A theologian of the Antiochene school, Theodoret, b. Un teólogo de la escuela de Antiochene, Theodoret, b. Antioch, c. Antioquía, c. 393, dc 458, was a monk of Apamea and bishop of Cyrus, Syria (423). 393, dc 458, fue un monje de Apamea y obispo de Ciro, Siria (423). A friend of Nestorius, he became embroiled in the controversy with Saint Cyril of Alexandria, whose views, he held, implied a confusion of the divine and human natures of Christ . Un amigo de Nestorius, se convirtió envuelta en la polémica con Saint Cyril de Alejandría, cuyas opiniones, ocupó, implica una confusión de lo divino y naturaleza humana de Cristo. Cyril's successor, the powerful Dioscorus, accused (448) Theodoret of dividing Christ into two natures, and although Theodoret insisted on the unity, he was anathematized. El sucesor de Cirilo, los poderosos Dioscorus, acusado (448) Theodoret de dividir a Cristo en dos naturalezas, y aunque Theodoret insistió en la unidad, fue anathematized. The Robber Synod of Ephesus (449), defending Cyril's theology, deposed Theodoret and forced him into exile for a year. El ladrón Sínodo de Éfeso (449), Cyril defender la teología, depuesto Theodoret y le obligó a exiliarse durante un año. At the Council of Chalcedon (451), Theodoret was identified with the Nestorian opposition, but he was persuaded to renounce Nestorius and was recognized as orthodox. En el Concilio de Calcedonia (451), Theodoret se identificó con la oposición nestoriana, pero fue persuadido a renunciar a Nestorius y fue reconocido como ortodoxo.
Theodoret's surviving writings are fine expressions of the Antiochene school of interpretation. Theodoret's supervivientes están bien escritos expresiones Antiochene de la escuela de interpretación.
Meletius, d. Meletius, D. 381, bishop of Antioch and representative of the Antiochene tradition in theology, was appointed to the see in 360. 381, obispo de Antioquía y el representante de Antiochene tradición en la teología, fue nombrado para ver en la 360. Although a moderate in the controversy over Arianism, he immediately offended the Arian emperor Constantius II and was exiled. A pesar de un moderado en la controversia sobre arrianismo, inmediatamente ofendido el Arian emperador Constantius II y fue exiliado. In his absence the supporters of Eustathius, a former bishop of Antioch, consecrated (362) Paulinus as bishop, creating a schism. En su ausencia los partidarios de Eustathius, ex obispo de Antioquía, consagrada (362) como obispo Paulinus, creando un cisma. Meletius returned in 363 but was exiled twice again (365 - 66 and 371 - 78) under Emperor Valens. Meletius regresó en 363 pero fue exiliado dos veces más (365 - 66 y 371 - 78), bajo el emperador Valens. In the meantime the schism and controversy continued. En el ínterin el cisma y la controversia continuó. The bishops of Rome and Alexandria sided with Paulinus, whom they regarded as more orthodox than Meletius; the latter's principal supporter was Saint Basil. Los obispos de Roma y Alejandría al lado de Paulinus, a quien consideraban como más ortodoxo que Meletius; su principal defensora fue San Basilio. Finally restored to his diocese in 378, Meletius was presiding over the First Council of Constantinople when he died. Por último volver a su diócesis en 378, fue Meletius presidir el primer Consejo de Constantinopla cuando murió.
| BELIEVE CREER Religious Religiosos Information Información Source Fuente web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nuestra Lista de 1000 Motivos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Nestorius was condemned by the Council of Ephesus (431), which was convened specifically to settle the dispute. Nestorius fue condenado por el Concilio de Éfeso (431), que fue convocada especialmente para resolver la controversia. There the Theotokos was officially affirmed and orthodox doctrine on the nature of Jesus Christ clarified: Christ was pronounced true God and true man, as having two distinct natures in one person - a position that was reaffirmed by the Council of Chalcedon (451). Existe la Virgen se afirma oficialmente la doctrina ortodoxa y sobre la naturaleza de Jesucristo aclaró: Cristo se haya pronunciado verdadero Dios y verdadero hombre, como tener dos naturalezas distintas en una sola persona - una posición que fue reafirmada por el Concilio de Calcedonia (451).
A biblical commentator and bishop of Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) in Cilicia, Theodore, c. Un comentarista bíblico y obispo de Mopsuestia (mahp - soo - es' - chuh) en Cilicia, Theodore, c. 350-428, was a representative of the Christology of the Antiochene school. 350-428, fue un representante de la cristología de la escuela de Antiochene. He was born at Antioch and there studied rhetoric, literature, and biblical exegesis with his friend Saint John Chrysostom. Él nació en Antioquía y allí estudió retórica, la literatura y la exégesis bíblica con su amigo San Juan Crisóstomo. Ordained a priest about 383, he was consecrated bishop of Mopsuestia in 392. Ordenado sacerdote sobre 383, fue consagrado obispo de Mopsuestia en 392.
In his interpretation of Scripture, Theodore employed a critical and scientific approach, taking a historical rather than an allegorical approach to Genesis and the Psalms. En su interpretación de la Escritura, Theodore empleados crítico y científico, teniendo una perspectiva histórica y no un enfoque alegórico a Génesis y los Salmos. Theodore's Christology, although it contributed to Nestorianism, anticipated the formula adopted at the Council of Chalcedon (451) on the dual but united natures of Christ. Theodore de la cristología, a pesar de que contribuyó a Nestorianismo, prevé la fórmula adoptada en el Concilio de Calcedonia (451) sobre la doble naturaleza, pero unido de Cristo. His views were nevertheless condemned at the Councils of Ephesus and Constantinople (553). Sus opiniones, sin embargo, se condenó a los Consejos de Efeso y Constantinopla (553).
Bibliography
Bibliografía
RA Greer, Theodore of Mopsuestia
(1961); RA Norris, Manhood and Christ (1963); JJ Delaney and JE Tobin,
Dictionary of Catholic Biography (1961); J Quasten, Patrology (1950). RA
Greer, Teodoro de Mopsuestia (1961); RA Norris, virilidad y Cristo (1963); JJ
Delaney y Tobin JE, Diccionario de Biografía Católica (1961); J Quasten,
Patrology (1950). A Grillmeier, Christ in Christian
Tradition (1975); R Loofs, Nestorius and His Place in the History of Christian
Doctrine (1914); J Pelikan, The Christian Tradition, v.1, The Emergence of the
Catholic Tradition 100 - 600 (1971). Un Grillmeier, Cristo en la
tradición cristiana (1975); R Loofs, Nestorius y su lugar en la Historia de la
Doctrina Cristiana (1914); J Pelikan, la tradición cristiana, v.1, la aparición
de la Tradición católica 100 - 600 (1971 ),.
The book of Acts indicates that the term "Christian" was first used at Antioch and that there was a church there at the time of the early ministry of the apostle Paul (11:26). El libro de los Hechos indica que el término "cristiano" fue utilizado por primera vez en Antioquía y que había una iglesia allí en el momento de las primeras ministerio del apóstol Pablo (11:26). It was from Antioch that Paul began his three missionary journeys. Es de Antioquía que Pablo comenzó sus tres viajes misioneros. It might be called the nearest approach which he had to a headquarters base. Por lo que se podría llamar el enfoque más cercano que había a un cuartel general de base. The decisions of the Apostolic Council at Jerusalem were published there (Acts 15:30 - 31). Las decisiones del Consejo Apostólico en Jerusalén se publicaron allí (Hechos 15:30 - 31).
The first monarchical bishop to secure notice was Ignatius of Antioch. El primer obispo monárquico para garantizar aviso fue Ignacio de Antioquía. He held the post in the early second century. Ocupó el cargo a principios de siglo II. In his seven epistles he shows himself to be a man eager to defend the full deity and full humanity of Christ. En sus siete epístolas muestra a sí mismo para ser un hombre deseoso de defender la plena divinidad y la plena humanidad de Cristo. He particularly warns against docetism, and here appears an emphasis which is increasingly to characterize the school of Antioch. God came into flesh, was born of the Virgin Mary. En particular, advierte contra Docetismo, y aquí aparece un énfasis que se caracterizan cada vez más a la escuela de Antioquía. Dios entró en la carne, nació de la Virgen María. Christ died to deliver men and women from ignorance and from the devil. Cristo murió para entregar hombres y mujeres de la ignorancia y desde el diablo. He rose again from the dead for us. Se levanta de nuevo de entre los muertos para nosotros. The believer is not only in Christ, he is also christophoros. El creyente no es sólo en Cristo, es también christophoros. The Supper is the flesh and blood of Christ, though there is no suggestion of substantial change. La Cena es la carne y la sangre de Cristo, aunque no hay ninguna sugerencia de cambio sustancial. Brotherly love is a cardinal emphasis in Ignatius. El amor fraternal es un cardinal importancia a Ignacio.
Theophilus of Antioch, in the latter part of the second century, developed the Logos doctrine, referring to the logos prophorikos brought forth to create. Teófilo de Antioquía, en la última parte del segundo siglo, ha desarrollado la doctrina de logos, refiriéndose a los logos prophorikos dado lugar a crear. The word trias is used to apply to the Godhead first by Theophilus. La palabra trias se utiliza para aplicar a la Divinidad en primer lugar por Theophilus.
Three quarters of a century later Paul of Samosata occupied the episcopal throne in Antioch. Tres cuartos de siglo más tarde Pablo de Samosata ocupó el trono episcopal en Antioquía. The emphasis on the human nature of Christ that was to characterize the later Antioch makes a clear appearance. With a monarchian stress, he found the Logos, a divine force, part of the mind of the Father, dwelling in Jesus from his birth, but apart from the Virgin. He manifested himself as energeia. Jesus was not to be worshipped though his enduement with the Logos was quantitatively unusual. El énfasis en la naturaleza humana de Cristo que fue caracterizar la posterior Antioquía hace una clara apariencia. Monarchian Con el estrés, que encontró el Logos, una fuerza divina, una parte de la mente del Padre, que habitan en Jesús desde su nacimiento, pero aparte de la Virgen. Él se manifiesta a sí mismo como energeia. Jesús no era para ser adorado aunque su enduement con el Logos era cuantitativamente inusual. His unity with God is one of purpose, of will, of love. Su unidad con Dios es una de propósito, de voluntad, del amor. While it is possible for Paul to speak of one prosopon of God and the Logos, and to use the term homoousios of Christ and the Father, yet the Logos and the Son were not by any means identical. Si bien es posible que Paul hablar de un prosopon de Dios y el Logos, y utilizar el término homoousios de Cristo y el Padre, sin embargo, el Logos y el Hijo no son en modo alguno idénticos. Paul was excommunicated and, after the Roman recapture of Antioch, well - nigh completely lost his influence. Pablo fue excomulgado y, después de la reconquista romana de Antioquía, así - casi completamente perdido su influencia. Paul's opponents did not approve the term homoousios, later to become a touchstone of orthodoxy. Paul's opositores no aprobar el término homoousios, más tarde a convertirse en una piedra angular de la ortodoxia.
Shortly after Paul's fall from power a schoolmaster, Lucian, came to prominence in Antioch. Poco después de la caída de Pablo de poder una escuela, Lucía, llegó a la prominencia en Antioquía. Lucian conceived of Christ on a higher plane than did Paul. Lucian concebido de Cristo en un plano más alto que hizo Paul. Whether he considered him as equal with the Father in his deity is questionable. Si él considera como la igualdad con el Padre en su deidad es cuestionable. His work on the text of the Greek Bible was extensive, and he favored the historical and critical interpretation of the Scriptures. Su trabajo sobre el texto griego de la Biblia fue extensa, y que favoreció la crítica histórica y la interpretación de las Escrituras.
In the decades following the Council of Nicaea, Antioch exhibited wide differences of opinion on the Arian question, but in this atmosphere John Chrysostom grew to maturity with his extraordinary ability as a preacher. En las décadas siguientes el Consejo de Nicea, Antioquía exhibió grandes diferencias de opinión sobre la cuestión Arian, pero en este ambiente Juan Crisóstomo creció hasta llegar a la madurez con su extraordinaria capacidad como un predicador. Emphasizing the moral values of Christianity, he continued the stress on historical exegesis. Haciendo hincapié en los valores morales del cristianismo, continuó la tensión en la exégesis histórico. One of Chrysostom's teachers, the presbyter Diodorus, became in due course Bishop of Tarsus and was recognized as a "normal" theologian by the Council of Constantinople in 381. But he did not find an adequate expression for the relationship between the divine and human natures of Christ. There seemed almost to be a dual personality in his conception. Uno de los maestros de Crisóstomo, el presbítero Diodorus, se convirtió en su momento el obispo de Tarso y se reconoció como "normal" teólogo por el Consejo de Constantinopla en 381. Pero él no encontró una adecuada expresión de la relación entre lo divino y naturaleza humana de Cristo. Parece ser casi una doble personalidad en su concepción. Another presbyter, Theodore, later Bishop of Mopsuestia, developed historical criticism much further. Otro presbítero, Theodore, más tarde obispo de Mopsuestia, desarrolló la crítica histórica mucho más allá.
He failed to find the doctrine of the Trinity in the OT, and he minimized the messianic intimations in the Psalms. El orador no encontrar la doctrina de la Trinidad en el Antiguo Testamento, y reducir al mínimo el mesiánico intimations en los Salmos. But he put heavy stress upon the importance of textual and historical study as a basis for exegesis. Pero él puso pesada a destacar la importancia del texto y estudio histórico como base para la exégesis. Theodore emphasized the difference between God and man. Theodore hizo hincapié en la diferencia entre Dios y el hombre. The Logos humbled himself and became man. El Logos humilló a sí mismo y se hizo hombre. The prosopon of the man is complete and so is that of the Godhead. El prosopon del hombre es completa y también lo es que de la Divinidad. His disciple, the church historian Theodoret, carried on his work. Su discípulo, el historiador de la iglesia Theodoret, llevada a cabo su trabajo. Theodoret's exegesis is in the best historical tradition, his apologetic writing clear and well organized. Theodoret de la exégesis se encuentra en la mejor tradición histórica, su apologética por escrito clara y bien organizada. He stressed the infinite difference between God and man. Hizo hincapié en la infinita diferencia entre Dios y el hombre. His Christological views were unquestionably influenced by his friend Nestorius, the most prominent representative of the Antiochene school. Sus puntos de vista cristológico fueron, sin duda, influido por su amigo Nestorius, el más destacado representante de la escuela de Antiochene. Impetuous, self confifident full of energy, Nestorius was not a scholar. Impetuoso, libre confifident lleno de energía, Nestorius no era un estudioso. He emphasized the humanity of Jesus, but it is reasonably clear that what he intended to express was not a view that is heretical. Hizo hincapié en la humanidad de Jesús, pero es razonablemente claro que lo que tenía la intención de expresar no es una opinión de que es herético.
The union of Godhead and manhood in Christ is voluntary, but it can be said that there is one prosopon of Jesus Christ. El sindicato de la Divinidad y la virilidad en Cristo es voluntaria, pero se puede decir que hay un prosopon de Jesucristo. Nestorius campaigned against the term Theotokos as applied to the Virgin Mary, yet he agreed that, if properly understood, the term was unobjectionable. Nestorius campaña contra el término Virgen tal como se aplica a la Virgen María y, sin embargo, está de acuerdo en que, si bien entendido, el término fue inobjetable. It was the violence of his emphases, with their stress on the separateness of the human and the divine in Christ, which was dangerous. Es la violencia de sus acentos, con su énfasis en la separación de la persona humana y la divina en Cristo, que era peligroso.
Justinian's Edict of the Three Chapters in 543 was unfair to the School of Antioch in its condemnations of the writings of Theodore of Mopsuestia and of Theodoret. Justiniano del Edicto de los tres capítulos en 543 fue desleal a la Escuela de Antioquía en su condena de los escritos de Teodoro de Mopsuestia y de Theodoret. The Council of Constantinople of 553, called the Fifth Ecumenical, condemned writings of the Antioch school, but on the basis of falsified and mutilated quotations. El Consejo de Constantinopla de 553, llamado el Quinto Concilio Ecuménico, condenó los escritos de la escuela de Antioquía, sino sobre la base de la falsificación de citas y mutilados.
The separation from the imperial church of the bishops who led the Nestorian schism and the capture of Antioch in 637 by the rising power of Islam checked the further distinctive development of the School of Antioch. La separación de la iglesia imperial de los obispos que encabezó el cisma nestoriana y la captura de Antioquía en el 637 por el creciente poder del Islam se verificaron las más distintivo el desarrollo de la Escuela de Antioquía. Its Aristotelian emphasis on rationality, on ethical quality, and on man's free agency was not popular. Su aristotélica énfasis en la racionalidad, en calidad ética, y en el hombre la libre agencia no era popular. Yet it is to be valued for its stress on the genuine continuance in the Second Person of the properties of each nature and for its insistence upon the importance of grammaticohistorical exegesis. Sin embargo, es para ser valorados por su énfasis en la verdadera continuidad en la Segunda Persona de las propiedades de cada naturaleza y por su insistencia en la importancia de grammaticohistorical exégesis.
P Woolley
P Woolley
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Diccionario Elwell Evangélica)
Bibliography
Bibliografía
CC Richardson, The Christianity of
Ignatius of Antioch; G Bardy, Paul de Samosate and Recherches sur saint Lucien
d'Antioche et son ecole; F Loofs, Paulus von Samosata and Nestorius and His
Place in the History of Christian Doctrine; H deRiedmatten, Les Actes du proces
de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Theodore de Mopsueste; JF Bethune
Baker, Nestorius and His Teaching; AR Vine, An Approach to Christology; RV
Sellers, Two Ancient Christologies. CC Richardson, La cristiandad de
Ignacio de Antioquía; Bardy G, Paul de Samosate y Recherches sur santo Lucien
d'Antioche et son Ecole; Loofs F, von Paulus Samosata y Nestorius y su lugar en
la Historia de la Doctrina Cristiana; H deRiedmatten, Les Actes du
transformación de Paul de Samosate; R Devreesse, Essai sur Teodoro de Mopsueste;
JF Bethune Baker, Nestorius y su enseñanza; AR Viña, un enfoque de la
cristología; RV Sellers, dos antiguos Christologies.
The family of liturgies originally used in the Patriarchate of Antioch begins with that of the Apostolic Constitutions; then follow that of St. James in Greek, the Syrian Liturgy of St. James, and the other Syrian Anaphorus. La familia de las liturgias originalmente utilizado en el Patriarcado de Antioquía empieza con la de la Constitución Apostólica; entonces que seguir de Santiago en griego, el sirio Liturgia de Santiago, y el otro sirio Anaphorus. The line may be further continued to the Byzantine Rite (the older Liturgy of St. Basil and the later and shorter one of St. John Chrysostom), and through it to the Armenian use. La línea puede ser más seguido el rito bizantino (el de más edad Liturgia de San Basilio y el más corto y más tarde uno de San Juan Crisóstomo), y por su conducto a la utilización armenio. But these no longer concern the Church of Antioch. Pero estos ya no se refieren a la Iglesia de Antioquía.
I. THE LITURGY OF THE APOSTOLIC CONSTITUTIONS I. la liturgia de las constituciones apostólicas
The oldest known form that can be described as a complete liturgy is that of the Apostolic Constitutions. La forma más antigua conocida que puede describirse como una liturgia es el de la Constitución Apostólica. It is also the first member of the line of Antiochene uses. También es el primer miembro de la línea de Antiochene usos. The Apostolic Constitutions consist of eight books purporting to have been written by St. Clement of Rome (died c. 104). El Apostólica Constituciones constará de ocho libros que supuestamente han sido escritos por San Clemente de Roma (murió c. 104). The first six books are an interpolated edition of the Didascalia ("Teaching of the Apostles and Disciples", written in the first half of the third century and since edited in a Syriac version by de Lagarde, 1854); the seventh book is an equally modified version of the Didache (Teaching of the Twelve Apostles, probably written in the first century, and found by Philotheos Bryennios in 1883) with a collection of prayers. Los seis primeros libros son una interpolación edición de la Didascalia ( "La enseñanza de los Apóstoles y Discípulos", escrito en la primera mitad del tercer siglo y desde editado en una versión de siriaco de Lagarde, 1854); el séptimo libro es un igual versión modificada de la Didache (Enseñanza de los Doce Apóstoles, escrita probablemente en el primer siglo, y se encontró de Philotheos Bryennios en 1883) con una colección de oraciones. The eighth book contains a complete liturgy and the eighty-five "Apostolic Canons". El octavo libro contiene una completa liturgia y el ochenta y cinco "Cánones Apostólica". There is also part of a liturgy modified from the Didascalia in the second book. Hay también forma parte de una liturgia modificada de la Didascalia en el segundo libro. It has been suggested that the compiler of the Apostolic Constitutions may be the same person as the author of the six spurious letters of St. Ignatius (Pseudo-Ignatius). Se ha sugerido que el compilador de las Constituciones Apostólica puede ser la misma persona que el autor de los seis falsas cartas de San Ignacio (Pseudo-Ignacio). In any case he was a Syrian Christian, probably an Apollinarist, living in or near Antioch either at the end of the fourth or the beginning of the fifth century. En cualquier caso, él era un cristiano sirio, probablemente un Apollinarist, que viven en o cerca de Antioquía, ya sea al final del cuarto o el principio del quinto siglo. And the liturgy that he describes in his eighth book is that used in his time by the Church of Antioch, with certain modifications of his own. Y la liturgia que él describe en su octavo libro, es la utilizada en su tiempo por la Iglesia de Antioquía, con algunas modificaciones de su propia cuenta. That the writer was an Antiochene Syrian and that he describes the liturgical use of his own country is shown by various details, such as the precedence given to Antioch (VII, xlvi, VIII, x, etc.); his mention of Christmas (VIII, xxxiii), which was kept at Antioch since about 375, nowhere else in the East till about 430 (Duchesne, Origines du culte chrétien, 248); the fact that Holy Week and Lent together make up seven weeks (V, xiii) as at Antioch, whereas in Palestine and Egypt, as throughout the West, Holy Week was the sixth week of Lent; that the chief source of his "Apostolic Canons" is the Synod of Antioch in encœniis (341); and especially by the fact that his liturgy is obviously built up on the same lines as all the Syrian ones. Que el escritor era un Antiochene sirio y que describe el uso litúrgico de su propio país se demuestra por los diversos detalles, tales como la prioridad dada a Antioquía (VII, XLVI, VIII, X, etc); su mención de la Navidad (VIII , Xxxiii), que se mantuvo a Antioquía desde hace aproximadamente 375, en ningún otro lugar en el Este hasta alrededor de 430 (Duchesne, Origines du culte Chrétien, 248); el hecho de que la Semana Santa y Cuaresma juntos componen siete semanas (V, xiii) en Antioquía, mientras que en Palestina y Egipto, como en todo el Occidente, la Semana Santa fue la sexta semana de Cuaresma; que la principal fuente de su "Cánones Apostólica" es el Sínodo de Antioquía en encœniis (341), y sobre todo por el hecho de que su liturgia es, evidentemente, construido en la misma línea que todos los sirios. There are, however, modifications of his own in the prayers, Creed, and Gloria, where the style and the idioms are obviously those of the interpolator of the Didascalia (see the examples in Brightman, "Liturgies", I, xxxiii-xxxiv), and are often very like those of Pseudo-Ignatius also (ib., xxxv). Hay, sin embargo, las modificaciones de sus propias en las oraciones, Credo, y Gloria, donde el estilo y los modismos son obviamente los de los interpoladores de la Didascalia (véase los ejemplos en Brightman, "Liturgias", I, XXXIII-XXXIV) , Y muy a menudo son como los de Pseudo-también Ignacio (Ib., xxxv). The rubrics are added by the compiler, apparently from his own observations. Las rúbricas se añaden por el compilador, al parecer, según sus propias observaciones.
The liturgy of the eighth book of the Apostolic Constitutions, then, represents the use of Antioch in the fourth century. La liturgia del octavo libro de las Constituciones apostólica, entonces, representa el uso de Antioquía en el siglo IV. Its order is this: First comes the "Mass of the Catechumens". Su fin es la siguiente: En primer lugar viene la "Misa de los catecúmenos". After the readings (of the Law, the Prophets, the Epistles, Acts, and Gospels) the bishop greets the people with II Cor., xiii, 13 (The grace of Our Lord Jesus Christ and the charity of God and the communication of the Holy Ghost be with you all). Después de las lecturas (de la Ley, los Profetas, las Epístolas, Hechos, y Evangelios), el obispo saluda a la gente con la II Cor., Xiii, 13 (La gracia de Nuestro Señor Jesucristo y la caridad de Dios y de la comunicación de la Espíritu Santo esté con todos ustedes). They answer: "And with thy spirit"; and he "speaks to the people words of comfort." Responden: "Y con tu espíritu" y que "habla al pueblo palabras de confort". There then follows a litany for the catechumens, to each invocation of which the people answer "Kyrie eleison"; the bishop says a collect and the deacon dismisses the catechumens. Existe entonces sigue una letanía de los catecúmenos, a cada invocación de que la gente responde "Kyrie eleison", el obispo dice recoger el diácono y destituye a los catecúmenos. Similar litanies and collects follow for the Energumens, the Illuminandi (photizómenoi, people about to be baptized) and the public penitents, and each time they are dismissed after the collect for them. Similar letanías y recoge el seguimiento de la Energumens, la Illuminandi (photizómenoi, las personas a punto de ser bautizado) y los penitentes públicos, y cada vez que son despedidos después de recoger la para ellos. The "Mass of the Faithful" begins with a longer litany for various causes, for peace, the Church, bishops (James, Clement, Evodius, and Annianus are named), priests, deacons, servers, readers, singers, virgins, widows, orphans, married people, the newly baptized, prisoners, enemies, persecutors, etc., and finally "for every Christian soul". La "Misa de los Fieles" comienza con una letanía ya por diversas causas, por la paz, la Iglesia, los obispos (James, Clement, Evodius, y Annianus se nombran), sacerdotes, diáconos, servidores, lectores, cantores, vírgenes, las viudas, los huérfanos, las personas casadas, los recién bautizados, los presos, los enemigos, perseguidores, etc, y, por último, "para todo cristiano alma". After the litany follows its collect, then another greeting from the bishop and the kiss of peace. Después de la letanía sigue su recopilar, a continuación, otro saludo del obispo y el beso de paz. Before the Offertory the deacons stand at the men's doors and the subdeacons at those of the women "that no one may go out, nor the door be opened", and the deacon again warns all catechumens, infidels, and heretics to retire, the mothers to look after their children, no one to stay in hypocrisy, and all to stand in fear and trembling. Antes de la Offertory los diáconos de pie a los hombres y las puertas de la subdeacons a los de la mujer "que nadie puede salir, ni la puerta se abrió", y el diácono advierte una vez más todos los catecúmenos, infieles y herejes a jubilarse, las madres a cuidar de sus hijos, nadie a permanecer en la hipocresía, y todos a ponerse de pie en el temor y temblor. The deacons bring the offerings to the bishop at the altar. Los diáconos llevar las ofrendas al obispo en el altar. The priests stand around, two deacons wave fans (‘ripídia) over the bread and wine and the Anaphora (canon) begins. Los sacerdotes están en torno a dos diáconos ola fans ( 'ripídia) sobre el pan y el vino y la Anaphora (canon) comienza. The bishop again greets the people with the words of II Cor., xiii, 13, and they answer as before: "And with thy spirit". El nuevo obispo saluda a la gente con las palabras de II Cor., Xiii, 13, y como respuesta que antes: "Y con tu espíritu". He says: "Lift up your mind." Él dice: "Levante su mente." R. "We have it to the Lord." R. "Tenemos al Señor." V. "Let us thank the Lord." V. "Vamos a dar las gracias al Señor." R. "Right and just." R. "Derecho y justa." He takes up their word: "It is truly right and above all just to sing to Thee, Who art truly God, existing before all creatures, from Whom all fatherhood in heaven and on earth is named.…" and so the Eucharistic prayer begins. Él toma sus palabras: "Es realmente derecho y, sobre todo, a cantar sólo para ti, que estás verdaderamente Dios, existente antes de que todas las criaturas, de quien toda paternidad en el cielo y la tierra se llama.…" Y así la oración eucarística se inicia . He speaks of the "only begotten Son, the Word and God, Saving Wisdom, first born of all creatures, Angel of thy great counsel", refers at some length to the Garden of Eden, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Job, and other saints of the Old Law. Él habla de la "unigénito Hijo, la Palabra y Dios, Sabiduría de ahorro, en primer lugar nació de todas las criaturas, Angel de tu gran abogado", se refiere con cierta extensión para el Jardín del Edén, Abel, Henoch, Abraham, Melchisedech, Trabajo, y otros santos de la antigua ley. When he has said the words: "the numberless army of Angels … the Cherubim and six-winged Seraphim … together with thousands of thousand Archangels and myriad myriads of Angels unceasingly and without silence cry out", "all the people together say: 'Holy, holy, holy the Lord of Hosts, the heaven and earth are full of His glory, blessed forever, Amen.'" The bishop then again takes up the word and continues: "Thou art truly holy and all-holy, highest and most exalted for ever. And thine only-begotten Son, our Lord and God Jesus Christ, is holy …"; and so he comes to the words of Institution: "in the night in which He was betrayed, taking bread in His holy and blameless hands and looking up to Thee, His God and Father, and breaking He gave to His disciples saying: This is the Mystery of the New Testament; take of it, eat. This is My body, broken for many for the remission of sins. So also having mixed the cup of wine and water, and having blessed it, He gave to them saying: Drink you all of this. This is My blood shed for many for the remission of sins. Do this in memory of Me. For as often as you eat this bread and drink this cup, you announce My death until I come." Cuando él ha dicho las palabras: "los innumerables ejército de ángeles… y los querubines de seis alas Seraphim… junto con miles de miles de Arcángeles y miríada de miríadas de ángeles sin cesar y sin gritar silencio", "todas las personas decir:« Santa , Santo, santo el Señor de los Ejércitos, el cielo y la tierra están llenos de su gloria, bendito por siempre, Amén. "El obispo entonces de nuevo toma la palabra y sigue:" eres verdaderamente santo y todos los santos-, más alto y más exaltado para siempre. Y tu Hijo unigénito, nuestro Señor y Dios Jesucristo, es santo… ", y lo que viene a las palabras de la institución:" en la noche en que fue traicionado, tomando el pan en su santo y sin culpa las manos y levantando los ojos a Ti, su Dios y Padre, y la ruptura que dio a sus discípulos diciendo: Este es el Misterio del Nuevo Testamento; de tomar, comer. Este es mi cuerpo, roto para muchos para la remisión de los pecados. Así también haber mezclado la copa de vino y el agua, y habiendo bendecido, dio a ellos diciendo: Beba usted todo esto. Este es mi sangre derramada por muchos para la remisión de los pecados. Haced esto en memoria de mí. Por lo a menudo como usted come de este pan y beber esta copa, Mi anunciar la muerte hasta que yo venga. "
Then follow the Anamimnesis ("Remembering therefore His suffering and death and resurrection and return to heaven and His future second coming …"), the Epiklesis or invocation ("sending Thy Holy Spirit, the witness of the sufferings of the Lord Jesus to this sacrifice, that He may change this bread to the body of thy Christ and this cup to the blood of thy Christ …"), and a sort of litany (the great Intercession) for the Church, clergy, the Emperor, and for all sorts and conditions of men, which ends with a doxology, "and all the people say: Amen." A continuación, siga las Anamimnesis ( "Recuerdo, por tanto, su sufrimiento y la muerte y resurrección y el retorno al cielo y su futura segunda venida…"), la Epiklesis o invocación ( "el envío de tu Espíritu Santo, el testigo de los sufrimientos del Señor Jesús a este sacrificio , Que Él puede cambiar este pan para el cuerpo de tu Cristo y de esta copa a la sangre de tu Cristo… "), y una especie de letanía (el gran Intercesión) para la Iglesia, el clero, el emperador, y de todo tipo y condiciones de los hombres, que termina con un doxology, "y toda la gente decir: Amén". In this litany is a curious petition (after that for the Emperor and the army) which joins the saints to living people for whom the bishop prays: "We also offer to thee for (‘upér) all thy holy and eternally well-pleasing patriarchs, prophets, just apostles, martyrs, confessors, bishops, priests, deacons, subdeacons, readers, singers, virgins, widows, laymen, and all those whose names thou knowest." En esta letanía es una curiosa petición (después de que el Emperador y el ejército) que se une a los santos que viven las personas para quienes el obispo reza: "También ofrecemos a ti para ( 'upér) toda tu santo y eternamente bien agradable patriarcas , Profetas, sólo apóstoles, mártires, confesores, obispos, sacerdotes, diáconos, subdeacons, lectores, cantores, vírgenes, las viudas, los laicos, ya todos aquellos cuyos nombres tú sabes. " After the Kiss of Peace (The peace of God be with you all) the deacon calls upon the people to pray for various causes which are nearly the same as those of the bishop's litany and the bishop gathers up their prayers in a collect. Tras el beso de paz (La paz de Dios sea con todos ustedes) el diácono hace un llamamiento a la población a orar por diversas causas que son casi las mismas que las del obispo de la letanía y el obispo reúne a sus oraciones en un recoger. He then shows them the Holy Eucharist, saying: "Holy things for the holy" and they answer: "One is holy, one is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father, etc." A continuación, les muestra la Sagrada Eucaristía, diciendo: "Santo cosas para los santos" y que la respuesta: "Uno es santo, uno es el Señor, Jesús Cristo en la gloria de Dios Padre, etc" The bishop gives the people Holy Communion in the form of bread, saying to each: "The body of Christ", and the communicant "answers Amen". El obispo da al pueblo la Sagrada Comunión en forma de pan, diciendo a cada uno: "El cuerpo de Cristo", y la communicant "respuestas Amén". The deacon follows with the chalice, saying: "The blood of Christ, chalice of life." El diácono sigue con el cáliz, diciendo: "La sangre de Cristo, el cáliz de la vida." R. "Amen." R. "Amén". While they receive, the xxxiii Psalm (I will bless the Lord at all times) is said. Mientras que reciben, durante la XXXIII Salmo (voy a bendecir al Señor en todo momento) se dice. After Communion the deacons take what is left of the Blessed Sacrament to the tabernacles (pastophória). Después de la Comunión diáconos tomar lo que queda del Santísimo Sacramento para los tabernáculos (pastophória). There follows a short thanksgiving, the bishop dismisses the people and the deacon ends by saying: "Go in peace." Se presenta a continuación un breve agradecimiento, el obispo destituye al pueblo y al diácono termina diciendo: "Vayan en paz".
Throughout this liturgy the compiler supposes that it was drawn up by the Apostles and he inserts sentences telling us which Apostle composed each separate part, for instance: "And I, James, brother of John the son of Zebedee, say that the deacon shall say at once: 'No one of the catechumens,'" etc. The second book of the Apostolic Constitutions contains the outline of a liturgy (hardly more than the rubrics) which practically coincides with this one. A lo largo de este liturgia el compilador supone que fue elaborado por los Apóstoles y las inserciones en frases que nos dicen que Apóstol compuesto cada parte, por ejemplo: "Y yo, James, hermano de Juan el hijo de Zebedeo, decir que el diácono se dicen a la vez: «Nadie de los catecúmenos'", etc El segundo libro de las Constituciones Apostólica contiene el esbozo de una liturgia (apenas más de las rúbricas), que prácticamente coincide con éste. All the liturgies of the Antiochene class follow the same general arrangement as that of the Apostolic Constitutions. Todas las liturgias de la clase Antiochene seguir el mismo régimen general que la de la Constitución Apostólica. Gradually the preparation of the oblation (Prothesis, the word also used for the credence table), before the actual liturgy begins, develops into an elaborate service. Poco a poco la preparación de la oblation (Prothesis, la palabra también se usa para la credibilidad de mesa), antes de la liturgia comienza, se desarrolla en un complejo de servicios. The preparation for the lessons (the little Entrance) and the carrying of the oblation from the Prothesis to the altar (the great Entrance) become solemn processions, but the outline of the liturgy: the Mass of the Catechumens and their dismissal; the litany; the Anaphora beginning with the words "Right and just" and interrupted by the Sanctus; the words of Institution; Anamimnesis, Epiklesis and Supplication for all kinds of people at that place; the Elevation with the words "Holy things to the holy"; the Communion distributed by the bishop and deacon (the deacon having the chalice); and then the final prayer and dismissal–this order is characteristic of all the Syrian and Palestinian uses, and is followed in the derived Byzantine liturgies. La preparación de las lecciones (la poca entrada) y la ejecución de la oblation de la prótesis al altar (la gran Entrada) convertido en solemnes procesiones, sino el esbozo de la liturgia: la Misa de los catecúmenos y de su despido, la letanía; Anaphora la que comienza con las palabras "Derecho y justa" y interrumpido por el Sanctus; las palabras de la institución; Anamimnesis, Epiklesis y Supplication para todo tipo de personas en ese lugar, la Elevación con las palabras "Santo cosas a los Santos"; el Comunión distribuida por el obispo y el diácono (el diácono que tenga el cáliz), y luego la oración final y el despido de esta orden es característico de todos los sirios y palestinos usos, y es seguida por los derivados de los actos litúrgicos bizantinos. Two points in that of the Apostolic Constitutions should be noticed. Dos puntos en el de la Constitución Apostólica debe ser observado. No saints are mentioned by name and there is no Our Father. No santos son mencionados por su nombre y no existe un Padre Nuestro. The mention of saints' names, especially of the "All-holy Mother of God", spread considerably among Catholics after the Council of Ephesus (431), and prayers invoking her under that title were then added to all the Catholic liturgies. La mención de los santos' nombres, especialmente de los "All-santa Madre de Dios", propagación considerablemente entre los católicos tras el Concilio de Éfeso (431), y las oraciones que invocan su bajo ese título se añade a todas las liturgias católicas. The Apostolic Constitutions have preserved an older form unchanged by the development that modifies forms in actual use. El Apostólica Constituciones han conservado la vieja forma inalterada por el desarrollo que modifica las formas en el uso real. The omission of the Lord's Prayer is curious and unique. La omisión de la Oración del Señor es curioso y singular. It has at any rate nothing to do with relative antiquity. Tiene, en todo caso, nada que ver con la relativa antigüedad. In the "Teaching of the Twelve Apostles" (VIII, ii, 3) people are told to pray three times a day "as the Lord commanded in his Gospel: Our Father", etc. En la "Enseñanza de los Doce Apóstoles" (VIII, ii, 3) las personas se les dice a rezar tres veces al día "como el Señor en su Evangelio: Padre Nuestro", etc
II. THE GREEK LITURGY OF ST. El griego de la liturgia ST. JAMES
Of the Antiochene liturgies drawn up for actual use, the oldest one and the original from which the others have been derived is the Greek Liturgy of St. James. De las liturgias Antiochene elaborado para el uso real, el más antiguo y el original de que los demás se han obtenido es el griego Liturgia de Santiago. The earliest reference to it is Canon xxxii of the Quinisextum Council (II Trullan AD 692), which quotes it as being really composed by St. James, the brother of Our Lord. La primera referencia es para Canon XXXII de la Quinisextum Consejo (II Trullan AD 692), que cita como realmente se compone de St James, el hermano de Nuestro Señor. The Council appeals to this liturgy in defending the mixed chalice against the Armenians. El Consejo hace un llamamiento a esta liturgia en la defensa de la sociedad mixta cáliz contra los armenios. St. Jerome (died 420) seems to have known it. San Jerónimo (muerto 420) parece haber conocido. At any rate at Bethlehem he quotes as a liturgical form the words "who alone is sinless", which occur in this Liturgy (Adv. Pel., II, xxiii). En cualquier caso en Belén cita como una forma litúrgica las palabras "que es el único que está libre de pecado", que se producen en esta Liturgia (Adv. Pel., II, xxiii). The fact that the Jacobites use the same liturgy in Syriac shows that it existed and was well established before the Monophysite schism. El hecho de que los Jacobites utilizar la misma liturgia en siriaco pone de manifiesto que existía y estaba bien establecido antes de la Monophysite cisma. The oldest manuscript is one of the tenth century formerly belonging to the Greek monastery at Messina and now kept in the University library of that city. El manuscrito más antiguo es uno del décimo siglo antes pertenecientes al monasterio griego de Messina y ahora conservada en la Biblioteca de la Universidad de esa ciudad. The Greek Liturgy of St. James follows in all its essential parts that of the Apostolic Constitutions. La liturgia griega de Santiago sigue en todas sus partes esenciales de que la Constitución Apostólica. It has preparatory prayers to be said by the priest and deacon and a blessing of the incense. Cuenta con las oraciones preparatorias que se dice por el sacerdote y diácono y una bendición del incienso. Then begins the Mass of the Catechumens with the little Entrance. A continuación, comienza la Misa de los catecúmenos con la pequeña Entrada. The deacon says a litany (’ekténeia), to each clause of which the people answer "Kyrie eleison". El diácono dice una letanía ( «ekténeia), a cada cláusula de que el pueblo responde" Kyrie eleison ". Meanwhile the priest is saying a prayer to himself, of which only the last words are said aloud, after the litany is finished. Mientras tanto, el sacerdote está diciendo una oración a sí mismo, de los cuales sólo las últimas palabras se dice en voz alta, después de la letanía ha terminado. The singers say the Trisagion, "Holy God, holy Strong One, holy Immortal One, have mercy on us." Los cantantes decir el Trisagio: "Santo Dios, Santo fuerte, Santo Inmortal Uno de ellos, ten piedad de nosotros." The practice of the priest saying one prayer silently while the people are occupied with something different is a later development. La práctica del sacerdote dice una oración en silencio mientras la gente está ocupada con algo diferente es un desarrollo posterior. The Lessons follow, still in the older form, that is, long portions of both Testaments, then the prayers for the catechumens and their dismissal. Las Lecciones seguir, aún en el formulario de más edad, es decir, a largo porciones de ambos Testamentos, entonces la oración por los catecúmenos y de su despido. Among the prayers for the catechumens occurs a reference to the cross (lift up the horn of the Christians by the power of the venerable and life-giving cross) which must have been written after St. Helen found it (c. 326) and which is one of the many reasons for connecting this liturgy with Jerusalem. Entre las oraciones por los catecúmenos se produce una referencia a la cruz (ascensor hasta la bocina de los cristianos por el poder de la venerable y dador de vida cruz) que debe haber sido escrito después de Santa Elena se encontró (c. 326) y que es una de las muchas razones para la conexión de esta liturgia con Jerusalén. When the catechumens are dismissed the deacon tells the faithful to "know each other", that is to observe whether any stranger is still present. Cuando los catecúmenos se desestimó el diácono le dice a los fieles a "conocer unos a otros", que consiste en observar si algún extraño aún está presente. The great Entrance which begins the Mass of the Faithful is already an imposing ceremony. La gran entrada que comienza la misa de los Fieles ya es una imponente ceremonia. The incense is blessed, the oblation is brought from the Prothesis to the altar while the people sing the Cherubikon, ending with three Alleluias. El incienso ha sido bendecida, el oblation es traído de la prótesis al altar, mientras el pueblo canta la Cherubikon, que terminó con tres Alleluias. (The text is different from the Byzantine Cherubikon.) Meanwhile the priest says another prayer silently. (El texto es diferente de los bizantinos Cherubikon.) Mientras tanto, el sacerdote dice otra oración en silencio. The creed is then said; apparently at first it was a shorter form like the Apostles' Creed. El credo se dice, al parecer, a primera se trata de una forma más breve, como los Apóstoles «Credo. The Offertory prayers and the litany are much longer than those in the Apostolic Constitutions. El Offertory oraciones y la letanía son mucho más largos que los de la Constitución Apostólica. There is as yet no reference to an Iconostasis (screen dividing the choir or place of the clergy). Todavía no existe una referencia a un iconostasio (pantalla de dividir el coro o lugar del clero). The beginning of the "Anaphora" (Preface) is shorter. El comienzo de la "Anaphora" (Prefacio) es más corto. The words of Institution and Anamimnesis are followed immediately by the Epiklesis; then comes the Supplication for various people. Las palabras de la institución y Anamimnesis son seguidas inmediatamente por la Epiklesis, luego viene la Supplication por diversas personas. The deacon reads the "Diptychs" of the names of the people for whom they pray; then follows a list of Saints beginning with "our all-holy, immaculate and highly praised Lady Mary, Mother of God and ever-virgin." El diácono dice la "dípticos" de los nombres de las personas por los que rezar, luego sigue una lista de los Santos comienza con "todo nuestro santo, inmaculado y muy elogiada Señora María, Madre de Dios y siempre virgen". Here are inserted two hymns to Our Lady obviously directed against the Nestorian heresy. Aquí se insertan dos himnos a la Virgen, evidentemente dirigida contra la herejía nestoriana. The Lord's Prayer follows with an introduction and Embolismos. La Oración del Señor sigue con una introducción y Embolismos. The Host is shown to the people with the same words as in the Apostolic Constitutions, and then broken, and part of it is put into the chalice while the priest says: "The mixing of the all-holy Body and the precious Blood of Our Lord and God and Saviour Jesus Christ." La anfitriona se muestra a la gente con las mismas palabras al igual que en la Constitución Apostólica y, a continuación, roto, y parte de ella se pone en el cáliz, mientras que el sacerdote dice: "La mezcla de todos los santos-el Cuerpo y la preciosa Sangre de Nuestro Señor y Dios y Salvador Jesucristo. " Before Communion Psalm xxxiii is said. Antes de la Comunión Salmo xxxiii se dice. The priest says a prayer before his Communion. El sacerdote dice una oración antes de su Comunión. The deacon communicates the people. El diácono se comunica la gente. There is no such form as: "The Body of Christ"; he says only: "Approach in the fear of the Lord", and they answer "Blessed is He who comes in the name of the Lord." No existe tal forma que: "El Cuerpo de Cristo", dice solamente: "Enfoque en el temor del Señor", y que la respuesta es "Bendito el que viene en el nombre del Señor." What is left of the Blessed Sacrament is taken by the deacon to the Prothesis; the prayers of thanksgiving are longer than those of the Apostolic Constitutions. ¿Qué es la izquierda del Santísimo Sacramento se toma por el diácono a la prótesis; las oraciones de acción de gracias son más largos que los de la Constitución Apostólica. The Liturgy of St. James as it now exists is a more developed form of the same use as that of the Apostolic Constitutions. La Liturgia de Santiago, ya que ahora existe es una forma más desarrollada de la misma como el uso que de la Constitución Apostólica. The prayers are longer, the ceremonies have become more elaborate, incense is used continually, and the preparation is already on the way to become the complicated service of the Byzantine Prothesis. Las oraciones son más largos, las ceremonias se han convertido en más elaborado, el incienso se usa continuamente, y la preparación ya está en el camino para convertirse en el complicado servicio de los bizantinos prótesis. There are continual invocations of saints; but the essential outline of the Rite is the same. Hay continuas invocaciones de santos, pero el esquema fundamental del rito es el mismo. Besides the references to the Holy Cross, one allusion makes it clear that it was originally drawn lup for the Church of Jerusalem. Además de las referencias a la Santa Cruz, una alusión deja claro que originalmente se había señalado lup para la Iglesia de Jerusalén. The first supplication after the Epiklesis is: "We offer to thee, O Lord, for Thy holy places which Thou hast glorified by the divine appearance of Thy Christ and by the coming of Thy holy Spirit, especially for the holy and illustrious Sion, mother of all churches and for Thy holy Catholic and apostolic Church throughout the world." La primera súplica después de la Epiklesis es: "Nosotros ofrecemos a ti, oh Señor, por tu santa lugares que has glorificado por la divina apariencia de tu Cristo y de la venida de tu Espíritu Santo, especialmente para la santa e ilustre Sion, la madre de todas las iglesias y de tu santa católica y apostólica Iglesia en todo el mundo. " This liturgy was used throughout Syria and Palestine, that is throughout the Antiochene Patriarchate (Jerusalem was not made a patriarchal see till the Council of Ephesus, 431) before the Nestorian and Monophysite schisms. Esta liturgia fue utilizada en toda Siria y Palestina, que es a lo largo del Patriarcado Antiochene (Jerusalén no se hizo patriarcal ver hasta el Concilio de Éfeso, 431) antes de la nestoriana y Monophysite cismas. It is possible to reconstruct a great part of the use of the city of Antioch while St. John Chrysostom was preaching there (370-397) from the allusions and quotations in his homilies (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i, v, 156, 198). Es posible reconstruir una gran parte del uso de la ciudad de Antioquía, mientras que San Juan Crisóstomo estaba predicando allí (370-397) de las alusiones y citas de sus homilías (Probst, Liturgie des IV. Jahrh., II, i , V, 156, 198). It is then seen to be practically that of St. James: indeed whole passages are quoted word for word as they stand in St. James or in the Apostolic Constitutions. Es visto entonces a ser prácticamente el de Santiago: en efecto, todo se citan pasajes palabra por palabra tal y como están en Santiago o en las Constituciones Apostólica.
The Catechisms of St. Cyril of Jerusalem were held in 348; the first eighteen are addressed to the Competentes (photizómenoi) during Lent, the last six to the neophytes in Easter week. Los catecismos de San Cirilo de Jerusalén se celebraron en 348; los primeros dieciocho están dirigidas a las Competentes (photizómenoi) durante la Cuaresma, los últimos seis a los neófitos en Semana Santa. In these he explains, besides Baptism and Confirmation, the holy liturgy. En estos él explica, además de Bautismo y Confirmación, la sagrada liturgia. The allusions to the liturgy are carefully veiled in the earlier ones because of the disciplina arcani; they became much plainer when he speaks to people just baptized, although even then he avoids quoting the baptism form or the words of consecration. Las alusiones a la liturgia han sido cuidadosamente velado a los anteriores debido a la disciplina arcani, que se convirtió en mucho más clara cuando se le habla a la gente simplemente bautizados, aunque incluso entonces él evita citar el bautismo forma o las palabras de la consagración. From these Catechisms we learn the order of the liturgy at Jerusalem in the middle of the fourth century. A partir de estos catecismos que aprender el orden de la liturgia en Jerusalén a mediados del siglo IV. Except for one or two unimportant variations, it is that of St. James (Probst, op. cit., II, i, ii, 77-106). A excepción de uno o dos variaciones sin importancia, es la de San James (Probst, op. Cit., II, I, II, 77-106). This liturgy appears to have been used in either language, Greek at Antioch, Jerusalem, and the chief cities where Greek was commonly spoken, Syriac in the country. Esta liturgia parece haber sido utilizado en cualquiera de los dos idiomas, griego en Antioquía, Jerusalén, y el jefe de las ciudades griegas, donde se habla comúnmente, siriaco en el país. The oldest form of it now extant is the Greek version. La más antigua forma de ahora existente es la versión griega. Is it possible to find a relationship between it and other parent-uses? ¿Es posible encontrar una relación entre los padres y otros usos? There are a number of very remarkable parallel passages between the Anaphora of this liturgy and the Canon of the Roman Mass. The order of the prayers is different, but when the Greek or Syriac is translated into Latin there appear a large number of phrases and clauses that are identical with ours. Hay un número muy notable de pasajes paralelos entre la Anaphora de esta liturgia y el Canon de la Misa romana El orden de las oraciones es diferente, pero cuando el griego o siríaco se traduce en latín aparecen un gran número de frases y cláusulas que son idénticas a las nuestras. It has been suggested that Rome and Syria originally used the same liturgy and that the much-disputed question of the order of our Canon may be solved by reconstructing it according to the Syrian use (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Se ha sugerido que Roma y Siria originalmente utilizado la misma liturgia y que la tan controvertida cuestión del orden de nuestro Canon se pueden resolver mediante la reconstrucción de acuerdo con el uso de Siria (Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons). Mgr. Mons. Duchesne and most authors, on the other hand, are disposed to connect the Gallican Liturgy with that of Syria and the Roman Mass with the Alexandrine use (Duchesne, Origines du culte chrétien, 54). Duchesne y la mayoría de los autores, por el contrario, son eliminados para conectar el Gallican Liturgia con la de Siria y el romano la Misa con el uso Alexandrine (Duchesne, Origines du culte Chrétien, 54).
III. THE SYRIAC LITURGIES El siriaco liturgias
After the Monophysite schism and the Council of Chalcedon (451) both Melchites and Jacobites continued using the same rite. Después de la Monophysite cisma y el Concilio de Calcedonia (451) ambos Melchites y Jacobites siguió utilizando el mismo rito. But gradually the two languages became characteristic of the two sides. Pero poco a poco los dos idiomas se convirtió en característica de las dos partes. The Jacobites used only Syriac (their whole movement being a national revolt against the Emperor), and the Melchites, who were nearly all Greeks in the chief towns, generally used Greek. El Jacobites utilizarse únicamente siriaco (la totalidad de su ser un movimiento nacional de rebelión contra el Emperador), y la Melchites, que fueron casi todos los griegos en las principales ciudades, por lo general utilizan griego. The Syriac Liturgy of St. James now extant is not the original one used before the schism, but a modified form derived from it by the Jacobites for their own use. El siriaco Liturgia de Santiago ahora existente no es el original utilizado antes el cisma, sino una forma modificada derivados de los Jacobites para su propio uso. The preparation of the oblation has become a still more elaborate rite. La preparación de la oblation se ha convertido en una todavía más elaborado rito. The kiss of peace comes at the beginning of the Anaphora and after it this Syriac liturgy follows the Greek one almost word for word, including the reference to Sion, the mother of all churches. El beso de la paz llega en el comienzo de la Anaphora y después de que este siriaco liturgia sigue el griego un casi palabra por palabra, incluida la referencia a Sion, la madre de todas las iglesias. But the list of saints is modified; the deacon commemorates the saints "who have kept undefiled the faith of Nicæa, Constantinople and Ephesus"; he names "James the brother of Our Lord" alone of the Apostles and "most chiefly Cyril who was a tower of the truth, who expounded the incarnation of the Word of God, and Mar James and Mar Ephraim, eloquent mouths and pillars of our holy Church." Sin embargo, la lista de los santos es modificado, el diácono conmemora los santos "que han mantenido la fe undefiled de Nicæa, Constantinopla y Efeso"; que los nombres de "Santiago el hermano del Señor" por sí solo de los Apóstoles y "la mayoría de Cyril principalmente que era un torre de la verdad, quien expuso la encarnación de la Palabra de Dios, y Mar y Mar James Ephraim, elocuente boca y pilares de nuestra santa Iglesia. " Mar James is Baradaï, through whom they have their orders, and from whom their name (543). Marzo James es Baradaï, a través de los cuales ellos tienen sus órdenes, y de quien su nombre (543). Is Ephraim the Patriarch of Antioch who reigned there from 539-545, but who was certainly not a Monophysite? Efraín es el patriarca de Antioquía que reinó desde 539-545, pero que ciertamente no era una Monophysite? The list of saints, however, varies considerably; sometimes they introduce a long list of their patrons (Renaudot, Lit. Orient. Col., II, 101-103). La lista de los santos, sin embargo, varía considerablemente y, a veces, que introducen una larga lista de sus clientes (Renaudot, Lit. Oriente. Coronel, II, 101-103). This liturgy still contains a famous clause. Esta liturgia todavía contiene una famosa cláusula. Just before the lessons the Trisagion is sung. Justo antes de las lecciones que el Trisagio se canta. That of the Greek rite is: "Holy God, holy Strong one, holy Immortal one, have mercy on us." De que el rito griego es: "Santo Dios, Santo Fuerte, Santo Inmortal, ten piedad de nosotros." The Syriac rite adds after "holy Immortal one" the words: "who wast crucified for us." El rito siriaco añade después de "un santo Inmortal", las palabras: "que wast crucificado por nosotros." This is the addition made by Peter the Dyer (gnaphe&ús, fullos) Monophysite Patriarch of Antioch (458-471), which seemed to the Orthodox to conceal Monophysite heresy and which was adopted by the Jacobites as a kind of proclamation of their faith. Esta es la adición hecha por el Peter Dyer (gnaphe & ús, fullos) Monophysite Patriarca de Antioquía (458-471), lo que parece a los ortodoxos para ocultar Monophysite herejía y que fue aprobado por el Jacobites como una especie de proclamación de su fe. In the Syriac use a number of Greek words have remained. En el siriaco utilizar un número de palabras griegas se han mantenido. The deacon says stômen kalôs in Greek and the people continually cry out "Kurillison", just as they say "Amen" and "Alleluia" in Hebrew. El diácono dice stômen kalôs en griego y el pueblo clama continuamente "Kurillison", al igual que decir "Amén" y "Aleluya" en hebreo. Short liturgical forms constantly become fossilized in one language and count almost as inarticulate exclamations. Breve formas litúrgicas constantemente se fosilizados en un solo idioma y contar con casi como inarticulate exclamaciones. The Greek ones in the Syriac liturgy show that the Greek language is the original. El griego que en la liturgia siriaco muestran que el griego es el idioma original. Besides the Syriac Liturgy of St. James, the Jacobites have a large number of other Anaphoras, which they join to the common Preparation and Catechumen's Mass. The names of sixtly-four of these Anaphoras are known. Además de la liturgia siria de Santiago, los Jacobites con un gran número de otros Anaphoras, que ingresen a la preparación común y la Misa catecúmeno Los nombres de sixtly-cuatro de ellos son conocidos Anaphoras. They are attributed to various saints and Monophysite bishops; thus, there are the Anaphoras of St. Basil, St. Cyril of Alexandria, St. Peter, St. Clement, Dioscurus of Alexandria, John Maro, James of Edessa (died 708), Severus of Antioch (died 518), and so on. Ellos se atribuyen a diversos santos y Monophysite obispos, por lo que hay la Anaphoras de San Basilio, San Cirilo de Alejandría, San Pedro, San Clemente, Dioscurus de Alejandría, John Maro, Santiago de Edesa (murieron 708), Severo de Antioquía (muerto 518), y así sucesivamente. There is also a shortened Anaphora of St. James of Jerusalem. También hay un resumen Anaphora de Santiago de Jerusalén. Renaudot prints the texts of forty-two of these liturgies in a Latin translation. Renaudot imprime los textos de cuarenta y dos de estas liturgias en una traducción latina. They consist of different prayers, but the order is practically always that of the Syriac St. James Liturgy, and they are really local modifications of it. Se componen de diferentes oraciones, pero la orden es prácticamente siempre de que el siriaco St James Liturgia, y son realmente modificaciones locales del mismo. A letter written by James of Edessa (c. 624) to a certain priest named Timothy describes and explains the Monophysite Liturgy of his time (Assemani, Bibl. Orient., I, 479-486). Una carta escrita por James de Edesa (c. 624) a un determinado sacerdote llamado Timothy describe y explica la Monophysite liturgia de su tiempo (Assemani, Bibl. Oriente., I, 479-486). It is the Syrian St. James. Es el sirio St James. The Liturgy of the Presanctified of St. James (used on the week days of Lent except Saturdays) follows the other one very closely. La Liturgia de la Presanctified de Santiago (utilizado en la semana de Cuaresma, excepto los sábados) sigue el otro muy de cerca. There is the Mass of the Catechumens with the little Entrance, the Lessons, Mass of the Faithful and great Entrance, litanies, Our Father, breaking of the Host, Communion, thanksgiving, and dismissal. Es la Misa de los catecúmenos con la poca entrada, las lecciones, Misa de los fieles y una gran entrada, letanías, Padre nuestro, ruptura de la anfitriona, Comunión, Acción de gracias y el despido. Of course the whole Eucharistic prayer is left out–the oblations are already consecrated as they lie on the Prothesis before the great Entrance (Brightman, op. cit., 494-501). Por supuesto, toda la oración eucarística se deja fuera la oblations ya están consagrados, ya que se encuentran en la prótesis antes de la gran entrada (Brightman, op. Cit., 494-501).
IV. THE PRESENT TIME El momento actual
The Jacobites in Syria and Palestine still use the Syriac Liturgy of St. James, as do also the Syrian Uniates. El Jacobites en Siria y Palestina seguir utilizando el siriaco Liturgia de Santiago, al igual que el también sirio Uniates. The Orthodox of the two Patriarchates, Antioch and Jerusalem, have forsaken their own use for many centuries. La ortodoxa de los dos Patriarchates, Antioquía y Jerusalén, han abandonado su propio uso durante muchos siglos. Like all the Christians in communion with Constantinople, they have adopted the Byzantine Rite. Al igual que todos los cristianos en comunión con Constantinopla, que han adoptado el rito bizantino. This is one result of the extreme centralization towards Constantinople that followed the Arab conquests of Egypt, Palestine, and Syria. Esta es una consecuencia de la extrema centralización hacia Constantinopla que siguieron a la conquista árabe de Egipto, Palestina y Siria. The Melchite Patriarchs of those countries, who had already lost nearly all their flocks through the Monophysite heresy, became the merest shadows and eventually even left their sees to be ornaments of the courts at Constantinople. El Melchite Patriarcas de esos países, que ya había perdido casi todos sus rebaños a través de la Monophysite herejía, se convirtió en el merest sombras y, eventualmente, incluso la izquierda ve a su ser adornos de los tribunales a Constantinopla. It was during that time, before the rise of the new national churches, that the Byzantine Patriarch developed into something very like a pope over the whole Orthodox world. Fue durante ese tiempo, antes de la aparición de las nuevas iglesias nacionales, que el Patriarca bizantino se convirtió en algo como un Papa lo largo de todo el mundo ortodoxo. And he succeeded in foisting the liturgy, calendar, and practices of his own patriarchate on the much older and more venerable sees of Alexandria, Antioch, and Jerusalem. Y logró imponer la liturgia, el calendario y las prácticas de su propio patriarcado en la mucho más antigua y más venerable ve de Alejandría, Antioquía y Jerusalén. It is not possible to say exactly when the older uses were forsaken for that of Byzantium. No es posible decir con exactitud cuando los antiguos usos fueron abandonados por la de Bizancio. Theodore Balsamon says that by the end of the twelfth century the Church of Jerusalem followed the Byzantine Rite. Teodoro Balsamon dice que a finales del siglo XII la Iglesia de Jerusalén siguió el rito bizantino. By that time Antioch had also doubtless followed suit. En ese momento Antioquía, sin duda, también ha seguido su ejemplo. There are, however, two small exceptions. Sin embargo, hay dos pequeñas excepciones. In the island of Zakynthos and in Jerusalem itself the Greek Liturgy of St. James was used on one day each year, 23 October, the feast of St. James the "brother of God". En la isla de Zakynthos y en la propia Jerusalén griego Liturgia de Santiago se utilizó en un día de cada año, 23 de octubre, la fiesta de San Santiago el "hermano de Dios". It is still so used at Zakynthos, and in 1886 Dionysios Latas, Metropolitan of Zakynthos, published an edition of it for practical purposes. Aún es tan acostumbrados a Zakynthos, y en 1886 Dionysios LATAS, Metropolitana de Zakynthos, publicó una edición del mismo a efectos prácticos. At Jerusalem even this remnant of the old use had disappeared. En Jerusalén, incluso este remanente de la utilización de edad había desaparecido. But in 1900 Lord Damianos, the Orthodox Patriarch, revived it for one day in the year, not 23 October but 31 December. Pero en 1900 Lord Damianos, el Patriarca ortodoxo, que revivió por un día en el año, no 23 octubre, pero el 31 de diciembre. It was first celebrated again in 1900 (on 30 December as an exception) in the church of the Theological College of the Holy Cross. En primer lugar, se celebró de nuevo en 1900 (el 30 de diciembre como una excepción) en la iglesia del Colegio Teológico de la Santa Cruz. Lord Epiphanios, Archbishop of the River Jordan, celebrated, assisted by a number of concelebrating priests. Epiphanios Señor, el Arzobispo de Río de Jordania, que se celebra, con la ayuda de una serie de concelebrating sacerdotes. The edition of Latas was used, but the Archimandrite Chrysostomos Papadopoulos has been commissioned to prepare another and more correct edition (Echos d'Orient, IV, 247, 248). La edición de LATAS se utilizó, pero el archimandrita Chrysostomos Papadopoulos, se ha encargado de preparar y otro más correcto edición (Echos d'Orient, IV, 247, 248). It should be noted finally that the Maronites use the Syrian St. James with a few very slight modifications, and that the Nestorian, Byzantine, and Armenian Liturgies are derived from that of Antioch. Cabe señalar finalmente que el uso de los maronitas Siria St James con unos muy ligeras modificaciones, y que la nestoriana, bizantino, armenio y Liturgias se derivan de la de Antioquía.
Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicación de información escrita por Adrian Fortescue. Transcribed by WGKofron. Transcritas por WGKofron. With thanks to Fr. Con agradecimiento a Fr. John Hilkert, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. John Hilkert, Akron, Ohio La Enciclopedia Católica, Volumen I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. Nueva York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de marzo de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, arzobispo de Nueva York
Bibliography Bibliografía
TEXTS. TEXTOS. –Leitourgíai tôn ‘agíon patéron ’Iakóbou toû ’apostólou kaí ’adelphothéou, Basileíou megálou, ’;Ioánnou toû Chrusostómou (Paris, 1560–the textus receptus), reprinted by FRONTON LE DUC, Bibliotheca veterum patrum (Paris, 1624), II, and in a Venetian edition (’en tê Salakáte, 1645); BRIGHTMAN, Liturgies Eastern and Western (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; Greek St. James, 31-68; Syriac St. James, in English, 69-110; St. Cyril of Jer., 464-470; St. John Chrys., 470-481); James of Edessa, 490-494; Presanct. - Leitourgíai tôn 'agíon patéron' Iakóbou toû 'apostólou kaí' adelphothéou, Basileíou megálou, '; Ioánnou toû Chrusostómou (París, 1560-el Textus receptus), reeditado en frontón de le-Duc, Bibliotheca veterum patrum (París, 1624), II, y en una edición veneciana ( 'en tê Salakáte, 1645); Brightman, Liturgia Oriental y Occidental (Oxford, 1896), I (Apost. Const., 3-27; griego St James, 31-68; siriaco St James , En Inglés, 69-110; San Cirilo de Jer., 464-470; San Juan Chrys., 470-481); James de Edesa, 490-494; Presanct. Lit. of St. James, 494-501); DIONYSIOS LATAS, ’E theía leitourgía toû ‘agíou ’endóksou ’apostólou ’Iakóbou toû ’adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn ‘Ierosolúmen ’ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, The Liturgies of S. Mark, St. James, S. Clement, S. Chrysostom, S. Basil (London, 1875), St. Clement, ie Ap. de Santiago, 494-501); DIONYSIOS LATAS, 'E theía leitourgía toû' agíou 'endóksou' apostólou 'Iakóbou toû' adelphoû théou kaì prótou ierárchou tôn 'Ierosolúmen' ekdotheîsa metà diatákseos kaì semeióseon (Zakynthos, 1886); NEALE, La Liturgia de S. Marcos, S. James, S. Clement, S. Crisóstomo, S. Basilio (Londres, 1875), San Clemente, es decir, Ap. Const., 85-108, Greek St. James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Rome, 1843–for the Uniats). Const., 85-108, griego St James, 39-78; Missale Syriacum iuxta ritum antiochenæ Syrorum (Roma, 1843-para la Uniats). The various liturgical books used by the Syrian Uniats are published at Beirût. La litúrgicos diversos libros utilizados por los sirios Uniats se publican en Beirût. Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Rome, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra synaxis apud Syros christianos receptis (Antwerp, 1572, Syriac and Latin). Missale Chaldaicum iuxta ritum ecclesiæ nationis Maronitarum (Roma, 1716); BODERIANUS, De ritibus baptismi et sacra Synaxis apud christianos receptis Syros (Amberes, 1572, siríaco y latín). This contains the Ordo Communis only of the Jacobites, that is their Mass of the Catechumens, the rubrics and parts of the Mass of the Faithful, not the Anaphora. Este contiene la acción de clase communis sólo de los Jacobites, que es su Misa de los catecúmenos, las rúbricas y partes de la Misa de los Fieles, no la Anaphora. The complete Jacobite texts are not published (cf. Brightman, lv-lvi). El texto completo Jacobite no se publican (cf. Brightman, LV-LVI).
TRANSLATIONS. TRADUCCIONES. –THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. - THUSAIS: liturgiæ sive missæ SS. patrum Iacobi apostoli & fratris Domini, Basilii magni, Joannis Chrysostomi (Paris, 1560), reprinted in the Bibliotheca SS. patrum Iacobi Apostoli & fratris Domini, Basilii Magni, Joannis Chrysostomi (París, 1560), reimpreso en la Bibliotheca SS. Patrum (Paris, 1577), etc.; RENAUDOT, Liturgiarum Orientalium Collectio (2nd ed., Frankfort, 1847), II (Syriac St. James, 1-44, Shorter St. James, 126-132, other Anaphoras, 134-500); BRETT, A Collection of the Principal Liturgies (London, 1720); NEALE, History of the Holy Eastern Church (London, 1850) I, 531-701; NEALE AND LITTLEDALE, The Liturgies of SS. Patrum (París, 1577), etc; Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2 ª ed., Frankfort, 1847), II (siriaco St James, 1-44, Shorter St James, 126-132, otros Anaphoras, 134 -- 500); BRETT, una colección de la Liturgia Principal (Londres, 1720); NEALE, Historia de la Santa Iglesia Oriental (Londres, 1850) I, 531-701; NEALE Y LITTLEDALE, La Liturgia de la SS. Mark, James, Clement, Chrysostom and Basil and the Church of Malabar translated (London, 1868); Antenicene Christian Library (Edinburgh, 1872), XXIV; PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Mark, James, Clemente, Basilio y Crisóstomo y de la Iglesia Malabar traducido (Londres, 1868); Antenicene Christian Library (Edimburgo, 1872), XXIV; Probst, Liturgie der ersten christlichen drei Jahrhunderten (Tübingen, 1870), 295-318; STORFF, Die griechischen Liturgien der hl. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78. Jakobus, Markus, Basilius, und Chrysostomus (Kempten, 1877), 30-78.
DISSERTATIONS. Disertaciones. –Besides, the introductions and notes in RENAUDOT, PROBST, BRIGHTMAN, NEALE, STORFF (op. cit.), FUNK, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli ad Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi in Summiktá (Cologne, 1653), 175-208, an attempt to prove that the liturgy really was written by St. James; BONA, Rerum liturgiarum libri duo (Turin, 1747), I, 129 sqq.; LIGHTFOOT, Disquisitio de St. Iacobi Liturgiâ f(op. posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4th ed., London, 1845), 15-44; TROLLOPE, The Greek Liturgy of St. James (Edinburgh, 1848); PROBST, Liturgie des IV. - Por otro lado, las introducciones y notas en Renaudot, Probst, Brightman, NEALE, STORFF (op. cit.), Funk, Die apostolischen Konstitutionen (Rottenburg, 1891); ALLATIUS, Epistoli anuncio Bartholdum Nihusium de liturgiâ Iacobi en Summiktá (Colonia, 1653 ), 175-208, un intento de demostrar que la liturgia realmente fue escrito por San Juan; Bona, Rerum liturgiarum libri duo (Turín, 1747), I, 129 sqq.; Lightfoot, Disquisitio de San Iacobi Liturgiâ f (op . Posthuma, 1699); PALMER, Origines liturgica (4 ª ed., Londres, 1845), 15-44; Trollope, La liturgia griega de Santiago (Edimburgo, 1848); Probst, Liturgie des IV. Jahrhunderts und derem Reform (Münster, 1893); DUCHESNE, Origines du culte chrétien (2nd ed., Paris, 1898), 55-67; DREWS, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons in der römischen Messe (Tübingen, 1902). Jahrhunderts und derem Reforma (Münster, 1893); Duchesne, Origines du culte Chrétien (2 ª ed., París, 1898), 55-67; Drews, Zur Entstehungsgeschichte des Kanons a der römischen Messe (Tübingen, 1902).
This subject presentation in the original English language Este tema presentación en el original idioma Inglés
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Enviar un e-mail consultas o comentarios a: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliespa.html Las principales páginas web de creer (y el índice a los temas) está en http://mb-soft.com/believe/beliespa.html