Jansenism Jansenismo

General Information Información General

The theological position known as Jansenism was probably the single most divisive issue within the Roman Catholic church between the Protestant Reformation and the French Revolution. The doctrine took its name from the Flemish theologian and bishop of Ypres, Cornelius Jansen (1585 - 1638), who summarized his ideas on Grace and free will in his posthumously published treatise, the Augustinus (1640). La posición teológica conocida como Jansenismo fue probablemente el único tema más divisivo dentro de la iglesia católica romana entre la Reforma Protestante y la Revolución Francesa. La doctrina toma su nombre del flamenco teólogo y obispo de Ypres, Cornelio Jansen (1585 - 1638), que resume sus ideas sobre la gracia y libre albedrío en su tratado publicado póstumamente, el Augustinus (1640). Relying on the strictest possible interpretation of one aspect of Saint Augustine's philosophy, Jansen argued in favor of absolute Predestination, in which humans are perceived as incapable of doing good without God's unsolicited grace and only a chosen few are believed to receive Salvation. In this respect, the doctrine closely resembled Calvinism, although the Jansenists always vigorously proclaimed their attachment to Roman Catholicism. Basándose en la más estricta posible interpretación de uno de los aspectos de San Agustín la filosofía, Jansen argumentó a favor de la Predestinación absoluta, en la que los seres humanos son percibidos como incapaces de hacer el bien sin Dios la gracia no solicitados y sólo unos cuantos elegidos se cree para recibir la salvación. En este sentido, , La doctrina asemeja calvinismo, aunque el Jansenists siempre con firmeza proclamó su adhesión a la religión católica.

BELIEVE CREE
Religious Religiosos
Information Información
Source Fuente
web-site Web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos
E-mail E-mail
As Jansenism was elaborated in France, especially by Jansen's friend Jean Duvergier de Hauranne, the abbot of Saint - Cyran, and by the latter's protege Antoine Arnauld, it also entailed an austere form of piety and a rigorously puritanical morality. Como Jansenismo se elaboró en Francia, especialmente de Jansen, el amigo de Jean Duvergier de Hauranne, abad de Saint - Cyran, y por la de este último protege Antoine Arnauld, sino que también entraña una austera forma de piedad y de un rigor moral puritana. From the 1640s, the spiritual center of Jansenism became the convent of Port - Royal - des - Champs (near Paris) where numerous nobles, parlementarians, and intellectuals favorable to the movement made religious retreats. De los 1640s, el centro espiritual de Jansenismo se convirtió en el convento de Port - Real - des - Campos (cerca de París), donde numerosos nobles, parlementarians, intelectuales y favorable al movimiento realizado retiros religiosos.

Almost from the beginning, the Jansenists aroused the hostility both of the Jesuits, who opposed the theology and moral teachings of the group, and of the French royal government, who associated the Jansenists with the opposition "Devout party" and with the rebellions of the Fronde (1648 - 53). Casi desde el principio, el Jansenists despertó la hostilidad tanto de los jesuitas, que se opuso a la teología moral y enseñanzas del grupo, y del Real Gobierno francés, que el Jansenists asociados con la oposición "devotos partido" y con las rebeliones de los Fronde (1648 - 53). As early as 1653, five propositions supposedly found in the Jansenist position were condemned by Pope Innocent X. In 1713, under intense pressure from King Louis XIV, Pope Clement XI issued the bull Unigenitus condemning 101 propositions in a treatise by another French Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). Ya en 1653, cinco proposiciones supuestamente se encuentran en la posición Jansenist fueron condenados por el Papa Inocencio X. En 1713, bajo intensa presión ejercida por el Rey Louis XIV, Pope Clement XI publicó la bula Unigenitus condena de 101 propuestas en un tratado de otro francés Jansenist, Pasquier Quesnel (1634 - 1719). The French king closed Port - Royal - des - Champs in 1709 and had it razed to the ground in 1710. El rey francés Puerto cerrado - Real - des - Campos en 1709 y que ha arrasado en 1710.

During the 18th century, Jansenism acquired a much broader following among the lower French clergy and spread to other areas of Europe, notably Spain and Italy. Durante el siglo 18, Jansenismo adquirido una mucho más amplia, entre los más bajos del clero francés y se extendió a otras zonas de Europa, especialmente España e Italia. The Jansenists increasingly allied themselves with the Gallicans in the French Parlements in an effort to force the calling of an ecclesiastical council to reconsider the pope's condemnation (Gallicanism). El Jansenists cada vez más aliados con la Gallicans en la Parlements francés en un esfuerzo para forzar la convocatoria de un consejo eclesiástico que reconsidere la condena del papa (Gallicanism). The greatest triumph of the Jansenists came in the 1760s when the parlements forced the suppression of the Jesuits in France. El mayor triunfo de la Jansenists llegó en el 1760 cuando el parlements obligó a la supresión de los jesuitas en Francia. But thereafter the movement declined in importance. Pero posteriormente el movimiento disminuyó en importancia. Only a small group of Jansenists survived into the 19th century. Sólo un pequeño grupo de Jansenists sobrevivido en el siglo 19.

T Tackett T Tackett

Bibliography Bibliografía
NJ Abercrombie, The Origins of Jansenism (1936); R Clark, Strangers and Sojourners at Port Royal (1972); A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth - Century France (1977); D Van Kley, The Jansenists and the Expulsion of the Jesuits from France (1975). NJ Abercrombie, Los Orígenes de Jansenismo (1936); R Clark, Extraños y residentes en Puerto Real (1972); A Sedgwick, en Decimoséptimo Jansenismo - Francia del siglo (1977); D Van Kley, The Jansenists y la expulsión de los jesuitas de Francia (1975).


Cornelius Otto Jansen Cornelius Otto Jansen

Advanced Information Información Avanzada

(1585 - 1638). (1585 - 1638). Flemish Catholic theologian. Flamenco teólogo católico. Jansen was born at Accoi, near Leerdam in southern Holland, and educated first at Louvain and then at Paris, where he received his doctorate in 1617. Jansen nació en Accoi, cerca de Leerdam, en el sur de Holanda, y se educó primero en Lovaina y luego a París, donde recibió su doctorado en 1617. Shortly thereafter he was appointed director of the Saint Pulcherie Seminary in Louvain and professor of exegesis at the university. Poco después fue nombrado director del Seminario San Pulcherie en Lovaina y profesor de exégesis en la universidad. In 1630 he was named Regius Professor of Sacred Scripture, and in 1635 was University Rector. En 1630 fue nombrado profesor regius de la Sagrada Escritura, y en 1635 fue Rector de la Universidad. Next year he was consecrated Bishop of Ypres, where he died of the plague in 1638. El próximo año fue consagrado obispo de Ypres, donde murió de la peste en 1638.

After Jansen's death some of the commentaries which he had written for his academic lectures on biblical books were published. Jansen Después de la muerte de algunos de los comentarios que él había escrito para sus conferencias académicas sobre los libros bíblicos se publicaron. More significant, however, was his major treatise on Augustine. Más importante, sin embargo, fue su principal tratado de Agustín. Jansen had been interested in Augustine's religious thought since student days. Jansen se ha interesado en Agustín del pensamiento religioso desde el día del estudiante. In the early 1620s, coming to believe that Augustine's theology of efficacious predestinating grace was being threatened by the humanitarian tendencies of the Jesuit theologians of the Counter - Reformation, he embarked on an intensive study of Augustine's works, particularly his anti - Pelagian writings. A principios de los 1620s, llegando a creer que Agustín de la teología de la gracia eficaz predestinating se ve amenazada por las consecuencias humanitarias de las tendencias teólogos jesuitas de la contra - Reforma, se embarcó en un intenso estudio de la obra de Agustín, en particular su contra - Pelagian escritos. The massive treatise which resulted from this work, entitled Augustinus, was published posthumously in 1640. La masiva tratado que fue el resultado de este trabajo, titulado Augustinus, fue publicado póstumamente en 1640. Its three parts presented Augustine's theology of grace in a systematic and continuous synthesis. Sus tres partes presentaron Agustín de la teología de la gracia en forma sistemática y continua de síntesis. Part I described the Pelagian and semi - Pelagian heresies which Augustine sought to refute; Part II expounded Augustine's interpretation of man's original state of innocence and his subsequent fall; and Part III set forth his doctrine of salvation through God's redeeming grace in Jesus Christ. Parte I describe la Pelagian y semi - Pelagian herejías que Agustín trató de refutar, Parte II expuso Agustín de la interpretación del hombre de estado original de inocencia y su posterior caída, y la parte III se establece su doctrina de salvación de Dios a través de la gracia redentora de Jesucristo.

The publication of this work touched off a heated controversy in Roman Catholic circles in European countries, particularly in France. La publicación de este trabajo desatado una acalorada polémica en los círculos católicos romanos en los países europeos, sobre todo en Francia. Jansen's theology encountered strong opposition both from the ecclesiastical establishment and from the civil power. Jansen de la teología topó con la fuerte oposición tanto desde el establecimiento eclesiástico y civil de la energía. In 1635 five propositions, allegedly derived from Jansen, were condemned by Pope Innocent X in his bull Cum Occasione. En 1635 cinco propuestas, supuestamente derivados de Jansen, fueron condenados por Pope Innocent X en su bula Cum Occasione. These propositions, related to predestination, maintained that without God's enabling grace man cannot fulfill the divine commands and that the operation of God's grace, bestowed on his elect, is irresistible. Estas propuestas, relacionadas con la predestinación, sostuvo que sin Dios la gracia que permitan el hombre no puede cumplir con las órdenes divinas y que la operación de la gracia de Dios, otorgado a sus elegidos, es irresistible. Despite such official opposition, however, Jansenism, because it sought to defend traditional orthodoxy, to deepen personal piety, and to foster ascetic rigor in moral conduct, enlisted the support of certain notabilities. A pesar de la oposición oficial de este tipo, sin embargo, Jansenismo, porque se trata de defender la ortodoxia tradicional, para profundizar en la piedad personal, y para fomentar el asceta rigor en una conducta moral, alistado el apoyo de algunos notabilities. One of them was Blaise Pascal, whose Povincial Letters is one of the classic documents of this controversy. Uno de ellos fue Blaise Pascal, cuyas Cartas Povincial es uno de los clásicos documentos de esta controversia. Other supporters included the theologian and philosopher Antoine Arnauld and his sister Jacqueline, abbess of the convent of Port Royal, which became an important center of Jansenist influence. Otros partidarios incluido el teólogo y filósofo Antoine Arnauld y su hermana Jacqueline, abadesa del convento de Port Royal, que se convirtió en un importante centro de influencia Jansenist.

But in 1709 Port Royal was closed down and its occupants dispersed; and in 1713 Pope Clement XI, in his bull Unigenitus, officially condemned certain propositions attributed to Pasquier Quesnel, a leading Jansenist theologian. Sin embargo, en 1709 Port Royal fue cerrada y sus ocupantes dispersos, y en 1713 Pope Clement XI, en su bula Unigenitus, condenó oficialmente ciertas proposiciones atribuidas a Pasquier Quesnel, un destacado teólogo Jansenist. Though the movement in France was thus seriously damaged, in 1723 the Jansenists of the Netherlands nominated a schismatic archbishop of Utrecht as their ecclesiastical leader, and this group has maintained its existence down to the present day, becoming in the later nineteenth century part of the Old Catholic Church. Aunque el movimiento en Francia, pues, seriamente dañado, en 1723 el Jansenists de los Países Bajos nombrado un schismatic arzobispo de Utrecht como su líder eclesiástico, y este grupo ha mantenido su existencia hasta nuestros días, convirtiéndose más tarde en el siglo XIX parte de la Vieja Iglesia Católica.

NV Hope NV Esperanza

Bibliography Bibliografía
N Abercrombie, The Origins of Jansenism; RA Knox, Enthusiasm; E Romanes, The Story of Port Royal; A Sedgwick, Jansenism in Seventeenth Century France. N Abercrombie, Los Orígenes de Jansenismo; RA Knox, el entusiasmo; E Romanes, La Historia de Puerto Real; A Sedgwick, Jansenismo siglo XVII en Francia.


Jansenius and Jansenism Jansenius y Jansenismo

Catholic Information Información Católica

Cornelius Jansen, Bishop of Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), from whom Jansenism derives its origin and name, must not be confounded with another writer and bishop of the same name Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), of whom we possess several books on Scripture and a valuable "Concordia Evangelica." Cornelio Jansen, obispo de Ypres (Cornelius Jansenius Yprensis), de los cuales Jansenismo deriva su origen y nombre, no debe ser confundido con otro escritor y obispo del mismo nombre Cornelius Jansenius Gandavensis (1510-1576), de los cuales tenemos varios libros sobre Escritura y un valioso "Concordia Evangelica".

I. LIFE AND WRITINGS I. la vida y los escritos

The subject of this article lived three-quarters of a century later than his namesake. El tema de este artículo vivido tres cuartos de siglo más tarde de su mismo nombre. He was born 28 October, 1585, of a Catholic family, in the village of Accoi, near Leerdam, Holland; died at Ypres, 6 May, 1638. Él nació el 28 de octubre, 1585, de una familia católica, en la aldea de Accoi, cerca de Leerdam, Holanda; murieron en Ypres, el 6 de mayo, 1638. His parents, although in moderate circumstances, secured for him an excellent education. Sus padres, aunque moderada en las circunstancias, se le ha garantizado una excelente educación. They sent him first to Utrecht. Ellos lo envió primero a Utrecht. In 1602 we find him at the University of Louvain, where he entered the College du Faucon to take up the study of philosophy. En 1602 lo encontramos en la Universidad de Lovaina, donde entró en el Colegio du Faucon para asumir el estudio de la filosofía. Here he passed two years, and at the solemn promotion of 1604 was proclaimed first of 118 competitors. Allí pasó dos años, y en la solemne promoción de 1604 se proclamó la primera de 118 competidores. To begin his theological studies he entered the College du Pape Adrien VI, whose president, Jacques Janson, imbued with the errors of Baius and eager to spread them, was to exert an influence on the subsequent course of his ideas and works. Para empezar sus estudios teológicos, ingresó en el College du Pape Adrien VI, cuyo presidente, Jacques Janson, impregnada de los errores de Baius y deseosos de propagación, es para ejercer una influencia en el curso posterior de sus ideas y obras. Having hitherto been on amicable terms with the Jesuits, he had even sought admission into their order. Habiendo sido hasta ahora en términos amistosos con los jesuitas, había incluso solicitado la admisión en su orden. The refusal he experienced, the motives of which are unknown to us, seems not to be altogether unrelated to the aversion he subsequently manifested for the celebrated society, and for the theories and practices it championed. El rechazo que experimentó, los motivos de las cuales son desconocidas para nosotros, no parece ser del todo ajenos a la aversión que posteriormente se manifiesta por la célebre sociedad, y para las teorías y prácticas que defendió. He was also associated with a young and wealthy Frenchman, Jean du Verger de Hauranne, who was completing his course of theology with the Jesuits, and who possessed a mind subtile and cultured, but restless and prone to innovations, and an ardent and intriguing character. Él también se asoció con un joven rico y el francés, Jean du Verger de Hauranne, que estaba terminando su curso de teología con los jesuitas, y que poseía una mente culta y subtile, pero inquieto y propenso a las innovaciones, y un ardiente e intrigante personaje . Shortly after his return to Paris towards the end of 1604, du Verger was joined there by Jansenius, for whom he had secured a position as tutor. Poco después de su regreso a París a finales de 1604, du Verger se unió allí por Jansenius, para quien había asegurado un puesto como profesor. About two years later he attracted him to Bayonne, his native town, where he succeeded in having him appointed director of an episcopal college. Aproximadamente dos años más tarde le atrajo a Bayona, su ciudad natal, donde logró que le nombró director de un colegio episcopal. There, during eleven or twelve years of studies ardently pursued in common, on the Fathers and principally on St. Augustine, the two friends had time to exchange thoughts and to conceive daring Projects. Allí, durante once o doce años de estudios ardientemente perseguidos en común, en los Padres y principalmente en San Agustín, los dos amigos tenido tiempo para intercambiar ideas y audacia para concebir proyectos. In 1617, while du Verger, who had returned to Paris, went to receive from the Bishop of Poitiers the dignity of Abbot of St-Cyran, Jansenius returned to Louvain, where the presidency of the new College de Sainte Pulcherie was confided to him. En 1617, mientras que du Verger, que habían regresado a París, iba a recibir de parte del obispo de Poitiers la dignidad de abad de Saint-Cyran, Jansenius regresó a Lovaina, donde la Presidencia del nuevo Colegio de Sainte Pulcherie fue confiada a él. In 1619 he received the degree of Doctor of Theology, and afterwards obtained a chair of exegesis. En 1619 recibió el grado de Doctor en Teología, y después obtuvo una cátedra de exégesis. The commentaries which he dictated to his pupils, as well as several writings of a polemical nature, brought him in a short time a deserved renown. Los comentarios que dicta a sus alumnos, así como varios escritos de un carácter polémico, le llevó en poco tiempo un merecido renombre.

These writings of Jansenius were not at first intended for publication, in fact they did not see the light until after his death. Estos escritos de Jansenius no fueron en primera destinados a su publicación, de hecho, no ver la luz hasta después de su muerte. They are concise, clear and perfectly orthodox in doctrine. Son concisos, claros y perfectamente ortodoxo en la doctrina. The principal ones are "Pentateuchus, sive commentarius in quinque libros Mosis" (Louvain, 1639), "Analecta in Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Louvain, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius in quatuor Evangelia" (Louvain,1639). Las principales son "Pentateuchus, sive commentarius en cinco libros Mosis" (Lovaina, 1639), "Analecta en Proverbia Salomonis, Ecclesiasten, Sapientiam, Habacuc et Sophoniam" (Lovaina, 1644); "Tetrateuchus, seu commentarius en Quatuor Evangelia" ( Louvain, 1639). Some of these exegetical works have been printed more than once. Algunas de estas obras exegética se han impreso más de una vez. Among his polemical works are "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Louvain 1630); then, in reply to the criticism of the Calvinist Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Louvain, 1631). Entre sus obras son polémicas "Alexipharmacum civibus Sy vaeducensibus propinatum adversus ministrorum fascinum" (Lovaina 1630) y, a continuación, en respuesta a las críticas de los calvinistas Gisbert Voet, "Spongia notarum quibus Alexipharmacum aspersit Gisbertus Voetius" (Lovaina, 1631). Jansenius published in 1635, under the pseudonym of Armacanus, a volume entitled "Alexandri Patricii Armacani Theologi Mars Gallicus seu de justitia armorum regis Galliae libri duo". Jansenius publicado en 1635, bajo el seudónimo de Armacanus, un volumen titulado "Alexandri Patricii Armacani Theologi Marte Gallicus seu Justitia armorum de registro Galliae libri duo". This was a bitter and well-merited satire against the foreign policy of Richelieu, which was summed up in the odd fact of the "Most Christian" nation and monarchy constantly allying themselves with the Protestants, in Holland, Germany, and elsewhere, for the sole purpose of compassing the downfall of the House of Austria. Se trataba de una amarga y bien merece la sátira contra la política exterior de Richelieu, que se resume en el extraño hecho de la "mayoría cristiana" nación y monarquía constantemente aliarse con los protestantes, en Holanda, Alemania, y en otros lugares, para el único propósito de compassing la caída de la Casa de Austria.

The same author has left us a series of letters addressed to the Abbot of St-Cyran, which were found among the papers of the person to whom they were sent and printed under the title: "Naissance du jansenisme decouverte, ou Lettres de Jansénius à l'abbé de St-Cyran depuis l'an 1617 jusqu'en 1635" (Louvain, 1654). El mismo autor nos ha dejado una serie de cartas dirigidas al abad de Saint-Cyran, que se encontraron entre los papeles de la persona a quien se hayan enviado e impresos bajo el título: "Naissance du jansenisme decouverte, ou de Lettres à Jansénius l'Abbé de Saint-Cyran depuis l'un 1617 jusqu'en 1635 "(Lovaina, 1654). It was also during the course of his professorate that Jansenius, who was a man of action as well as of study, journeyed twice to Spain, whither he went as the deputy of his colleagues to plead at the Court of Madrid the cause of the university against the Jesuits; and in fact, through his efforts their authorization to teach humanities and philosophy at Louvain was withdrawn. Fue también durante el transcurso de su professorate que Jansenius, que era un hombre de acción, así como de estudio, viajaron dos veces a España, whither se fue como el diputado de sus colegas para alegar en la Corte de Madrid la causa de la universidad contra los jesuitas, y de hecho, a través de sus esfuerzos su autorización para enseñar humanidades y filosofía en Lovaina fue retirada. All this, however, did not prevent him from occupying himself actively and chiefly with a work of which the general aim, born of his intercourse with St-Cyran, was to restore to its place of honour the true doctrine of St. Augustine on grace, a doctrine supposedly obscured or abandoned in the Church for several centuries. Todo esto, sin embargo, no le impidió ocupar activamente a sí mismo y sobre todo con una obra de la que el objetivo general, nacido de su relación con Saint-Cyran, fue a devolver a su lugar de honor la verdadera doctrina de San Agustín sobre la gracia , Una doctrina supuestamente oculta o abandonados en la Iglesia durante varios siglos. He was still working on it when, on the recommendation of King Philip IV and Boonen, Archbishop of Mechlin, he was raised to the See of Ypres. Fue aún trabajando en él cuando, por recomendación del rey Philip IV y Boonen, arzobispo de Mechlin, fue elevado a la Sede de Ypres. His consecration took place in 1636, and, though at the same time putting the finishing touches to his theological work, he devoted himself with great zeal to the government of his diocese. Su consagración tuvo lugar en 1636, y, aunque al mismo tiempo dando los últimos toques a su trabajo teológico, se dedicó con gran celo por el gobierno de su diócesis. Historians have remarked that the Jesuits had no more cause to complain of his administration than the other religious orders. Los historiadores han señalado que los jesuitas no había más motivos para quejarse de su administración que las otras órdenes religiosas. He succumbed to an epidemic which ravaged Ypres and died, according to eyewitnesses, in dispositions of great piety. Él sucumbió a una epidemia que asoló Ypres y murió, según testigos presenciales, en las disposiciones de gran piedad. When on the point of death he confided the manuscript which he cherished to his chaplain, Reginald Lamaeus, with the command to publish it after taking counsel with Libert Fromondus, a professor at Louvain, and Henri Calenus, a canon of the metropolitan church. Cuando en el punto de la muerte le confió el manuscrito que ha acariciado a su capellán, Reginald Lamaeus, con el comando para publicarlo después de tomar un abogado con Fromondus Libert, un profesor en Lovaina, y Henri Calenus, un canon de la iglesia metropolitana. He requested that this publication be made with the utmost fidelity, as, in his opinion, only with difficulty could anything be changed. Pidió que esta publicación se hizo con la mayor fidelidad, como, en su opinión, sólo con dificultad puede ser cambiado nada. "If, however," he added, "the Holy See wishes any change, I am an obedient son, and I submit to that Church in which I have lived to my dying hour. This is my last wish." "Si, no obstante", añadió, "la Santa Sede desea algún cambio, soy un hijo obediente, y que presente a la Iglesia en la que he vivido a mi hora de morir. Este es mi último deseo." The editors of the "Augustinus" have been wrongly accused of having intentionally and disloyally suppressed this declaration, it appears plainly enough on the second page in the original edition. Los editores del "Augustinus" han sido injustamente acusado de haber intencionalmente y deslealmente suprimida esta declaración, parece bastante evidente que en la segunda página en la edición original. On the other hand its authenticity has been contested by means of external and internal arguments, founded notably on the discovery of another will, dated the previous day (5 May), which says nothing regarding the work to be published. Por otra parte, su autenticidad ha sido impugnado por medio de exteriores e interiores argumentos, fundada sobre todo en el descubrimiento del otro, con fecha del día anterior (5 de mayo), lo que no dice nada con respecto a la labor que debe publicarse. But it is quite conceivable that the dying prelate was mindful of the opportunity to complete his first act by dictating to his chaplain and confirming with his seal this codicil which, according to the testamentary executors, was written only half an hour before his death. Sin embargo, es muy concebible que el prelado morir era consciente de la oportunidad de completar su primer acto de dictar a su capellán y confirmando con su sello este codicilo que, según los albaceas testamentarios, ha sido escrito sólo media hora antes de su muerte. It has been vainly sought, a priori, to make the fact appear improbable by alleging that the author was in perfect good faith as to the orthodoxy of his views. Se ha buscado en vano, a priori, para hacer aparecer el hecho improbable de que se alegaba que el autor se encontraba en perfecta buena fe, como a la ortodoxia de sus opiniones. Already, in 1619, 1620, and 1621, his correspondence with St-Cyran bore unmistakable traces of a quite opposite state of mind; in it he spoke of coming disputes for which there was need to prepare; of a doctrine of St. Augustine discovered by him, but little known among the learned, and which in time would astonish everybody, of opinions on grace and predestination which he dared not then reveal "lest like so many others I be tripped up by Rome before everything is ripe and seasonable". Ya en 1619, 1620 y 1621, su correspondencia con St-Cyran tenía huellas inconfundibles de un frente bastante estado de ánimo; en él habla de próximos conflictos para los que no había necesidad de preparar; de una doctrina de San Agustín descubierto por él, pero poco conocido entre la adquirida, y que en el tiempo que sorprenden a todo el mundo, de opiniones sobre la gracia y la predestinación que no se atrevió a continuación, ponen de manifiesto "no sea que al igual que muchos otros se me disparado por Roma antes de que todo está maduro y seasonable". Later, in the "Augustinus" itself (IV, xxv-xxvii), it is seen that he scarcely disguises the close connection of several of his assertions with certain propositions of Baius, though he ascribes the condemnation of the latter to the contingent circumstances of time and place, and he believes them tenable in their obvious and natural sense. Más tarde, en el "Augustinus" en sí (IV, xxv-xxvii), se observa que apenas oculta la estrecha relación de varios de sus afirmaciones con algunas proposiciones de Baius, aunque le atribuye la condena de este último a las circunstancias de los contingentes la hora y el lugar, y él cree que ellos defendible en su evidente y natural sentido.

Nothing, therefore, authorized the rejection of the famous declaration, or testament, of Jansenius as unauthentic. Nada, por tanto, autorizó al rechazo de la famosa declaración o testimonio, de Jansenius como unauthentic. But neither is there any authorization for suspecting the sincerity of the explicit affirmation of submission to the Holy See which is therein contained. Pero tampoco existe ninguna autorización para sospechar de la sinceridad de la afirmación explícita de su presentación a la Santa Sede que está en él contenidas. The author, at the time of his promotion to the doctorate in 1619, had defended the infallibility of the pope in a most categorical thesis, conceived as follows: "The Roman Pontiff is the supreme judge of all religious controversies, when he defines a thing and imposes it on the whole Church, under penalty of anathema, his decision is just, true, and infallible." El autor, en el momento de su ascenso al doctorado en 1619, había defendido la infalibilidad del Papa en una tesis más categórica, que se realiza como sigue: "El Romano Pontífice es el juez supremo de todas las controversias religiosas, cuando se define una cosa y lo impone a toda la Iglesia, bajo pena de anatema, su decisión es justa, verdadera, e infalible. " At the end of his work (III, x, Epilogus omnium) we find this protestation perfectly parallel with that of his testament: "All whatsoever I have affirmed on these various and difficult points, not according to my own sentiment, but according to that of the holy Doctor, I submit to the judgment and sentence of the Apostolic See and the Roman Church, my mother, to be henceforth adhered to if she judges that it must be adhered to, to retract if she so wishes, to condemn and anathematize it if she decrees that it should be condemned and anathematized. For since my tenderest childhood I have been reared in the beliefs of this Church; I imbibed them with my mother's milk; I have grown up and grown old while remaining attached to them; never to my knowledge have I swerved therefrom a hair's-breadth in thought, action or word, and I am still firmly decided to keep this faith until my last breath and to appear with it before the judgment-seat of God." Al final de su trabajo (III, x, Epilogus omnium) nos encontramos con esta protesta perfectamente paralelo con la de su testamento: "Todo el que sea me han afirmado en estos diversos y difíciles puntos, no de acuerdo con mi propio sentimiento, pero de acuerdo con que del santo Doctor, me presente a la sentencia y la condena de la Sede Apostólica y la Iglesia Romana, mi madre, a ser de ahora en adelante se adhirieron a ella si los jueces que deben cumplirse, a retirar si así lo desea, para condenar y anathematize que si los decretos que deben ser condenados y anathematized. paradero se desconoce desde tiernas de mi infancia he sido criado en la creencia de esta Iglesia, yo embebido con mi madre de leche; he crecido y crecido de edad mientras que permanezcan unidas a ellas; nunca que yo sepa lo he swerved uno de ellos hair's-manga en pensamiento, palabra o acción, y aún estoy firmemente decidido a mantener esta fe hasta mi último aliento y que aparezcan con él antes de la resolución de asiento de Dios. " Thus Jansenius, although he gave his name to a heresy, was not himself a heretic, but lived and died in the bosom of the Church. Así Jansenius, aunque le dio su nombre a una herejía, él mismo no era un hereje, pero vivió y murió en el seno de la Iglesia. In view of the fact that he consciously and deliberately aimed at innovation or reforming, it would certainly be difficult to exculpate him entirely or declare that his attitude was in no wise presumptuous and rash; but impartial history may and should take into account the peculiar atmosphere created about him by the still smouldering controversies on Baianism and the widespread prejudices against the Roman Curia. En vista del hecho de que consciente y deliberadamente dirigidas a la innovación o la reforma, que sin duda sería difícil para exculpar a él, total o declarar que su actitud no fue prudente en presuntuoso y erupción cutánea; imparcial, pero la historia puede y debe tener en cuenta la peculiar atmósfera creado sobre él por la aún latente en las controversias y la Baianism los prejuicios generalizados en contra de la Curia Romana. To determine the extent to which these and similar circumstances, by deluding him necessarily diminished his responsibility, is impossible, that is the secret of God. Para determinar la medida en que estas circunstancias similares y, por lo engañando necesariamente disminuida su responsabilidad, es imposible, que es el secreto de Dios.

II. THE "AUGUSTINUS" AND ITS CONDEMNATION El "Augustinus" y su condena

After the death of Jansenius, the internuncio Richard Aravius vainly endeavoured to prevent the printing of his manuscript; this undertaking, actively furthered by the friends of the dead man, was completed in 1640. Tras la muerte de Jansenius, el internuncio Richard Aravius en vano se esfuerza por evitar la impresión de su manuscrito; esta empresa, activamente promovido por los amigos del hombre muerto, se completó en 1640. The folio volume bore the title: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". El folio volumen llevaba el título: "Cornelii Jansenii, Episcopi Yprensis, Augustinus, seu doctrina S. Augustini de humanae naturae sanitate, aegritudine, medicina, adversus Pelagianos et Massilienses". It was divided into three volumes, of which the first, chiefly historical, is an exposition in eight books of Pelagianism; the second, after an introductory study on the limitations of human reason, devotes one book to the state of innocence or the grace of Adam and the angels, four books to the state of fallen nature, three to the state of pure nature; the third volume treats in ten books of "the grace of Christ the Saviour", and concludes with "a parallel between the error of the Semipelagians and that of certain moderns", who are no other than the Molinists. Se divide en tres volúmenes, el primero de los cuales, principalmente históricos, es una exposición de ocho libros de Pelagianismo, la segunda, después de un estudio introductorio sobre las limitaciones de la razón humana, dedica un libro al estado de inocencia o la gracia de Adán y los ángeles, cuatro libros al estado de naturaleza caído, tres al estado de naturaleza pura, el tercer volumen trata de diez libros de "la gracia de Cristo Salvador", y concluye con "un paralelismo entre el error de la Semipelagians y que algunos de los modernos ", que no son otros que los Molinists. The author, if we are to accept his own statement, laboured for twenty years on this work, and to gather his materials he had ten times read the whole of St. Augustine and thirty times his treatise against the Pelagians. El autor, si hemos de aceptar su propia declaración, trabajaron durante veinte años en este trabajo, y para recoger su material que ha leído diez veces el conjunto de San Agustín y treinta veces su tratado contra el Pelagians. From these readings emerged a vast system, whose identity with Baianism neither skilful arrangement nor subtile dialectic could disguise. A partir de estas lecturas surgió un amplio sistema, cuya identidad con Baianism ni acuerdo ni hábil subtile dialéctica puede encubrir.

His fundamental error consists in disregarding the supernatural order, for Jansenius as for Baius, the vision of God is the necessary end of human nature; hence it follows that all the primal endowments designated in theology as supernatural or preternatural, including exemption from concupiscence, were simply man's due. Su error fundamental consiste en desconocer el orden sobrenatural, para Jansenius como para Baius, la visión de Dios es el fin necesario de la naturaleza humana, por lo que se deduce que todas las dotaciones de las primeras designadas como en la teología sobrenatural o preternatural, incluida la exención de concupiscencia, se simplemente del hombre debido. This first assertion is fraught with grave consequences regarding the original fall, grace, and justification. Esta primera afirmación está plagado de graves consecuencias en relación con la caída original, la gracia y la justificación. As a result of Adam's sin, our nature stripped of elements essential to its integrity, is radically corrupt and depraved. Como resultado de Adán del pecado, nuestra naturaleza despojada de elementos esenciales para su integridad, es radicalmente corrupta y depravada. Mastered by concupiscence, which in each of us properly constitutes original sin, the will is powerless to resist; it has become purely passive. Dominio de concupiscencia, que en cada uno de nosotros adecuadamente constituye pecado original, la voluntad es impotente para resistir, se ha convertido en puramente pasiva. It cannot escape the attraction of evil except it be aided by a movement of grace superior to and triumphant over the force of concupiscence. No puede escapar a la atracción del mal, salvo que ser ayudada por un movimiento de gracia superior y triunfante a lo largo de la fuerza de la concupiscencia. Our soul, henceforth obedient to no motive save that of pleasure, is at the mercy of the delectation, earthly or heavenly, which for the time being attracts it with the greatest strength. Nuestra alma, de ahora en adelante no obediente a la excepción de que el motivo de placer, está a merced de los deleita, terrenal o celestial, que por el momento que atrae con mayor fuerza. At once inevitable and irresistible, this delectation, if it come from heaven or from grace, leads man to virtue; if it come from nature or concupiscence, it determines him to sin. A la vez inevitable e irresistible, este deleita, si vienen del cielo o de gracia, conduce al hombre a la virtud, si proceden de la naturaleza o concupiscencia, que determina que el pecado. In the one case as in the other, the will is fatally swept on by the preponderant impulse. En un caso como en otro, la voluntad es fatalmente barridos por el impulso preponderante. The two delectations says Jansenius, are like the two arms of a balance, of which the one cannot rise unless the other be lowered and vice versa. Los dos delectations dice Jansenius, son como las dos ramas de un equilibrio, de los cuales el uno no puede menos que la subida se redujo otros y viceversa. Thus man irresistibly, although voluntarily, does either good or evil, according as he is dominated by grace or by concupiscence; he never resists either the one or the other. De este modo el hombre irresistiblemente, aunque voluntariamente, ¿ya sea bueno o malo, según como él está dominado por gracia o por concupiscencia; nunca resiste ni el uno o el otro. In this system there is evidently no place for purely sufficient grace; on the other hand it is easy to discern the principles of the five condemned propositions (see below). En este sistema hay, evidentemente, no hay lugar suficiente para puramente gracia; por otra parte es fácil de discernir los principios de las cinco proposiciones condenadas (véase más adelante).

In order to present this doctrine under the patronage of St. Augustine, Jansenius based his argument chiefly on two Augustinian conceptions: on the distinction between the auxilium sine quo non granted to Adam, and the auxilium quo, active in his descendants; and on the theory of the "victorious delectation" of grace. Con el fin de presentar esta doctrina bajo el patrocinio de San Agustín, Jansenius su argumento basado principalmente en dos concepciones agustiniana: sobre la distinción entre el Auxilium sine quo no concedió a Adán, y la Auxilium quo, que realizan actividades en sus descendientes, y en la teoría de la "victoria deleita" de la gracia. A few brief remarks will suffice to make clear the double mistake. A algunas breves observaciones bastan para dejar en claro la doble error. In the first place the auxilium sine quo non is not, in the idea of Augustine, "a grace purely sufficient", since through it the angels persevered; it is on the contrary a grace which confers complete power in actu primo (ie the ability to act), in such a way that, this being granted, nothing further is needed for action. En primer lugar, el Auxilium sine quo no es no, en la idea de Agustín, "una gracia puramente suficiente", ya que a través de él perseveró los ángeles, sino que es, por el contrario, una gracia que le confiere todo el poder en acto primo (es decir, la capacidad para actuar), de tal manera que, esta concesión, nada más se necesita para la acción. The auxilium quo, on the other hand, is a supernatural help which bears immediately on the actus secundus (ie the performance of the action) and in this grace, in so far as it is distinguished from the grace of Adam, must be included the whole series of efficacious graces by which man works out his salvation, or the gift of actual perseverance, which gift conducts man infallibly and invincibly to beatitude, not because it suppresses liberty, but because its very concept implies the consent of man. El Auxilium quo, por otro lado, es una ayuda sobrenatural que lleva inmediatamente a los actus segundos (es decir, el ejercicio de la acción) y por esta gracia, en la medida en que se distingue de la gracia de Adán, se debe incluir la toda la serie de eficaces gracias de que el hombre trabaja fuera su salvación, o el don de la perseverancia real, que realiza el hombre don y infaliblemente a invincibly bienaventuranza, no porque suprime la libertad, sino porque su propio concepto implica el consentimiento del hombre. The delectation of grace is a deliberate pleasure which the Bishop of Hippo explicitly opposes to necessity (voluptas, non necessitas); but what we will and embrace with consenting pleasure, we cannot at the same time not will, and in this sense we will it necessarily. El deleita de la gracia es un placer deliberado que el obispo de Hipona se opone explícitamente a la necesidad (voluptas, no necessitas), pero lo que vamos a abrazar y placer con su consentimiento, no podemos, al mismo tiempo, no se, y en este sentido nos va a necesariamente. In this sense also, it is correct to say, "Quod amplius nos delectat, secundum id operemur necesse est" (ie in acting we necessarily follow what gives us most pleasure). En este sentido también, es correcto decir, "Y amplius nos delectat, secundum operemur necesaria id est" (es decir, en actuar necesariamente que seguir lo que nos da más placer). Finally, this delight is called victorious, not because it fatally subjugates the will, but because it triumphs over concupiscence, fortifying free will to the point of rendering it invincible to natural desire. Por último, esta delicia se llama victoriosa, no fatalmente, ya que subyuga la voluntad, sino porque triunfa sobre la concupiscencia, la fortificación de libre voluntad hasta el punto de hacerla invencible al deseo natural. It is thus clear that we can say of men sustained by and faithful to grace, "Invictissime quod bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint". Por lo tanto, es evidente que podemos decir de los hombres y sostenida por fieles a la gracia, "Invictissime y del bonum est velint, et hoc deserere invictissime nolint".

The success of the "Augustinus" was great, and it spread rapidly throughout Belgium, Holland, and France. El éxito del "Augustinus" era grande, y se extendió rápidamente por toda Bélgica, Holanda y Francia. A new edition, bearing the approbation of ten doctors of the Sorbonne, soon appeared at Paris. Una nueva edición, acompañada de la aprobación de cada diez médicos de la Sorbona, que pronto aparecieron en París. On the other hand, on 1 August, 1641, a decree of the Holy Office condemned the work and prohibited its reading; and the following year Urban VIII renewed the condemnation and interdiction in his Bull "In eminenti". Por otra parte, el 1 de agosto, 1641, un decreto del Santo Oficio condenó el trabajo y prohíbe su lectura, y al año siguiente Urbano VIII renovó la condena y la interdicción en su Bull "En eminenti". The pope justified his sentence with two principal reasons: first, the violation of the decree forbidding Catholics to publish anything on the subject of grace without the authorization of the Holy See; second, the reproduction of several of the errors of Baius. El Papa justifica su oración por dos razones principales: en primer lugar, la violación del decreto que prohíbe a los católicos a publicar nada sobre el tema de la gracia sin la autorización de la Santa Sede, en segundo lugar, la reproducción de varios de los errores de Baius. At the same time, and in the interests of peace, the sovereign pontiff interdicted several other works directed against the "Augustinus". Al mismo tiempo, y en aras de la paz, el soberano pontífice interceptados varias otras obras dirigidas contra el "Augustinus". Despite these wise precautions the Bull, which some pretended was forged or interpolated, was not received everywhere without difficulty. A pesar de estas precauciones el sabio Bull, que algunos pretendían era falsa o interpolados, no fue recibido en todas partes sin dificultad. In Belgium, where the Archbishop of Mechlin and the university were rather favourable to the new ideas, the controversy lasted for ten years. En Bélgica, donde el arzobispo de Mechlin y la universidad eran más bien favorables a las nuevas ideas, la controversia se prolongó durante diez años. But it was France which thenceforth became the chief centre of the agitation. Pero fue Francia la que desde entonces se convirtió en el principal centro de la agitación. At Paris, St-Cyran, who was powerful through his relations besides being very active, succeeded in spreading simultaneously the doctrines of the "Augustinus" and the principles of an exaggerated moral and disciplinary rigorism, all under the pretence of a return to the primitive Church. En París, Saint-Cyran, quien fue poderoso a través de sus relaciones además de ser muy activa, logró simultáneamente en la difusión de las doctrinas del "Augustinus" y los principios de una exagerada moral y disciplina rigorism, todo ello bajo el pretexto de un retorno a la primitiva Iglesia. He had succeeded especially in winning over to his ideas the influential and numerous family of Arnauld of Andilly, notably Mère Angélique Arnauld, Abbess of Port-Royal, and through her the religious of that important convent. Él ha logrado sobre todo en ganar más de sus ideas a la influyente familia numerosa y de Arnauld de Andilly, en particular Mère Angélique Arnauld, abadesa de Port-Royal, ya través de ella los religiosos de ese importante convento. When he died, in 1643, Doctor Antoine Arnauld quite naturally succeeded him in the direction of the movement which he had created. Cuando murió, en 1643, el doctor Antoine Arnauld como es natural, le sucedió en la dirección del movimiento que él había creado. The new leader lost no time in asserting himself in startling fashion by the publication of his book "On Frequent Communion", which would have been more correctly entitled "Against Frequent Communion" but which, as it was written with skill and a great display of erudition, did not a little towards strengthening the party. El nuevo líder no perdió tiempo en la afirmación de sí mismo en forma alarmante por la publicación de su libro "Sobre la Comunión frecuente", que habría sido más correctamente titulado "Contra la Comunión frecuente" pero que, dado que fue escrito con habilidad y una gran pantalla de erudición, no un poco hacia el fortalecimiento de la fiesta.

Although the Sorbonne had accepted the Bull "In eminenti", and the Archbishop of Paris had, in 1644 proscribed the work of Jansenius, it continued to be spread and recommended, on the pretext that authority had not rejected a single well-determined thesis. A pesar de la Sorbona había aceptado la Bula "En eminenti", y el arzobispo de París, en 1644 los trabajos prohibidos de Jansenius, sigue siendo propagación y recomendó, con el pretexto de que la autoridad no ha rechazado un solo bien determinada tesis. It was then (1649) that Cornet, syndic of the Sorbonne, took the initiative in a more radical measure; he extracted five propositions from the much-discussed work, two from the book "On Frequent Communion", and submitted them to the judgment of the faculty. Fue entonces (1649) que Cornet, síndico de la Sorbona, tomó la iniciativa en una medida más radical, que extrae cinco proposiciones de las que tanto se discutió el trabajo, dos del libro "Sobre la Comunión frecuente", y presentado a la sentencia de la facultad. This body, prevented by the Parlement from pursuing the examination it had begun, referred the affair to the general assembly of the clergy in 1650. Este organismo, impedido por el Parlement de proseguir el examen que había comenzado, se refirió el asunto a la asamblea general del clero en 1650. The greater number considered it more fitting that Rome should pronounce, and eighty-five bishops wrote in this sense to Innocent X, transmitting to him the first five propositions. El mayor número consideró más apropiado que Roma debe pronunciarse, ochenta y cinco obispos escribió en este sentido a Inocencio X, le transmite a los primeros cinco proposiciones. Eleven other bishops addressed to the sovereign pontiff a protest against the idea of bringing the matter to trial elsewhere than in France. Once otros obispos dirigida al soberano pontífice una protesta contra la idea de llevar el asunto a juicio en un lugar que no sea Francia. They demanded in any case the institution of a special tribunal, as in the "De auxiliis" affair, and the opening of a debate in which the theologians of both sides should be allowed to submit their arguments. Exigieron, en cualquier caso, la institución de un tribunal especial, como en el "De auxiliis" asunto, y la apertura de un debate en el que los teólogos de ambas partes deberían tener la posibilidad de presentar sus argumentos. The decision of Innocent X was what might have been expected: he acceded to the request of the majority, keeping in view as far as possible the wishes of the minority. La decisión de Inocencio X fue lo que cabría esperar: él accedió a la petición de la mayoría, teniendo en cuenta la medida de lo posible los deseos de la minoría. A commission was appointed, consisting of five cardinals and thirteen consultors, some of whom were known to favour acquittal. Una comisión fue nombrada, que consta de cinco cardenales y trece consultores, algunos de los cuales eran conocidos a favor de la absolución. Its laborious examination lasted two years: it held thirty-six long sessions, of which the last ten were presided over by the pope in person. Su laborioso examen duró dos años: realizó treinta y seis largos períodos de sesiones, de los cuales los últimos diez estuvieron presididas por el Papa en persona. The "Augustinus" which, as has been said, had friends on the bench, was defended with skill and tenacity. El "Augustinus", que, como se ha dicho, tenía amigos en el banquillo, se defendieron con habilidad y tenacidad. Finally its advocates presented a table of three columns, in which they distinguished as many interpretations of the five propositions: a Calvinistic interpretation, rejected as heretical, a Pelagian or Semipelagian interpretation, identified by them with the traditional doctrine, also to be cast aside, and lastly, their interpretation, the idea of St. Augustine himself, which could not but be approved. Por último sus defensores presentaron un cuadro de tres columnas, en la que muchos distinguidos como la interpretación de las cinco proposiciones: a Calvinistic interpretación, rechazó como heréticas, un Pelagian o Semipelagian interpretación, identificado por ellos con la doctrina tradicional, también para ser dejado de lado, y por último, su interpretación, la idea de San Agustín a sí mismo, que no puede sino ser aprobado. This plea, skilful as it was could not avert the solemn condemnation, by the Bull "Cum occasione" (31 May, 1653), of the five propositions, which were as follows: Este motivo, hábil, ya que no se puede evitar la condena solemne, por la Bula "Cum occasione" (31 de mayo, 1653), una de las cinco propuestas, que fueron los siguientes:

Some of God's commandments are impossible to just men who wish and strive (to keep them) considering the powers they actually have, the grace by which these precepts may become possible is also wanting; Algunos de los mandamientos de Dios son imposibles para los hombres que sólo desean y se esfuerzan (mantener) teniendo en cuenta las competencias que verdaderamente tiene, la gracia de que estos preceptos pueden llegar a ser posible también es querer;

In the state of fallen nature no one ever resists interior grace; En el estado de naturaleza caído nadie se resiste a la gracia interior;

To merit, or demerit, in the state of fallen nature we must be free from all external constraint, but not from interior necessity, Para mérito, o perjudiciales, en el estado de naturaleza caído tenemos que estar libre de toda coacción externa, pero no de necesidad interior,

The Semipelagians admitted the necessity of interior preventing grace for all acts, even for the beginning of faith; but they fell into heresy in pretending that this grace is such that man may either follow or resist it; El Semipelagians admitió la necesidad interior de la prevención de gracia para todos los actos, incluso para el comienzo de la fe, pero cayó en la herejía en fingir que esta gracia es tal que el hombre podrá optar por seguir o resistir;

To say that Christ died or shed His blood for all men, is Semipelagianism. Decir que Cristo murió o una nave en su sangre para todos los hombres, es Semipelagianism.

These five propositions were rejected as heretical, the first four absolutely, the fifth if understood in the sense that Christ died only for the predestined. Estas cinco proposiciones fueron rechazadas como herética, los cuatro primeros absolutamente, el quinto si se entiende en el sentido de que Cristo murió sólo para los predestinados. All are implicitly contained in the second, and through it, all are connected with the above-mentioned erroneous conception of the state of innocence and the original fall. Todos están implícitamente contenidas en el segundo, ya través de ella, todos están conectados con la mencionada concepción errónea del estado de inocencia original y la caída. If it be true that fallen man never resists interior grace (second proposition), it follows that a just man who violates a commandment of God did not have the grace to observe it. En caso de que sea cierto que el hombre caído nunca se resiste a la gracia interior (segunda propuesta), se deduce que el hombre justo que viole un mandamiento de Dios no tienen la gracia de cumplir su misión de observación. That he therefore transgresses it through inability to fulfil it (first proposition). Que, por tanto, transgrede a través de incapacidad para cumplir con él (primera propuesta). If, however, he has sinned and thus demerited, it is clear that, to demerit, the liberty of indifference is not requisite, and what is said of demerit must also be said of its correlative, merit (third proposition). Sin embargo, si él ha pecado demerited y por lo tanto, es evidente que, para perjudiciales, la libertad de la indiferencia no es necesaria, y lo que se dice de perjudiciales también debe decirse de su correlato, el mérito (tercera propuesta). On the other hand, if grace is often wanting to the just, since they fall, it is wanting still more to sinners; it is therefore impossible to maintain that the death of Jesus Christ assured to every man the graces necessary for salvation (fifth proposition). Por otro lado, si la gracia es a menudo desean a la justa, ya que caen, es querer todavía más a los pecadores, por lo que es imposible sostener que la muerte de Jesús Cristo aseguró a todos los hombres las gracias necesarias para la salvación (quinto proposición ),. If this be so, the Semipelagians were in error in admitting the universal distribution of a grace which may be resisted (fourth proposition). En caso de ser así, la Semipelagians estaban en error al admitir la distribución universal de una gracia que puede ser resistido (cuarta propuesta).

III. RESISTANCE OF THE JANSENISTS La resistencia de la JANSENISTS

Well received by the Sorbonne and the General Assembly of the Clergy, the Bull "Cum occasione" was promulgated with the royal sanction. Bien recibida por la Sorbona y la Asamblea General del Clero, la Bula "Cum occasione" fue promulgada con la sanción real. This should have opened the eyes of the partisans of Jansenius. Esto debería haber abierto los ojos de los partidarios de Jansenius. They were given the alternative of finally renouncing their errors, or of openly resisting the supreme authority. Se les dio la alternativa de finalmente renunciar a sus errores, abiertamente o de resistencia a la autoridad suprema. They were thrown for the moment into embarrassment and hesitation, from which Arnauld extricated them by a subtlety: they must, he said, accept the condemnation of the five propositions, and reject them, as did the pope, only, these propositions were not contained in the book of the Bishop of Ypres, or if they were found therein, it was in another sense than in the pontifical document; the idea of Jansenius was the same as that of St. Augustine, which the Church neither could, nor wished to, censure. Ellos fueron arrojados por el momento en la vergüenza y vacilaciones, a partir de la cual Arnauld extricated por una sutileza: deben, dijo, aceptar la condena de las cinco proposiciones, y las rechazamos, al igual que el Papa, únicamente, estas proposiciones no se encontraban en el libro del obispo de Ypres, o si en él se encontraron, fue en otro sentido que en el documento pontificio, la idea de Jansenius fue la misma que la de San Agustín, que la Iglesia ni puede ni desea , Censura. This interpretation was not tenable; it was contrary to the text of the Bull, no less than to the minutes of the discussions which had preceded it, and throughout which these propositions were considered and Presented as expressing the sense of the "Augustinus". Esta interpretación no es defendible, sino que es contraria al texto de la Bula, no menos que a las actas de los debates que han precedido, ya lo largo de estas proposiciones que fueron considerados y presentados como expresar el sentido de la "Augustinus". In March, 1564, thirty-eight bishops rejected the interpretation, and communicated their decision to the sovereign pontiff, who thanked and congratulated them. En marzo, 1564, treinta y ocho obispos rechaza la interpretación, y se comunicará su decisión al soberano pontífice, quien agradeció y felicitó a ellos. The Jansenists persisted none the less in an attitude opposed alike to frankness and to logic. El Jansenists persistió, sin embargo, en una actitud opone por igual a la franqueza y la lógica. The occasion soon arrived for them to support this with a complete theory. La ocasión llegó pronto para que apoyen esta con una teoría completa. The Duc de Liancourt, one of the protectors of the party, was refused absolution until he should change his sentiments and accept purely and simply the condemnation of the "Augustinus". El Duc de Liancourt, uno de los protectores del partido, se le negó la absolución hasta que se debería cambiar sus sentimientos y aceptar pura y simplemente la condena de la "Augustinus". Arnauld took up his pen and in two successive letters protested against any such exaction. Arnauld tomó posesión de su pluma y en dos sucesivas cartas de protesta contra este tipo de exigencia. Ecclesiastical judgments, he said, are not all of equal value, and do not entail the same obligations; where there is question of the truth or falsity of a doctrine, of its revealed origin or its heterodoxy, the Church in virtue of its Divine mission is qualified to decide; it is a matter of right. Eclesiástico sentencias, dijo, no son todos de igual valor, y no implican las mismas obligaciones; donde hay cuestión de la verdad o falsedad de una doctrina, de su puesto de manifiesto su origen o de heterodoxia, la Iglesia en virtud de su misión divina está calificado para decidir, es una cuestión de derecho. But if the doubt bears upon the presence of this doctrine in a book, it is a question of purely human fact, which as such does not fall under the jurisdiction of the supernatural teaching authority instituted in the Church by Jesus Christ. Pero si la duda lleva a la presencia de esta doctrina en un libro, es una cuestión de hecho puramente humano, que como tal no cae bajo la jurisdicción de la autoridad sobrenatural de enseñanza instituido en la Iglesia de Jesucristo. In the former case, the Church having pronounced sentence, we have no choice but to conform our belief to its decision; in the latter, its word should not be openly contradicted it claims from us the homage of a respectful silence but not that of an interior assent. En el primer caso, la Iglesia de haber pronunciado sentencia, no tenemos más remedio que ajustarse a nuestra convicción de su decisión; en este último, su palabra no debe ser abiertamente en contradicción con las reclamaciones que de nosotros el homenaje de un respetuoso silencio, pero no la de un Interior dictamen. Such is the famous distinction between right and fact, which was henceforth to be the basis of their resistance, and through which the recalcitrants pretended to remain Catholics, united to the visible body of Christ despite all their obstinacy. Tal es la famosa distinción entre hecho y derecho, que fue en lo sucesivo a ser la base de su resistencia, ya través del cual los recalcitrantes pretende seguir siendo católicos, unidos al cuerpo visible de Cristo, a pesar de toda su obstinación. This distinction is both logically and historically the denial of the doctrinal power of the Church. Esta distinción es a la vez lógica e históricamente la negación del poder doctrinal de la Iglesia. For how is it possible to teach and defend revealed doctrine if its affirmation or denial cannot be discerned in a book or a writing, whatever its form or its extent? ¿Por cuánto se puede enseñar y defender la doctrina reveló si su afirmación o negación no se puede discernir en un libro o un escrito, cualquiera que sea su forma o su medida? In fact, from the beginning, councils and popes have approved and imposed as orthodox certain formulas and certain works, and from the beginning have proscribed others as being tainted with heresy or error. De hecho, desde el principio, consejos y papas han aprobado e impuso como ortodoxo determinadas fórmulas y ciertas obras, y desde el principio han proscrito otras como viciado con la herejía o error.

The expedient contrived by Arnauld was so opposed to both fact and reason that a number of Jansenists who were more consistent in their contumacy, such as Pascal, refused to adopt it or to subscribe to the condemnation of the five propositions in any sense. El expediente de Arnauld contrived estaba tan en contra de ambos y la razón hecho de que una serie de Jansenists que fuera más constante en su contumacy, como Pascal, se negó a aprobarlo o para suscribirse a la condena de las cinco proposiciones en ningún sentido. The greater number, however, took advantage of it to mislead others or deceive themselves. El mayor número, sin embargo, se aprovecharon de ella para engañar a otros o engañar a sí mismos. All of them, moreover, through personal intercourse, preaching, or writing, displayed extraordinary activity in behalf of their ideas. Todos ellos, además, a través de relaciones personales, la predicación, o escrito, muestra extraordinaria actividad en nombre de sus ideas. They aimed especially, following the tactics inaugurated by St-Cyran, at introducing them into religious orders, and in this way they were in a measure successful, eg with the Oratory of Berulle. Su propósito era sobre todo, a raíz de la táctica inaugurada por Saint-Cyran, a introducir en las órdenes religiosas, y de esta manera se encontraban en una medida de éxito, por ejemplo, con el Oratorio de Berulle. Against the Jesuits, in whom from the first they had encountered capable and determined adversaries, they had vowed a profound antipathy and waged a war to the death. Contra los jesuitas, en los cuales a partir de la primera que habían encontrado capaces y decididos adversarios, que habían prometido una profunda antipatía y libró una guerra a la muerte. This inspired the "Provinciales" which appeared in 1656. Esto llevó a las "Provinciales", que apareció en 1656. These were letters supposedly addressed to a provincial correspondent. Estas cartas fueron supuestamente dirigida a un corresponsal provincial. Their author Blaise Pascal, abusing his admirable genius, therein lavished the resources of a captivating style and an inexhaustible sarcastic humour to taunt and decry the Society of Jesus, as favouring and propagating a relaxed and corrupt moral code. Su autor Blaise Pascal, abusando de su admirable genio, él prodigado los recursos de un estilo cautivante y una fuente inagotable para el humor sarcástico taunt y censurar la Compañía de Jesús, y así favorecer la propagación de un ambiente relajado y corruptos código moral. To this end the errors or imprudences of some members, emphasized with malicious exaggeration, were made to appear as the official doctrine of the whole order. Con este fin, los errores o imprudences de algunos de sus miembros, destacó malicioso con exageración, se hicieron aparecer como la doctrina oficial de toda la Orden. The "Provinciales" were translated into elegant Latin by Nicole disguised for the occasion under the pseudonym of Wilhelmus Wendrochius. El "Provinciales" se tradujeron al latín elegante de Nicole encubierta para la ocasión bajo el seudónimo de Wilhelmus Wendrochius. They did a great deal of harm. Ellos hicieron un gran daño.

However, the Sorbonne, again declaring itself against the faction, had, by 138 votes against 68, condemned the latest writings of Arnauld, and, on his refusal to submit, it dismissed him, together with sixty other doctors who made common cause with him. Sin embargo, la Sorbona, se declara una vez más contra la facción, había, por 138 votos contra 68, condenó los últimos escritos de Arnauld, y, por su negativa a presentar, lo despidió, junto con otros sesenta médicos que hicieron causa común con él . The assembly of bishops in 1656 branded as heretical the unfortunate theory of right and of fact, and reported its decision to Alexander VII, who had just succeeded Innocent X. On 16 October the pope replied to this communication by the Bull "Ad sanctam Beati Petri sedem". La asamblea de los obispos en 1656 marca como herética la lamentable teoría de derecho y de hecho, e informó de su decisión de Alejandro VII, que había logrado sólo Inocencio X. El 16 de octubre el Papa respondió a esta comunicación de la bula "Ad sanctam beati Petri sedem ". He praised the clear-sighted firmness of the episcopate and confirmed in the following terms the condemnation pronounced by his predecessor: "We declare and define that the five propositions have been drawn from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and that they have been condemned in the sense of the same Jansenius and we once more condemn them as such." Elogió la visión de futuro clara la firmeza del episcopado y se confirmó en los siguientes términos la condena pronunciada por su predecesor: "definir y declarar que las cinco proposiciones que se hayan extraído del libro de Jansenius titulado" Augustinus ", y que han sido condenado en el sentido de la misma Jansenius y nos condenamos una vez más como tal. " Relying on these words, the Assembly of the Clergy of the following year (1657) drew up a formula of faith conformable thereto and made subscription to it obligatory. Basándose en estas palabras, la Asamblea del Clero del año siguiente (1657) elaboró una fórmula de fe conforme a ella y la suscripción obligatoria. The Jansenists would not give in. They claimed that no one could exact a lying signature from those who were not convinced of the truth of the matter. El Jansenists no daría pulg Afirmaron que no se puede mentir exacta una firma de quienes no estaban convencidos de la verdad del asunto. The religious of Port-Royal were especially conspicuous for their obstinacy, and the Archbishop of Paris, after several fruitless admonitions, was forced to debar them from receiving the sacraments. Las religiosas de Port-Royal eran especialmente notables por su obstinación, y el arzobispo de París, después de varias advertencias infructuosas, se vio obligado a Debar de la recepción de los sacramentos. Four bishops openly allied themselves with the rebellious party: they were Henri Arnauld of Angers Buzenval of Beauvais, Caulet of Pamiers, and Pavillon of Aleth. Cuatro obispos abiertamente aliadas con los rebeldes del partido: eran Henri Arnauld de Angers Buzenval de Beauvais, Caulet de Pamiers, y Pavillon de Aleth. Some claimed besides that the Roman pontiff alone had the right to exact such subscription. Algunos alegaron además que el Romano Pontífice solo tienen el derecho de exigir dicha suscripción. In order to silence them, Alexander VII, at the instance of several members of the episcopate, issued (15 February 1664) a new Constitution, beginning with the words, "Regiminis Apostolici". Con el fin de silenciarlos, Alejandro VII, a instancias de varios miembros del episcopado, publicada (15 de febrero de 1664) una nueva Constitución, que comienza con las palabras, "Regiminis Apostolici". In this he enjoined, with threat of canonical penalties for disobedience, that all ecclesiastics, as well as all religious, men and women, should subscribe to the following very definite formulary: En este instó a que, con la amenaza de penas canónicas para la desobediencia, que todos los eclesiásticos, así como todos los religiosos, hombres y mujeres, deben suscribirse a la siguiente fórmula muy clara:

I, (Name), submitting to the Apostolic constitutions of the sovereign pontiffs, Innocent X and Alexander VII, published 31 May, 1653 and 16 October, 1656, sincerely repudiate the five propositions extracted from the book of Jansenius entitled 'Augustinus', and I condemn them upon oath in the very sense expressed by that author, as the Apostolic See has condemned them by the two above mentioned Constitutions (Enchiridion, 1099). Yo, (Nombre), para la presentación de la Apostólica constituciones de los soberanos pontífices, Inocencio Xy Alejandro VII, publicado el 31 de mayo de 1653 y 16 de octubre, 1656, sinceramente repudiar las cinco proposiciones extraídas del libro de Jansenius titulado "Augustinus", y Condeno a ellos juramento en el mismo sentido expresadas por los autores que, como la Sede Apostólica ha condenado a ellos por los dos antes mencionados Constituciones (Enchiridion, 1099).

It would be a mistake to believe that this direct intervention of the pope sustained as it was by Louis XIV, completely ended the stubborn opposition. Sería un error creer que esta intervención directa del Papa sostenido como lo era de Louis XIV, totalmente terminado la obstinada oposición. The real Jansenists underwent no change of sentiment. El verdadero Jansenists sufrió ningún cambio de sentimiento. Some of them, such as Antoine Arnauld and the greater number of the religious of Port-Roval, defying both the ecclesiastical and the civil authority, refused their signature, on the pretext that it was not in the power of any person to command them to perform an act of hypocrisy, others subscribed, but at the same time protesting more or less openly that it applied only to the question of right, that the question of fact was reserved and should be so, since in this respect the Church had no jurisdiction, and above all no infallibility. Algunos de ellos, como Antoine Arnauld y el mayor número de las religiosas de Port-Roval, desafiando tanto la eclesiástica y la autoridad civil, se negó su firma, con el pretexto de que no estaba en el poder de cualquier persona que les mando a realizar un acto de hipocresía, otros suscrito, pero al mismo tiempo protestando más o menos abiertamente que se aplica sólo a la cuestión de derecho, que la cuestión de hecho fue reservado y debe ser así, ya que en este sentido la Iglesia no tenía jurisdicción , Y, sobre todo, no infalibilidad. Among those who stood for explicit restriction and hence for refusal to sign the formulary as it was, must be numbered the four bishops mentioned above. Entre los que defendió restricción explícita y, por tanto, por negarse a firmar el formulario como lo fue, debe ser numerados los cuatro obispos se ha mencionado anteriormente. In the mandates through which they communicated to their flocks the Bull "Apostolici" they did not hesitate expressly to maintain the distinction between fact and right. En los mandatos a través del cual comunicó a sus rebaños la bula "Apostolici" que no dudó expresamente para mantener la distinción entre hecho y derecho. The pope being informed of this, condemned these mandates, 18 January, 1667. El Papa está informado de ello, condenó estos mandatos, 18 de enero, 1667. He did not stop there, but, in order to safeguard both his authority and the unity of belief, he decided, with the full approbation of Louis XIV to subject the conduct of the culprits to a canonical judgment, and for this purpose he appointed as judges nine other members of the French episcopate. Él no se detuvo allí, pero, con el fin de salvaguardar tanto su autoridad y la unidad de creencia, decidió, con la plena aprobación de Louis XIV con sujeción a la conducta de los culpables a un juicio canónico, y para este propósito designó como los jueces otros nueve miembros del episcopado francés.

IV. THE PEACE OF CLEMENT IX La paz de Clemente IX

In the midst of all this, Alexander VII died, 22 May, 1667. En medio de todo esto, Alejandro VII murió, el 22 de mayo, 1667. His successor Clement IX wished at first to continue the process, and he confirmed the appointed judges in all their powers. Su sucesor Clemente IX en la primera desea que continúe el proceso, y confirmó el nombra a los jueces en todos sus poderes. However, the king, who had at first displayed great zeal in seconding the Holy See in the affair, seemed to have let his ardour cool. Sin embargo, el rey, que había en la primera muestra gran celo en la adscripción de la Santa Sede en el asunto, parece que han dejado enfriar su ardor. Rome had not judged it expedient to yield to all his wishes regarding the formation of the ecclesiastical tribunal. Roma no habían juzgado oportuno ceder a todos sus deseos con respecto a la formación del tribunal eclesiástico. Together with his court he began to be apprehensive lest a blow should be struck at the "liberties" of the Gallican Church. Junto con su corte comenzó a ser aprensivos para evitar un golpe que debería llegarse a la "libertades" de la Iglesia Gallican. The Jansenists skilfully turned these apprehensions to their profit. El Jansenists hábilmente convertido a estos recelos a sus beneficios. They had already won over several ministers of state, notably Lyonne, and they succeeded in gaining for their cause nineteen members of the episcopate, who in consequence wrote to the sovereign pontiff and to the king. Ellos ya habían ganado lo largo de varios ministros de Estado, en particular Lyonne, y que logró ganar para su causa diecinueve miembros del episcopado, que en consecuencia se dirigió por escrito al soberano pontífice y al rey. In their petition to the pope these bishops, while protesting their profound respect and entire obedience, observed that the infallibillty of the Church did not extend to facts outside of revelation. En su petición al Papa estos obispos, al tiempo que protestaban por su profundo respeto y toda la obediencia, observó que la infallibillty de la Iglesia no se extiende a hechos fuera de la revelación. They further confounded purely human or purely personal facts with dogmatic facts, ie such as were implied by a dogma or were in necessary connection with it, and under cover of this confusion, they ended by affirming that their doctrine, the doctrine of the four accused bishops, was the common doctrine of the theologians most devoted to the Holy See, of Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc. The same assertions were repeated in a more audacious form in the address to the king, in which they spoke also of the necessity of guarding against theories which were new and "harmful to the interests and safety of the State". Asimismo, confundidos puramente humana o puramente personales hechos con hechos dogmático, es decir, como se suponía por un dogma o están en conexión necesaria con él, y al amparo de esta confusión, que terminó afirmando que su doctrina, la doctrina de los cuatro acusados obispos, era la doctrina común de los teólogos más dedicado a la Santa Sede, de Baronius, Bellarmine, Pallavicini, etc Las mismas afirmaciones fueron repetidas en una forma más audaz en el discurso que pronunció ante el rey, en la que también habló de la necesidad de protección contra las teorías que eran nuevas y "perjudicial para los intereses y la seguridad del Estado". These circumstances brought about a very delicate situation, and there was reason to fear that too great severity would lead to disastrous results. Estas circunstancias dado lugar a una situación muy delicada, y hay motivos para temer que demasiado grande gravedad daría lugar a resultados desastrosos. On this account the new nuncio, Bargellini, inclined towards a peaceful arrangement, for which he obtained the pope's consent. En esta cuenta el nuevo nuncio, Bargellini, inclinado hacia un arreglo pacífico, para lo cual obtuvo el consentimiento del Papa. D'Estrées, the Bishop of Laon, was chosen as mediator, and at his request there were associated with him de Gondren, Archbishop of Sens. and Vialar, Bishop of Châlons, both of whom had signed the two petitions just spoken of, and were, therefore, friends of the four accused prelates. D'Estrées, el obispo de Laon, fue elegido como mediador y, a petición de éste se asocia con él de Gondren, Arzobispo de Sens. y Vialar, obispo de Châlons, ambos de los cuales habían firmado las dos peticiones hablado de ella y eran, por lo tanto, los amigos de los cuatro prelados acusados. It was agreed that these last should subscribe without restriction to the formulary and cause it to be subscribed to in like manner by their clergy in diocesan synods, and that these subscriptions should take the place of an express retractation of the mandates sent out by the bishops. Se convino en que estos últimos deben suscribirse sin restricciones a la fórmula y la causa que sea suscrito en las mismas condiciones de su clero en sínodos diocesanos, y que estas suscripciones deben ocupar el lugar de expresar una retractación de los mandatos enviados por los obispos . Pursuant to this arrangement they convened their synods, but, as later became known all four gave oral explanations authorizing respectful silence on the question of fact, and it would seem that they acted thus with some connivance on the part of the mediators, unknown, however, to the nuncio and perhaps to d'Estrées. De conformidad con este acuerdo se convocó a sus sínodos, pero, como más tarde se dieron a conocer los cuatro dieron explicaciones orales se autoriza respetuoso silencio sobre la cuestión de hecho, y parece que así actuaron en connivencia con algunos por parte de los mediadores, desconocido, sin embargo , Para el nuncio y tal vez a d'Estrées. But this did not prevent them from affirming, in a common address to the sovereign pontiff, that they themselves and their priests had signed the formulary, as had been done in the other dioceses of France. Pero esto no les impide afirmar, en una dirección común para el soberano pontífice, que ellos mismos y sus sacerdotes habían firmado el formulario, como se había hecho en las otras diócesis de Francia.

D'Estrées for his part wrote at the same time: "The four bishops have just conformed, by a new and sincere subscription, with the other bishops". D'Estrées, por su parte, escribió al mismo tiempo: "Los cuatro obispos han conformado, por un nuevo y sincero de suscripción, con los demás obispos". Both letters were transmitted by the nuncio to Rome, where Lyonne, also alleging that the signatures were absolutely regular, insisted that the affair should be brought to an end. Ambas cartas fueron transmitidas por el nuncio de Roma, donde Lyonne, también se alega que las firmas son absolutamente regulares, insistió en que el asunto debe llegar a su fin. For this reason the pope, who had received these documents 24 September, informed Louis XIV of the fact about 28 September, expressing his joy for the "subscription pure and simple" which had been obtained, announcing his intention to restore the bishops in question to favour and requesting the king to do the same. Por este motivo, el Papa, que había recibido estos documentos 24 de septiembre, informó a Louis XIV de la realidad en torno al 28 de septiembre, expresando su alegría por la "suscripción pura y simple" que se había obtenido, anunciando su intención de restablecer los obispos de que se trate a favor y solicitando al rey a hacer lo mismo. However, before the Briefs of reconciliation thus announced had been sent to each of the four prelates concerned, rumours which had at first been current with regard to their lack of frankness grew more definite, and took the shape of formal and repeated denunciations. Sin embargo, antes de los Informes de reconciliación anunciado por lo tanto, había sido enviado a cada uno de los cuatro prelados se trate, los rumores de que había sido en primera actual con respecto a su falta de franqueza creció más definida, y tomó la forma de oficiales y repetidas denuncias. Hence, by order of Clement IX, Bargellini had to make a new investigation at Paris. Por lo tanto, por orden de Clemente IX, Bargellini tenido que hacer una nueva investigación en París. As the final result he sent to Rome a report drawn up by Vialar. Como el resultado final que envió a Roma un informe elaborado por Vialar. This report stated with regard to the four bishops: "They have condemned and caused to be condemned the five propositions with all manner of sincerity, without any exception or restriction whatever, in every sense in which the Church has condemned them"; but he then added explanations concerning the question of fact which were not altogether free from ambiguity. Este informe se dice con respecto a los cuatro obispos: "Ellos han condenado y han causado al ser condenados los cinco proposiciones con todo tipo de sinceridad, sin ninguna excepción o restricción de lo que sea, en todos los sentidos en que la Iglesia ha condenado", pero luego añade explicaciones sobre la cuestión de hecho que no eran del todo libre de ambigüedad. The pope, no less perplexed than before, appointed a commission of twelve cardinals to obtain information. El Papa, no menos perplejo que antes, nombró una comisión de doce cardenales para obtener información. These secured, it seems, the proof of the language made use of by the bishops in their synods. Estos garantizado, al parecer, la prueba del idioma utilizado por los obispos en sus sínodos. Nevertheless, in consideration of the very grave difficulties which would result from opening up the whole case again, the majority of the commission held that they might and should abide practically by the testimony of the official documents and especially by that of the minister I,yonne regarding the reality of the "subscription pure and simple", at the same time emphasizing anew this point as the essential basis and the condition sine qua non of peace. No obstante, teniendo en cuenta las muy graves dificultades que se derivarían de la apertura de todo el asunto una vez más, la mayoría de la comisión sostuvo que podrían y deberían respetar prácticamente por el testimonio de los documentos oficiales y especialmente por el de la ministra I, Yonne en relación con la realidad de la "suscripción pura y simple", al mismo tiempo, haciendo hincapié de nuevo este punto como la base fundamental y la condición sine qua non de la paz.

The four Briefs of reconciliation were then drawn up and dispatched; they bear the date, 19 January, 1669. Los cuatro Informes de la reconciliación fueron elaborados y enviados, que llevará la fecha, 19 de enero, 1669. In them Clement IX recalls the testimony he had received "concerning the real and complete obedience with which they had sincere}y subscribed to the formulary, condemning the five propositions without any exception or restriction, according to all the senses in which they had been condemned by the Holy See". En ellos Clemente IX recuerda el testimonio que había recibido "en relación con la real y completa obediencia con que habían) sincero y suscribió el formulario, al tiempo que condena las cinco proposiciones sin ninguna excepción o restricción, de acuerdo con todos los sentidos en los que ha sido condenado por la Santa Sede ". He remarks further that being "most firmly resolved to uphold the constitutions of his predecessors, he would never have admitted a single restriction or exception". Él, además, que los comentarios sean "más firmemente decidida a defender las constituciones de sus predecesores, él nunca habría admitido una sola restricción o excepción". These preambles were as explicit and formal as possible. Estos fueron los preámbulos explícita y formal como sea posible. They prove, especially when compared with the terms and object of the formulary of Alexander VII, how far wrong the Jansenists were in celebrating this termination of the affair as the triumph of their theory, as the acceptance by the pope himself of the distinction between right and fact. Demuestran, especialmente cuando se compara con los términos y el objeto del formulario de Alejandro VII, hasta qué punto el mal Jansenists se encontraban en la celebración de este terminación del asunto como el triunfo de su teoría, como la aceptación por el Papa a sí mismo de la distinción entre derecho y hecho. On the other hand it is clear from the whole course of the negotiations that the loyalty of these champions of a stainless and unfaltering moral code was more than doubtful. Por otro lado, es evidente de todo el curso de las negociaciones que la lealtad de estos campeones de acero inoxidable y una inquebrantable código moral es más que dudosa. At all events, the sect profited by the muddle these manoeuvres had created to extend its conquest still further and to get a stronger hold on several religious congregations. En todo caso, la secta se benefició de la confusión estas maniobras han creado para extender su conquista y aún más para obtener un mayor control sobre varias congregaciones religiosas. It was favoured by various circumstances. Fue favorecido por diversas circunstancias. Among them must be included the growing infatuation in France for the so-called Gallican Liberties, and in consequence a certain attitude of defiance, or at least indocility, towards the supreme authority; then the Declaration of 1682, and finally the unfortunate affair of the Régale. Entre ellos deben incluirse la creciente entusiasmo en Francia por la llamada Gallican Libertades, y, en consecuencia, una cierta actitud de desafío, o por lo menos indocility, hacia la autoridad suprema; entonces la Declaración de 1682 y, por último, el lamentable asunto de la Régale. It is worthy of remark that in this last conflict it was two Jansenist bishops of the deepest dye who most energetically upheld the rights of the Church and the Holy See, while the greater number of the others too readily bowed before the arrogant pretensions of the civil power. Es digno de remarcar que en este último conflicto se trataba de dos obispos de Jansenist el más profundo tinte que más enérgicamente defendido los derechos de la Iglesia y la Santa Sede, mientras que el mayor número de los demás demasiado fácilmente doblegado ante las arrogantes pretensiones de la administración poder.

V. JANSENISM AT THE BEGINNING OF THE EIGHTEENTH CENTURY V. Jansenismo al comienzo del siglo XVIII

Despite the reticence and equivocation which it allowed to continue, the "Peace of Clement IX" found a certain justification for its name in the period of relative calm which followed it, and which lasted until the end of the seventeenth century. A pesar de las reticencias y equívocos que permite que continúe, la "Paz de Clemente IX" que se encuentra una cierta justificación de su nombre en el período de calma relativa que siguió, y que duró hasta el final del siglo XVII. Many minds were tired of the incessant strife, and this very weariness favoured the cessation of polemics. Muchas mentes se han cansado de las incesantes luchas, y este mismo cansancio a favor de la cesación de la polémica. Moreover the Catholic world and the Holy See were at that time preoccupied with a multitude of grave questions, and through force of circumstances Jansenism was relegated to second place. Por otra parte, el mundo católico y la Santa Sede se encontraban en ese momento preocupado por una multitud de cuestiones graves, y por la fuerza de las circunstancias Jansenismo fue relegado a un segundo plano. Mention has already been made of the signs of a recrudescence of Gallicanism betrayed in the Four Articles of 1682, and in the quarrels of which the Régale was the subject. Menció