizado su incapacidad para la vida monástica. He in fact did not become a monk, when his friends Evagrius, Severus, and others did so, but practised law at Constantinople, and reached eminence in his profession. Él en realidad no convertirse en un monje, cuando sus amigos Evagrius, Severo, y otros lo hicieron, pero practica el derecho en Constantinopla, y llegó a eminencia en su profesión. Of his writings, a dialogue "that the world did not exist from eternity" was probably composed in youth while he lived at Berytus. De sus escritos, un diálogo "que el mundo no existe desde la eternidad" fue probablemente compuesto en la juventud mientras que él vivía en Berytus. His "Ecclesiastical History" is extant only in a Syriac epitome which forms four books (III-VI) of the "Historia Miscellanea". Su "Historia Eclesiástica" es existente sólo en un resumen siriaco que forma cuatro libros (III-VI) de la "Historia Miscelánea". It begins with a short account from a Monophysite point of view of he Council of Chalcedon, and continues the history, mainly of Palestine and Alexandria, until the death of Zeno (491). Comienza con una breve reseña de Monophysite un punto de vista de él Concilio de Calcedonia, y sigue la historia, principalmente de Palestina y Alejandría, hasta que la muerte de Zeno (491). From the same history is derived a curious statistical description of Rome in "Hist. Misc.", X, xvi. A partir de la misma historia se deriva una curiosa descripción estadística de Roma en "Hist. Misc.", X, xvi. The very interesting life of Severus carries the author's recollections up to the accession of his hero to the See of Antioch in 512. La muy interesante la vida de Severo lleva los recuerdos del autor hasta la adhesión de su héroe a la Sede de Antioquía en el 512. It was written subsequently to the history, as the cubicularius Eupraxius, to whom that work was dedicated, was already dead. Fue escrito con posterioridad a la historia, como la cubicularius Eupraxius, a quien esa labor se dedicó, ya estaba muerto. His recollections of Peter the Iberian and of Theodore, Bishop of Antinoe, are lost, but his biography of Isaias, an Egyptian ascetic, is preserved in Syriac. Sus recuerdos de Pedro el Ibérico y de Theodore, Obispo de Antinoe, se pierden, pero su biografía de Isaias, un asceta de Egipto, se conserva en siriaco. A disputation against the Manichæans, published by Cardinal Pitra in Greek, was probably written after the edict of Justinian against the Manichæans in 527. Una tesis contra la Manichæans, publicado por el cardenal Pitra en griego, fue escrito probablemente después del edicto de Justiniano contra el Manichæans a 527. He seems to have been still a layman. Él parece haber sido todavía un profano. Up to the time he wrote the life of Severus he was a follower of the Henoticon; this was the easy course under Zeno and Anastasius. Hasta el momento en que escribió la vida de Severo era un seguidor de la Henoticon, lo que fue fácil el curso bajo Zeno y Anastasio. It would seem that he found it paid to revert to orthodoxy under Justin and Justinian, for he was present as Bishop of Mitylene at the Council of Mennas at Constantinople in 536, where he was one of the three metropolitans who were sent to summon Anthimus to appear. Parece que encontró que pagó volver a la ortodoxia en virtud de Justin y Justiniano, para que se presente como Obispo de Mitylene en el Consejo de Mennas a Constantinopla en 536, donde fue uno de los tres Metropolitans que fueron enviados a convocar a Anthimus parecidos. His name does not appear in the incomplete printed list of subscriptions to that patriarch's deposition, but Labbe testifies that it is found in some manuscripts (Mansi, VIII, 975); it is absent from the condemnation of Severus in a later session. Su nombre no aparece en la incompleta lista impresa de las suscripciones a que la deposición del patriarca, pero Labbe atestigua que se encuentra en algunos manuscritos (Mansi, VIII, 975), sino que está ausente de la condena de Severo en un período de sesiones posterior. Zacharias was dead before the ecumenical council of 553. Zacharias estaba muerto antes de que el Consejo Ecuménico de 553.

An important historical work in anecdotal form in the "Plerophoria" of John of Maïuma, composed about 515; it contains stories of Monophysite worthies up to date, especially of Peter the Iberian, whose life was also written by Zacharias, but is now lost. Una importante obra histórica en forma anecdótica en el "Plerophoria" de Juan de Maïuma, integrado por alrededor de 515, que contiene historias de Monophysite worthies hasta la fecha, especialmente de Pedro el Ibérico, cuya vida también fue escrito por Zacharias, pero ahora está perdido. A later life of Peter has been printed, which contains curious information about the Iberian princes from whom the Monophysite bishop descended. Una etapa posterior de la vida de Pedro ha sido impreso, que contiene información curiosa sobre la Ibérica príncipes de los cuales el obispo Monophysite descendientes. The life of the ascetic Isaias by Zacharias accompanies it. La vida del asceta Isaias por Zacharias lo acompaña.

The interesting "Historia Miscellanea", often referred to as Pseudo-Zacharias, was composed in Syriac in twelve books by an unknown author who seems to have lived at Amida. El interesante "Historia Miscelánea", a menudo denominado Pseudo-Zacharias, fue compuesto en siriaco en doce libros por un desconocido autor que parece haber vivido en Amida. Though the work was completed in 569, he seems to have used part of the history of John of Ephesus, which was finished only in 571. Aunque el trabajo se completó en 569, parece que han utilizado parte de la historia de Juan de Éfeso, que se terminó en sólo 571. Certain parts were written earlier (or are borrowed from older writers), VII, xv before 523; X, xii in 545; XII, vii in 555; XII, iv in 561. Algunas partes fueron escritas antes (o son tomados de los escritores de mayor edad), VII, antes de xv 523, X, XII a 545; XII, vii a 555; XII, iv en 561. The first book contains a quantity of legendary matter form Greek sources which are still extant; a few words are added on the Syriac doctors Isaac and Dodo. El primer libro contiene una cantidad de materia legendaria forma griego fuentes que aún están vigentes; unas pocas palabras se añaden a los doctores Isaac siriaco y Dodo. Book II has the story of the Seven Sleepers. Libro II tiene la historia de los Siete Sleepers. History begins in II, ii, with an account of Eutyches, and the letter of Proclus to the Armenians follows. La historia comienza en II, ii, con una cuenta de Eutyches, y la carta de Proclo a los armenios sigue. The next four books are an epitome of the lost work of Zacharias Rhetor. Los próximos cuatro libros son un epítome de la pérdida de trabajo de Zacharias Rhetor. The seventh book continues the story from the accession of Anastasius (491), and together with general ecclesiastical history it combines some interesting details of wars with the Persians in Mesopotamia. El séptimo libro sigue la historia de la adhesión de Anastasio (491), y junto con la historia eclesiástica general que combina algunos interesantes detalles de las guerras con los persas en Mesopotamia.

A curious chapter gives the Prologue of Moro, or Mara, Bishop of Amida (a Syriac writer whose works appear to have been lost), to his edition of the four Gospels in Greek, to which the writers appends as a curiosity the pericope of the woman taken in adultery (John 8) which Moro had inserted in the 89th canon; "it is not founded in other manuscripts" Book VIII, iii, gives the letter of Simeon of Beit-Arsham on the martyrs of Yemen, perhaps an apocryphal document. Un curioso capítulo da el Prólogo de Moro, o Mara, Obispo de Amida (siriaco un escritor cuyas obras parece que se han perdido), para su edición de los cuatro Evangelios en griego, al que los escritores añade una curiosidad como la de la pericope mujer tomada en adulterio (Juan 8), que Moro había insertado en la 89 ª canon; "no es fundada en otros manuscritos" Libro VIII, iii, da la carta de Simeón de Beit-Arsham a los mártires de Yemen, tal vez como un documento apócrifo . Book XI is lost, with most of X and XII. Libro XI se pierde, con la mayor parte de X y XII. Some of X has been restored by Brooks from the "Chronicle" of Michael the Syrian (died 1199). Algunos de X ha sido restaurado por Brooks de la "Crónica" de Miguel de Siria (murió 1199). It is necessary to mention the "Chronicle of Edessa", from 495 to 506, which is embedded in the "chronicle" attributed to Joshua the Stylite (who seems to have been a Catholic); this latter is included in the second book of the "Chronicle" attributed to the Patriarch of Antioch, Dionysius of Tell-Mahre, a compilation which has a fourth book (from the end of the sixth century to 775) which is an original work by the compiler, who was in reality a monk of Zonkenin (north of Amida), possibly Joshua the Stylite himself. Es necesario mencionar la "Crónica de Edesa", de 495 a 506, que se inserta en la "crónica" atribuido a la Stylite Joshua (que parece haber sido un católico); este último está incluido en el segundo libro de la "Crónica" atribuidos a las Patriarca de Antioquía, Dionisio de Tell-Mahre, una recopilación que cuenta con un cuarto libro (a partir del final del siglo VI a 775) que es una obra original por el compilador, que fue en realidad un monje de Zonkenin (al norte de Amida), posiblemente el Joshua Stylite sí mismo.

Some small chronicles of the sixth, seventh, eighth, and ninth centuries have been published as "Chronica minora" in the "Corpus Script. Or." Algunas pequeñas crónicas de los sexto, séptimo, octavo, noveno y siglos se han publicado como "crónica menores" en el "Corpus Script. Or." Of later histories, those of Bar Hebraeus (died 1286) must be noted. De las historias más tarde, los de Bar Hebraeus (muerto 1286) deben tenerse en cuenta. His "Chronicon Syriacum" is an abridgment of Michael with a continuation; the "Chronicon ecclesiasticum" contains the ecclesiastical history first of Western Syria and then of Eastern Syria, with lives of the patriarchs of Antioch, of the Jacobite missionary bishops (called maphrians) and of the Nestorian patriarchs. Su "Chronicon Syriacum" es un resumen de Michael con una continuación, el "Chronicon ecclesiasticum" contiene la primera historia eclesiástica de Siria occidental y oriental luego de Siria, con la vida de los patriarcas de Antioquía, de los obispos Jacobite misionero (llamado maphrians) y de los patriarcas nestoriana. The "Chronicle" of Elias of Nisibis to 1008 is important because it mentions its sources, but it is very defective in the early period through the loss of some pages of the manuscript. La "Crónica" de Elias de Nísibis a 1008 es importante porque menciona sus fuentes, pero es muy deficiente en los primeros tiempos a través de la pérdida de algunas páginas del manuscrito. Masil the Cilician and John of Ægea are counted as Monophysite writers by Ehrhard (in Krumbacher, p. 53), but Photius clearly makes them out Nestorians (cod. 41, 55, 107), and it is by a slip that he conjectures Basil to be the author of a work against Nestorius. Masil la Cilician y Juan de Ægea se cuentan como Monophysite escritores de Ehrhard (en Krumbacher, p. 53), pero claramente Photius hace a cabo nestorianos (Cod. 41, 55, 107), y es por un resbalón que le conjeturas Basil a ser el autor de una obra en contra de Nestorius.

Syriac Writers Siriaco Escritores

Of the Syriac Monophysite writers none is more important than Philoxenus, otherwise Xenaias, who was Bishop of Mabug (Hierapolis) from 485. De los escritores siriaco Monophysite ninguno es más importante que Philoxenus, de lo contrario Xenaias, quien fue obispo de Mabug (Hierápolis) de 485. For his life and the version of Scripture which was made by his order, see PHILOXENUS. Por su vida y la versión de la Escritura que fue hecho por su orden, ver PHILOXENUS. His dogmatic writings alone concern us here. Su dogmática escritos solo nos preocupa aquí. His letter to the Emperor Zeno, published by Vaschalde (1902) is of 485, the date of his episcopal consecration and of his acceptance of the Henoticon. Su carta al Emperador Zeno, publicado por Vaschalde (1902) es de 485, la fecha de su consagración episcopal y de su aceptación del Henoticon. His treatises on the Incarnation date perhaps before 500; to the same period belong two short works, "A Confession of Faith" and "Against Every Nestorian". Su tratados en la Encarnación tal vez antes de la fecha 500; al mismo periodo pertenecen dos breves obras, "una confesión de fe" y "Contra Todos los nestoriana". He wrote also on the Trinity. Escribió también sobre la Trinidad. A letter to Marco, lector of Anazarbus, is attributed to 515-518. Una carta a Marco, lector de Anazarbus, se atribuye a 515-518. After he had been exiled by Justin to Philippolis in Thrace in 518, he attacked the orthodox patriarch, Paul of Antioch, in a letter to the monks of Teleda, and wrote another letter of which fragments are found in manuscript Addit. Después de que él se había exiliado por Justin a Philippolis en Tracia en 518, atacó el patriarca ortodoxo, Pablo de Antioquía, en una carta dirigida a los monjes de Teleda, y escribió otra carta de fragmentos que se encuentran en el manuscrito Addit. 14533, in which he argues that it is sometimes wise to admit baptisms and ordinations by heretics for the sake of peace; the question of sacramental validity does not seem to have occurred to him. 14533, en el que sostiene que a veces es conveniente admitir bautismos y ordenaciones de herejes en aras de la paz, la cuestión de validez sacramental no parece haber ocurrido a él. Fragments of his commentaries on the Gospel are found in manuscripts Thirteen homilies on religious life have been published by Budge. Fragmentos de sus comentarios sobre el Evangelio se encuentran en los manuscritos Trece homilías sobre la vida religiosa han sido publicados por Budge. They scarcely touch upon dogma. Ellos apenas afectan a dogma. Of his three liturgies two are given by Renaudot. De sus tres liturgias se dan dos de Renaudot. Out of the great mass of his works in manuscript at Rome, Paris, Oxford, Cambridge, London, only a fraction has been published. Fuera de la gran masa de sus obras en manuscrito en Roma, París, Oxford, Cambridge, Londres, sólo una fracción se ha publicado. He was an eager controversialist, a scholar, and an accomplished writer. Fue un ansioso controversialist, un erudito y un consumado escritor. His Syriac style is much admired. Siriaco Su estilo es muy admirado. His sect had no more energetic leader until Jacob Baradaeus himself. Su secta no tenía más enérgico líder hasta Jacob Baradaeus sí mismo. He was president of the synod which elevated Severus to the See of Antioch, and he had been the chief agent in the extrusion of Flavian. Fue presidente del sínodo que Severo elevados a la Sede de Antioquía, y que había sido el principal agente en la extrusión de flavia. He was an energetic foe of Catholicism, and his works stand next in importance to those of Severus as witnesses to the tenets of their party. Fue un enérgico enemigo de la religión católica, y sus obras están próximas a importancia a las de Severo en calidad de testigos a los postulados de su partido. He was exiled by Justin in 519 to Philippolis and then to Gangra, where he died of suffocation by smoke in the room in which he was confined. Fue exiliado por Justin en Philippolis a 519 y luego a Gangra, donde murió de asfixia por el humo en la habitación en la que fue confinado.

James of Sarugh(451-521) became periodeutes, or visitor, of Haura in that district about 505, and bishop of its capital, Batnan, in 519. James de Sarugh (451-521) se convirtió en periodeutes, o visitante, de Haura en ese distrito alrededor de 505, y el obispo de su capital, Batnan, en 519. Nearly all his numerous writings are metrical. Casi todos sus numerosos escritos son métricas. We are told that seventy amanuenses were employed to copy his 760 metrical homilies, which are in Wright's opinion more readable than those of Ephraem or Isaac of Antioch. Se nos dice que setenta amanuenses se emplearon para copiar su 760 métricas homilías, los cuales se encuentran en la opinión de Wright de lectura más que los de Isaac Ephraem o de Antioquía. A good many have been published at various times. Un buen muchos de ellos han sido publicados en diversas ocasiones. In the Vatican are 233 in manuscripts, in London 140, in Paris, 100. En el Vaticano están a 233 manuscritos, en Londres 140, en París, 100. They are much cited in the Syriac Liturgy, and a liturgy and baptismal rite are ascribed to him. Ellos son mucho más citados en el siriaco liturgia, la liturgia y un rito bautismal y se atribuyen a él. Numerous letters of his are extant in Brit. Numerosas cartas de su existentes están en Brit. Mus., manuscripts Addit. Mus., Manuscritos Addit. 14587 and 17163. 14587 y 17163. Though his feast is kept by Maronites and even by some Nestorians, there is no doubt that he accepted the Henoticon, and was afterwards in relation with the leading Monophysites, rejecting the Council of Chalcedon to the end of his life. Aunque su fiesta se mantiene por los maronitas e incluso por algunos nestorianos, no hay duda de que él aceptó el Henoticon, y fue luego en relación con los principales Monophysites, rechazando el Concilio de Calcedonia hasta el final de su vida. Stephen bar Soudaili was an Edessene Monophysite who fell into Pantheism and Origenism. Stephen Soudaili bar era un Edessene Monophysite que cayeron en Panteísmo y Origenism. He was attacked by Philoxenus and James of Sarugh, and retired to Jerusalem. Él fue atacado por Philoxenus y James de Sarugh, y se retiró a Jerusalén. The confession of faith of John of Tella (483-538; bishop, 519-521) is extant, and so is his commentary on the Trisagion, and his canons for the clergy and replies to the questions of the priest Sergius - all in manuscripts in the British Museum. La confesión de fe de Juan de Tella (483-538; obispo, 519-521) es existente, y también lo es su comentario sobre el Trisagio, y sus cánones para el clero y las respuestas a las preguntas del sacerdote Sergio - en todos los manuscritos en el Museo Británico. The great James Baradaeus, the eponymous hero of the Jacobites, who supplied bishops and clergy for the Monophysites when they were definitively divided from the Eastern Catholics in 543, wrote but little; a liturgy, a few letters, a sermon, and a confession of faith are extant. El gran James Baradaeus, la epónima héroe de los Jacobites, que suministra los obispos y el clero de la Monophysites cuando fueron definitivamente dividido de los católicos del Este en 543, escribió poco pero, una liturgia, unas cuantas letras, un sermón, y de una confesión la fe son existentes. Of Syriac translators it is not necessary to speak, nor is there need to treat of the Monophysite scientist Sergius of Reschaina, the writer on philosophy, Ahoudemmeh, and many others. Siriaco de traductores no es necesario hacer uso de la palabra, ni hay necesidad de tratar de Monophysite el científico Sergio de Reschaina, el escritor de filosofía, Ahoudemmeh, y muchos otros.

John of Ephesus, called also John of Asia, was a Syrian of Amida, where he became a deacon in 529. Juan de Éfeso, llamado también Juan de Asia, es un sirio de Amida, donde se convirtió en un diácono en 529. On account of the persecution of his sect he departed, and was made administrator of the temporal affairs of the Monophysites in Constantinople by Justinian, who sent him in the following year as a missionary bishop to the pagans of Asia Minor. A causa de la persecución de su secta que partió, y se hizo el administrador de los asuntos temporales de la Monophysites en Constantinopla de Justiniano, quien lo envió en el año siguiente como un obispo misionero a los paganos de Asia Menor. He relates of himself that he converted 60,000, and had 96 churches built. Él se refiere a sí mismo de que se convirtió 60000, y ha construido 96 iglesias. He returned to the capital in 546, to destroy idol worship there also. Regresó a la capital en 546, para destruir el ídolo de culto también. But on the death of Justinian he suffered a continual persecution, which he described in his "History", as an excuse for its confusion and repetitions. Pero en la muerte de Justiniano sufrió una continua persecución, que describió en su "Historia", como una excusa para su confusión y repeticiones. What remains of that work is of great value as a contemporary record. Lo que queda de esa labor es de gran valor como registro contemporáneo. The style is florid and full of Greek expressions. El estilo es florida y llena de expresiones griego. The lives of blessed Easterns were put together by John about 565-566, and have been published by Land. La vida del Beato Easterns fueron reunidos por alrededor de 565-566 John, y se han publicado por tierra. They include great men like Severus, Baradæus Theodosius, etc. (For an account of these works and for bibliography see JOHN OF EPHESUS.) Entre ellas figuran grandes hombres como Severo, Teodosio Baradæus, etc (para una cuenta de estas obras y bibliografía para ver JOHN de Éfeso.)

George, bishop of the Arabians (b. about 640; d. 724) was one of the chief writers of the Assyrian Jacobites. George, obispo de los árabes (unos 640 b.; d. 724) fue uno de los principales escritores de la asiria Jacobites. He was a personal follower of James of Edessa, whose poem on the Hexameron he completed after the death of James in 708. Fue un seguidor personal de James de Edesa, cuyo poema en el Hexameron completó después de la muerte de James en 708. In this work he teaches the Apocatastasis, or restoration of all things, including the destruction of hell, which so many Greek Fathers learned from Origen. En este trabajo enseña la Apocatastasis, o la restauración de todas las cosas, incluida la destrucción del infierno, que tantos Padres aprendido griego de Orígenes. George was born in the Tehouma in the Diocese of Antioch, and was ordained bishop of the wandering Arabs in November, 686; his see was at Akoula. George nació en la Tehouma en la diócesis de Antioquía, y fue ordenado obispo de los árabes errantes en noviembre, 686; su ver fue a Akoula. He was a man of considerable learning. Fue un hombre de gran aprendizaje. His translation, with introduction and commentary, of part of the "Organon" of Aristotle ("Catagories", "De Interpretatione", and "Prior Analytics") is extant (Brit. Mus., manuscript Addit. 14659), as is the collection he made of scholia on St. Gregory of Nazianzus, and an explanation of the three Sacraments (Baptism, Holy Communion, and consecration of chrism, following Pseudo-Dionysius). Su traducción, con introducción y comentario, de parte del "Organon" de Aristóteles ( "Categorías", "De Interpretatione", y "Antes Analytics") es existente (Brit. Mus., Manuscrito Addit. 14.659), como es el recopilación que hizo de scholia en San Gregorio de Nacianzo, y una explicación de los tres sacramentos (Bautismo, la Santa Comunión, y la consagración del crisma, después de Pseudo-Dionisio). His letters of 714 till 718 are extant in the same manuscript as this last work (Brit. Mus., manuscript Addit. 12154). Sus cartas de 714 hasta 718 son existentes en el mismo manuscrito como este último trabajo (Brit. Mus., Manuscrito Addit. 12.154). They deal with many things; astronomical, exegetical, liturgical questions, explanations of Greek proverbs and fables, dogma and polemics, and contain historical matter about Aphraates and Gregory the Illuminator. Se refieren a muchas cosas; astronómicos, exegética, cuestiones litúrgicas, las explicaciones de griego proverbios y fábulas, el dogma y la polémica, y contienen materia histórica acerca de Aphraates y San Gregorio el Iluminador. His poems included one in dodecasyllables on the unpromising subject of the calculations of movable feasts and the correction of the solar and lunar cycles, another on the monastic life, and two on the consecration of the holy chrism. Sus poemas incluidos en un dodecasyllables poco en el tema de los cálculos de bienes muebles fiestas y la corrección de la energía solar y los ciclos lunares, otro sobre la vida monástica, y dos en la consagración del santo crisma. His works are important for our knowledge of Syriac Church and literature. Sus obras son importantes para nuestro conocimiento de siriaco Iglesia y la literatura. His reading was vast, including the chief Greek Fathers, with whom he classes Severus and Pseudo-Dionysius the Areopagite; he knows the Pseudo-Clementines and Josephus, and of Syriac writers he knows Bardesanes, Aphraates, and St. Ephraem. Su lectura es inmensa, como por ejemplo el jefe Padres Griegos, con quien Severo clases y Pseudo Dionisio, quien conoce el Pseudo-Clementinas y Josefo, siriaco y de los escritores que sabe Bardesanes, Aphraates, y San Ephraem. His correspondence is addressed to literary monks of his sect. Su correspondencia se dirige a los monjes literaria de su secta. The canons attributed to George in the "Nomocanon" of Bar Hebraeus are apparently extracts from his writings reduced to the form of canons. Los cánones atribuidos a George en el "Nomocanon" de Bar Hebraeus son aparentemente extractos de sus escritos reducido a la forma de cánones.

James of Edessa (about 633-708) was the chief Syriac writer of his time, and the last that need be mentioned here. James de Edesa (aproximadamente 633-708) es el más alto siriaco escritor de su tiempo, y el último que necesitan ser mencionados aquí. His works are sufficiently described in a separate article. Sus obras son lo suficientemente descrito en un artículo separado. The Syriac literature of the Monophysites, however, continued throughout the middle ages. El siriaco de la literatura Monophysites, sin embargo, continuó a lo largo de la Edad Media. Their Coptic, Arabic, and Armenian literature is large, but cannot be treated in an article like the present one. Su copto, árabe, armenio y la literatura es grande, pero no puede ser tratada en un artículo como el actual.

ORTHODOXY Ortodoxia

Were the Monophysites really heretics or were they only schismatics? Monophysites fueron los herejes de verdad o son sólo schismatics? This question was answered in the affirmative by Assemani, more recently by the Oriental scholar Nau, and last of all by Lebon, who has devoted an important work, full of evidence from unpublished sources, to the establishment of this thesis. Esta pregunta fue respondida en forma afirmativa por Assemani, más recientemente, por la Oriental estudioso Nau, y el último de todos por Lebon, quien ha dedicado una importante labor, lleno de pruebas a partir de fuentes inéditas, para el establecimiento de esta tesis. It is urged that the Monophysites taught that there is but one Nature of Christ, mia physis, because they identify the words physis and hypostasis. Se insta a que el Monophysites enseñó que hay una naturaleza, sino de Cristo, mia physis, porque identificar las palabras physis y hypostasis. But in just the same way the Nestorians have lately been justified. Pero en la misma forma los nestorianos últimamente han sido justificadas. A simple scheme will make the matter plain: Un simple sistema de hacer la cuestión simple:

Nestorians: One person, two hypostases, two natures. Nestorianos: Una persona, dos hipóstasis, dos naturalezas.

Catholics: One person, one hypostasis, two natures. Católicos: Una persona, una hypostasis, dos naturalezas.

Monophysites: One person, one hypostasis, one nature. Monophysites: Una persona, una hypostasis, una naturaleza.

It is urged by Bethune-Baker that Nestorius and his friends took the word hypostasis in the sense of nature, and by Lebon that the Monophysites took nature in the sense of hypostasis, so that both parties really intended the Catholic doctrine. Se insta por Bethune-Baker que Nestorius y sus amigos tomaron la palabra hypostasis en el sentido de la naturaleza, y por el que Lebon Monophysites tomó la naturaleza en el sentido de hypostasis, a fin de que ambas partes realmente la intención de que la doctrina católica. There is a prima facie argument against both these pleas. Hay un argumento prima facie en contra de ambos motivos. Granted that for centuries controversialists full of odium theologicum might misunderstand one another and fight about words while agreeing as to the underlying doctrines, yet it remains that the words person, hypostasis, nature (prosopon, hypostasis, physis) had received in the second half of the fourth century a perfectly definite meaning, as to which the whole Church was at one. Dado que durante siglos controversialists lleno de odium theologicum podría malinterpretar una y otra lucha sobre palabras aunque está de acuerdo en cuanto a las doctrinas, sin embargo, sigue siendo que las palabras persona, hypostasis, la naturaleza (prosopon, hypostasis, physis) ha recibido en el segundo semestre de el cuarto siglo un sentido perfectamente definido, en cuanto a que toda la Iglesia se encuentra en uno. All agreed that in the Holy Trinity there is one Nature (physia or physis) having three Hypostases of Persons. Todos estuvieron de acuerdo en que la Santísima Trinidad hay una Naturaleza (physia o physis) con tres hipóstasis de las personas. If in Christology the Nestorians used hypostasis and the Monophysites physis in a new sense, not only does it follow that their use of words was singularly inconsistent and inexcusable, but (what is far more important) that they can have had no difficulty in seeing what was the true meaning of Catholic councils, popes, and theologians, who consistently used the words in one and the same sense with regard both to the Trinity and the Incarnation. Si en la cristología nestorianos utilizado hypostasis y Monophysites la physis en un nuevo sentido, no sólo cabe afirmar que el uso de palabras era singularmente incoherente e inexcusable, pero (lo que es mucho más importante) que puedan haber tenido ninguna dificultad en ver lo que es el verdadero significado de los consejos Católica, Papas y teólogos, que utilizan las palabras en uno y el mismo sentido con respecto a la Trinidad y la Encarnación. There would be every excuse for Catholics if they misunderstood such a strange "derangement of epitaphs" on the part of the schismatics, but the schismatics must have easily grasped the Catholic position. No habría excusa para que todos los católicos, si mal entendido tal extraño "Daño Articular de epitafios" por parte de la schismatics, pero la schismatics debe tener asirse con facilidad la posición católica. As a fact the Antiochene party had no difficulty in coming to terms with St. Leo; they understood him well enough, and declared that they had always meant what he meant. Como el hecho de Antiochene parte no tiene dificultad en llegar a un acuerdo con San Leo, que entiende lo suficientemente bien como él, y declaró que siempre ha significado lo que quiso decir. How far this was a fact must be discussed under NESTORIANISM. ¿Hasta qué punto se trataba de un hecho debe ser discutido en virtud de Nestorianismo. But the Monophysites always withstood the Catholic doctrine, declaring it to be Nestorian, or half Nestorian, and that it divided Christ into two. Pero el Monophysites siempre resistido la doctrina católica, al declarar que se nestoriana, o la mitad nestoriana, y que Cristo dividido en dos.

Lebon urges that Severus himself more than once explains that there is a difference in the use of words in "theology" (doctrine of the Trinity) and in "the economy" (Incarnation): "admittedly hypostasis and ousia or physis are not the same in theology; however, in the economy they are the same" (PG, LXXXVI, 1921), and he alleges the example of Gregory of Nazianzus to show that in a new mystery the terms must take new significations. Lebon Severo insta a que él mismo más de una vez explica que hay una diferencia en el uso de palabras en "teología" (doctrina de la Trinidad) y en "la economía" (Encarnación): "Es cierto que hypostasis y ousia o physis no son los mismos en la teología, sin embargo, en la economía que son los mismos "(PG, LXXXVI, 1921), y se basa en el ejemplo de Gregorio de Nacianzo para demostrar que en un nuevo misterio los términos deben adoptar nuevas significaciones. But surely these very passages make it evident that Severus distinguished between physis and hypostasis. Pero seguramente esos mismos pasajes que sea evidente que Severo distinción entre physis y hypostasis. Putting aside the Trinity and the Incarnation, every physis is a hypostasis, and every hypostasis is a physis -- in this statement all Catholics and Monophysites agree. Dejando de lado la Trinidad y la Encarnación, cada physis es una hypostasis, y cada hypostasis es una physis - en esta declaración a todos los católicos y Monophysites de acuerdo. But this means that the denotation of the words is the same, not that there is no difference of connotation. Pero esto significa que la denotación de las palabras es el mismo, que no hay ninguna diferencia de connotación. Physis is an abstraction, and cannot exist except as a concrete, that is to say, as a hypostasis. Physis es una abstracción, y no puede existir excepto en los casos concretos, es decir, como una hypostasis. But "admittedly" in the Trinity the denotation as well as the connotation of the words is diverse, it is still true that each of the three Hypostases is identified with the Divine Nature (that is, each Person is God); but if each Hypostasis is therefore still a physis (the one physis) yet the physis is not one by three Hypostases. Sin embargo, "ciertamente" en la Trinidad la denominación, así como la connotación de las palabras es diversa, también es cierto que cada una de las tres hipóstasis se identifica con la naturaleza divina (es decir, cada persona es Dios), pero si cada Hypostasis por lo tanto, es todavía una physis (la physis), sin embargo, la physis no es uno por tres hipóstasis. The words retain their old sense (connotation) yet have received a new sense in a new relation. Las palabras conservan su antiguo sentido (connotación), sin embargo, han recibido un nuevo sentido a una nueva relación. It is obvious that this is the phenomenon to which Severus referred. Es evidente que este es el fenómeno a que se refiere Severo. Catholics would add that in the Incarnation conversely two natures are one hypostasis. Los católicos de añadir que en la Encarnación por el dos naturalezas son una hypostasis. Thus the meanings of physis (abstract=ousia) and hypostasis (subsistent physis, physis hyphestosa or enhypostatos) in the Holy Trinity were a common possession; and all agreed further that in the created universe there cannot exist a nature which does not subsist, there is no such thing as a physis anhypostatos. Así, los significados de la physis (= resumen ousia) y hypostasis (physis subsistente, physis hyphestosa o enhypostatos) a la Santísima Trinidad son un bien común, y todos estamos de acuerdo, además, que en el universo creado existe no puede existir una naturaleza que no subsisten, no es tal cosa como un physis anhypostatos.

But Catholics hold the Human Nature of Christ considered in itself to be anhypostatos, but that the second Person of the Holy Trinity is its hypostasis. Sin embargo, los católicos tienen la naturaleza humana de Cristo, considerado en sí mismo para ser anhypostatos, pero que la segunda Persona de la Santísima Trinidad es su hypostasis. As the infinity of the Divine Nature is capable of a threefold subsistence, so the infinity of the Hypostasis of the Word is able to be the Hypostasis of the Human Nature assumed as well as of the Divine. Como el infinito de la naturaleza divina es capaz de un triple de subsistencia, por lo que el infinito de la Hypostasis de la Palabra es capaz de ser el Hypostasis de la naturaleza humana asumida, así como de la Divinidad. The union in Christ is not a union of two natures directly with one another, but a union of the two in one hypostasis; thus they are distinct yet inseparable, and each acts in communion with the other. La unión en Cristo no es una unión de dos naturalezas directamente el uno con el otro, sino una unión de los dos en una sola hypostasis, por lo que son distintos pero inseparables, y cada uno actúa en comunión con los demás.

The Nestorians argued thus: There are, according to the Fathers, two natures in Christ; but since every nature is a hypostasis, the Human Nature in Christ is a hypostasis. Los nestorianos argumentó lo siguiente: "Existen, de acuerdo con los Padres, dos naturalezas en Cristo, pero ya que cada carácter es una hypostasis, la naturaleza humana en Cristo es una hypostasis. In order to make one Christ, they tried (in vain) to explain how two hypostases could be united in one person (prosopon). Con el fin de hacer un Cristo, intentaron (en vano) para explicar cómo dos hipóstasis podría estar unidos en una sola persona (prosopon). They did not mean to divide Christ, but their prosopic union leaked at every seam; it was difficult to express it or argue about it without falling into heresy. Ellos no significa dividir a Cristo, pero su unión prosopic filtró en cada costura; es difícil expresarlo o discutir sobre ella sin caer en la herejía. The Antiochenes were glad to drop such inadequate formulae, for it was certain that "person" in the Holy Trinity was only another name for "hypostasis". El Antiochenes se alegra caída tales fórmulas inadecuadas, ya que estaba seguro de que el término "persona" a la Santísima Trinidad fue sólo otro nombre para "hypostasis". The Cyrillians were shocked, and could not be induced to believe (though St. Cyril himself did) that the Nestorianizers did not really mean two Christs, two Sons. El Cyrillians quedamos conmocionados, y no podía ser inducido a creer (aunque San Cirilo hizo a sí mismo) que la Nestorianizers realmente no significar dos Cristos, dos hijos.

Conversely, starting from the same proposition that every physis is a hypostasis, the Monophysites argued that a Christ is one Person, one Hypostasis, so He is one Nature, and they preferred "is one nature" to the equivalent "has one nature". Por el contrario, a partir de la misma proposición de que cada physis es una hypostasis, el Monophysites sostuvo que un Cristo es una persona, un Hypostasis, así también es una naturaleza, y que prefería "la naturaleza es un" equivalente al "tiene una naturaleza". They alleged high authority for their formula, not only St. Cyril, but behind him St. Athanasius, Pope St. Julius, and St. Gregory the Wonderworker. Alegaron alta autoridad de su fórmula, no sólo San Cirilo, pero detrás de él San Atanasio, el Papa San Julio, San Gregorio y la Wonderworker. These authorities, however, were but Apollinarian forgeries; the favourite formula of St. Cyril, the mia physis sesarkomene, had been borrowed unwitting from an Apollinarian source, and had been meant by its original inventor in a heretical sense. Estas autoridades, sin embargo, no son sino Apollinarian falsificaciones, la fórmula favorita de San Cirilo, la mia physis sesarkomene, se ha tomado en préstamo involuntario de un Apollinarian fuente, y se ha significado por su inventor original en un sentido herético. Nay, the "one nature" went back to the Arians, and had been used by Eudoxius himself to express the incompleteness of the Human Nature of Christ. No, la de "una naturaleza" se remonta a los arrianos, y ha sido utilizado por Eudoxius sí mismo para expresar el carácter incompleto de la naturaleza humana de Cristo.

Yet the Monophysites were far from being Apollinarians, still less were they Arians; they were careful from the beginning that Christ is perfect Man, and that He assumed a complete Human Nature like ours. Sin embargo, el Monophysites están lejos de Apollinarians, y menos aún se les arrianos, por lo que se atenta desde el principio que Cristo es el Hombre perfecto, y que Él asumió completamente la naturaleza humana como la nuestra. Dioscurus is emphatic on this point in his letter to Secundinus (Hist. Misc., III, i) and with need, since he had acquitted Eutyches who had denied our Lord's "consubstantiality with us". Dioscurus es enfática en este punto en su carta al Secundinus (hist. Misc., III, i) y con la necesidad, ya que había absuelto Eutyches que había negado nuestro Señor "consubstantiality con nosotros". Ælurus is just as clear in the letters by which he refuted and excommunicated Isaias of Hermopolis and Theophilus as "Eutychians" (hist. Misc., IV, xii), and Severus had an acute controversy with Sergius the Grammarian on this very point. Ælurus es tan claro en las cartas de que refutó Isaias y excomulgado de Hermopolis y Theophilus como "Eutychians" (hist. Misc., IV, xii), y Severo había una aguda polémica con Sergio el gramático en este mismo punto. They al declared with one voice that Christ is mia physis, but ek duo physeon, that His Divine Nature is combined with a complete Human Nature in one hypostasis, and hence the two have become together the One Nature of that one hypostasis, howbeit without mixture or confusion or diminution. Ellos al afirmar, con una sola voz que Cristo es mia physis, pero ek dúo physeon, que Su naturaleza divina se combina con un completo la naturaleza humana en una hypostasis, y por lo tanto, los dos juntos se han convertido en la Naturaleza Uno de los que uno hypostasis, sin mezcla howbeit o confusión o disminución. Ælurus insists that after union the properties of each nature remain unchanged; but they spoke of "the divine and human things", divina et humana, not natures; each nature remains in its natural state with its own characteristics (en idioteti te kata physin) yet not as a unity but as a part, a quality (poiotes physike), nor as a physis. Ælurus insiste en que después de la unión las propiedades de cada naturaleza siguen siendo los mismos, pero que habla de "lo divino y lo humano", divina y humana, no la naturaleza, cada uno sigue siendo la naturaleza en su estado natural con sus propias características (es idioteti te kata physin) pero no como una unidad sino como una parte, una calidad (poiotes physike), ni como physis. All the qualities of the two natures are combined into one hypostasis synthetos and form the one nature of that one hypostasis. Todas las cualidades de las dos naturalezas se combinan en una sola hypostasis synthetos y la forma de una naturaleza que uno hypostasis. So far there is no heresy in intention, but only a wrong definition: that one hypostasis can have only one nature. Hasta el momento no hay herejía en intención, pero sólo una mala definición: hypostasis que uno sólo puede tener una naturaleza.

But however harmless the formula "one nature" might look at first sight, it led in fact immediately to serious and disastrous consequences. Pero sin embargo la fórmula inocua "una naturaleza" pudiera parecer a primera vista, es conducido de hecho inmediatamente a las graves y desastrosas consecuencias. The Divine Nature of the Word is not merely specifically but numerically one with the Divine Nature of the Son and the Holy Ghost. La naturaleza divina de la Palabra no es sólo numérica, sino específicamente uno con la naturaleza divina del Hijo y del Espíritu Santo. This is the meaning of the word homoousios applied to the Three Persons, and if Harnack were right in supposing that at the Council of Constantinople in 384 the word was taken to imply only three Persons of one species, then that Council accepted three Gods, and not three distinct but inseparable Persons in one God. Este es el significado de la palabra homoousios se aplica a las tres personas, y si tenían razón Harnack en el supuesto de que en el Consejo de Constantinopla en 384 la palabra fue llevado a suponer sólo tres personas de una especie, luego que el Consejo aceptó tres Dioses, y no de tres canales distintos, pero inseparables las personas en un solo Dios. Now if the Divine and Human Natures are united in the Word into one Nature, it is impossible to avoid one of two conclusions, either that the whole Divine Nature became man and suffered and died, or else that each of the three Persons had a Divine Nature of His own. Ahora bien, si el Divino y humano Natures están unidos en la Palabra en una naturaleza, es imposible evitar una de las dos conclusiones, ya sea que toda la naturaleza divina se hizo hombre y sufrió y murió, o bien que cada una de las tres personas tenían una Divino Naturaleza de Su propia. In fact the Monophysites split upon this question. De hecho, el Monophysites dividir a esta cuestión. Ælurus and Severus seem to have avoided the difficulty, but it was not long before those who refused the latter alternative were taunted with the necessity of embracing the former, and were nicknamed Theopaschites, as making God to suffer. Ælurus y Severo parecen haber evitado la crisis, pero no fue mucho antes de aquellos que se negó esta última alternativa se taunted con la necesidad de abrazar la antigua, y se Theopaschites apodado, como Dios para hacer sufrir. Vehemently Severus and his school declared that they made the Divinity to suffer not as God, but only as man; but this was insufficient as a reply. Severo con vehemencia y su escuela declararon que hizo la Divinidad para no sufrir como Dios, pero sólo como hombre, pero esto fue insuficiente como respuesta. Their formula was not "The Word made flesh", "the Son of God made man", but "one Nature of the Word made flesh";-the Nature became flesh, that is the whole Divine Nature. Su fórmula no era "La Palabra se hizo carne", "el Hijo de Dios hecho hombre", sino "una Naturaleza de la Palabra hecha carne"; de la Naturaleza se hizo carne, es decir toda la naturaleza divina. They did not reply: "we mean hypostasis when we say nature, we do not mean the Divine Nature (which the Word has in common with the Father and the Holy Ghost) but His Divine Person, which in the present case we call His physis", for the physis tou Theou Logou, before the word sesarkomene has been added, is in the sphere of "theology" not of "the economy", and its signification could not be doubted. Ellos no contestaron: "hypostasis queremos decir cuando decimos naturaleza, no significa la naturaleza divina (la Palabra que tiene en común con el Padre y el Espíritu Santo), pero Su Persona Divina, que en el presente caso, hacemos un llamamiento Su physis ", Por la physis tou Theou Logou, antes de la palabra sesarkomene se ha añadido, es en el ámbito de la" teología "no de" la economía ", y su significación no podía ser duda.

Just as there were many "Eutychians" among the Monophysites who denied that Christ is consubstantial with us, so there were found many to embrace boldly the paradox that the Divine Nature has become incarnate. Así como hay muchos "Eutychians" entre el Monophysites que negó que Cristo es consustancial con nosotros, por lo que se encontraron a muchos a abrazar con valentía la paradoja de que la naturaleza divina se ha convertido en encarnar. Peter Fullo added to the praise of the Trinity the words "who was crucified for us", and refused to allow the natural inference to be explained away. Pedro Fullo añadido a la alabanza de la Trinidad de las palabras "que fue crucificado por nosotros", y se negó a permitir la inferencia natural que se explica enseguida. Stephen Niobes and the Niobites expressly denied all distinction between the Human and the Divine Natures after the union. Stephen Niobes y la Niobites expresamente niega todas distinción entre los Derechos Humanos y de la Divina Natures después de la unión. The Actistetae declared that the Human Nature became "uncreated" by the union. El Actistetae declaró que la naturaleza humana se convirtió en "increada" de la unión. If the greatest theologians of the sect, Severus and Philoxenus, avoided these excesses, it was by a refusal to be logically Monophysite. Si los mayores teólogos de la secta, Severo y Philoxenus, evitar estos excesos, es por la negativa a ser lógicamente Monophysite. It was not only the orthodox who were scandalized by these extreme views. No fue sólo el ortodoxo que se escandalizó por estas opiniones extremas. An influential and very learned section of the schism rebelled, and chose the second of the two alternatives - that of making the Divine Nature threefold, in order to ensure that the Human Nature in Christ was made one with the Nature of the Son alone and not with the whole Divine Nature. Una influyente y muy aprendido sección del cisma se rebelaron, y eligió la segunda de las dos alternativas - de hacer que la naturaleza divina triple, con el fin de garantizar que la naturaleza humana en Cristo se hizo uno con la Naturaleza del Hijo por sí solo y no con toda la naturaleza divina. John Philoponus, the Aristotelian commentator, therefore taught that there are in the Trinity three partial substances (merikai ousiai) and one common substance (mia koine), thus falling into Polytheism, with three, or rather four gods. Juan Filopón, el comentarista de Aristóteles, por tanto, enseñó que hay en la Trinidad sustancias tres parciales (merikai ousiai) y un fondo común (koiné mia), por lo tanto, caer en el politeísmo, con tres, cuatro o más bien los dioses. This Tritheistic party was treated with leniency. Este Tritheistic partido fue tratado con clemencia. It split into sections. Se divide en secciones. Though they were excommunicated at Alexandria, the Patriarch Damian held a view not far different. Aunque estaban excomulgado en Alejandría, las Damian Patriarca celebró una vista no muy diferente. He so distinguished between the Divine ousia and the three Hypostases which partake (metechousin) in it, that he conceded the ousia to be existent of Itself (enyparktos), and his followers were nicknamed Tetradatites. El fin de una distinción entre lo divino y ousia las tres hipóstasis que participan (metechousin) en el mismo, admitió que la ousia a ser inexistente de sí mismo (enyparktos), y sus seguidores fueron apodado Tetradatites. Thus Peter Fullo, the Actistetae, and the Niobites on the one hand, and the Tritheists and Damianists on the other, developed the Monophysite formulae in the only two possible directions. Así, Pedro Fullo, la Actistetae, y la Niobites por un lado, y la Tritheists y Damianists por otra parte, ha desarrollado la Monophysite fórmulas en las dos únicas posibles direcciones. It is obvious that formulae which involved such alternatives were heretical in fact as well as in origin. Es evidente que las fórmulas que participan de esas alternativas son heréticas, de hecho, así como en origen. Severus tried to be orthodox, but at the expense of consistency. Severo trató de ser ortodoxo, pero a expensas de la coherencia. His "corruptibilist" view is true enough, if the Human Nature is considered in the abstract apart from the union (see EUTYCHIANISM), but to consider it thus as an entity was certainly an admission of the Two Natures. Su "corruptibilist" cierto punto de vista es suficiente, si la naturaleza humana es considerada en abstracto, aparte de la unión (ver EUTYCHIANISM), pero al considerar que, por tanto, como una entidad que es sin duda un reconocimiento de las dos naturalezas. All change and suffering in Christ must be (as the Julianists and Justinian rightly saw) strictly voluntary, in so far as the union gives to the Sacred Humanity a right and claim to beatification and (in a sense) to deification. Todos los cambios y el sufrimiento en Cristo debe ser (como el Julianists Justiniano y con razón) estrictamente voluntario, en la medida en que el sindicato da a la Sagrada Humanidad y un derecho a reclamar y la beatificación (en un sentido) a deificación. But Severus was willing to divide the Natures not merely "before" the union (that is, logically previous to it) but even after the union "theoretically", and he went so far in his controversy with the orthodox John the Grammarian as to concede duo physeis en theoria. Pero Severo estaba dispuesta a dividir el Natures no sólo "antes de" la unión (que es, lógicamente anterior a él), pero incluso después de la unión "en teoría", y se fue tan lejos en su controversia con los ortodoxos el gramático Juan como a conceder duo physeis en theoria. This was indeed an immense concession, but considering how much more orthodox were the intentions of Severus than his words, it is scarcely astonishing, for St. Cyril had conceded much more. Esta fue realmente una inmensa concesión, pero teniendo en cuenta cuánto más ortodoxas fueron las intenciones de Severo que sus palabras, es apenas sorprendente, por San Cirilo había concedido mucho más.

But though Severus went so far as this, it is shown elsewhere (see EUTYCHIANISM, MAXIMUS CONFESSOR, and especially MONOTHELITISM) that he did not avoid the error of giving one activity to our Lord, one will, and one knowledge. Pero a pesar de Severo llegó al extremo este, se demuestra en otros lugares (véase EUTYCHIANISM, MAXIMUS confesor, y especialmente Monotelismo) que no evitar el error de dar una actividad a nuestro Señor, uno de ellos, y un conocimiento. It is true enough that he had no intention of admitting any incompleteness in the Humanity of Christ, and that he and all the Monophysites started merely from the proposition that all activity, all will, and intelligence proceed from the person, as ultimate principle, and on this ground alone they asserted the unity of each in Christ. Es cierto lo suficiente que no tenía intención de admitir a cualquier incompleto en la humanidad de Cristo, y que él y todos los Monophysites comenzó sólo a partir de la tesis de que toda la actividad, todo voluntad, inteligencia y proceder de la persona, como último principio, y por este motivo afirmó que solo la unidad de cada uno en Cristo. But it was on this ground that Monothelitism was condemned. Pero fue por este motivo que Monotelismo fue condenado. It was not supposed by the best Catholic theologians who attacked the doctrine that the Monophysites denied Christ to have exercised human activities, human acts of the will, human acts of cognition; the error was clearly recognized as lying in the failure to distinguish between the human or the mixed (theandric) activity of Christ as Man, and the purely Divine activity, will, knowledge, which the Son has in common with the Father and the Holy Spirit, and which are in fact the Divine Nature. No se supone por los mejores teólogos católicos que atacaron la doctrina que niega la Monophysites Cristo de haber ejercido la actividad humana, los actos humanos de la voluntad, los actos humanos de la cognición, el error se reconoció claramente como acostada en el hecho de no distinguir entre el ser humano o el mixto (theandric) la actividad de Cristo como hombre, y la actividad puramente Divina, voluntad, conocimiento, que el Hijo tiene en común con el Padre y el Espíritu Santo, y que son, en realidad, la naturaleza divina. In speaking of one activity, one will, one knowledge in Christ, Severus was reducing Monophysitism to pure heresy just as much as did the Niobites or the Tritheists whom he certainly held in horror; for he refused to distinguish between the human faculties of Christ-activity, will, intellect-and the Divine Nature itself. Al hablar de una actividad, una voluntad, un conocimiento en Cristo, Severo monofisismo fue reducir a pura herejía tanto como hizo el Niobites o la Tritheists quien por cierto celebró en el horror, porque él se negó a distinguir entre las facultades humanas de Cristo - actividad, voluntad, el intelecto y la naturaleza divina en sí. This is no Apollinarianism, but is so like it that the distinction is theoretical rather than real. Esto no es Apollinarianism, pero es así como considerar que la distinción es más bien teórica que real. It is the direct consequence of the use of Apollinarian formulae. Es la consecuencia directa de la utilización de fórmulas Apollinarian. St. Cyril did not go so far, and in this Monothelite error we may see the essence of the heresy of the Monophysites; for all fell into this snare, except the Tritheists, since it was the logical result of their mistaken point of view.

Publication information Written by John Chapman. Transcribed by Michael T. Barrett. Dedicated to Fr. Michael Sprauer on his 25th anniversary of ordination The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York

Bibliography Bibliografía

For general literature see EUTYCHIANISM. In PG there are more fragments than complete writings. Important collections are ASSEMANI, Bibliotheca Orientalis (Rome, 1719-28); CHABOT and others, Corp. Script. Christ. Orient., Script. Syri; GRAFFIN and NAU, Patrologia Orient. (1905-, in progress); also DE LAGARDE, Analecta Syriaca (Leipzig, 1858); LAND, Anecdota Syriaca (Leyden, 1870). For the very numerous Monophysite writings contained in Syriac MSS. see especially the following catalogues: ASSEMANI, Bibl. Medicaeae Laurentianae et Palatinae MS. Orient. catal. (Florence, 1742); IDEM, Bibl. Apost. Vatic. catal., part I, vol. II-III (Rome, 1758-9); WRIGHT, Catal. of the Syriac MS. in the Brit. Mus. acquired since 1838 (London, 1870-2); WRIGHT AND COOK, Catal. of Syriac MSS. of the Univ. of Cambridge (Cambridge, 1901); SACHAU, Handschrift- Verzeichnisse der K. Bibl. zu Berlin, XXIII, Syrische MSS. (Berlin, 1899), etc. On the literature in general see ASSEMANI, op. cit., II, Dissertatio de Monophysitis: GIESELER, Commentatio qua Monophysitarum veterum errores ex corum scriptis recends editis illustrantur (Gottingen, 1835-8); WRIGHT, Syriac literature (Encyclop. Brit., 9th ed., 1887; published separately as A Short History of Syriac Lit., London, 1894); DUBAL, La litterature Syriaque (3rd ed., Paris, 1907); many excellent articles by KRUEGER in Realencyclopadie. cit., II, Dissertatio de Monophysitis: GIESELER, Commentatio qua Monophysitarum veterum errores ex corum scriptis recends editis illustrantur (Gottingen, 1835-8); WRIGHT, Syriac literature (Encyclop. Brit., 9th ed., 1887; published separately as A Short History of Syriac Lit., London, 1894); DUBAL, La litterature Syriaque (3rd ed., Paris, 1907); many excellent articles by KRUEGER in Realencyclopadie.

On TIMOTHY ÆLURUS see CRUM, Eusebius and Coptic Church Hist. in Proc. of Soc. of Bibl. Arch. (London, 1902); TER-MEKERTTSCHIAN and TER-MINASSIANTZ, Tim. AElurus' des Patriarchen von Alexandrien, Widerlegung der auf der Synode zu Chalcedon festgesetzten Lehre, Armenian text (Leipzig, 1908); LEBON, La Christologie de Tim. Ælure in Revue d'hist. ecc. (Oct. 1908); IDEM, Le Monophysisme severien (Louvain, 1909), 93-111.

For French tr. Por francés TR. of the letters of PETER FULLO se REVILLOUT in Revue des Questions Hist., XXII (1877), 83, and (in Coptic and French) AMELINEAU, Mon pour servir a l'hist. de las cartas de Pedro FULLO se REVILLOUT en Revue des Cuestiones Hist., XXII (1877), 83, y (en copto y francés) AMELINEAU, Mon pour servir a l'hist. de l'Egypte chret. de l'Egypte chret. (Paris, 18888); the Armenian text in ISMEREANZ, The book of Letters, Armenian only (Tiflis, 1901); the letters to Peter Mongus are in Mansi, VII, 1109 sqq.; in favour of their genuineness see PAGI's notes to BARONIUS, ad ann. (París, 18888); el texto en armenio ISMEREANZ, El libro de notas, sólo armenio (Tiflis, 1901); las cartas a Pedro Mongus están en Mansi, VII, 1109 sqq.; A favor de su autenticidad PAGI ver las notas a BARONIUS , Ad Ann. 485, No. 15; against, VALESIUS, Observ. 485, N º 15; en contra, VALESIUS, observ. eccles., 4 (in his edition of EVAGRIUS, Paris, 1673; PG, LXXXVI), and TILLEMONT, XVI. Eccles., 4 (en su edición de EVAGRIUS, París, 1673; PG, LXXXVI), y TILLEMONT, XVI. Greek fragments from the homilies of TIMOTHY IV in Cosmas Indicopleustes (PG, LXXXVII), an entire homily in MAI, Script. Griego fragmentos de las homilías de TIMOTHY IV en Cosmas Indicopleustes (PG, LXXXVII), toda una homilía en AMI, Script. vet. nova coll., V (1831), and PG LXXXVI. nova col., V (1831), y PG LXXXVI. Fragments of THEODOSIUS in Cosmas (ibid.), and of letters to Severus in PG, LXXXVI; se also Mansi, X, 1117 and 1121. Fragmentos de Teodosio en Cosmas (ibíd.), y de cartas a Severo en PG, LXXXVI; también se Mansi, X, 1117 y 1121. A letter from Theodosius to Severus and one to Anthimus in Hist. Una carta de Teodosio a Severo y uno a Anthimus en Hist. Misc., IX, 24, 26. Misc., IX, 24, 26.

On SEVERUS see ASSEMANI; KRUGER in Realencycl. El Severo ver ASSEMANI; KRUGER en Realencycl. sv; VENABLES in Dict. sv; Venables en Dict. Christ. Cristo. Biog.; SPANUTH, Zacharias Rhetor, Das Leben des Severus (Syr. text, Gottingen, 1893); lives by ZACHARIAS and JOHN OF BEITH-APHTHONIA, followed by a collection of documents concerning Severus, edited by KUGENER in Patrol. BIOGRAFÍA.; SPANUTH, Zacharias Rhetor, Das Leben des Severo (Syr. texto, Gottingen, 1893); de vida y ZACHARIAS JUAN DE Beith-APHTHONIA, seguido por una colección de documentos relativos a Severo, editado por KUGENER en la Patrulla. Orient., II; The Conflict of Severus, by ATHANASIUS, Ethiopic text with English transl., ed. Orient., II, El Conflicto de Severo, de Atanasio, Etíope texto Inglés con traducción., Ed. by GOODSPEED, together with Coptic fragments of the same work, edited by CRUM, in Patrol. de GOODSPEED, copto junto con fragmentos de la misma obra, editada por CRUM, en la Patrulla. Orient., III; DUVAL, Homelies cathedrales de Severe, 52-7, Syriac and French, in Patr. Orient., III; DUVAL, Homelies cathedrales de Severo, 52-7, siriaco y francés, en Patr. Orient., II; BROOKS, Sixth book of select letters of Severus in the Syriac version of Athanasius of Nisibis (Text and Transl. Soc., London, 1904); EUSTRATIOS, Seuneos ho Monophysites (Leipzig, 1894); PEISKER, Severus von Antiochien, ein Kritischer Quellenbetrag zur Geschichte des Monophysismus (Halle, 1903); and especially LEBON, Le Monophysisme severien, largely founded on the study of unpublished Syriac MSS. Orient., II; BROOKS, sexto libro de seleccionar las cartas de Severo siriaco en la versión de Atanasio de Nísibis (Texto y Transl. Soc., Londres, 1904); EUSTRATIOS, Seuneos ho Monophysites (Leipzig, 1894); PEISKER, Severo von Antiochien, ein Kritischer Quellenbetrag zur Geschichte des Monophysismus (Halle, 1903), y sobre todo Lebon, Le Monophysisme severien, fundada en gran parte en el estudio de los SMS no publicados siriaco. in the Brit. en los Brit. Mus. (Louvain, 1909). (Lovaina, 1909).

On JULIAN see FABRICIUS, CAVE, GIESELER, DORNER, HARNACK; also DAVIDS in Dict. El JULIAN ver FABRICIUS, CAVE, GIESELER, Dorner, Harnack; también DAVIDS en Dict. Christ. Cristo. Biog. BIOGRAFÍA. (1882); KRUGER in Realencycl. (1882); KRUGER en Realencycl. (1901); LIETZMANN, Catenen (Freiburg, 1897); IDEM, Aus Julian von Hal. (1901); LIETZMANN, Catenen (Freiburg, 1897); IDEM, Aus Julian von Hal. in Rheinisch. en Rheinisch. Mus., LV (1900), 321. Mus., LV (1900), 321. ON JOHN PHILOPONUS see CAVE, FABRICIUS, ASSEMANI, DORNER, etc.; SCHARFENBERG, Dissert. SOBRE Juan Filopón ver CAVE, FABRICIUS, ASSEMANI, Dorner, etc; SCHARFENBERG, Dissert. de Joanne Philop. Philop de Joanne. (Leipzig, 1768); DAVIDS in Dict. (Leipzig, 1768); DAVIDS en Dict. Christ. Cristo. Biog.; NAUCK in Allgemeine Encycl.; STOCKL in Kirchenlex., sv Joannes Philoponus; GASS and MEYER in Realencyckl.; RITTER, Gesch. BIOGRAFÍA.; NAUCK en Allgemeine Encycl.; STOCKL en Kirchenlex., Sv Joannes Philoponus; Gass y MEYER en Realencyckl.; RITTER, Gesch. der Philos., VI; KRUMBACHER, Gesch. der Philos., VI; KRUMBACHER, Gesch. der byz. der byz. Litt. (2nd ed., 1897), 53 and 581, etc.; LUDWICH, De Joanne Philopono grammatico (Konigsberg, 1888-9). (2 ª ed., 1897), 53 y 581, etc; LUDWICH, De Joanne Philopono grammatico (Konigsberg, 1888-9). On ZACHARIAS see KUGENER, La compilation historique de Ps.-Zach. ZACHARIAS a ver KUGENER, La compilación historique de Sl-Zach. le rheteur in Revue de l'Orient Chret., V (1900), 201; IDEM, Observations sur la vie de l'ascete Isaie et sur les vies de Pierre l'Iv. le rheteur en Revue de l'Orient Chret., V (1900), 201; IDEM, Observaciones sur la vie de l'ascete Isaie et sur les VIES de Pierre l'Iv. et de Theodore d'Antinoe par Zach. et de Theodore d'Antinoe par Zach. le Schol. Le Schol. in Byzant. en Byzant. Zeitschr., IX (1900), 464; in these articles KUGENER distinguishes the Rhetor from the Scholastic, whom he identifies with the bishop; but he has changed his mind acc. Zeitschr., IX (1900), 464; en estos artículos KUGENER distingue la Rhetor de la escolástica, a quien se identifica con el obispo, pero ha cambiado de opinión por astillero. to KRUGER, Zach. a KRUGER, Zach. Schol., in Realencycl. Schol., En Realencycl. (1908). See also below under Historia Miscellanea. Véase también más adelante en Historia Miscelánea. The Plerophoria of JOHN OF MAIUMA are preserved in an abridgement in the Chronicle of MICHAEL SYR. El Plerophoria de JUAN DE MAIUMA se conservan en una reducción en la Crónica de MICHAEL SYR. A French translation by NAU, Les Plerophories de Jean, eveque de Maiouma in Revue de l'Orient chret. Una traducción al francés de NAU, Les Plerophories de Jean, eveque de Maiouma en Revue de l'Orient chret. (1898-9, and separately, Paris, 1899). (1898-9, y por separado, París, 1899). The life of PETER THE IBERIAN, RAABE, Petrus der Iberer (Leipzig, 1895); BROOKS, Vitae virorum apud Monophysitas celeberrimorum in Corp. Script. La vida de Pedro el IBÉRICA, Raabe, Petrus der Iberer (Leipzig, 1895); BROOKS, Vitae virorum apud Monophysitas celeberrimorum en Corp Script. Orient., Script. Orient., Script. Syri, 3rd series, 25, including the life of Isaias, which is also in LAND, III (Paris, 1907); a Georgian version of the biography publ. Syri, 3 ª serie, 25, incluida la vida de Isaias, que también está en la tierra, III (París, 1907), una versión en georgiano de la biografía publ. by MARR (St. Petersburg, 1896); KUGENER in Byzant. de Marr (San Petersburgo, 1896); KUGENER en Byzant. Zeitschr., IX (Leipzig, 1900), 464; CHABOT, Pierre l'Iberien d'apres une recente publication in Revue de l'Orient latin, III (1895), 3. Zeitschr., IX (Leipzig, 1900), 464; Chabot, Pierre l'Iberien d'apres une recente publicación en Revue de l'Orient latín, III (1895), 3.

The Historia Miscellanea of PSEUDO-ZACHARIAS was published by LAND, loc. La Historia Miscelánea de pseudo-ZACHARIAS se publicó por tierra, loc. cit., III, in Syriac; German tr. cit., III, en siriaco; alemán tr. by AHRENS and KUGLER, Die sogennante Kirchengeschichte von Zach. de AHRENS y KUGLER, sogennante Die Kirchengeschichte von Zach. Rh. (Leipzig, 1899); HAMILTON and BROOKS, The Syriac chronicle known as that of Zach. (Leipzig, 1899); HAMILTON y BROOKS, siriaco La crónica conocida como la de Zach. of Mitylene (London, 1899, English only); See KUGENER, op. de Mitylene (Londres, 1899, Inglés solamente); Ver KUGENER, op. cit. For MICHAEL THE SYRIAN, CHABOT, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901-2, in progress). Por MICHAEL SIRIA, Chabot, Chronique de Michel le Syrien (París, 1901-2, en curso). THere is an abridged Latin translation of the Chronicle of JOSHUA in ASSEMANI, loc. Existe una versión abreviada de traducción latín de la Crónica de Joshua en ASSEMANI, loc. cit., I, 262-283; Syriac and French by MARTIN, Chronique de Josue le St. in Abhandlungen fur die kunde des Morgenlandes, VI (Leipzig, 1876), 1; in Syriac and English by WRIGHT, The Chronicle of J. the St. (Cambridge, 1882); Syriac and Latin (Chronicle of Edessa only) in Corpus Script. cit., I, 262-283; siriaco y francés por MARTIN, Chronique de Josue le Abhandlungen en San pieles mueren Kunde des Morgenlandes, VI (Leipzig, 1876), 1; en siriaco y de Inglés WRIGHT, La Crónica de J. la Santa (Cambridge, 1882); siríaco y latín (Crónica de Edesa sólo) en Corpus Script. Orient., Chronica minora (Paris, 1902); HALLIER, Untersuchungen uber die Edessenische Chreonik in Texte und Unters., IX (Leipzig, 1892), 1; NAU in Bulletin critique, 25 Jan., 1897; IDEM, Analyse des parties inedites de la chronique attribuee a Denys de Tell-mahre in Suppl. Orient., Crónica menores (París, 1902); HALLIER, Untersuchungen producto mueren Edessenische Chreonik en Texte und Unters., IX (Leipzig, 1892), 1; NAU crítica en el Boletín, 25 de Enero, 1897; IDEM, Analyse des partes inedites Chronique de la attribuee un Denys de Tell-mahre en Suppl. to Revue de l'Orient chret. a Revue de l'Orient chret. (1897); TULLBERG, Dionysii Tellmahrensis chronici lib. (1897); Tullberg, Dionysii Tellmahrensis chronici lib. I (Upsala, 1851); CHABOT, Chronique de Denys de T., quatreme partie (Paris, 1895); BEDJAN, Barhebraei Chronicon syriacum (with Latin tr., Paris, 1890); ABBELOOS and LAMY, Barhebraei Chron. I (Upsala, 1851); Chabot, Chronique de Denys de T., quatreme partie (París, 1895); BEDJAN, Barhebraei Chronicon syriacum (latín con tr., París, 1890); ABBELOOS y LAMY, Barhebraei Chron. eccles. Eccles. (With Latin tr., Louvain, 1872-7); LAMY, Elie de Misibe, sa chronologie (earlier portion, with French tr., Brussels, 1888). (En latín tr., Louvain, 1872-7); LAMY, Elie de Misibe, sa chronologie (parte anterior, con el francés tr., Bruselas, 1888).

On PHILOXENUS see ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL; KRUGER's good article in Realencycl.; BUDGE, The Discourses of Philoxenus, Bishop of Mabbogh, Syriac and English, with introduction containing many short dogmatic writings, and a list of the works of Philoxenus, in vol. El PHILOXENUS ver ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL; KRUGER bueno en el artículo Realencycl.; Budge, los discursos de Philoxenus, Obispo de Mabbogh, siriaco y de Inglés, con introducción breve que contiene muchos escritos dogmáticos, y una lista de las obras de Philoxenus, en vol . 2 (London, 1894); VASCHALDE, Three letters of Philoxenus Bishop of M., Syr. 2 (Londres, 1894), VASCHALDE, Tres cartas de Philoxenus obispo de M., Syr. and Eng. y el Ing. (Rome, 1902); IDEM, Philoxeni Mabbugensis tractatus de Trinitate et Incarnatione in Corpus Script. (Roma, 1902); IDEM, Philoxeni Mabbugensis tractatus de Trinitate et Incarnatione en Corpus Script. Or., Scriptores Syri, XXVII (Paris and Rome, 1907); DUVAL, Hist. Or., Scriptores Syri, XXVII (París y Roma, 1907); DUVAL, Hist. politique, religieuse et litteraire d'Edesse (Paris, 1892); GUIDI, La lettera de Filosseno ai Monaci di Tell Adda in Mem. politique, litteraire et religieuse d'Edesse (París, 1892); GUIDI, La Lettera ai Filosseno de Monaci di Díselo a Adda en Mem. dell' Acad. Dell 'Acad. dei Lincei (1886); see especially LEBON, op. dei Lincei (1886); véase especialmente Lebon, op. cit., 111-118, and passim. cit., 111-118, y passim. On JAMES OF SARUG see ABBELOOS, De vita et scriptis S. Jacobi (with three ancient Syriac biographies, Louvain, 1867); ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, loc. Por JAMES DE SARUG ver ABBELOOS, De vita et scriptis S. Jacobi (con tres antiguos siriaco biografías, Lovaina, 1867); ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, loc. cit.; Acta SS., 29 Oct.; BARDENHEWER in Kirchenlex.; NESTLE in Realencycl.; MARTIN, Un eveque poete au xxx et xxxx siecles in Revue des Sciences eccl. cit.; Acta SS., 29 de Octubre; BARDENHEWER en Kirchenlex.; NESTLE en Realencycl.; MARTIN, eveque Un poete et au xxx xxxx siecles en Revue des Sciences eccl. (Oct., Nov., 1876); IDEM, Correspondance de Jacques de Saroug avec les moines de Mar Bassus in Zeitschr. (Octubre, Noviembre, 1876); IDEM, Correspondance de Jacques de Saroug avec les Moines de Mar Bassus en Zeitschr. der deutschen Morganlandl. der deutschen Morganlandl. Gesellsch., XXX (1876), 217; Liturgy in Latin in RENAUDOT, Liturg. Gesellsch., XXX (1876), 217; Liturgia en latín en Renaudot, Liturg. Or. coll., II, 356; ZINGERLR, Sechs homilien des h. col., II, 356; ZINGERLR, Sechs homilien des h. Jacob von S. (Bonn, 1867); BEDJAN, 70 Homiliae selectae Mar Jacobi S. (Paris and Leipzig, 1905-6); single homilies are found in various publications; several in CURETON, Ancient Syriac Documents (1864). Jacob von S. (Bonn, 1867); BEDJAN, 70 Marzo Homiliae selectae S. Jacobi (París y Leipzig, 1905-6); único homilías se encuentran en distintas publicaciones; en varios CURETON, siriaco documentos antiguos (1864). FROTHINGHAM, Stephen Bar Sudaili, the Syrian mystic, and the book of Hierotheos (Leyden, 1886). FROTHINGHAM, Stephen Bar Sudaili, el sirio místico, y el libro de Hierotheos (Leiden, 1886). On JOHN OF TELLA, KLEYN, Het leven van Johannes van Tella (Leyden, 1882); another life in BROOKS, Vitae virorum, loc. Por JUAN DE TELLA, KLEYN, Het Leven van Johannes van Tella (Leiden, 1882); otra vida en BROOKS, Vitae virorum, loc. cit.; his confession of faith is cited by LEBON, loc. cit.; su confesión de fe es citado por Lebon, loc. cit. On GEORGE THE ARABIAN see ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, a good article by RYSSEL in Realencycl. Por GEORGE la Arabian ver ASSEMANI, WRIGHT, DUVAL, un buen artículo de RYSSEL en Realencycl. (1899); IDEM, Ein Brief Georgs, Bischop der Ar. (1899); IDEM, Ein Breve Georgs, Bischop der Ar. an den Presb. den un Presb. Josua aus dem Syrischen ubersetzt and erlautert, mit einer Einleitung uber sein Leben und seine Schriften (Gotha, 1888); IDEM, Georges des Araberbischofs Gedichte und Briefe (Leipzig, 1891), this work gives a German translation of all George's authentic works, apart from the commentaries; Syriac of the letter to Josua in LAGARDE, Analecta; part of poem on chrism in CARDAHI, Liber thesauri de arte poetica Syrorum (1875); the whole, with that on the monastic life, ed. Josua aus dem Syrischen ubersetzt y erlautert, mit einer Einleitung producto sein Leben und seine Schriften (Gotha, 1888); IDEM, Georges des Araberbischofs Gedichte und Briefe (Leipzig, 1891), este trabajo da una traducción al alemán de todos los George's obras auténticas, además de los comentarios; siriaco de la carta a josua en Lagarde, Analecta; parte del poema en crisma en CARDAHI, Liber tesauros de arte poetica Syrorum (1875); todo, con que en la vida monástica, ed. by RYSSEL in Atti della R. Acad. de RYSSEL en Atti della R. Acad. dei Lincei, IX (Rome, 1892), 1, who edited the astronomical letters also, ibi d., VIII, 1. dei Lincei, IX (Roma, 1892), 1, que editó las cartas astronómicas también, ibi d., VIII, 1.

On the question of orthodoxy, see ASSEMANI, II; NAU, Dans quelle mesure les Jacobites sont-ils Monophysites? En cuanto a la cuestión de la ortodoxia, ver ASSEMANI, II; NAU, Dans quelle mesure les Jacobites sont-ils Monophysites? in Revue de L'Orient chretien, 1905, no. en Revue de l'Orient Chretien, 1905, No. 2, p. 2, p. 113; LEBON, op. 113; Lebon, op. cit., passim. cit., passim.


Eutychianism

Catholic Information Información Católica

Eutychianism and Monophysitism are usually identified as a single heresy. Eutychianism monofisismo y suelen ser identificados como una sola herejía. But as some Monophysites condemned Eutyches, the name Eutychians is given by some writers only to those in Armenia. Pero como algunos Monophysites condenado Eutyches, el nombre Eutychians viene dada por algunos autores sólo a los que están en Armenia. It seems best to use the words indifferently, as no party of the sect looked to Eutychius as a founder or a leader and Eutychian is but a nickname for all those who, like Eutyches, rejected the orthodox expression "two natures" of Christ. Parece mejor usar las palabras indistintamente, no como parte de la secta espera a Eutychius como un fundador o un líder y Eutychian no es más que un alias para todos aquellos que, como Eutyches, rechazó la ortodoxa expresión "dos naturalezas" de Cristo. The tenet "one nature" was common to all Monophysites and Eutychians, and they affected to call Catholics Diphysites or Dyophysites. El principio de "una naturaleza" es común a todos los Monophysites y Eutychians, y que afectan a llamar católicos Diphysites o Dyophysites. The error took its rise in a reaction against Nestorianism, which taught that in Christ there is a human hypostasis or person as well as a Divine. El error tuvo su origen en una reacción contra Nestorianismo, que enseña que en Cristo hay una hypostasis humano o persona, así como una Divinidad. This was interpreted to imply a want of reality in the union of the Word with the assumed Humanity, and even to result in two Christs, two Sons, though this was far from the intention of Nestorius himself in giving his incorrect explanation of the union. Esto fue interpretado a implicar una falta de realidad en la unión del Verbo con el supuesto de la Humanidad, e incluso a dar lugar a dos Cristos, dos hijos, aunque esto está lejos de la intención de Nestorius a sí mismo al dar su explicación incorrecta de la unión. He was ready to admit one prósopon, but not one hypostasis, a "prosopic" union, though not a "hypostatic" union, which is the Catholic expression. Él estaba dispuesto a admitir un prósopon, pero no una hypostasis, un "prosopic" la unión, aunque no es un "hipostática" la unión, que es la expresión católica. He so far exaggerated the distinction of the Humanity from the Divine Person Who assumed it, that he denied that the Blessed Virgin could be called Mother of God, Theotókos. Él hasta ahora exagerada la distinción de la Humanidad de la Persona Divina que asumió, que negó que la Santísima Virgen que se podría llamar la Madre de Dios, Theotókos. His views were for a time interpreted in a benign sense by Theodoret, and also by John, Bishop of Antioch, but they all eventually concurred in his condemnation, when he showed his heretical spirit by refusing all submission and explanation. Sus opiniones fueron durante un tiempo interpretarse en un sentido benigno de Theodoret, y también de Juan, obispo de Antioquía, pero finalmente todos de acuerdo en su condena, cuando se puso de manifiesto su espíritu herético rechazando toda presentación y explicación. His great antagonist, St. Cyril of Alexandria, was at first vehemently attacked by Theodoret, John, and their party, as denying the completeness of the Sacred Humanity after the manner of the heretic Apollinarius. Su gran antagonista, San Cirilo de Alejandría, fue en primera atacado con vehemencia por Theodoret, John, y su partido, como negar el carácter completo de la Sagrada Humanidad después de la manera de hereje Apollinarius.

The fiery Cyril curbed his natural impetuosity; mutual explanations followed; and in 434, three years after the Council of Ephesus which had condemned Nestorius, peace was made between Alexandria and Antioch. El ardiente Cyril frenado su impetuosidad natural; mutuo explicaciones seguido, y en 434, tres años después del Concilio de Éfeso que condenó Nestorius, la paz se hizo entre Alejandría y Antioquía. Cyril proclaimed it in a letter to John beginning Lætentur cœli, in which he clearly condemned beforehand the Monothelite, if not the Monophysite, views, which were to be unfortunately based on certain ambiguities in his earlier expressions. Cyril proclamó que en una carta dirigida a John comienzo Lætentur cœli, en el que claramente condena de antemano la Monothelite, si no la Monophysite, opiniones, que se basa, lamentablemente, en ciertas ambigüedades en sus anteriores expresiones. If he did not arrive quite at the exactness of the language in which St. Leo was soon to formulate the doctrine of the Church, yet the following words, drawn up by the Antiochian party and fully accepted by Cyril in his letter, are clear enough: Si él no llegó bastante a la exactitud de la lengua en que San Leo es pronto para formular la doctrina de la Iglesia, sin embargo, el siguiente texto, elaborado por el partido Antiochian y plenamente aceptada por Cirilo en su carta, son lo suficientemente claros :

Before the worlds begotten of the Father according to the Godhead, but in the last days and for our salvation of the Virgin Mary according to the Manhood; consubstantial with the Father in the Godhead, consubstantial with us in the Manhood; for a union of two natures took place, wherefore we confess one Christ, one Son, one Lord. Antes de los mundos engendrado del Padre de acuerdo con la Divinidad, pero en los últimos días y por nuestra salvación de la Virgen María, de acuerdo con la Manhood; consustancial con el Padre en la Divinidad, consustancial con nosotros en la Manhood, por una unión de dos naturalezas se llevó a cabo, por tanto confesamos un Cristo, un Hijo, único Señor. According to the understanding of this unconfused union, we confess the Blessed Virgin to be Theotokos, because the Word of God was incarnate and made man, and through her conception united to Himself the temple He received from her. De acuerdo con la comprensión de este unconfused unión, confesamos la Virgen a ser Virgen, porque la Palabra de Dios fue encarnado y hecho hombre y, a través de su concepción unida a sí mismo el templo que recibió de ella. And we are aware that the words of the Gospels, and of the Apostles, concerning the Lord are, by theologians, looked upon some as applying in common [to the two natures] as belonging to the one Person; others as attributed to one of the two natures; and that they tell us by tradition that some are of divine import, to suit the Divinity of Christ, others of humble nature belonging to His humanity. Y somos conscientes de que las palabras de los Evangelios, y de los Apóstoles, en relación con el Señor, por los teólogos, visto como algunos se aplican en común [con los dos naturalezas] como pertenecientes a una persona, otros como atribuida a uno de las dos naturalezas, y que nos dicen por la tradición que algunas son de importación divina, para adaptarse a la divinidad de Cristo, otros de carácter humilde, su pertenencia a la humanidad.

In this "creed of the union" between John and Cyril, it is at least implied that the two natures remain after the union (against Monophysitism), and it is quite clearly enunciated that some expressions belong to the Person, others to each of the Natures, as, eg it was later defined that activities (-enérgeiai) and will are of the Natures (against Monothelites), while Sonship (against the Adoptionists), is of the Person. En este "credo de la unión" entre Juan y Cirilo, es por lo menos implica que las dos naturalezas quedan tras la unión (contra monofisismo), y es bastante enunciado claramente que algunas expresiones pertenecen a la persona, otros a cada uno de los Natures, como, por ejemplo, que más tarde se definió que las actividades (-enérgeiai) y son de la Natures (contra Monothelites), mientras que Hijo (contra la Adoptionists), es de la persona. There is no doubt that Cyril would have understood rightly and have accepted (even apart from papal authority) the famous words of St. Leo's tome: "Agit enim ultraque forma cum alterius communione quod proprium est" (Ep. xxviii, 4). No cabe duda de que Cirilo se ha entendido con razón, y han aceptado (incluso aparte de la autoridad papal) las famosas palabras de San Leo's tomo: "agitación ultraque forma enim cum alterius communione y del proprium est" (Ep. xxviii, 4). The famous formula of St. Cyril mía ph&úsis toû Theoû Lógou sesarkoméne, "one nature incarnate of God the Word" (or "of the Word of God"), derived from a treatise which Cyril believed to be by St. Athanasius, the greatest of his predecessors, was intended by him in a right sense, and has been formally adopted by the Church. La famosa fórmula de San Cirilo mía ph & úsis toû Theoû Lógou sesarkoméne, "una naturaleza encarnada de Dios la Palabra" (o "de la Palabra de Dios"), derivado de un tratado que Cyril cree que por San Atanasio, el mayor de sus predecesores, fue destinado por él en un buen sentido, y ha sido aprobado formalmente por la Iglesia. In the eighth canon of the Fifth General Council, those are anathematized who say "one Nature incarnate of God the Word", unless they "accept it as the Fathers taught, that by a hypostatic union of the Divine nature and the human, one Christ was effected". En el octavo canon de la Quinta del Consejo General, esos son anathematized que dicen "una naturaleza encarnada de Dios la Palabra", a menos que "aceptamos como enseñan los Padres, que por una unión hipostática de la naturaleza divina y la humana, un Cristo se haya efectuado ". In the Lateran Council of 649, we find: "Si quis secundum sanctos Patres non confitetur proprie et secundum veritatem unam naturam Dei verbi incarnatum … anathema sit." En el Consejo de Letrán de 649, nos encontramos con: "Si quis secundum Sanctos Patres no confitetur correctamente veritatem et secundum naturam UNAM Verbi Dei incarnatum… anatema sit." Nevertheless this formula, frequently used by Cyril (in Epp. i, ii, Ad Successum; Contra Nest. ii; Ad eulogium, etc.; see Petavius "De Incarn.", IV, 6), was the starting point of the Monophysites, some of whom understood it rightly, whereas others pushed it into a denial of the reality of the human nature, while all equally used it as a proof that the formula "two natures" must be rejected as heretical, and therefore also the letter of St. Leo and the decree of Chalcedon. No obstante, esta fórmula, utilizada con frecuencia por Cyril (en Epp. I, II, Ad Successum; Contra Nest. Ii; eulogium de anuncios, etc; ver Petavius "De Incarn.", IV, 6), fue el punto de partida del Monophysites , Algunos de los cuales entendió acertadamente que, mientras que otros empujado en una negación de la realidad de la naturaleza humana, mientras que todos por igual utilizado como una prueba de que la fórmula "dos naturalezas" debe ser rechazada como herética, y, por tanto, también la carta de San Leo y el decreto de Calcedonia.

The word ph&úsis was ambiguous. La palabra de pH y úsis es ambigua. Just as the earlier writings of Theodoret against Cyril contained passages which naturally permitted a Nestorian interpretation–they were in this sense condemned by the Fifth General Council–so the earlier writings of Cyril against Nestorius gave colour to the charge of Apollinarianism brought against him by Theodoret, John, Ibas, and their party. Al igual que las anteriores escritos de Theodoret contra Cyril pasajes que figuran, naturalmente, permite una interpretación nestoriana-lo fueron en este sentido condenado por la Quinta del Consejo General-para que los anteriores escritos de Cirilo contra Nestorius dio color a cargo de la Apollinarianism que se le imputan por Theodoret , John, Ibas, y su partido. The word ph&úsis produced just the same difficulties that the word ‘upóstasis had aroused in the preceeding century. La palabra de pH y úsis producido justo con las mismas dificultades que la palabra «upóstasis había despertado en el siglo anterior. For ‘upóstasis, as St. Jerome rightly declared, was the equivalent of ousía in the mouths of all philosophers, yet it was eventually used theologically, from Didymus onwards, as the equivalent of the Latin persona, that is, a subsistent essence. Para 'upóstasis, como San Jerónimo con razón, declaró, es el equivalente de ousía en las bocas de todos los filósofos, sin embargo, fue finalmente utilizado teológicamente, de Dídimos en adelante, como el equivalente del latín persona, es decir, una esencia subsistente. Similarly ph&úsis was an especially Alexandrian word for ousía and ‘upóstasis, and was naturally used of a subsistent ousía, not of abstract ousía, both by Cyril often (as in the formula in question), and by the more moderate Monophysites. Del mismo modo ph & úsis es una palabra especialmente Alexandrian para ousía y «upóstasis, y naturalmente fue utilizado de una ousía subsistente, no de resumen ousía, tanto por Cyril menudo (como en la fórmula en cuestión), y por el más moderado Monophysites. The Cyrillian formula, in its genesis and in its rationale, has been explained by Newman in an essay of astounding learning and perfect clearness (Tracts Theol. and Eccl., iv, 1874). La fórmula Cyrillian, en su génesis y en su justificación, se ha explicado por Newman en un ensayo de aprendizaje asombrosa y perfecta claridad (Tracts Theol. Y Eccl., IV, 1874). He points out that the word ‘upóstasis could be used (by St. Athanasius, for example), without change of meaning, both of the one Godhead, and of the three Persons. Señala que la palabra «upóstasis podría ser utilizado (por San Atanasio, por ejemplo), sin cambiar de sentido, tanto la de una Divinidad, y una de las tres personas. In the former case it did not mean the Divine Essence in the abstract, but considered as subsistent, without defining whether that subsistence is threefold or single, just as we say "one God" in the concrete, without denying a triple Personality. En el primer caso, no significa la esencia divina en abstracto, sino considerarse como subsistente, sin definir si es que la subsistencia o de un solo triple, al igual que nosotros decimos "un Dios" en lo concreto, sin negar un triple Personalidad. Just the same twofold use without change of meaning might be made of the words ousía, eîdos, and ph&úsis. Justo el mismo doble uso sin cambio de significado se pueda hacer de las palabras ousía, eîdos, y ph & úsis. Again, ph&úsis was not applied, as a rule, in the fourth century, to the Humanity of Christ, because that Humanity is not "natural" in the sense of "wholly like to our nature", since it is sinless, and free from all the imperfections which arise from original sin (not pura natura but integra natura), it has no human personality of its own, and it is ineffably graced and glorified by its union with the Word. Una vez más, ph y úsis no se aplica, por regla general, en el siglo IV, a la humanidad de Cristo, debido a que la humanidad no es "natural" en el sentido de "en su totalidad al igual que a nuestra naturaleza", ya que es sin pecado, y libre de todas las imperfecciones que surgen de pecado original (no pura natura, pero la integración natura), no tiene personalidad humana de su propia, y es ineffably agraciados y glorificado por su unión con la Palabra. From this point of view it is clear that Christ is not so fully "consubstantial with us" as He is "consubstantial with the Father". Desde este punto de vista está claro que Cristo no es tan plenamente "consustancial con nosotros", como él es "consustancial con el Padre". Yet again, in these two phrases the word consubstantial appears in different senses; for the Father and the Son have one substance numero, whereas the Incarnate Son is of one substance with us specie (not numero, of course). Una vez más, en estas dos frases la palabra consustancial aparece en diferentes sentidos, por el Padre y el Hijo tienen un numero sustancia, mientras que el Hijo encarnado es de una sustancia con nosotros especie (no numero, por supuesto). It is therefore not to be wondered at, if the expression "consubstantial with us" was avoided in the fourth century. Es, por tanto, no se pregunta a si la expresión "consustancial con nosotros" se evitó en el cuarto siglo. In like manner the word ph&úsis has its full meaning when applied to the Divine Nature of Christ, but a restricted meaning (as has been just explained) when applied to His Human Nature. De igual manera la palabra de pH y úsis tiene su pleno sentido cuando se aplica a la naturaleza divina de Cristo, sino un significado restringido (como se ha explicado), cuando se aplica a su naturaleza humana.

In St. Cyril's use of the formula its signification is plain. En San Cirilo de la utilización de la fórmula de su significación es clara. "It means", says Newman (loc. cit., p. 316), "(a), that when the Divine word became man, He remained one and the same in essence, attributes and personality; in all respects the same as before, and therefore mía ph&úsis. It means (b), that the manhood, on the contrary, which He assumed, was not in all respects the same nature as that massa, usia, physis, etc., out of which it was taken; (1) from the very circumstance that it was only an addition or supplement to what He was already, not a being complete in itself; (2) because in the act of assuming it, He changed it in its qualities. This added nature, then, was best expressed, not by a second substantive, as if collateral in its position, but by an adjective or participle, as sesarkoméne. The three words answered to St. John's ‘o lógos sárks -egéneto, ie sesarkoménos ên." "Significa", dice Newman (loc. cit., P. 316) ", (a), que cuando el Verbo Divino se hizo hombre, Él sigue siendo uno y el mismo en esencia, los atributos y la personalidad; en todos los aspectos, el mismo que antes, y, por tanto, mía ph & úsis. Significa (b), que la virilidad, por el contrario, que Él asumió, no fue en todos los aspectos de la misma naturaleza que la massa, USIA, physis, etc, a partir de la cual fue tomada ; (1) de la propia circunstancia de que era sólo un agregado o complemento de lo que ya estaba, no un ser completo en sí mismo; (2) porque en el acto de asumir, él ha cambiado en sus cualidades. Este añadido naturaleza , Entonces, se expresa mejor, no por un segundo fondo, como si de garantía en su posición, sino por un adjetivo o participio, como sesarkoméne. Los tres palabras respondió a San Juan de Terranova 'o lógos sárks-egéneto, es decir, sesarkoménos ên ". Thus St. Cyril intended to safeguard the teaching of the Council of Antioch (against Paul of Samosata, 264-72) that the Word is unchanged by the Incarnation, "that He is ‘én kaì tò a-utò tê o-usía from first to last, on earth and in heaven" (p. 317). Así San Cirilo destinada a garantizar la enseñanza del Consejo de Antioquía (en contra de Pablo de Samosata, 264-72) que la Palabra no se ha modificado de la Encarnación, "que Él es« én kaì tò un utò tê o-de la primera usía a la última, en la tierra y en el cielo "(p. 317). He intended by his one nature of God, "with the council of Antioch, a protest against that unalterableness and imperfection, which the anti-Catholic schools affixed to their notion of the Word. The council says 'one and the same in usia'; it is not speaking of a human usia in Christ, but of the divine. The case is the same in Cyril's Formula; he speaks of a mía theía ph&úsis in the Word. He has in like manner written a treatise entitled 'quod unus sit Christus'; and, in one of his Paschal Epistles, he enlarges on the text 'Jesus Christ, yesterday, and today, the same, and for ever.' Tenía la intención de su naturaleza de un Dios ", con el consejo de Antioquía, una protesta en contra de que unalterableness y imperfección, que la lucha contra la escuelas católicas, colocada en su noción de la Palabra. El consejo dice" una misma y única en USIA '; no se habla de un ser humano USIA en Cristo, pero de lo divino. El caso es el mismo en la fórmula de Cirilo, quien habla de una mía theía ph & úsis en la Palabra. Él tiene de la misma manera por escrito un tratado titulado 'uno sentarse y del Christus », Y, en una de sus Epístolas pascual, que amplía sobre el texto" Jesucristo, ayer y hoy, el mismo, y para siempre. " His great theme in these words is not the coalescing of the two natures into one, but the error of making two sons, one before and one upon the Incarnation, one divine, one human, or again of degrading the divine usia by making it subject to the humanity" (pp. 321-2). Su gran tema en estos términos no es la fusión de las dos naturalezas en una sola, pero el error de hacer dos hijos, un antes y un momento de la Encarnación, un divino, un ser humano, o una vez más degradantes de la USIA divino por lo que sujeto a la humanidad "(pp. 321-2). It has been necessary thus to explain at length St. Cyril's meaning in order to be able to enumerate the more briefly and clearly, the various phases of the Eutychian doctrine. Ha sido necesario por lo tanto, para explicar en detalle San Cirilo de sentido con el fin de ser capaces de enumerar las más breve y claramente, las distintas fases del Eutychian doctrina. 1. The Cyrillian party before Chalcedon did not put forward any doctrine of their own; they only denounced as Nestorians any who taught d&úo ph&úseis, two natures, which they made equal to two hypostases, and two Sons. El Cyrillian partido antes de Calcedonia no ha presentado ninguna doctrina de su propia, sino que sólo denunció como cualquier nestorianos que enseñó d & úo ph & úseis, dos naturalezas, que hicieron igual a dos hipóstasis, y sus dos hijos. They usually admitted that Christ was -ek d&úo ph&úseon "of two natures", but this meant that the Humanity before (that is, logically before) it was assumed was a complete ph&úsis; it was no longer a ph&úsis (subsistent) after its union to the Divine nature. Por lo general, admitió que Cristo fue-ek d & úo ph & úseon "de dos naturalezas", pero esto significaba que antes de la Humanidad (que es, lógicamente, antes) se dio por supuesto fue todo un ph & úsis, sino que ha dejado de ser un ph & úsis (subsistente) después de su unión a la naturaleza divina. It was natural that those of them who were consistent should reject the teaching of St. Leo, that there were two natures: "Tenet enim sine defectu proprietatem suam utraque natura", "Assumpsit formam servi sine sorde peccati, humana augens, divina non minuens", and if they chose to understand "nature" to mean a subsistent nature, they were even bound to reject such language as Nestorian. Es natural que los de ellos que eran compatibles debería rechazar la enseñanza de San Leo, que hay dos naturalezas: "Tenet enim sine defectu proprietatem suam utraque natura", "Assumpsit formam servi sine sorde peccati, augens humana, no divina minuens ", Y si optó por comprender la" naturaleza "en el sentido de una naturaleza subsistente, fueron incluso obligados a rechazar este tipo de lenguaje como nestoriana. Their fault in itself was not necessarily that they were Monophysites at heart, but that they would not stop to listen to the six hundred bishops of Chalcedon, to the pope, and to the entire Western Church. Su culpa en sí misma no es necesariamente que se Monophysites en el fondo, pero que no iban a dejar de escuchar a los seiscientos obispos de Calcedonia, a la papa, y para toda la Iglesia occidental. Those who were ready to hear explanations and to realize that words may have more than one meaning (following the admirable example set by St. Cyril himself), were able to remain in the unity of the Church. Aquellos que estaban dispuestos a escuchar las explicaciones y para darse cuenta de que las palabras pueden tener más de un significado (siguiendo el ejemplo admirable de San Cirilo a sí mismo), fueron capaces de permanecer en la unidad de la Iglesia. The rest were rebels, and whether orthodox in belief or not, well deserved to find themselves in the same ranks as the real heretics. El resto eran rebeldes, y si en las creencias ortodoxas o no, bien merecido y se encuentran en el mismo figura como el verdadero herejes.

(2) Eutyches himself was not a Cyrillian. (2) Eutyches sí mismo no es un Cyrillian. He was not a Eutychian in the ordinary sense of that word. Él no era un Eutychian en el sentido corriente de esa palabra. His mind was not clear enough to be definitely Monophysite, and St. Leo was apparently right in thinking him ignorant. Su mente no era lo suficientemente claro para ser definitivamente Monophysite, y San Leo fue al parecer derecho a pensar lo ignorante. He was with the Cyrillians in denouncing as Nestorians all who spoke of two natures. Fue con la Cyrillians en la denuncia como nestorianos a todos los que se habla de dos naturalezas. But he had never adopted the "consubstantial with us" of the "creed of union", nor St. Cyril's admissions, in accepting that creed, as to the two natures. Pero nunca había adoptado la "consustancial con nosotros" del "credo de la unión", ni San Cirilo de admisiones, al aceptar el credo que, en cuanto a las dos naturalezas. He was willing to accept St. Cyril's letters and the decisions of Ephesus and Nicæa only in a general way, in so far as they contained no error. Él estaba dispuesto a aceptar San Cirilo de cartas y las decisiones de Éfeso y Nicæa sólo de un modo general, en la medida en que no tiene error. His disciple, the monk Constantine, at the revision, in April, 449, of the condemnation of Eutyches, explained that he did not accept the Fathers as a canon of faith. Su discípulo, el monje Constantino, a la revisión, en abril, 449, de la condena de Eutyches, explicó que él no aceptó los Padres como un canon de fe. In fact Eutyches simply upheld the ultra-Protestant view that nothing can be imposed as of faith which is not verbally to be found in Scripture. De hecho Eutyches simplemente confirmó la ultra-protestante opinión de que nada se puede imponer como de la fe que no es verbalmente que se encuentran en la Escritura. This, together with an exaggerated horror of Nestorianism, appears to describe his whole theological position. Esto, junto con una exagerada horror de Nestorianismo, aparece para describir toda su posición teológica.

3. Dioscorus and the party which followed him seem to have been pure Cyrillians, who by an excessive dislike of Nestorianism, fell into excess in minimizing the completeness of the Humanity, and exaggerating the effects upon it of the union. Dioscorus y la parte que le siguieron parecen haber sido pura Cyrillians, que por una excesiva aversión de Nestorianismo, cayó en exceso para reducir al mínimo la integridad de la Humanidad, y exagerando los efectos que le de la unión. We have not documents enough to tell us how far their error went. No hemos documentos suficientes que nos diga hasta qué punto fue su error. A fragment of Dioscorus is preserved in the "Antirrhetica" of Nicephorus (Spicil. Solesm., IV, 380) which asks: "If the Blood of Christ is not by nature (katà ph&úsin) God's and not a man's, how does it differ from the blood of goats and bulls and the ashes of a heifer? For this is earthly and corruptible, and the blood of man according to nature is earthly and corruptible. But God forbid that we should say the Blood of Christ is consubstantial with one of those things which are according to nature (‘enos tôn katà ph&úsin ‘omoousíon)." Un fragmento de Dioscorus se conserva en la "Antirrhetica" de Nicephorus (Spicil. Solesm., IV, 380), que pregunta: "Si la sangre de Cristo no es de naturaleza (katà ph & úsin) de Dios y no un hombre, en qué se diferencia de la sangre de chivos y toros y las cenizas de una novilla? Por esto es terrenal y corruptible, y la sangre del hombre de acuerdo con la naturaleza es terrenal y corruptible. Sin embargo, Dios no lo quiera que nos debe decir la Sangre de Cristo es consustancial con uno de esas cosas que están de acuerdo con la naturaleza ( 'Enos tôn katà ph & úsin' omoousíon). " If this is really, as it purports to be, from a letter written by Dioscorus from his exile at Gangra, we shall have to class him with the extreme Monophysite "Incorrupticolæ", in that he rejects the "consubstantial with us" and makes the Blood of Christ incorruptible of its own nature. Si esto es verdad, como lo pretende ser, de una carta escrita por Dioscorus de su exilio en Gangra, tendremos a la clase con él la extrema Monophysite "Incorrupticolæ", en el que rechaza la "consustancial con nosotros" y hace que el Sangre de Cristo incorruptible de su propia naturaleza. But the passage may conceivably be a Julianist forgery. Pero el paso Mayo concebible Julianist ser una falsificación.

4. Timothy Ælurus, the first Monophysite Patriarch of Alexandria, was on the contrary nearly orthodox in his views, as has been clearly shown by the extracts published by Lebon from his works, extant in Syriac in a manuscript in the British Museum (Addit. 12156). Timothy Ælurus, la primera Monophysite Patriarca de Alejandría, fue, por el contrario, casi ortodoxo en sus opiniones, como ha quedado claramente demostrado por los extractos publicados por Lebon de sus obras, existen en siriaco en un manuscrito en el Museo Británico (Addit. 12156) . He denies that ph&úsis, nature, can be taken in an abstract sense. Él niega que ph y úsis, la naturaleza, pueden tomarse en un sentido abstracto. Hence he makes extracts from St. Leo, and mocks the pope as a pure Nestorian. De ahí que hace extractos de San Leo, y se burla de la papa como un puro nestoriana. He does not even accept -ek d&úo ph&úseon, and declares there can be no question of two natures, either before or after the Incarnation. Él ni siquiera aceptar-ek d & úo ph & úseon, y declara no puede haber una cuestión de dos naturalezas, ya sea antes o después de la Encarnación. "There is no nature which is not a hypostasis, nor hypostasis which is not a person." "No hay naturaleza que no es una hypostasis, ni hypostasis que no es una persona". So far we have, not heresy, but only a term defined contrary to the Chalcedonian and Western usage. Hasta el momento tenemos, no herejía, pero sólo un término definido contrario a la Chalcedonian Occidental y uso. A second point is the way Ælurus understands ph&úsis to mean that which is "by nature". Un segundo punto es la forma Ælurus entiende ph & úsis en el sentido de lo que es "por naturaleza". Christ, he says, is by nature God, not man; He became man only by "oikonomía" (economy or Incarnation); consequently His Humanity is not His ph&úsis. Cristo, dice, es, por naturaleza, Dios, no hombre; Él se hizo hombre sólo por "oikonomía" (economía o Encarnación); en consecuencia, su humanidad no es su pH y úsis. Taken thus, the formula mía ph&úsis was intended by Ælurus in an orthodox sense. Tomado así, la fórmula mía ph & úsis tenía por Ælurus en un sentido ortodoxo. Thirdly, the actions of Christ are attributed to His Divine Person, to the one Christ. En tercer lugar, las acciones de Cristo se atribuyen a Su Persona Divina, a la que Cristo. Here Ælurus seems to be unorthodox. Aquí Ælurus parece ser poco ortodoxa. For the essence of Monothelism is the refusal to apportion the actions (-enérgeiai) between the two natures, but to insist that they are all the actions of the one Personality. Por la esencia de Monothelism es la negativa a prorratear las acciones (de enérgeiai) entre las dos naturalezas, pero insistiendo en que todos ellos son las acciones de la Personalidad. How far Ælurus was in reality a Monothelite cannot be judged until his works are before us in full. ¿Hasta qué punto Ælurus era en realidad una Monothelite no se puede juzgar hasta que sus obras están ante nosotros en su totalidad. He is, at all events in the main, a schismatic, full of hatred and contempt for the Catholic Church outside Egypt, for the 600 bishops of Chalcedon, for the 1600 of the Encyclia, for Rome and the whole West. Él es, en todo caso en la principal, un schismatic, lleno de odio y el desprecio por la Iglesia Católica fuera de Egipto, para los 600 obispos de Calcedonia, para el 1600 de la Encyclia, Roma y para todo el Occidente. But he consistently anathematized Eutyches for his denial that Christ is consubstantial with us. Pero él constantemente anathematized Eutyches por su negación de que Cristo es consustancial con nosotros.

5. In the next generation Severus, Bishop of Antioch (511-39), was the great Monophysite leader. En la próxima generación de Severo, obispo de Antioquía (511-39), fue el gran líder Monophysite. In his earlier days, he rejected the Henoticon of Zeno, but when a patriarch he accepted it. En sus primeros días, él rechazó el Henoticon de Zeno, pero cuando un patriarca que lo aceptó. His contemporaries accused him of contradicting himself in the attempt, it seems, to be comprehensive. Sus contemporáneos lo acusaron de contradecirse a sí mismo en el intento, al parecer, para ser completa. He did not, however, conciliate the Incorrupticolæ, but maintained the corruptibility of the Body of Christ. Él, sin embargo, no conciliar el Incorrupticolæ, pero mantuvo la corruptibilidad del Cuerpo de Cristo. He seems to have admitted the expression -ek d&úo ph&úseon. Él parece haber admitido la expresión-ek d & úo ph & úseon. Chalcedon and Pope Leo he treated as Nestorian, as Ælurus did, on the ground that two natures mean two persons. Calcedonia y el Papa León trató como nestoriana, como hizo Ælurus, sobre la base de que dos naturalezas significa dos personas. He did not allow the Humanity to be a distinct monad; but this is no more than the view of many modern Catholic theologians that it has no esse of its own. Él no permitió que la humanidad a ser una mónada, pero esto no es más que la opinión de muchos teólogos católicos modernos que no tiene esse de su propia cuenta. (So St. Thomas, III, Q. xvii, a. 2; see Janssens, De Deo homine, pars prior, p. 607, Freiburg, 1901.) It need not be understood that by thus making a composite hypostasis Severus renounced the Cyrillian doctrine of the unchanged nature of the Word after the unconfused union. (Por lo tanto, Santo Tomás, III, Q. xvii, a. 2; ver Janssens, De Deo homine, pars antes, p. 607, Freiburg, 1901.) No es necesario que se entienda que lo que hace de un compuesto hypostasis Severo renunciado a la Cyrillian doctrina de la naturaleza invariable de la Palabra unconfused después de la unión. Where he is most certainly heretical is in his conception of one nature not Divine (so Cyril and Ælurus) but theandric, and thus a composition, though not a mixture–ph&úsis theandriké. En caso de que él es sin duda es herético en su concepción de una naturaleza Divina no (a fin de Cirilo y Ælurus), pero theandric, y, por tanto, una composición, aunque no una mezcla de ph y úsis theandriké. To this one nature are attributed all the activities of Christ, and they are called "theandric" (-enérgeiai theandrikaí), instead of being separated into Divine activities and human activities as by the Catholic doctrine. Para esta naturaleza se atribuyen todas las actividades de Cristo, y se les llama "theandric" (-enérgeiai theandrikaí), en vez de ser separados en la Divina actividades y las actividades humanas como la de la doctrina católica. The undivided Word, he said, must have an undivided activity. La Palabra indivisa, dijo, debe tener un derecho indiviso actividad. Thus even if Severus could be defended from the charge of strict Monophysitism, in that he affirmed the full reality of the Human Nature of Christ, though he refused to it the name of nature, yet at least he appears as a dogmatic Monothelite. Así, incluso si Severo podría ser defendido de la acusación de estricta monofisismo, en que afirmó la plena realidad de la naturaleza humana de Cristo, aunque se negó a que el nombre de la naturaleza, pero al menos él aparece como un dogmático Monothelite. This is the more clear, in that on the crucial question of one or two wills, he pronounces for one theandric will. Esta es la más clara, a que en la crucial cuestión de uno o dos testamentos, se pronuncia por un theandric voluntad. On the other hand utterances of Severus which make Christ's sufferings voluntarily permitted, rather than naturally necessitated by the treatment inflicted on His Body, might perhaps be defended by the consideration that from the union and consequent Beatific Vision in the Soul of Christ, would congruously ensue a beatification of the Soul and a spiritualizing of the Body, as was actually the case after the Resurrection; from this point of view it is true that the possibility of the Humanity is voluntary (that is, decreed by the Divine will) and not due to it in the state which is connatural to it after the union; although the Human Nature is of its own nature passible apart from the union (St. Thomas, III, Q. xiv, a. 1, ad 2). Por otra parte declaraciones de Severo que hacen los sufrimientos de Cristo voluntariamente permite, más que necesario, naturalmente, por el trato infligido a su cuerpo, tal vez podría ser defendido por la consideración de que a partir de la unión y la consiguiente visión beatífica en el alma de Cristo, congruously derivarse una beatificación del Alma y un spiritualizing del cuerpo, como en realidad fue el caso después de la Resurrección, desde este punto de vista es cierto que la posibilidad de que la Humanidad es voluntario (es decir, decretado por la voluntad divina) y no se debe para que en el estado que es connatural a él después de la unión, aunque la naturaleza humana es de su propia naturaleza passible aparte de la unión (Santo Tomás, III, Q. xiv, a. 1, ad 2). It is important to recollect that the same distinction has to be made in considering whether the Body of Christ is to be called corruptible or incorruptible, and consequently whether Catholic doctrine on this point is in favour of Severus or of his adversary Julian. Es importante recordar que la misma distinción que se ha hecho en el examen de si el Cuerpo de Cristo está llamado a ser corruptible o incorruptible, y, por consiguiente, si la doctrina católica sobre este punto está a favor de Severo o de su adversario Julian. The words of St. Thomas may be borne in mind: "Corruptio et mors non competit Christo ratione suppositi, secundum quod attenditur unitas, sed ratione naturæ, secundam quam invenitur differentia mortis et vitæ" (III, Q. 1, a. 5, ad 2). Las palabras de Santo Tomás puede ser tener en cuenta: "Corruptio et mors no competit Christo ratione suppositi, según cuál attenditur UNITAS, sed ratione naturæ, secundam cómo invenitur differentia vitae et mortis" (III, Q. 1, a. 5, ad 2). As the Monophysites discussed the question ratione suppositi (since they took nature to mean hypostasis, and to imply a suppositum) they were bound to consider the Body of Christ incorruptible. Como el Monophysites examinó la cuestión ratione suppositi (ya que tuvo la naturaleza en el sentido de hypostasis, y que implican una suppositum) que están obligados a considerar el Cuerpo de Cristo incorruptible. We must therefore consider the Julianists more consistent than the Severians. Por lo tanto, debemos considerar la Julianists más consistentes que los Severians.

6. Julian, Bishop of Halicarnassus, was the leader of those who held the incorruptibility, as Severus was of those who held the corruptibility. Julian, Obispo de Halicarnaso, era el líder de quienes celebró la incorruptibilidad, como Severo era de los que celebró la corruptibilidad. The question arose in Alexandria, and created great excitement, when the two bishops had taken refuge in that city, soon after the accession of the orthodox Emperor Justin, in 518. La cuestión se suscitó en Alejandría, y ha creado una gran emoción, cuando los dos obispos se habían refugiado en esa ciudad, poco después de la adhesión de los ortodoxos emperador Justino, en 518. The Julianists called the Severians phthartolátrai or Corrupticolæ, and the latter retorted by entitling the Julians -Aphthartodokêtai and Phantasiasts, as renewing the Docetic heresies of the second century. El llamado Julianists la Severians phthartolátrai o Corrupticolæ, y el segundo replicó el derecho de Julians-Aphthartodokêtai y Phantasiasts, como la renovación de la Docetic herejías del siglo II. In 537, the two parties elected rival patriarchs of Alexandria, Theodosius and Gaianas, after whom the Corrupticolæ were known as Theodosians, and the Incorrupticolæ as Gaianites. En 537, las dos partes rivales elegidos patriarcas de Alejandría, Teodosio y Gaianas, tras los cuales el Corrupticolæ eran conocidos como Theodosians, y la Incorrupticolæ como Gaianites. Julian considered, with some show of reason, that the doctrine of Severus necessitated the admission of two natures, and he was unjustly accused of Docetism and Manichæanism, for he taught the reality of the Humanity of Christ, and made it incorruptible not formaliter quâ human, but as united to the Word. Julian considera, con algunas muestran de la razón, que la doctrina de Severo necesaria la admisión de dos naturalezas, y él fue injustamente acusado de Docetismo y Manichæanism, para él enseñó la realidad de la Humanidad de Cristo, e hizo incorruptible no formaliter quâ humanos , Sino como unida a la Palabra. His followers, however, split upon this question. Sus seguidores, sin embargo, divididos sobre esta cuestión. One party admitted a potential corruptibility. Una de las partes admitió una posible corruptibilidad. Another party taught an absolute incorruptibility katà pánta trópon, as flowing from the union itself. Otra de las partes enseñado absoluta incorruptibilidad katà pánta trópon, tal como se desprenden de la propia Unión. A third sect declared that by the union the Humanity obtained the prerogative of being uncreate; they were called Actistetæ, and replied by denominating their opponents "Ctistolaters", or worshippers of a creature. Una tercera sección declaró que la unión de la Humanidad obtenido la prerrogativa de ser uncreate, por lo que se llama Actistetæ, y responden por expresar sus oponentes "Ctistolaters", o adoradores de una criatura. Heresies, after the analogy of low forms of physical life, tend to propagate by division. Herejías, después de la analogía de bajo formas de vida física, tienden a propagarse por división. So Monophysitism showed its nature, once it was separated from the Catholic body. Por lo tanto, monofisismo mostró su naturaleza, una vez que se separó de la Católica cuerpo. The Emperor Justinian, in 565, adopted the incorruptibilist view, and made it a law for all bishops. El emperador Justiniano, en 565, aprobó el incorruptibilist punto de vista, y lo convierte en un derecho para todos los obispos. The troubles that arose in consequence, both in East and West, were calmed by his death in November of that year. Los problemas que se planteaban en consecuencia, tanto en el Este y el Oeste, se tranquilizado por su muerte en noviembre de ese año.

7. The famous Philoxenus or Xenaias (d. soon after 518), Bishop of Mabug (Mabbogh, Mambuce, or Hierapolis in Syria Euphratensis), is best known today by his Syriac version of the New Testament, which was revised by Thomas of Harkel, and is known as the Harkleian or Philoxonian text. El famoso Philoxenus o Xenaias (d. poco después de 518), obispo de Mabug (Mabbogh, Mambuce, o Hierápolis en Siria Euphratensis), es más conocida hoy por su siriaco versión del Nuevo Testamento, que fue revisado por Thomas de Harkel, y que se conoce como la Harkleian o Philoxonian texto. It is unfair of Hefele (Councils, tr. III, 459-60) to treat him as almost a Docetist. Es injusto de Hefele (Consejos, tr. III, 459-60) para el tratamiento de él como casi un Docetist. From what can be learned of his doctrines they were very like those of Severus and of Ælurus. Por lo que se puede aprender de sus doctrinas estaban muy al igual que las de Severo y de Ælurus. He was a Monophysite in words and a Monothelite in reality, for he taught that Christ had one will, an error which it was almost impossible for any Monophysite to avoid. Fue un Monophysite en palabras y un Monothelite en realidad, para que Cristo enseñó que había una voluntad, un error que es casi imposible para cualquier Monophysite evitar. But this mía ph&úsis s&únthetos was no doubt meant by him as equivalent to the hypostasis composita taught by St. Thomas. Pero esto mía ph & úsis s & únthetos fue, sin duda, entiende por él como equivalente a la hypostasis composita enseñado por Santo Tomás. As Philoxenus taught that Christ's sufferings were by choice, he must be placed on the side of the Julianists. Como Philoxenus enseña que los sufrimientos de Cristo fueron por elección, debe ser colocado en el lado de la Julianists. He was careful to deny all confusion in the union, and all transformation of the Word. Fue cuidado de negar cualquier confusión en el sindicato, y todos transformación de la Palabra.

8. Peter Fullo, Patriarch of Antioch (471-88), is chiefly famed in the realm of dogma for his addition to the Trisagion or Tersanctus, "Agios o Theos, Agios Ischyros, Agios Athanatos", of the words "who wast crucified for us". Pedro Fullo, Patriarca de Antioquía (471-88), es famoso principalmente en el ámbito del dogma por su adición a las Trisagio o Tersanctus, "Agios o Theos, Agios Ischyros, Agios Athanatos", de las palabras "que wast crucificado por nosotros ". This is plain Patripassianism, so far as words go. Esto es claro Patripassianism, por lo que las palabras van. It was employed by Peter as a test, and he excommunicated all who refused it. Fue empleado por Peter como una prueba, y excomulgado a todos los que se negó. There is no possibility of explaining away this assertion of the suffering of the Divine Nature by the communicatio idiomatum, for it is not merely the Divine Nature (in the sense of hypostasis) of the Son which is said to have been crucified, but the words are attached to a three-fold invocation of the Trinity. No existe la posibilidad de explicar esta afirmación lejos de los sufrimientos de la naturaleza divina de la communicatio idiomatum, ya que no es simplemente la naturaleza divina (en el sentido de hypostasis) de que el Hijo se dice que fue crucificado, pero las palabras se adjuntan a un triple invocación de la Trinidad. Peter may therefore be considered as a full-blooded Monophysite, who carried the heresy to its extreme, so that it involved error as to the Trinity (Sabellianism) as well as with regard to the Incarnation. Peter puede ser considerada como miembro de pleno derecho de sangre Monophysite, que ha llevado la herejía a su extremo, a fin de que se trata de error en cuanto a la Trinidad (Modalismo), así como en relación con la Encarnación. He did not admit the addition of the words "Christ our King" which his orthodox rival Calandio added to his formula. Él no admite la adición de las palabras "Cristo nuestro Rey" que su rival ortodoxo Calandio añadido a su fórmula. Some Scythian monks of Constantinople, led by John Maxentius, before the reconciliation with the West in 519, upheld the formula "one of the Trinity was crucified" as a test to exclude the heresy of Peter Fullo on the one hand and Nestorianism on the other. Algunos monjes escitas de Constantinopla, dirigido por Juan Majencio, antes de que la reconciliación con Occidente en el 519, confirmó la fórmula de "uno de la Trinidad fue crucificado" como una prueba para excluir la herejía de Pedro Fullo por un lado, y Nestorianismo, por el otro . They were orthodox adherents of the Council of Chalcedon. Ellos fueron fieles ortodoxos del Concilio de Calcedonia. Pope Hormisdas thought very badly of the monks, and would do nothing in approval of their formula. Hormisdas muy mal pensamiento de los monjes, y no contribuiría en nada a la aprobación de su fórmula. But it was approved by John II, in 534, and imposed under anathema by the Second Council of Constantinople in 553, which closed the so-called "Theopaschite" controversy. Sin embargo, fue aprobado por John II, en 534, y impuestas en virtud del anatema de la Segunda Consejo de Constantinopla en 553, que se clausuró la llamada "Theopaschite" controversia.

9. We have further to catalogue a number of subdivisions of Monophysitism which pullulated in the sixth century. Tenemos más de catalogar una serie de subdivisiones de monofisismo pullulated que en el siglo VI. The Agnoetæ were Corrupticolæ, who denied completeness of knowledge to the Human Nature of Christ; they were sometimes called Themistians, from Themistus Calonymus, an Alexandrian deacon, their chief writer. El Agnoetæ se Corrupticolæ, que negó la integridad de los conocimientos a la naturaleza humana de Cristo, sino que a veces se llama Themistians, de Themistus Calonymus, un diácono Alexandrian, su jefe de escritor. They were excommunicated by the Patriarchs of Alexandria, Timotheus (d. 527) and Theodosius. Ellos fueron excomulgados por los Patriarcas de Alejandría, Timotheus (d. 527) y Teodosio. Their views resemble the "Kenotic" theories of our own day. Sus opiniones se asemejan a las "Kenotic" teorías de nuestros días. The Tritheists, or Tritheites, or Condobaudites, were founded by a Constantinopolitan philosopher, John Asconagus, or Ascunaghes, at the beginning of the sixth century, but their principal teacher was John Philopomus, an Alexandrian philosopher, who died probably towards the end of that century. El Tritheists, o Tritheites, o Condobaudites, fueron fundadas por un Constantinopolitan filósofo, John Asconagus, o Ascunaghes, al comienzo del siglo sexto, pero su principal maestro fue Juan Philopomus, un filósofo Alexandrian, que murió probablemente hacia el final de que siglo. These heretics taught that there were three natures in the Holy Trinity, the three Persons being individuals of a species. Estos herejes enseñaron que hay tres naturalezas en la Santísima Trinidad, las tres personas que los individuos de una especie. A zealot of the sect was a monk Athanasius, grandson of the Empress Theodora, wife of Justinian. Un fanático de la secta era un monje Atanasio, nieto de la emperatriz Teodora, esposa de Justiniano. He followed the view of Theodosius, that the bodies to be given in the resurrection are new creations. Él siguió a la vista de Teodosio, que los órganos creados en virtud de que debe darse a la resurrección son nuevas creaciones. Stephen Gobaras was another writer of this sect. Stephen Gobaras fue otro escritor de esta secta. Their followers were called Athanasians or Philoponiaci. Sus seguidores fueron llamados Atanasios o Philoponiaci. Athanasius was opposed by Conon, Bishop of Tarsus (c. 600), who eventually anathematized his teacher Philoponus. Atanasio se opuso a Conón, el obispo de Tarso (c. 600), que finalmente anathematized su maestro Philoponus. The Cononites are said to have urged that, though the matter of the body is corruptible, its form is not. El Cononites Se dice que han instado a que, aunque la cuestión del cuerpo es corruptible, su forma no lo es. The Tritheites were excommunicated by the Jacobite Patriarch of Alexandria, Damian (577), who found the unity of God in a ‘&úparksis distinct from the three Persons, which he called autótheos. El Tritheites fueron excomulgados por el Jacobite Patriarca de Alejandría, Damian (577), quien encontró la unidad de Dios en un '& úparksis distinta de las tres personas, que él llamó autótheos. His disciples were taunted with believing in four Gods, and were nicknamed Tetradites, or Tetratheites, and also Damianists and Angelites. Sus discípulos fueron taunted con creer en cuatro dioses, y fueron apodado Tetradites, o Tetratheites, y también Damianists y Angelites. Peter Callinicus, Patriarch of Antioch (578-91), opposed them, and both he and Damian attacked the Alexandrian philosopher Stephen Niobes, founder of the Niobites, who taught that there was no distinction whatever between the Divine Nature and the Human after the Incarnation, and characterized the distinctions made by those who admitted only one nature as half-hearted. Peter Callinicus, Patriarca de Antioquía (578-91), se opuso a ellos, y tanto él como Damian atacaron la Alexandrian Stephen Niobes filósofo, fundador de la Niobites, quien enseñó que no hay distinción entre independientemente de la naturaleza divina y la humana después de la Encarnación , Y caracteriza las distinciones hechas por aquellos que sólo admiten una naturaleza tímida. Many of his followers joined the Catholics, when they found themselves excommunicated by the Monophysites. Muchos de sus seguidores se sumaron a los católicos, cuando se encontraron excomulgado por el Monophysites.

HISTORY HISTORIA

Of the origin of Eutychianism among the Cyrillian party a few words were said above. Del origen de Eutychianism entre la parte Cyrillian unas pocas palabras se dice más arriba. The controversy between Cyril and Theodoret was revived with violence in the attacks made in 444-8, after Cyril's death, by his party on Irenæus of Tyre, Ibas of Edessa, and others (see DIOSCURUS). La controversia entre Cirilo y Theodoret se reavivó con la violencia en los ataques realizados en 444-8, después de la muerte de Cirilo, por su parte en Irenæus de Tiro, Ibas de Edesa, y otros (ver DIOSCURUS). The trial of Eutyches, by St. Flavian at Constantinople, brought matters to a head (see EUTYCHES). El juicio de Eutyches, de Santa Flavia a Constantinopla, que los asuntos a una cabeza (ver EUTYCHES). Theodosius II convened an œcumenical council at Ephesus, in 449, over which Dioscurus, the real founder of Monophysitism as a sect, presided (see ROBBER COUNCIL OF EPHESUS). Teodosio II convocó a un consejo œcumenical en Éfeso, en 449, durante el cual Dioscurus, el verdadero fundador del monofisismo como una secta, presidió (véase el ladrón Concilio de Éfeso). St. Leo had already condemned the teaching of one nature in his letter to Flavian called the tome, a masterpiece of exact terminology, unsurpassed for clearness of thought, which condemns Nestorius on the one hand, and Eutyches on the other (see LEO I, POPE). San Leo ya había condenado la enseñanza de una naturaleza en su carta a flavia tomo la llamada, una obra maestra de la terminología exacta, insuperable para la claridad de pensamiento, que condena Nestorius, por un lado, y Eutyches por la otra (véase el LEO I, PAPA). After the council had acquitted Eutyches, St. Leo insisted on the signing of this letter by the Eastern bishops, especially by those who had taken part in the disgraceful scenes at Ephesus. Después de que el Consejo había absuelto Eutyches, San Leo insistió en la firma de esta carta de los obispos del Este, especialmente de aquellos que habían tomado parte en la vergonzosa escena en Éfeso. In 451, six hundred bishops assembled at Chalcedon, under the presidency of the papal legates (see CHALCEDON, COUNCIL OF). En 451, seiscientos obispos reunidos en Calcedonia, bajo la presidencia de los legados papales (véase Calcedonia, CONSEJO DE). The pope's view was assured of success before-hand by the support of the new Emperor Marcian. El Papa considera que se aseguró el éxito de antes mano por el apoyo del nuevo emperador Marcian. Dioscurus of Alexandria was deposed. Dioscurus de Alejandría fue depuesto. The tome was acclaimed by all, save by thirteen out of the seventeen Egyptian bishops present, for these declared their lives would not be safe, if they returned to Egypt after signing, unless a new patriarch had been appointed. El tomo fue aclamado por todos, con excepción de trece de las diecisiete actuales obispos de Egipto, para estos declararon su vida no sería seguro, si regresaban a Egipto después de la firma, a menos que un nuevo patriarca había sido nombrado. The real difficulty lay in drawing up a definition of faith. La verdadera dificultad radica en la elaboración de una definición de fe. There was now no Patriarch of Alexandria; those of Antioch and Constantinople had been nominees of Dioscurus, though they had now accepted the tome; Juvenal of Jerusalem had been one of the leaders of the Robber Council, but like the rest had submitted to St. Leo. Hubo ahora no Patriarca de Alejandría, los de Antioquía y Constantinopla se habían Dioscurus de candidatos, a pesar de que ha aceptado ahora la tomo; Juvenal de Jerusalén ha sido uno de los líderes del Consejo de ladrón, pero al igual que el resto habían presentado a San Leo. It is consequently not surprising that the committee, appointed to draw up a definition of faith, produced a colourless document (no longer extant), using the words -ek d&úo ph&úseon, which Dioscurus and Eutyches might have signed without difficulty. Es por consiguiente, no resulta sorprendente que la comisión nombrada para elaborar una definición de fe, incoloro produjo un documento (ya no existentes), usando las palabras-ek d & úo ph & úseon, que Dioscurus y Eutyches podría haber firmado sin dificultad. It was excitedly applauded in the fifth session of the council, but the papal legates, supported by the imperial commissioners, would not agree to it, and declared they would break up the council and return to Italy, if it were pressed. Se excitedly aplaudido en el quinto período de sesiones del consejo, pero los legados papales, con el apoyo de los comisionados imperiales, no estaría de acuerdo con él, y declaró que acabar con el consejo y regresar a Italia, si se presiona.

The few bishops who stood by the legates were of the Antiochian party and suspected of Nestorianism by many. Los pocos obispos que era de los legados se Antiochian de la Parte y se sospecha que muchos de Nestorianismo. The emperor's personal intervention was invoked. El emperador de la intervención personal fue invocada. It was demonstrated to the bishops that to refuse to assert "two natures" (not merely "of" two) was to agree with Dioscurus and not with the pope, and they yielded with a very bad grace. Se demostró a los obispos que se niegan a hacer valer "dos naturalezas" (no simplemente "de" dos) fue llegar a un acuerdo con Dioscurus y no con el Papa, y dado que con una muy mala gracia. They had accepted the pope's letter with enthusiasm, and they had deposed Dioscurus, not indeed for heresy (as Austolius of Constantinople had the courage, or the impudence, to point out), but for violation of the canons. Ellos habían aceptado la carta del Papa con entusiasmo, y que habían depuesto Dioscurus, de hecho, no por herejía (como Austolius de Constantinopla, tuvo el valor, o la insolencia, a señalar), pero en caso de violación de los cánones. To side with him meant punishment. A lado con él significa castigo. The result was the drawing up by a new committee of the famous Chalcedonian definition of faith. El resultado fue la elaboración de un nuevo comité de Chalcedonian la famosa definición de la fe. It condemns Monophysitism in the following words: "Following the holy Fathers, we acknowledge one and the same Son, one Lord Jesus Christ; and in accordance with this we all teach that He is perfect in Godhead, perfect also in Manhood, truly God and truly Man, of a rational soul and body, consubstantial with His Father as regards his Godhead, and consubstantial with us as regards His Manhood, in all things like unto us save for sin; begotten of His Father before the worlds as to His Godhead, and in the last days for us and for our salvation [born] of Mary the Virgin Theotokos as to His Manhood; one and the same Christ, Son, Lord, Only-begotten, made known as in two natures [the Greek text now has "of two natures", but the history of the definition shows that the Latin "in" is correct] without confusion or change, indivisibly, inseparably [-en d&úo ph&úsesin -asugch&útos, -atréptos, -adiairétos, -achorístos gnorizómenon]; the distinction of the two natures being in no wise removed by the union, but the properties of each nature being rather preserved and concurring in one Person and one Hypostasis, not as divided or separated into two Persons, but one and the same Son and Only-begotten, God the Word, the Lord Jesus Christ; even as the Prophets taught aforetime about Him, and as the Lord Jesus Christ Himself taught us, and as the symbol of the Fathers has handed down to us." Condena monofisismo en las siguientes palabras: "A raíz de los santos Padres, reconocemos un mismo y único Hijo, Señor Jesucristo, y de conformidad con el presente nos enseñan todos los que Él es perfecto en Divinidad, también en perfecto Manhood, verdaderamente Dios y El hombre de verdad, de un alma racional y de cuerpo, consustancial con su padre en lo que respecta a su Divinidad, y consustancial con nosotros en lo que respecta a su Manhood, en todas las cosas como hasta nosotros para salvar el pecado; engendrado de su Padre antes de que el mundo en cuanto a Su Divinidad, y en los últimos días para nosotros y para nuestra salvación [nacido] de la Virgen María como Virgen a Su Manhood; uno y el mismo Cristo, Hijo, Señor, unigénito, hecho conocido como dos naturalezas en [el texto en lengua griega tiene ahora "de dos naturalezas", pero la historia de la definición muestra que el latín "en" es correcta] o confusión, sin cambio, indivisible, inseparable [-en d & úo ph & úsesin-asugch & útos, atréptos-,-adiairétos,-achorístos gnorizómenon]; el la distinción de dos naturalezas que en ningún sabio eliminado por el sindicato, pero las propiedades de cada naturaleza está más bien conservados y coincidiendo en una persona y un Hypostasis, no como dividido o separado en dos personas, pero un mismo y único Hijo - engendrado, la Palabra de Dios, el Señor Jesucristo; incluso como los Profetas aforetime enseñado sobre él, y como el Señor Jesucristo nos enseñó a sí mismo, y como símbolo de los Padres ha dictado para nosotros. "

So Monophysitism was exorcised; but the unwillingness of the larger number of the six hundred Fathers to make so definite a declaration is important. Por lo tanto, monofisismo fue exorcizado, pero la falta de voluntad del mayor número de seiscientos los Padres a fin de hacer una declaración definitiva es importante. "The historical account of the Council is this, that a doctrine which the Creed did not declare, which the Fathers did not unanimously witness, and which some eminent Saints had almost in set terms opposed, which the whole East refused as a symbol, not once, but twice, patriarch by patriarch, metropolitan by metropolitan, first by the mouth of above a hundred, then by the mouth of above six hundred of its bishops, and refused upon the grounds of its being an addition to the Creed, was forced upon the Council, not indeed as a Creed, yet, on the other hand, not for subscription merely, but for its acceptance as a definition of faith under the sanction of an anathema, forced on the Council by the resolution of the Pope of the day, acting through his Legates and supported by the civil power" (Newman, "Development", v, §3, 1st ed., p. 307). "El recuento histórico del Consejo, este es, que una doctrina que el Credo no declaró, que los Padres no por unanimidad testigo, y que algunos eminentes Santos casi se ha establecido en términos oposición, que todo el Oriente se negó como un símbolo, no una vez, sino dos, patriarca de patriarca, metropolitano de metropolitana, en primer lugar por la boca de un centenar de arriba, luego por la boca de más de seis centenares de sus obispos, y se negó a los motivos de su ser un complemento del Credo, se vio obligado al Consejo, de hecho, no como un credo, pero, por otro lado, no sólo para la suscripción, pero para su aceptación como una definición de fe bajo la autorización de un anatema, forzado por el Consejo de la resolución del Papa de la día, actuando a través de sus legados y apoyado por el poder civil "(Newman," Desarrollo ", v, § 3, 1 ª ed., p. 307). Theodosius issued edicts against the Eutychians, in March and July, 452, forbidding them to have priests, or assemblies, to make wills or inherit property, or to do military service. Teodosio publicó edictos contra la Eutychians, en marzo y julio, 452, que prohibía a los sacerdotes tienen, o las asambleas, para testar y heredar bienes, o para hacer el servicio militar. Priests who were obstinate in error were to be banished beyond the limits of the empire. Los sacerdotes que estaban obstinados en el error se desterrado más allá de los límites del imperio. Troubles began almost immediately the council was over. Problemas comenzó casi de inmediato el consejo había terminado. A monk named Theodosius, who had been punished at Alexandria for blaming Dioscurus, now on the contrary opposed the decision of the council, and going to Palestine persuaded the many thousands of monks there that the council had taught plain Nestorianism. Un monje llamado Teodosio, que había sido castigado a Alejandría para culpar a Dioscurus, ahora, por el contrario, se opuso a la decisión del consejo, e ir a Palestina persuadir a los muchos miles de monjes que existe el consejo había enseñado llanura Nestorianismo. They made a raid upon Jerusalem and drove out Juvenal, the bishop, who would not renounce the Chalcedonian definition, although he had been before one of the heads of the Robber Council. Ellos hicieron una redada a Jerusalén y llevó a cabo Juvenal, el obispo, que no renuncien al Chalcedonian definición, aunque había sido antes uno de los jefes del Consejo de ladrón. Houses were set on fire, and some of the orthodox were slain. Las casas se incendiaron, y algunos de los ortodoxos fueron asesinados. Theodosius made himself bishop, and throughout Palestine the bishops were expelled and new ones set up. Teodosio hizo el propio obispo, y en toda Palestina, los obispos fueron expulsados y otros nuevos creados. The Bishop of Scythopolis lost his life; violence and riots were the order of the day. El obispo de Scythopolis perdió la vida, la violencia y los disturbios estaban a la orden del día. Eudocia, widow of the Emperor Theodosius II, had retired to Palestine, and gave some support to the insurgent monks. Eudocia, viuda del emperador Teodosio II, se había retirado a Palestina, y le dio cierto apoyo a los insurgentes monjes. Marcian and Pulcheria took mild measures to restore peace, and sent repeated letters in which the real character of the decrees of Chalcedon was carefully explained. Marcian y Pulcheria tomó leve medidas para restablecer la paz, y enviado repetidas cartas en las que el verdadero carácter de los decretos de Calcedonia fue explicado detenidamente. St. Euthymius and his community were almost the only monks who upheld the council, but this influence, together with a long letter from St. Leo to the excited monks, had no doubt great weight in obtaining peace. San Euthymius y su comunidad fueron casi los únicos monjes que defiende el Consejo, pero esta influencia, junto con una larga carta de San Leo a los monjes emocionado, no había duda de gran peso en la obtención de la paz. In 453, large numbers acknowledged their error, when Theodosius was driven out and took refuge on Mount Sinai, after a tyranny of twenty months. En 453, un gran número reconocido su error, cuando Teodosio fue expulsado y se refugió en el monte Sinaí, después de una tiranía de veinte meses. Others held out on the ground that it was uncertain whether the pope had ratified the council. Otros celebrada a cabo sobre el terreno que era incierto si el Papa ha ratificado el consejo. It was true that he had annulled its disciplinary canons. Es cierto que había anulado sus cánones disciplinarios. The emperor therefore wrote to St. Leo asking for an explicit confirmation, which the pope sent at once, at the same time thanking Marcian for his acquiescence in the condemnation of the twenty-eighth canon, as to the precedence of the See of Constantinople, and for repressing the religious riots in Palestine. El emperador, por lo tanto, escribió a San Leo solicitando una confirmación explícita, que el Papa envió a la vez, al mismo tiempo gracias a Marcian por su aquiescencia a la condena del vigésimo octavo canon, en cuanto a la primacía de la Sede de Constantinopla, y para la represión de disturbios religiosos en Palestina.

In Egypt the results of the council were far more serious, for nearly the whole patriarchate eventually sided with Dioscurus, and has remained in heresy to the present day. En Egipto los resultados del Consejo son mucho más graves, durante casi todo el patriarcado finalmente del lado de Dioscurus, y se ha mantenido en la herejía hasta el día de hoy. Out of seventeen bishops who represented, at Chalcedon, the hundred Egyptian bishops, only four had the courage to sign the decree. Fuera de diecisiete obispos que representaban, en Calcedonia, los cien obispos de Egipto, sólo cuatro tuvieron el coraje de firmar el decreto. These four returned to Alexandria, and peacably ordained the archdeacon, Proterius, a man of good character and venerable by his age, in the place of Dioscurus. Estos cuatro regresó a Alejandría, y peacably ordenó la archdeacon, Proterius, un hombre de buen carácter y por su venerable edad, en el lugar de Dioscurus. But the deposed patriarch was popular, and the thirteen bishops, who had been allowed to defer signing the tome of St. Leo, misrepresented the teaching of the council as contrary to that of Cyril. Pero el depuesto patriarca fue popular, y los trece obispos, que habían sido autorizados a aplazar la firma del tomo de San Leo, tergiversa la enseñanza del concilio como contraria a la de Cirilo. A riot was the result. Una protesta fue el resultado. The soldiers who attempted to quell it were driven into the ancient temple of Serapis, which was now a church, and it was burnt over their heads. Los soldados que trataron de sofocar se maneja en el antiguo templo de Serapis, que es ahora una iglesia, y fue quemado sobre sus cabezas. Marcian retaliated by depriving the city of the usual largess of corn, of public shows, and of privileges. Marcian represalias por privar a la ciudad de la habitual largess de maíz, de espectáculos públicos, y de privilegios. Two thousand soldiers reinforced the garrison, and committed scandalous violence. Dos mil soldados reforzaron la guarnición, y se comprometieron escandalosa violencia. The people were obliged to submit, but the patriarch was safe only under military protection. El pueblo se vieron obligados a presentar, pero el patriarca era seguro sólo bajo protección militar. Schism began through the retirement from his communion of the priest Timothy, called Ælurus, "the cat", and Peter, called Mongus, "the hoarse", a deacon, and these were joined by four or five bishops. Cisma comenzó a través de la jubilación de su comunión del sacerdote Timoteo, llamado Ælurus, "el gato", y Pedro, llamado Mongus ", la ronca", un diácono, y estos se sumaron cuatro o cinco obispos. When the death of Dioscurus (September, 454) in exile at Gangra was known, two bishops consecrated Timothy Ælurus as his successor. Cuando la muerte de Dioscurus (septiembre, 454) en el exilio en Gangra se sabe, dos obispos consagrados Timothy Ælurus como su sucesor. Henceforward almost the whole of Egypt acknowledged the Monophysite patriarch. En adelante casi la totalidad de Egipto reconoció la Monophysite patriarca. On the arrival of the news of the death of Marcian (February, 457), Proterius was murdered in a riot, and Catholic bishops were everywhere replaced by Monophysites. Sobre la llegada de la noticia de la muerte de Marcian (febrero, 457), Proterius fue asesinado en un motín, y obispos católicos de todo el mundo se sustituirá por Monophysites. The new emperor, Leo, put down force by force, but Ælurus was protected by his minister Aspar. El nuevo emperador, Leo, poner en vigor por la fuerza, pero Ælurus estaba protegido por su ministro de Aspar. Leo wished for a council, but gave way before the objections made by the pope his namesake, and the difficulties of assembling so many bishops. Leo expresó su deseo de que un consejo, pero cedió ante las objeciones formuladas por el papa su nombre, y las dificultades de reunir a tantos obispos. He therefore sent queries throughout the Eastern Empire to be answered by the bishops, as to the veneration due to the Council of Chalcedon and as to the ordination and the conduct of Ælurus. Por lo tanto, las preguntas enviadas por todo el Imperio oriental para ser respondidas por los obispos, en cuanto a la veneración debida al Concilio de Calcedonia y en cuanto a la coordinación y la realización de Ælurus. As only Catholic bishops were consulted, the replies were unanimous. Como obispos católicos sólo fueron consultados, las respuestas fueron unánimes. One or two of the provincial councils, in expressing their indignation against Timothy, add the proviso "if the reports are accurate", and the bishops of Pamphylia point out that the decree of Chalcedon is not a creed for the people, but a test for bishops. Uno o dos de los consejos provinciales, para expresar su indignación en contra de Timothy, añadir la condición de "si los informes son exactos", y los obispos de Panfilia señalar que el decreto de Calcedonia no es un credo para el pueblo, sino una prueba para obispos. The letters, still preserved (in Latin only) under the name of Encyclia, or Codex Encyclius, bear the signatures of about 260 bishops, but Nicephorus Callistus says, that there were altogether more than a thousand, while Eulogius, Patriarch of Alexandria in the days of St. Gregory the Great, puts the number at 1600. Las letras, todavía conservados (en latín) con el nombre de Encyclia, o Codex Encyclius, con la firma de unos 260 obispos, pero Nicephorus dice Calixto, que había en total más de mil, mientras que Eulogius, Patriarca de Alejandría en el día de San Gregorio el Grande, pone el número en 1600. He says that only one bishop, the aged Amphilochius of Side, dissented from the rest, but he soon changed his mind (quoted by Photius, Bibl., CCXXX, p. 283). Él dice que sólo un obispo, las personas de edad Amphilochius de Side, disidente del resto, pero pronto cambió su mente (citado por Photius, Bibl., CCXXX, p. 283). This tremendous body of testimonies to the Council of Chalcedon is little remembered today, but in controvresies with the Monophysites it was in those times of equal importance with the council itself, as its solemn ratification. Esta enorme masa de testimonios para el Concilio de Calcedonia es poco recordado hoy, pero en controvresies con el Monophysites que fue en aquellos tiempos de la igualdad de importancia con el propio Consejo, ya que su ratificación solemne.

In the following year Ælurus was exiled, but was recalled in 475 during the short reign of the Monophysite usurper Basiliscus. Al año siguiente fue exiliado Ælurus, pero se recordó en 475 durante el breve reinado de la Monophysite usurpador Basiliscus. The Emperor Zeno spared Ælurus from further punishment on account of his great age. El Emperador Zeno Ælurus librado de la pena seguir a cuenta de su gran edad. That emperor tried to reconcile the Monophysites by means of his Henoticon, a decree which dropped the Council of Chalcedon. Ese emperador trató de conciliar el Monophysites por medio de su Henoticon, un decreto que redujo el Concilio de Calcedonia. It could, however, please neither side, and the middle party which adhered to it and formed the official Church of the East was excommunicated by the popes. Podría, sin embargo, por favor, ninguna de las partes, y en la mitad del partido que se adhirieron a él y formaron el oficial de la Iglesia de Oriente fue excomulgado por los papas. At Alexandria, the Monophysites were united to the schismatic Church of Zeno by Peter Mongus who became patriarch. En Alejandría, el Monophysites estaban unidos a la Iglesia schismatic de Zeno de Pedro Mongus quien se convirtió en patriarca. But the stricter Monophysites seceded from him and formed a sect known as Acephali. Pero la más estricta Monophysites separó de él y formó una secta conocida como Acephali. At Antioch Peter Fullo also supported the Henoticon. En Antioquía Pedro Fullo también apoyó el Henoticon. A schism between East and West lasted through the reigns of Zeno and his more definitely Monophysite successor Anastasius, in spite of the efforts of the popes, especially the great St. Gelasius. Un cisma entre Oriente y Occidente se prolongó a través de los reinados de Zeno y más definitivamente su sucesor Monophysite Anastasio, a pesar de los esfuerzos de los papas, sobre todo el gran San Gelasius. In 518, the orthodox Justin came to the throne, and reunion was consummated in the following year by him, with the active co-operation of his more famous nephew Justinian, to the great joy of the whole East. En 518, los ortodoxos Justin llegó al trono, y la reunión se consumó en el año siguiente por él, con la cooperación activa de su más famoso sobrino Justiniano, a la gran alegría de todo el Oriente. Pope Hormisdas sent legates to reconcile the patriarchs and metropolitans, and every bishop was forced to sign, without alteration, a petition in which he accepted the faith which had always been preserved at Rome, and condemned not only the leaders of the Eutychian heresy, but also Zeno's time-serving bishops of Constantinople, Acacius and his successors. Hormisdas envió legados a conciliar los patriarcas y Metropolitans, y cada obispo se vio obligado a firmar, sin alteración, una petición en la que aceptó la fe que siempre ha sido conservados en Roma, condenó y no sólo los dirigentes de la Eutychian herejía, pero Zeno también es hora de que actúe obispos de Constantinopla, Acacio y sus sucesores. Few of the Eastern bishops seem to have been otherwise than orthodox and anxious for reunion, and they were not obliged to omit from the diptychs of their churches the names of their predecessors, who had unwillingly been cut off from actual communion with Rome, in the reigns of Zeno and Anastasius. Pocos de los obispos del Este parece haber sido de otra manera más ortodoxa y ansiosa de reunión, y no estaban obligados a omitir de los dípticos de sus iglesias los nombres de sus predecesores, de mala gana que habían sido cortadas de real comunión con Roma, en la reina de Zenón y Anastasio. The famous Monophysite writer Severus was now deposed from the See of Antioch. El famoso escritor Severo Monophysite ahora depuesto de la Sede de Antioquía. Justinian, during his long reign, took the Catholic side, but his empress, Theodora, was a Monophysite, and in his old age the emperor leaned in the same direction. Justiniano, durante su largo reinado, ocupa la parte católica, pero su emperatriz, Teodora, era un Monophysite, y en su vejez el emperador apoyado en la misma dirección. We still posses the acts of a conference, between six Severian and seven orthodox bishops, held by his order in 533. Todavía poseen los actos de una conferencia, Severian entre seis y siete obispos ortodoxos, que se celebró por fin en su 533. The great controversy of his reign was the dispute about the "three chapters", extracts from the writings of Theodore of Mopsuestia, Theodoret, and Ibas, which Justinian wished to get condemned in order to conciliate the Severians and other moderate Monophysites. La gran controversia de su reinado fue la controversia acerca de los "tres capítulos", extractos de los escritos de Teodoro de Mopsuestia, Theodoret, y Ibas, que Justiniano desea obtener condenó a fin de conciliar la Severians y otros moderados Monophysites. He succeeded in driving Pope Vigilius into the acceptance of the Second Council of Constantinople, which he had summoned for the purpose of giving effect to his view. Sucedió en la conducción Vigilio en la aceptación de la Segunda Consejo de Constantinopla, que había convocado con el fin de dar efecto a su punto de vista. The West disapproved of this condemnation as derogatory to the Council of Chalcedon, and Africa and Illyricum refused for some time to receive the council. El West rechazado de esta condena como peyorativo para el Concilio de Calcedonia, y África y Illyricum se negó por algún tiempo a recibir el consejo.

The divisions among the heretics have been mentioned above. Las divisiones entre los herejes se han mencionado anteriormente. A great revival and unification was effected by the great man of the sect, the famous Jacob Baradai, Bishop of Edssa (c. 541-78). Un gran resurgimiento y la unificación se efectuará mediante el gran hombre de la secta, el famoso Jacob Baradai, obispo de Edssa (c. 541-78). (See BARADÆUS .) In his earlier years a recluse in his monastery, when a bishop he spent his life traveling in a beggar's garb, ordaining bishops and priests everywhere in Mesopotamia, Syria, Asia Minor, in order to repair the spiritual ruin caused among the Monophysites by Justinian's renewal of the original laws against their bishops and priests. (Véase BARADÆUS.) En sus primeros años, un recluso en su monasterio, cuando un obispo le dedicó su vida a viajar en un mendigo de la vestimenta, ordenamiento obispos y sacerdotes de todo el mundo en Mesopotamia, Siria, Asia Menor, con el fin de reparar la ruina espiritual causado entre el Monophysites de Justiniano la renovación de la autorización inicial leyes en contra de sus obispos y sacerdotes. John of Ephesus puts the number of clergy he ordained at 100,000, others at 80,000. Juan de Éfeso pone el número de miembros del clero le ordenó a 100000, 80000 a otros. His journeys were incredibly swift. Sus viajes fueron increíblemente rápidas. He was believed to have the gift of miracles, and at least he performed the miracle of infusing a new life into the dry bones of his sect, though he was unable to unite them against the "Synodites" (as they called the orthodox), and he died worn out by the quarrels among the Monophysite patriarchs and theologians. Él se cree que el don de los milagros, y por lo menos él realiza el milagro de infundir una nueva vida en los huesos secos de su secta, aunque no pudo unirse a ellos contra el "Synodites" (como lo llamaron los ortodoxos), y murió agotado por las peleas entre los Monophysite patriarcas y teólogos. He has deserved to give his name to the Monophysites of Syria, Mesopotamia, and Babylonia, with Asia Minor, Palestine, and Cyprus, who have remained since his time generally united under a Patriarch of Antioch (see Eastern Churches, A. Schismatical Churches, 5. Jacobites). Ha merecido a dar su nombre a la Monophysites de Siria, Mesopotamia, y BABYLONIA, con Asia Menor, Palestina y Chipre, que han permanecido desde su época en general unida en virtud de un patriarca de Antioquía (véase Iglesias Orientales, Schismatical A. Iglesias, 5. Jacobites). A number of these united in 1646 with the Catholic Church, and they are governed by the Syrian Archbishop of Aleppo. Algunas de estas unida en 1646 con la Iglesia Católica, y que se rigen por el arzobispo sirio de Alepo. The rest of the Monophysites are also frequently called Jacobites. El resto del Monophysites también son llamados con frecuencia Jacobites. For the Coptic Monophysites see EGYPT, and for the Armenians see ARMENIA. Por el copto Monophysites véase EGIPTO, y para los armenios ver ARMENIA. The Armenian Monophysite Patriarch resides at Constantinople. El Patriarca armenio Monophysite reside en Constantinopla. The Abyssinian Church was drawn into the same heresy through its close connexion with Alexandria. El abisinio Iglesia se señaló en la misma herejía a través de su estrecha relación con Alejandría. At least since the Mohammedan conquest of Egypt, in 641, the Abuna of the Abyssinians has always been consecrated by the Coptic Patriarch of Alexandria, so that the Abyssinian Church has always been, and is still, nominally Monophysite. Al menos desde la conquista musulmana de Egipto, a 641, el Abuna de los Abyssinians siempre ha sido consagrada por el patriarca copto de Alejandría, a fin de que los abisinios Iglesia siempre ha sido y sigue siendo, nominalmente Monophysite.

Publication information Written by John Chapman. Publicación de información escrita por John Chapman. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to Fr. Con agradecimiento a Fr. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. John Hilkert, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen V. Publicado 1909. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de mayo de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + M. John Farley, arzobispo de Nueva York

Bibliography Bibliografía

The chief materials for the general history of the Eutychians will be found in the Collections of the Councils by MANSI, HARDOUIN, or LABBE, that is to say the councils, letters of popes, and other documents. El jefe de materiales para la historia general de la Eutychians se encuentran en las colecciones de los Consejos de Mansi, Hardouin, o LABBE, es decir, los consejos, las cartas de papas, y otros documentos. To these must be added the historians EVAGRIUS, THEOPHANES, etc., and the Monophysite historians JOHN OF EPHESUS, and ZACHARIAS RHETOR (both in LAND's Anecdota Syriaca, II-III, Leyden, 1879), a German translation of the latter by AHRENS and KRÜGER (Leipzig, 1899) and an English one by HAMILTON and BROOKS (London, 1889). A esto hay que añadir los historiadores EVAGRIUS, THEOPHANES, etc, y los historiadores Monophysite JUAN DE Éfeso, y ZACHARIAS RHETOR (ambos en tierras Anecdota Syriaca, II-III, Leiden, 1879), una traducción al alemán de esta última y de AHRENS KRÜGER (Leipzig, 1899) y un Inglés, uno por Hamilton y BROOKS (Londres, 1889). The works of FACUNDUS, the Breviarium of LIBERATUS, and information imparted by PHOTIUS are valuable. Las obras de FACUNDUS, el Breviarium de LIBERATUS, y la información impartida por PHOTIUS son valiosos.

Of modern authorities, the larger and smaller histories are innumerable, eg BARONIUS, FLEURY, GIBBON, HEFELE, and (for the early period) TILLEMONT, XV; also the biographical articles in such large works as CAVE, Biogr. De las modernas autoridades, las grandes y pequeñas historias son innumerables, por ejemplo, BARONIUS, FLEURY, Gibbon, HEFELE, y (para el período inicial) TILLEMONT, XV, así como la inscripción de artículos en grandes obras tales como CAVE, Biogr. Litt. FABRICIUS; the Kirchenlexikon; HERZOG, Realencykl.; and Dict. FABRICIUS; el Kirchenlexikon; Herzog, Realencykl., Y Dict. Ch. Biog.; ASSEMANI, Bibl. BIOGRAFÍA.; ASSEMANI, Bibl. Orient., II; WALCH, Ketzergeschichte (Leipzig, 1762-85), VI-VIII; for detailed biographies see the articles referred to above. Orient., II; Walch, Ketzergeschichte (Leipzig, 1762-85), VI-VIII; para conocer con detalle las biografías ver los artículos antes mencionados.

On the dogmatic side see PETAVIUS, De Incarn., VI; DORNER, Entwicklungsgeschichte von der Person Christi (Berlin, 1853), 2nd ed.; tr.: Doctrine of the Person of Christ (Edinburgh, 1861-3), 5 vols.–it should be noted that DORNER himself held a Nestorian view; Dict. En la parte dogmática ver PETAVIUS, De Incarn., VI; Dorner, Entwicklungsgeschichte von der Persona Christi (Berlín, 1853), 2 ª ed.; Tr.: Doctrina de la Persona de Cristo (Edinburgh, 1861-3), 5 vols. - Cabe señalar que Dorner mismo celebró una vista nestoriana; Dict. de Théol. de Théol. Cath.; the histories of dogma such as those of SCHWANE, HARNACK, and (up to 451) BETHUNE -BAKER; KRÜGER, Monophysitische Streitigkeiten in Zusammenhange mit der Reichspolitik (Jena, 1884); LOOFS, Leontius von Byzanz. Cath.; El dogma de historias como las de SCHWANE, Harnack, y (hasta 451) Bethune-Baker; KRÜGER, Monophysitische Streitigkeiten en Zusammenhange mit der Reichspolitik (Jena, 1884); LOOFS, Leontius von Byzanz. in Texte und Unters., 1st series, III, 1-2; new light has come from the Syriac, Arabic, and Coptic of late years. en Texte und Unters., 1 ª serie, III, 1-2; nueva luz ha llegado desde el siriaco, árabe, el copto y el de finales de año. In addition to the histories mentioned above: EVETTS, History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, Arabic and English in Patrol. Además de la historia se ha mencionado anteriormente: EVETTS, Historia de los Patriarcas de la Iglesia copta de Alejandría, el árabe y el Inglés en la Patrulla. Orient., I, 2 (Paris, 1905); S. BEN EL MOGAFFA, Historia patriarchum Alexandr. Orient., I, 2 (París, 1905); S. BEN EL MOGAFFA, Historia patriarchum Alexandr. in Corpus Script. en Corpus Script. Christ. Cristo. Orient., Scriptores arabici, 3rd series, IX; CHABOU, Chronique de Michel le Syrien (Paris, 1901), II. Orient., Scriptores arabici, 3 ª serie, IX; CHABOU, Chronique de Michel le Syrien (París, 1901), II.

On the works of Timothy Ælurus, CRUM, Eusebius and Coptic Ch. En las obras de Timothy Ælurus, CRUM, Eusebio y copto Ch. Hist., in Proc. Hist., En Proc. of Soc. de Soc. of Bibl. de Bibl. Archæol. (London, 1902), XXIV; LEBON, La Christologie de Timothée Ælure in Revue d'Hist. (Londres, 1902), XXIV; Lebon, La Christologie de Timothée Ælure en Revue d'Hist. Eccl. (Oct., 1908), IX, 4; on Severus of Antioch, KUGENER, Vies de Sa�švère par Zaccharie le Rhéteur, et par Jean de Beith Apthonia in Patrol. (Octubre, 1908), IX, 4; a Severo de Antioquía, KUGENER, Vies de Sašvère par Zaccharie le Rhéteur, et par Jean de Beith Apthonia en la Patrulla. Orient. II (Paris, 1907); DUVAL, Les homélies cathédrale de Sévère, trad. II (París, 1907); DUVAL, Les homélies Cathédrale de Sévère, trad. syr. Syr. de Jacques d'Edesse in Patrol. de Jacques d'Edesse en la Patrulla. Orient.; BROOKS, Sixth book of the select letters of Severus in the Syrian version of Athan. Orient.; BROOKS, sexto libro de seleccionar las cartas de Severo en la versión siria de Athan. of Nisib. de Nisib. (Text and Transl. Soc., London, 1904), besides the fragments published by MAI, etc.; on Julian see LOOFS, loc. (Texto y Transl. Soc., Londres, 1904), además de los fragmentos publicados por AMI, etc; ver a Julian LOOFS, loc. cit.; USENER in Rhein. cit.; USENER en Rhein. Mus. für Phil. für Phil. (NS, LV, 1900); the letters of Peter Mongus and Acacius publ. (NS, LV, 1900); las cartas de Pedro Mongus y Acacio publ. by REVILLOUT (Rev. des Qu. hist., XXII, 1877, a French transl.) and by AMÉLINEAU (Monum. pour servir à l'hist. de l'Egypte chr. aux IVe et Ve siècles, Paris, 1888) are spurious; DUVAL, Litt. de REVILLOUT (Rev. des Qu. hist., XXII, 1877, una traducción francesa.) y de AMÉLINEAU (Monum. pour servir à l'hist. de l'Egypte Chr. aux Ve et Ive siècles, París, 1888) son espurios; DUVAL, Litt. Syriaque (Paris, 1900), 2nd ed. Syriaque (París, 1900), 2 ª ed.


Additional Information Información Adicional

Quoting from the American College Dictionary (Webster's is similar): Citando de la American College Dictionary (Webster's es similar):
Monophysite, one holding that there is in Christ but a single nature, or one composite nature, partly divine and partly human, as the members of the Coptic Church of Egypt. Monophysite, una explotación que existe en Cristo, pero una sola naturaleza, o una naturaleza compuesta, en parte divina y en parte humana, como los miembros de la Iglesia Copta de Egipto.

This definition, including two different interpretations, appears to be the source of a problem. Esta definición, entre ellos dos interpretaciones diferentes, parece ser la fuente de un problema. Eastern Orthodox Churches apparently accepts the first definition (a single Nature) while the (Oriental Orthodox and) Coptic Church accepts the second (one composite Nature, partly Divine and partly human). Iglesias Ortodoxa Oriental, aparentemente acepta la primera definición (una sola naturaleza), mientras que el (ortodoxos y orientales), Iglesia copta acepta la segunda (un compuesto natural, en parte divina y en parte humana). Unfortunately, both groups use the exact same word for two rather different concepts, and that may be the source of a long-standing misunderstanding and conflict. Por desgracia, ambos grupos utilizan la misma palabra en vez de dos conceptos diferentes, y que puede ser el origen de una larga data de malentendidos y conflictos.

Protestant and Catholic understandings of the definition are generally quite close to the Coptic Church definition. Protestante y católica entendimientos de la definición son por lo general muy cerca de la Iglesia copto definición.

It appears that Eastern Orthodox Churches (Russian, Greek), using their understanding of the word, choose to criticize the Oriental Orthodox Churches by inferring that those Churches believe that the human nature effectively disappears into the Divine Nature. Parece ser que las iglesias ortodoxa oriental (ruso, griego), utilizando su comprensión de la palabra, elija a criticar las Iglesias ortodoxas orientales por inferir que esas Iglesias cree que la naturaleza humana efectivamente desaparece en la naturaleza divina. This claim is vehemently rejected by the Oriental Orthodox Churches, because that is NOT a description of their beliefs. Esta alegación es rechazada con vehemencia por la Iglesias Ortodoxas Orientales, porque eso no es una descripción de sus creencias. Their beliefs involve a composite Nature that is composed of the two component parts. Sus creencias implican un compuesto natural que se compone de los dos componentes.

This appears to be a problem of semantics, where the two Churches happen to use the same word to mean significantly different things. Esto parece ser un problema de semántica, cuando las dos Iglesias pasaría a utilizar la misma palabra para significar cosas muy diferentes. Actually, the conflict between the two Churches is quite intense and ingrained within both Churches, such that the word is a trigger point of controversy. En realidad, el conflicto entre las dos Iglesias es bastante intensa y arraigada en ambas Iglesias, de manera que la palabra es un punto de activación de controversia.

Because of this intense criticism by the Eastern Orthodox Churches, the Oriental Orthodox Churches choose not to use the word Monophysitism in describing their beliefs. Debido a esta intensa crítica de la Iglesia ortodoxa oriental, la Iglesias Ortodoxas Orientales optar por no utilizar la palabra monofisismo en la descripción de sus creencias. They apparently do not want to admit to that word being technically appropriate (but with the very different meaning) because that would give the Eastern Orthodox Churches more fuel for their criticisms. Aparentemente, no quieren admitir que esa palabra sea técnicamente apropiado (pero con el mismo significado diferente) porque eso daría a la Iglesia ortodoxa oriental más combustible para sus críticas. The Coptic Church even says that it has never officially discussed Monophysitism. La Iglesia copta, incluso dice que nunca ha debatido oficialmente monofisismo.

Therefore, through Western eyes, the Coptic Church and the other Oriental Orthodox Churches follow the principle of Monophysitism, using the normal Western definition of involving a composite Nature. Por lo tanto, a través de los ojos occidentales, el copto Iglesia y las demás Iglesias ortodoxas orientales siguen el principio de monofisismo, utilizando la definición normal occidental de la participación de un compuesto natural. But, because of repercussions from the Eastern Orthodox Churches, they never use that word to describe that part of their beliefs. Pero, debido a las repercusiones de las Iglesias Ortodoxa Oriental, que nunca uso esa palabra para describir esa parte de sus creencias.

The articles above were both written by Western authors, who have described the Coptic Church as containing Monophysitism. Los artículos anteriormente fueron escritas por autores occidentales, que han descrito la Iglesia copta, ya que contenía monofisismo. The usage of the two dictionary definitions of the word must be considered if these articles are read by members of any Orthodox Church. El uso de las dos definiciones de diccionario de la palabra debe ser considerada si estos artículos son leídos por los miembros de cualquier Iglesia Ortodoxa.

(Editor, BELIEVE) (Editor, CREE)


Also, see: Asimismo, véase:
Coptic Church Iglesia copta

Armenian Church Iglesia Armenia

Oriental Orthodox Churches Iglesias Ortodoxas Orientales
Chalcedon Calcedonia

Nestorianism Nestorianismo

Apollinarianism Apollinarianism


This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html